diff options
author | Funda Wang <fwang@src.gnome.org> | 2005-01-22 17:15:00 +0800 |
---|---|---|
committer | Funda Wang <fwang@src.gnome.org> | 2005-01-22 17:15:00 +0800 |
commit | a08cea610f2ce5b7fec984aeea9746c650635e71 (patch) | |
tree | c687080e391bf181df13c2976d96f0a4c1728bd1 /po/zh_CN.po | |
parent | 549171e9af818b784548fc2bed4bd375006b7adc (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-a08cea610f2ce5b7fec984aeea9746c650635e71.tar gsoc2013-epiphany-a08cea610f2ce5b7fec984aeea9746c650635e71.tar.gz gsoc2013-epiphany-a08cea610f2ce5b7fec984aeea9746c650635e71.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-a08cea610f2ce5b7fec984aeea9746c650635e71.tar.lz gsoc2013-epiphany-a08cea610f2ce5b7fec984aeea9746c650635e71.tar.xz gsoc2013-epiphany-a08cea610f2ce5b7fec984aeea9746c650635e71.tar.zst gsoc2013-epiphany-a08cea610f2ce5b7fec984aeea9746c650635e71.zip |
Updated Simplified Chinese translation
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 2071 |
1 files changed, 1165 insertions, 906 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index c9059680d..00997277a 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -6,10 +6,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.8.0\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-12-11 11:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-11 20:27+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-22 03:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:12+0800\n" "Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "默认隐藏菜单栏。" msgid "Browse the web" msgstr "浏览 Web" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web 浏览器" @@ -446,26 +446,37 @@ msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "保存下载的文件夹路径。" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "工具栏样式" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "使用光标浏览模式。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "使用我自己的颜色" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "使用我自己的字体" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -473,901 +484,921 @@ msgstr "" "如果浏览器无法打开文件,则这些文件将会被自动下载到下载文件夹,并用相应的应用" "程序打开。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "何时装入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "是否在页脚打印日期" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "是否在页脚打印日期。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在页眉打印页面地址" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "是否在页眉打印页面地址。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "是否在页眉打印页面标题" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "是否在页眉打印页面标题。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "zh-CN" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>指纹</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>发行者</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>发行给</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>有效性</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "证书域(_F)" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "证书层次(_H)" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "公共名称:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "动态" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "细节" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "过期时间:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "域值(_V)" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "常规" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "发行时间:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指纹:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "组织:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "组织单元:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 指纹:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "序列号:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>自动(_A)</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "区分大小写(_A)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "查找" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "密码" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "个人数据管理器" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "文字编码" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文档指定的编码" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "查找(_F):" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "下个(_N)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "上个(_P)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "环绕(_W)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>颜色</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>下载</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>编码</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>字体</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>主页</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>语言</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>临时文件</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Web 内容</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自动下载并打开文件(_U)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "总是使用桌面主题颜色(_W)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允许弹出窗口(_W)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "总是使用这些字体(_T)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "自动检测(_T):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "默认(_F):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "允许 Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "允许 _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "字体和颜色" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "为语言(_A):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "语言" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "首选项" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "隐私" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "设为当前页(_P)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "设为空白页(_B)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "添加(_A)..