aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_CN.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFunda Wang <fwang@src.gnome.org>2005-11-02 22:59:08 +0800
committerFunda Wang <fwang@src.gnome.org>2005-11-02 22:59:08 +0800
commite98c738bd0be921da14d1d92ed055dc51a57f428 (patch)
tree9462e514bdbf70a08b5ed2912000f74e55c9f5ef /po/zh_CN.po
parentf8ebc49382d23859d2dca88db2aaa67c51783835 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-e98c738bd0be921da14d1d92ed055dc51a57f428.tar
gsoc2013-epiphany-e98c738bd0be921da14d1d92ed055dc51a57f428.tar.gz
gsoc2013-epiphany-e98c738bd0be921da14d1d92ed055dc51a57f428.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-e98c738bd0be921da14d1d92ed055dc51a57f428.tar.lz
gsoc2013-epiphany-e98c738bd0be921da14d1d92ed055dc51a57f428.tar.xz
gsoc2013-epiphany-e98c738bd0be921da14d1d92ed055dc51a57f428.tar.zst
gsoc2013-epiphany-e98c738bd0be921da14d1d92ed055dc51a57f428.zip
Updated epiphany translation.
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r--po/zh_CN.po948
1 files changed, 461 insertions, 487 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index c039fff22..e7cf9f685 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-19 12:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-19 19:46+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-02 13:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-02 22:57+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -507,7 +507,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指纹:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
@@ -535,17 +535,18 @@ msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "Download Manager"
-msgstr "下载管理器"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+msgid "Downloads"
+msgstr "下载"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "密码"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "个人数据管理器"
+msgid "Personal Data"
+msgstr "个人数据"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
@@ -555,9 +556,9 @@ msgstr "文字编码"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文档指定的编码"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "暂停(_P)"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "显示密码(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
@@ -652,7 +653,7 @@ msgstr "字体和颜色"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "为语言(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
msgid "Language"
msgstr "语言"
@@ -758,26 +759,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "页面地址(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "显示下载器(_S)..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "显示下载(_S)"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "暂停(_P)"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "续传(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -786,12 +791,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s,共%s"
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1409
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1474
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -799,25 +804,25 @@ msgstr[0] "%d 个下载"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "失败"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "文件"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
@@ -1204,15 +1209,15 @@ msgstr "乌克兰语"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "全部"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"
@@ -1236,12 +1241,12 @@ msgstr "下载可能不安全的文件吗?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"文件类型:%s。\n"
+"文件类型:“%s”。\n"
"\n"
"打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。"
@@ -1255,11 +1260,11 @@ msgstr "打开此文件吗?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"文件类型:%1$s。\n"
+"文件类型:“%1$s”。\n"
"\n"
"您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"
@@ -1272,11 +1277,11 @@ msgstr "下载此文件吗?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"文件类型:%s。\n"
+"文件类型:“%s”。\n"
"\n"
"您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"
@@ -1438,7 +1443,8 @@ msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
-"当 Web 浏览器崩溃时,此标签中的页面“%s”尚未完全装入;因此可能是该页造成了崩溃。"
+"当 Web 浏览器崩溃时,此标签中的页面“%s”尚未完全装入;因此可能是该页造成了崩"
+"溃。"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1459,7 +1465,7 @@ msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
@@ -1489,7 +1495,7 @@ msgstr "选择证书(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "选择作为“%s”标识的证书。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
@@ -1501,224 +1507,224 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "证书细节(_D)"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_View Certificate"
msgstr "查看证书(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
#, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正确的安全信息吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "连接到不信任的站点吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "从现在起信任此安全信息(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受过期的安全信息吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "无法建立到“%s”的连接。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "请请求您系统管理员的协助。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的证书颁发机构吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任 CA(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "Certificate already exists."
