diff options
author | Tomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org> | 2005-09-20 21:41:51 +0800 |
---|---|---|
committer | Tomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org> | 2005-09-20 21:41:51 +0800 |
commit | eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (patch) | |
tree | 3096391d5add9e8f650d5436703f768f9b52cd93 /po/zh_CN.po | |
parent | 650bc73da100b534efc844fb873d264c352cf93d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.gz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.lz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.xz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.zst gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.zip |
remove outdated strings and run "make update-po".
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 496 |
1 files changed, 160 insertions, 336 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 28197707a..fd4d327ba 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-10 21:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 12:38+0800\n" "Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。" msgid "Browse the web" msgstr "浏览 Web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web 浏览器" @@ -499,7 +499,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指纹:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "组织:" @@ -524,57 +524,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "区分大小写(_A)" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "查找" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "密码" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "个人数据管理器" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "文字编码" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文档指定的编码" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "查找(_F):" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "下个(_N)" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "上个(_P)" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "环绕(_W)" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>颜色</b>" @@ -802,11 +778,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s,共%s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -814,25 +791,25 @@ msgstr[0] "%d 个下载" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "未知" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "失败" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "文件" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "剩余" @@ -1219,15 +1196,15 @@ msgstr "乌克兰语" msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知(%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "全部" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "其它" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "本地文件" @@ -1274,7 +1251,8 @@ msgid "" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" -"文件类型:%1$s。\n\n" +"文件类型:%1$s。\n" +"\n" "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 @@ -1290,7 +1268,8 @@ msgid "" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" -"文件类型:%s。\n\n" +"文件类型:%s。\n" +"\n" "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 @@ -1498,16 +1477,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "证书细节(_D)" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1516,18 +1495,18 @@ msgid "" msgstr "" "站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正确的安全信息吗?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1535,39 +1514,39 @@ msgid "" "information." msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "连接到不信任的站点吗?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "从现在起信任此安全信息(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受过期的安全信息吗?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。" @@ -1575,147 +1554,147 @@ msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "无法建立到“%s”的连接。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "请请求您系统管理员的协助。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的证书颁发机构吗?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "信任 CA(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "证书已存在。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "证书已经导入。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "备份证书(_B)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "选择密码。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "选择可保护此证书的密码。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "确认密码(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "密码质量" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "导入证书(_M)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "需要密码。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "输入此证书的密码。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "证书吊销列表成功导入。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "证书吊销列表(CRL)已导入:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "单位:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "下次更新:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "不是证书的一部分" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "证书属性" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此证书已在下列用途得到验证:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "无法验证此证书因其已过期。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "无法验证此证书因其不被信任。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "无法验证此证书,原因未知。" @@ -1738,55 +1717,53 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "页面通过安全连接装入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "您总是可以通过状态栏上的锁行图标来查看页面的安全状态。" +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "此页面通过低安全连接装入" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "您在此页面看到或输入的任何信息都可能被第三方轻易截取。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "此页面的某些部分是通过不安全连接装入的" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "您看到或输入的某些信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "通过不安全连接发送此信息吗?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1795,7 +1772,7 @@ msgstr "" "尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被" "第三方轻易截取。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "文件" @@ -1813,7 +1790,7 @@ msgstr "文件" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。" @@ -1850,7 +1827,7 @@ msgstr "到(_T):" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "设定要打印的页面范围结束值" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "打印" @@ -1894,52 +1871,52 @@ msgstr "%s 存在,请将其移出。" msgid "Failed to create directory %s." msgstr "创建目录 %s 失败。" -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目录 %s 不可写" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。" -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "目前不可写" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "文件 %s 不可写" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "您没有权限覆盖此文件。" -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "文件不可写" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "覆盖“%s”吗?" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "已经存在同名文件。如果您选择覆盖此文件,其内容将会丢失。" -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖文件吗?" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" @@ -2114,7 +2091,7 @@ msgstr "历史" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" @@ -2171,7 +2148,7 @@ msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2181,7 +2158,7 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新标签中打开(_T)" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2189,17 +2166,17 @@ msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏删除(_R)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "左移(_L)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "右移(_G)" @@ -2671,23 +2648,23 @@ msgstr "其它编码" msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "查找:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的下次出现" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的上次出现" @@ -2814,7 +2791,7 @@ msgstr "从给定文件中导入书签" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" @@ -2875,7 +2852,7 @@ msgid "" msgstr "" "Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。" -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "空白页" @@ -2889,22 +2866,22 @@ msgstr "正在装入“%s”..." msgid "Loading..." msgstr "正在装入...." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "正在重定向到 %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在从 %s 传送数据..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待来自 %s 的认证..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在装入 %s...." @@ -3471,91 +3448,95 @@ msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "打开" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "另存为" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "书签" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "查找" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "破碎" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "保存背景图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "打开图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "用作桌面背景“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "保存图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "复制图像地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "保存链接“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "将链接“%s”加为书签" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "复制链接地址“%s”" @@ -3580,31 +3561,31 @@ msgstr "用户名" msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 属性" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "内容:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "路径:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "发送方式:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只对加密连接" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "任何类型的连接" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "过期:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" @@ -3713,6 +3694,11 @@ msgstr "志愿者:" msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Web 浏览器" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3725,169 +3711,7 @@ msgstr "先前的开发者:" msgid "translator-credits" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang" -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "用“%s”打开此文件吗?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "无法在浏览器中直接查看此文件。您还可以在“%s”中打开此文件,或保存此文件。" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "无法查看此文件,因为没有安装可打开该文件的应用程序。您可以先保存它。" - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "不再为此站点显示此信息(_D)" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "切换网络状态" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "允许 Java。" - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "允许 JavaScript。" - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "在页面中查找时匹配大小写。" - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "默认显示书签栏。" - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "默认显示状态栏。" - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "默认显示工具栏。" - -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "使用光标浏览模式。" - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "是否在页脚打印日期。" - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "是否在页眉打印页面地址。" - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)。" - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "是否在页眉打印页面标题。" - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "打印文件名" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "打印文件名。" - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "纸张类型" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "纸张类型。支持的值为“A4”、“Letter”、“Legal”和“Executive”。" - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "打印机名称" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "打印机名称。" - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "打印下边距" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "打印下边距(毫米)。" - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "打印左边距" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "打印左边距(毫米)。" - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "打印右边距" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "打印右边距(毫米)。" - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "打印上边距" - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "打印上边距(毫米)。" - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>页边距(毫米)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>方向</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>页面范围</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>打印机</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>大小</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "横向(_D)" - -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "纵向(_O)" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "打印机(_R):" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "全部页(_A)" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "下(_B):" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "浏览(_B)..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "文件(_F):" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "左(_L):" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "右(_R):" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "选择范围(_S)" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "到(_T):" - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "打印到" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Postscript 文件" +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Web 浏览器" |