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "磁盘空间(_D):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "向下(_D)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "下载文件夹(_D):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "固定宽度(_F):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "最小大小(_M):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "删除(_R)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:213 -msgid "_Up" -msgstr "向上(_U)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "可变宽度(_V):" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>页脚</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>页眉</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 +#: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Margins (in mm)</b>" msgstr "<b>页边距(毫米)</b>" -#: data/glade/print.glade.h:7 +#: data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Orientation</b>" msgstr "<b>方向</b>" -#: data/glade/print.glade.h:8 +#: data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Page Range</b>" msgstr "<b>页面范围</b>" -#: data/glade/print.glade.h:9 +#: data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Print To</b>" msgstr "<b>打印机</b>" -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>大小</b>" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "外观" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "颜色(_O)" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" -#: data/glade/print.glade.h:16 +#: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "横向(_D)" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "页面标题(_A)" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "纵向(_O)" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "打印机(_R):" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "页数(_G)" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "页号(_N)" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "纸张" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "打印" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "打印设置" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "全部页(_A)" -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "灰度(_G)" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "页面地址(_P)" -#: data/glade/print.glade.h:34 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" -#: data/glade/print.glade.h:35 +#: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "选择范围(_S)" -#: data/glade/print.glade.h:36 +#: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" -#: data/glade/print.glade.h:37 +#: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "到(_T):" -#: data/glade/print.glade.h:38 +#: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "从(_O):" -#: embed/downloader-view.c:228 +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: embed/downloader-view.c:181 +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "显示下载器(_S)..." + +#: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:232 +#: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:283 +#: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "续传(_R)" -#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1332 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: embed/downloader-view.c:361 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "%s\n%s,共%s" + +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: embed/downloader-view.c:374 +#: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 个下载" -#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "未知" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:526 +msgid "download status|Failed" +msgstr "失败" + +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 msgid "File" msgstr "文件" -#: embed/downloader-view.c:572 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:583 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "剩余" -#: embed/ephy-encodings.c:61 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:62 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧(_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧(I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧(_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧(_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "简体中文(_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "简体中文(G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "简体中文(GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "简体中文(_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体中文(Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体中文(_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希腊语(_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希腊语(_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯来语(_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯来语(_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯来语(_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日语(_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日语(_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日语(_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "朝鲜语(_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "朝鲜语(_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰语(TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰语(IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰语(Windows-874)(_T)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其语(_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其语(_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其语(_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南语(_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南语(_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南语(V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南语(_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西方(_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西方(_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西方(IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西方(_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西方(_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英语(_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 -msgid "Off" -msgstr "关闭" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" +msgstr "关" -#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "中文" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Chinese Simplified" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "简体中文" -#: embed/ephy-encodings.c:147 -msgid "Chinese Traditional" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" -#: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "East Asian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "东亚" -#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "日语" -#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "朝鲜语" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +msgstr "韩语" -#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "俄语" -#: embed/ephy-encodings.c:152 -msgid "Universal" -msgstr "全球" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "所有语言" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:316 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知(%s)" -#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:722 +#: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "全部" @@ -1379,224 +1410,231 @@ msgstr "其它" msgid "Local files" msgstr "本地文件" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "保存" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "下载不安全的文件吗?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "此类型的文件可能损坏您的文档或暴露您的隐私。直接打开并不安全,您可以先保存。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "在其它应用程序中打开文件吗?" +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "用“%s”打开此文件吗?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256 +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." +"open it with \"%s\" or save it." msgstr "" -"无法在浏览器中直接查看此文件。