msgstr "证书已存在。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "证书已经导入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "备份证书(_B)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "选择密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "选择可保护此证书的密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "确认密码(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "密码质量"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "导入证书(_M)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "需要密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "输入此证书的密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "证书吊销列表成功导入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "证书吊销列表(CRL)已导入:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
msgid "Next Update:"
msgstr "下次更新:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
msgid "Not part of certificate"
msgstr "不是证书的一部分"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324
msgid "Certificate Properties"
msgstr "证书属性"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此证书已在下列用途得到验证:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "无法验证此证书因其已过期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其不被信任。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "无法验证此证书,原因未知。"
@@ -1796,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被"
"第三方轻易截取。"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "文件"
@@ -1818,44 +1824,44 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。"
-#: ../embed/print-dialog.c:276
+#: ../embed/print-dialog.c:268
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "不支持生成 PDF"
-#: ../embed/print-dialog.c:283
+#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "此打印机不支持打印"
-#: ../embed/print-dialog.c:286
+#: ../embed/print-dialog.c:278
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
"序。"
-#: ../embed/print-dialog.c:400
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "从(_O):"
-#: ../embed/print-dialog.c:413
+#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "设定要打印的页面范围起始值"
-#: ../embed/print-dialog.c:415
+#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "到(_T):"
-#: ../embed/print-dialog.c:428
+#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "设定要打印的页面范围结束值"
-#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1226
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Print"
msgstr "打印"
-#: ../embed/print-dialog.c:451
+#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "页数"
@@ -1888,25 +1894,20 @@ msgstr "分隔符"
msgid "All supported types"
msgstr "支持的全部类型"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96
-msgid "Downloads"
-msgstr "下载"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s 存在,请将其移出。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "创建目录 %s 失败。"
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "目录 %s 不可写"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "目录“%s”不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
@@ -1918,8 +1919,8 @@ msgstr "目前不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "文件 %s 不可写"
+msgid "File “%s” is not writable"
+msgstr "文件“%s”不可写"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
@@ -2090,29 +2091,29 @@ msgstr "西欧"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "其它语言"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "弹出窗口"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "历史"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1232
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1307
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "地址输入项"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
@@ -2164,7 +2165,8 @@ msgstr "不安全的协议。"
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "地址未装入,因为该地址引用了不安全的协议,二者可能造成您系统的安全隐患。"
+msgstr ""
+"地址未装入,因为该地址引用了不安全的协议,二者可能造成您系统的安全隐患。"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
msgid "No address found."
@@ -2189,8 +2191,8 @@ msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2198,8 +2200,8 @@ msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2207,8 +2209,8 @@ msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "%s 属性"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "“%s”属性"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
@@ -2220,198 +2222,198 @@ msgstr "标题(_T):"
msgid "To_pics:"
msgstr "主题(_P):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "从此主题删除"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新建主题(_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "创建新主题"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中书签"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中书签"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "重命名选中书签或主题"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "删除选中书签或主题"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "查看或修改选中书签的属性"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "导入书签(_I)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "导出书签(_E)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "将书签导出至文件"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "关闭书签窗口"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中范围"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中范围"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "选中全部书签或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "标题(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "只显示标题列"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "标题和地址(_I)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同时显示标题和地址列"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "输入主题"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "删除主题“%s”吗?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "删除此主题吗?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2419,114 +2421,114 @@ msgstr ""
"删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签"
"本身不会被删除。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "删除主题(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla“%s”配置文件"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "导入失败"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "导入失败"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏,或者类型不支持。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "从文件导入书签"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 书签"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "导出书签"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "文件格式:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "导入书签的来源:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "复制地址(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "主题"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "标题"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "地址"
@@ -2544,72 +2546,72 @@ msgstr "搜索 Web"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "新闻"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "运动"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "更新书签“%s”吗?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "不更新(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新书签吗?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全部"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "最常访问"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分类"
@@ -2617,31 +2619,24 @@ msgstr "未分类"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "本地网站"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
-msgid ""
-"Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections "
-"and existing bookmarks."
-msgstr ""
-""
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "此页面已经存在标题为“%s”的书签。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "查看属性(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重复的书签"
@@ -2661,7 +2656,7 @@ msgstr "相关"
msgid "Quick Topic"
msgstr "快速主题"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "编码"
@@ -2698,11 +2693,11 @@ msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的上次出现"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "转到"
@@ -2769,7 +2764,7 @@ msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "上半个小时"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
@@ -2881,39 +2876,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。"
-#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275
+#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:921
+#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "正在装入“%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:925
+#: ../src/ephy-tab.c:929
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入...."
-#: ../src/ephy-tab.c:1627
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "正在重定向到 %s..."