您还可以在其它应用程序中打开此文件,或保存此文" +"无法在浏览器中直接查看此文件。您还可以在“%s”中打开此文件,或保存此文" "件。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "下载文件吗?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "无法查看此文件,因为没有安装可打开该文件的应用程序。您可以先保存它。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "另存为(_S)..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:342 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "无标题" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:336 -#: lib/ephy-file-chooser.c:370 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "All files" msgstr "全部文件" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:354 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "网页" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "文本文件" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:362 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "图像" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML 文件" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL 文件" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "选择证书(_S)" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "选择作为 %s 标识的证书。" +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "选择作为“%s”标识的证书。" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "选择标识您自己的证书。" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "证书细节(_D)" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"站点 %s 针对 %s 返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。" +"站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "请仅当您信任 %s 和 %s 时才接受安全信息。" +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正确的安全信息吗?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "无法自动信任 %s。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。" +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." -msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点 %s。" +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." +msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "连接到不信任的站点吗?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "不再为此站点显示此信息(_D)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受过期的安全信息吗?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "%s 的安全信息已在 %s 过期。" +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "%s 的安全信息直到 %s 才生效。" +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "无法建立到 %s 的连接。" +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "无法建立到“%s”的连接。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "来自 %s 的证书吊销列表(CRL)需要更新。" +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "请请求您系统管理员的协助。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "信任 CA(_T)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "信任 %s 来识别:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "信任“%s”来识别:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的证书颁发机构吗?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "网站(_W)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "软件开发者(_S)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "证书已存在。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "证书已经导入。" @@ -1612,7 +1650,7 @@ msgstr "选择密码。" msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "选择可保护此证书的密码。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" @@ -1625,86 +1663,150 @@ msgstr "确认密码(_F):" msgid "Password quality:" msgstr "密码质量" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "导入证书(_M)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "需要密码。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "输入此证书的密码。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "证书吊销列表成功导入。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "证书吊销列表(CRL)已导入:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "单位:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "下次更新:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "不是证书的一部分" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "证书属性" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此证书已在下列用途得到验证:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "无法验证此证书因其已过期。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "无法验证此证书因其不被信任。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "无法验证此证书,原因未知。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "正在生成私钥。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "当一个私钥生成的时候请稍等。此过程可能花费几分钟。" -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "安全通知" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "页面通过安全连接装入" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "安全警告" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "发送(_S)" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "文件" @@ -1724,14 +1826,13 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。" +msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。" -#: embed/print-dialog.c:328 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "打印到" -#: embed/print-dialog.c:333 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript 文件" @@ -1744,7 +1845,7 @@ msgstr "" "GConf 错误:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "删除工具栏(_R)" @@ -1752,156 +1853,179 @@ msgstr "删除工具栏(_R)" msgid "Separator" msgstr "分隔符" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "将项目拖曳到工具栏上即可添加,从工具栏上拖出即可删除。" - -#: lib/ephy-file-chooser.c:343 +#: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1441 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "下载" -#: lib/ephy-file-helpers.c:177 +#: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "查找 %s 失败" -#: lib/ephy-file-helpers.c:243 +#: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s 存在,请将其移出。" -#: lib/ephy-file-helpers.c:249 +#: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "创建目录 %s 失败。" -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "文件 %s 已存在。" +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "覆盖“%s”吗?" -#: lib/ephy-gui.c:162 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "如果您选择覆盖此文件,其内容将会丢失。" +#: lib/ephy-gui.c:213 +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "已经存在同名文件。如果您选择覆盖此文件,其内容将会丢失。" -#: lib/ephy-gui.c:166 +#: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" -#: lib/ephy-gui.c:168 -msgid "Overwrite File" -msgstr "覆盖文件" +#: lib/ephy-gui.c:219 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "覆盖文件吗?" -#: lib/ephy-gui.c:198 +#: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "阿拉伯语" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:39 +msgid "select fonts for|Arabic" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:38 -msgid "Baltic" -msgstr "波罗的海语" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:42 +msgid "select fonts for|Baltic" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:39 -msgid "Central European" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:45 +msgid "select fonts for|Central European" msgstr "中欧" -#: lib/ephy-langs.c:40 -msgid "Cyrillic" -msgstr "斯拉夫语" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:48 +msgid "select fonts for|Cyrillic" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:41 -msgid "Devanagari" -msgstr "Devanagari" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:51 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "希腊语" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:54 +msgid "select fonts for|Greek" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "希伯来语" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:57 +msgid "select fonts for|Hebrew" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:60 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "日语" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:63 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "韩语" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:66 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "简体中文" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:69 +msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "泰米尔语" -#: lib/ephy-langs.c:48 -msgid "Thai" -msgstr "泰国语" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:72 +msgid "select fonts for|Thai" +msgstr "泰语" -#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:75 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "繁体中文" -#: lib/ephy-langs.c:50 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:78 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体中文(香港)" -#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:81 +msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "土耳其语" -#: lib/ephy-langs.c:52 -msgid "Unicode" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:84 +msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:53 -msgid "Western" -msgstr "西方" - -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: lib/ephy-langs.c:161 -msgid "system-language" -msgstr "zh-cn,zh,en" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:87 +msgid "select fonts for|Western" +msgstr "西欧" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "弹出窗口" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "历史" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1557 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1161 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:720 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1582 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Address Entry" msgstr "地址输入项" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" @@ -1941,29 +2065,45 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:713 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "在新标签中打开(_T)" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "在新标签中打开(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1199 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "在新建窗口中打开(_W)" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "从工具栏删除(_R)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "左移(_L)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "右移(_G)" @@ -1973,12 +2113,12 @@ msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "主题(_P):" @@ -1987,29 +2127,29 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "在书签栏中显示(_S)" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "新建主题(_N)" @@ -2017,13 +2157,6 @@ msgstr "新建主题(_N)" msgid "Create a new topic" msgstr "创建新主题" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1169 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:712 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "在新建窗口中打开(_O)" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" @@ -2040,7 +2173,7 @@ msgstr "重命名(_R)..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "重命名选中书签或主题" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" @@ -2072,8 +2205,8 @@ msgstr "导出书签(_E)..." msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" @@ -2082,38 +2215,38 @@ msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中范围" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1179 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:144 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1212 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中范围" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" @@ -2123,8 +2256,8 @@ msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" @@ -2132,13 +2265,13 @@ msgstr "目录(_C)" msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" @@ -2152,139 +2285,134 @@ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "在地址栏中显示选中书签或主题" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "只显示标题列" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "标题和地址(_I)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同时显示标题和地址列" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "输入主题" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format -msgid "Delete topic %s?" -msgstr "删除主题 %s 吗?" +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "删除主题“%s”吗?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "删除此主题吗?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。" -"书签本身不会被删除。" +"删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签" +"本身不会被删除。" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "删除主题(_D)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Mozilla“%s”配置文件" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "从文件导入书签" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla 书签" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Firefox/Mozilla 书签" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 书签" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 书签" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:723 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:694 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:727 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:792 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:794 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:796 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:800 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 src/ephy-history-window.c:707 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "在新窗口中打开(_O)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "在新标签中打开(_T)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 src/ephy-history-window.c:718 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1208 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 src/ephy-history-window.c:1035 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1449 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1635 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "主题" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1700 src/ephy-history-window.c:1322 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "标题" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 src/ephy-history-window.c:1328 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1724 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -2292,238 +2420,275 @@ msgstr "地址" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "搜索 Web" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "新闻" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "购物" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "运动" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "工作" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:755 -msgid "Most Visited" +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#, c-format +msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgstr "更新书签“%s”吗?" + +#. translators: the %s is a URL +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +msgid "_Don't Update" +msgstr "不更新(_D)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +msgid "_Update" +msgstr "更新(_U)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "更新书签吗?