-
#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "正在从 %s 传送数据..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "正在重定向到“%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "正在等待来自 %s 的认证..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "正在从“%s”传送数据..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1643
+#: ../src/ephy-tab.c:1639
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "正在装入 %s...."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "正在等待来自“%s”的认证..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -2939,12 +2929,12 @@ msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "添加新工具栏(_A)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
-msgid "Back"
-msgstr "后退"
+msgid "_Back"
+msgstr "后退(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
-msgid "Go back"
-msgstr "后退"
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "转到上个浏览过的网页"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
@@ -2953,654 +2943,638 @@ msgstr "后退"
msgid "Back history"
msgstr "后退历史"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
-msgid "Forward"
-msgstr "前进"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "前进(_F)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:272
-msgid "Go forward"
-msgstr "前进"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "转到下个浏览过的网页"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:276
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "前进历史"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:288
-msgid "Up"
-msgstr "向上"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "向上(_U)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "向上一级"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:294
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "列出上一级"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "调整文本大小"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:341
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "主页(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:352
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "转到主页"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "工具(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "在新建窗口中打开"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "保存当前页面"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "打印设置(_U)..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "设置打印的页面设置"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "发送当前页面的链接"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭标签"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "选中整个页面"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找单词或短语"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的下次出现"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的上次出现"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "个人数据(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具栏(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自定义工具栏"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "首选项(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "配置 Web 浏览器"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止当前数据传送"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "重新装入(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "显示当前页面的最新内容"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "增加文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "减少文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "使用普通文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "文字编码(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "更改文字编码"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "添加书签(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "将当前页面添加为书签"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "打开书签窗口"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "后退(_B)"
-
#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "转到上个浏览过的网页"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "前进(_F)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "转到下个浏览过的网页"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "向上(_U)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "转到指定位置"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "历史(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "打开历史窗口"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上个标签"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下个标签"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "漂移标签(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "漂移当前标签"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "显示 Web 浏览器"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切换到脱机模式"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "显示或隐藏状态栏"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "在全屏模式中浏览"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "弹出窗口(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "选择光标"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "添加书签(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "只显示此框架(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在此窗口中显示此框架"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "在此窗口中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新建窗口中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "链接另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "将链接以不同的名称保存"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "发送电子邮件(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "图像另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:650
+#: ../src/ephy-window.c:694
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变"
-#: ../src/ephy-window.c:654
+#: ../src/ephy-window.c:698
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
-#: ../src/ephy-window.c:658
+#: ../src/ephy-window.c:702
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1222 ../src/window-commands.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:1297 ../src/window-commands.c:322
msgid "Open"
msgstr "打开"
-#: ../src/ephy-window.c:1224 ../src/window-commands.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:1299 ../src/window-commands.c:348
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
-#: ../src/ephy-window.c:1228
+#: ../src/ephy-window.c:1303
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
-#: ../src/ephy-window.c:1230
+#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Find"
msgstr "查找"
-#: ../src/ephy-window.c:1412
+#: ../src/ephy-window.c:1477
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: ../src/ephy-window.c:1417
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Broken"
msgstr "破碎"
-#: ../src/ephy-window.c:1425
+#: ../src/ephy-window.c:1490
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1432
+#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1507
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全级别:%s"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1547
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口"
-#: ../src/ephy-window.c:1777
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
+msgid "Open image “%s”"
msgstr "打开图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1782
+#: ../src/ephy-window.c:1847
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "用作桌面背景“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1787
+#: ../src/ephy-window.c:1852
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
+msgid "Save image “%s”"
msgstr "保存图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1792
+#: ../src/ephy-window.c:1857
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
+msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "复制图像地址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1805
+#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
+msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
-#: ../src/ephy-window.c:1811
+#: ../src/ephy-window.c:1876
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
+msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1823
+#: ../src/ephy-window.c:1888
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
+msgid "Save link “%s”"
msgstr "保存链接“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1829
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
+msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "将链接“%s”加为书签"
-#: ../src/ephy-window.c:1835
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
+msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "复制链接地址“%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "域"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "名称"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "主机"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "用户名"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 属性"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Send for:"
msgstr "发送方式:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只对加密连接"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何类型的连接"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "Expires:"
msgstr "过期:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "End of current session"
msgstr "当前会话结束"
+#: ../src/pdm-dialog.c:561
+msgid "Domain"
+msgstr "域"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:573
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:829
+msgid "Host"
+msgstr "主机"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:841
+msgid "User Name"
+msgstr "用户名"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:853
+msgid "User Password"
+msgstr "用户密码密码"
+
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "下载链接"
@@ -3661,7 +3635,7 @@ msgstr "关闭打印预览"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756
+#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3671,34 +3645,34 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:767
+#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "用户自定义(%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:789
+#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言(%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1147
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1154
+msgid "Select a Directory"
msgstr "选择目录"
-#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:753
+#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739
msgid "Contact us at:"
msgstr "联系我们:"
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:725
msgid "Contributors:"
msgstr "志愿者:"
-#: ../src/window-commands.c:744
+#: ../src/window-commands.c:730
msgid "Past developers:"
msgstr "先前的开发者:"
-#: ../src/window-commands.c:759
+#: ../src/window-commands.c:745
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Web 浏览器"
@@ -3710,11 +3684,11 @@ msgstr "GNOME Web 浏览器"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:759
msgid "translator-credits"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"
-#: ../src/window-commands.c:776
+#: ../src/window-commands.c:762
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Web 浏览器网站"