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "全部" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 +msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "最常访问" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:771 -msgid "Not Categorized" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 +msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分类" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "此页面已经存在标题为 %s 的书签。" +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "此页面已经存在标题为“%s”的书签。" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "查看属性(_V)" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重复的书签" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "空" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "在标签中打开(_O)" - #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "编码" -#: src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "其它(_O)..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "其它编码" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "保持全屏" + +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "转到" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中历史链接" -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中历史链接" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "删除选中历史链接" -#: src/ephy-history-window.c:181 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "将链接加为书签(_K)..." +#: src/ephy-history-window.c:180 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "添加书签(_B)..." -#: src/ephy-history-window.c:182 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "将选中历史链接加为书签" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "关闭历史窗口" -#: src/ephy-history-window.c:199 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "选中全部历史链接或文字" -#: src/ephy-history-window.c:201 -msgid "C_lear History" -msgstr "清除历史(_L)" +#: src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Clear _History" +msgstr "清除历史(_H)" -#: src/ephy-history-window.c:202 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除您的浏览历史" -#: src/ephy-history-window.c:207 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "显示历史帮助" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" -#: src/ephy-history-window.c:228 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "只显示地址列" -#: src/ephy-history-window.c:258 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" -#: src/ephy-history-window.c:262 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" -#: src/ephy-history-window.c:266 -msgid "C_lear" -msgstr "清除(_L)" - -#: src/ephy-history-window.c:269 +#: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" -#: src/ephy-history-window.c:1044 +#: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "上半个小时" -#: src/ephy-history-window.c:1045 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "今天" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049 -#: src/ephy-history-window.c:1053 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "上 %d 天" -#: src/ephy-history-window.c:1260 +#: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "站点" -#: src/ephy-main.c:52 +#: src/ephy-main.c:54 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "在已有的 Epiphany 窗口中打开新标签" -#: src/ephy-main.c:55 +#: src/ephy-main.c:57 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "以全屏模式运行 Epiphany" -#: src/ephy-main.c:58 +#: src/ephy-main.c:60 msgid "Load the given session file" msgstr "装入给定的会话文件" -#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 msgid "FILE" msgstr "文件" -#: src/ephy-main.c:61 +#: src/ephy-main.c:63 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "添加书签(不打开任何窗口)" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从给定文件中导入书签" -#: src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:69 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:135 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-notebook.c:851 +#: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" -#: src/ephy-session.c:371 +#: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "复原上个浏览器窗口和标签吗?" -#: src/ephy-session.c:375 +#: src/ephy-session.c:374 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany 好像上次运行时非正常退出。您可以复原上次打开的窗口和标签。" -#: src/ephy-session.c:379 +#: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "不复原(_R)" -#: src/ephy-session.c:381 +#: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "复原(_R)" -#: src/ephy-session.c:383 +#: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "崩溃复原" -#: src/ephy-shell.c:329 +#: src/ephy-shell.c:338 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2532,624 +2697,716 @@ msgstr "" "Bonobo 无法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 文件。您可以使用 bonobo-" "activation-sysconf 配置 bonobo 服务器文件的搜索路径。" -#: src/ephy-shell.c:336 +#: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany 目前不可用,这是由于试图注册自动化服务器时一个 Bonobo 的意外错误。" -#: src/ephy-shell.c:353 +#: src/ephy-shell.c:362 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。" -#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787 +#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865 msgid "Blank page" msgstr "空白页" -#: src/ephy-tab.c:1146 +#: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "正在重定向到 %s..." -#: src/ephy-tab.c:1150 +#: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在从 %s 传送数据..." -#: src/ephy-tab.c:1154 +#: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待来自 %s 的认证..." -#: src/ephy-tab.c:1162 +#: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在装入 %s...." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-toolbar.c:288 +msgid "Back" +msgstr "后退" + +#: src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "Go back" +msgstr "后退" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:294 +msgid "Back history" +msgstr "后退历史" + +#: src/ephy-toolbar.c:307 +msgid "Forward" +msgstr "前进" + +#: src/ephy-toolbar.c:309 +msgid "Go forward" +msgstr "前进" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:313 +msgid "Forward history" +msgstr "前进历史" + +#: src/ephy-toolbar.c:325 +msgid "Up" +msgstr "向上" + +#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 +msgid "Go up one level" +msgstr "向上一级" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:331 +msgid "List of upper levels" +msgstr "列出上一级" + +#: src/ephy-toolbar.c:350 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "输入要打开的网址,或者要在网上搜索的短语" + +#: src/ephy-toolbar.c:365 +msgid "Zoom" +msgstr "缩放" + +#: src/ephy-toolbar.c:367 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "调整文本大小" + +#: src/ephy-toolbar.c:379 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" + +#: src/ephy-toolbar.c:388 +msgid "_Home" +msgstr "主页(_H)" + +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the home page" +msgstr "转到主页" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "默认" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "文字在图标下" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "文字在图标下" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "只有图标" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "只有文字" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "工具栏编辑器" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "工具栏按钮标签(_B):" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "添加新工具栏(_A)" + +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "工具(_O)" -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #. File menu -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "在新建窗口中打开" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" -#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." -#: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "保存当前页面" -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "打印设置(_U)..." -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "设置打印的页面设置" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "发送到(_E)..." -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "发送当前页面的链接" -#: src/ephy-window.c:130 -msgid "Close this window" -msgstr "关闭此窗口" +#: src/ephy-window.c:145 +msgid "Close this tab" +msgstr "关闭标签" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "选中整个页面" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找单词或短语" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的下次出现" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的上次出现" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "个人数据(_E)" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "查看或删除 cookies 和密码" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "工具栏(_O)" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "自定义工具栏" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "配置 Web 浏览器" #. View menu -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文字大小" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文字大小" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "使用普通文字大小" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "更改文字编码" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "添加书签(_A)..." -#: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "将当前页面添加为书签" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "打开书签窗口" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "转到上个浏览过的网页" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "转到下个浏览过的网页" -#: src/ephy-window.c:214 src/toolbar.c:348 -msgid "Go up one level" -msgstr "向上一级" - -#: src/ephy-window.c:216 -msgid "_Home" -msgstr "主页(_H)" - -#: src/ephy-window.c:217 -msgid "Go to the home page" -msgstr "转到主页" +#: src/ephy-window.c:228 +msgid "_Up" +msgstr "向上(_U)" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "转到指定位置" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "历史(_I)" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "打开历史窗口" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上个标签" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下个标签" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "漂移标签(_D)" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "漂移当前标签" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "显示 Web 浏览器" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "切换网络状态" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "书签栏(_B)" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "显示或隐藏书签栏" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "显示或隐藏状态栏" -#: src/ephy-window.c:274 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "在全屏模式中浏览" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document -#: src/ephy-window.c:289 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景另存为(_S)..." -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "添加书签(_K)..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "只显示此框架(_F)" -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在此窗口中显示此框架" #. Links -#: src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" -#: src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "在此窗口中打开链接" -#: src/ephy-window.c:306 -msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "在新建窗口中打开链接(_N)" +#: src/ephy-window.c:318 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)" -#: src/ephy-window.c:307 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新建窗口中打开链接" -#: src/ephy-window.c:309 +#: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新标签中打开链接" -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" -#: src/ephy-window.c:314 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "链接另存为(_S)..." -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "将链接以不同的名称保存" -#: src/ephy-window.c:317 +#: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "将链接加为书签(_B)..." -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:325 +#: src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "发送电子邮件(_S)..." -#: src/ephy-window.c:327 +#: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images -#: src/ephy-window.c:332 +#: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" -#: src/ephy-window.c:334 +#: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "图像另存为(_S)..." -#: src/ephy-window.c:336 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" -#: src/ephy-window.c:338 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: src/ephy-window.c:616 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "退出全屏" +#: src/ephy-window.c:662 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" -#: src/ephy-window.c:700 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变。" - -#: src/ephy-window.c:704 +#: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" -#: src/ephy-window.c:708 +#: src/ephy-window.c:670 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" -#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "打开" -#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:421 +#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "另存为" -#: src/ephy-window.c:1157 +#: src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "书签" -#: src/ephy-window.c:1335 +#: src/ephy-window.c:1328 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: src/ephy-window.c:1338 +#: src/ephy-window.c:1333 msgid "Broken" msgstr "破碎" -#: src/ephy-window.c:1342 -msgid "Medium" -msgstr "中" - -#: src/ephy-window.c:1346 +#: src/ephy-window.c:1341 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:1350 +#: src/ephy-window.c:1348 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:1360 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"安全级别:%s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1366 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" -#: src/ephy-window.c:1390 +#: src/ephy-window.c:1397 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口" -#: src/ephy-window.c:1616 +#: src/ephy-window.c:1629 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "保存背景图像“%s”" -#: src/ephy-window.c:1630 +#: src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "打开图像“%s”" -#: src/ephy-window.c:1635 +#: src/ephy-window.c:1648 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "用作桌面背景“%s”" -#: src/ephy-window.c:1640 +#: src/ephy-window.c:1653 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "保存图像“%s”" -#: src/ephy-window.c:1645 +#: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "复制图像地址“%s”" -#: src/ephy-window.c:1658 +#: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" -#: src/ephy-window.c:1664 +#: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" -#: src/ephy-window.c:1676 +#: src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "保存链接“%s”" -#: src/ephy-window.c:1682 +#: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "将链接“%s”加为书签" -#: src/ephy-window.c:1688 +#: src/ephy-window.c:1701 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "复制链接地址“%s”" @@ -3202,59 +3459,59 @@ msgstr "过期:" msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" -#: src/popup-commands.c:241 +#: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" -#: src/popup-commands.c:249 +#: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" -#: src/popup-commands.c:342 +#: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "背景另存为" -#: src/ppview-toolbar.c:90 +#: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "第一页" -#: src/ppview-toolbar.c:91 +#: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" -#: src/ppview-toolbar.c:94 +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "最后一页" -#: src/ppview-toolbar.c:95 +#: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" -#: src/ppview-toolbar.c:98 +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "上一页" -#: src/ppview-toolbar.c:99 +#: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" -#: src/ppview-toolbar.c:102 +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "下一页" -#: src/ppview-toolbar.c:103 +#: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "转到下页" -#: src/ppview-toolbar.c:106 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "关闭" -#: src/ppview-toolbar.c:107 +#: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "关闭打印预览" @@ -3262,6 +3519,10 @@ msgstr "关闭打印预览" msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷兰语" +#: src/prefs-dialog.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "阿拉伯语" + #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语" @@ -3298,6 +3559,10 @@ msgstr "德语" msgid "English" msgstr "英语" +#: src/prefs-dialog.c:292 +msgid "Greek" +msgstr "希腊语" + #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" @@ -3331,13 +3596,17 @@ msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scottish" -msgstr "苏格兰语" +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "加利西亚语" +#: src/prefs-dialog.c:303 +msgid "Hebrew" +msgstr "希伯来语" + #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" @@ -3358,6 +3627,14 @@ msgstr "冰岛" msgid "Italian" msgstr "意大利语" +#: src/prefs-dialog.c:309 +msgid "Japanese" +msgstr "日语" + +#: src/prefs-dialog.c:310 +msgid "Korean" +msgstr "朝鲜语" + #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" @@ -3406,6 +3683,10 @@ msgstr "葡萄牙语(巴西)" msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" +#: src/prefs-dialog.c:323 +msgid "Russian" +msgstr "俄语" + #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" @@ -3426,6 +3707,18 @@ msgstr "塞尔维亚语" msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" +#: src/prefs-dialog.c:329 +msgid "Tamil" +msgstr "泰米尔语" + +#: src/prefs-dialog.c:330 +msgid "Turkish" +msgstr "土耳其语" + +#: src/prefs-dialog.c:331 +msgid "Ukrainian" +msgstr "乌克兰语" + #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" @@ -3434,110 +3727,76 @@ msgstr "越南语" msgid "Walloon" msgstr "瓦龙语" -#: src/prefs-dialog.c:1049 +#: src/prefs-dialog.c:334 +msgid "Chinese" +msgstr "中文" + +#: src/prefs-dialog.c:335 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "简体中文" + +#: src/prefs-dialog.c:336 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "繁体中文" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "用户自定义(%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1436 +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "主文件夹" -#: src/prefs-dialog.c:1445 src/prefs-dialog.c:1449 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "桌面" -#: src/prefs-dialog.c:1654 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "选择目录" -#: src/toolbar.c:311 -msgid "Back" -msgstr "后退" - -#: src/toolbar.c:313 -msgid "Go back" -msgstr "后退" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: src/toolbar.c:317 -msgid "Back history" -msgstr "后退历史" - -#: src/toolbar.c:329 -msgid "Forward" -msgstr "前进" - -#: src/toolbar.c:331 -msgid "Go forward" -msgstr "前进" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: src/toolbar.c:335 -msgid "Forward history" -msgstr "前进历史" - -#: src/toolbar.c:346 -msgid "Up" -msgstr "向上" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: src/toolbar.c:352 -msgid "List of upper levels" -msgstr "列出上一级" - -#: src/toolbar.c:368 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "输入要打开的网址,或者要在网上搜索的短语" - -#: src/toolbar.c:381 -msgid "Zoom" -msgstr "缩放" - -#: src/toolbar.c:383 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "调整文本大小" - -#: src/toolbar.c:393 -msgid "Favicon" -msgstr "收藏图标" - -#: src/toolbar.c:394 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接" - -#: src/toolbar.c:405 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" - -#: src/window-commands.c:169 +#: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "看看这个!" -#: src/window-commands.c:833 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "工具栏编辑器" - -#: src/window-commands.c:853 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "添加新工具栏(_A)" - -#: src/window-commands.c:909 +#: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: src/window-commands.c:914 +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang" |