aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2008-01-04 21:04:31 +0800
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2008-01-04 21:04:31 +0800
commit189657f932bbd880f7815ec6ab2eb3a599c0ad19 (patch)
treed3bbccb378cc8989cbd5544dad19b793e790147e /po/vi.po
parentf2bb1920ee490805dc6f9e86ed2d7757e192b97c (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-189657f932bbd880f7815ec6ab2eb3a599c0ad19.tar
gsoc2013-epiphany-189657f932bbd880f7815ec6ab2eb3a599c0ad19.tar.gz
gsoc2013-epiphany-189657f932bbd880f7815ec6ab2eb3a599c0ad19.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-189657f932bbd880f7815ec6ab2eb3a599c0ad19.tar.lz
gsoc2013-epiphany-189657f932bbd880f7815ec6ab2eb3a599c0ad19.tar.xz
gsoc2013-epiphany-189657f932bbd880f7815ec6ab2eb3a599c0ad19.tar.zst
gsoc2013-epiphany-189657f932bbd880f7815ec6ab2eb3a599c0ad19.zip
Updated Vietnamese translation
svn path=/trunk/; revision=7848
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po2042
1 files changed, 1087 insertions, 955 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 825a58863..0ea07350d 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Vietnamese Translation for Epiphany.
-# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
+# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Epiphany Gnome TRUNK\n"
+""
+msgstr "Project-Id-Version: Epiphany GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-03 08:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-07 21:53+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 17:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-04 23:26+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,10 +39,10 @@ msgstr "Duyệt qua Web"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany"
+#.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
msgid "Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Web"
@@ -50,9 +50,9 @@ msgstr "Bộ duyệt Web"
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"Danh sách các giao thức được xem là an toàn, thêm vào giao thức mặc định, khi "
-"« disable_unsafe_protocols » (vô hiệu hóa các giao thức không an toàn) được bật."
+msgstr "Danh sách các giao thức được xem là an toàn, thêm vào giao thức mặc định, "
+"khi « disable_unsafe_protocols » (vô hiệu hóa các giao thức không an toàn) "
+"được bật."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -70,9 +70,9 @@ msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ"
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt khả năng di chuyển lùi và "
-"tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách các liên kết lưu được dùng thường nhất."
+msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt khả năng di chuyển lùi và "
+"tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách các liên kết "
+"lưu được dùng thường nhất."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -110,8 +110,8 @@ msgstr "Tắt các giao thức không an toàn"
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr ""
-"Không cho phép nạp nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là « http » và « https »."
+msgstr "Không cho phép nạp nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là "
+"« http » và « https »."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
@@ -152,8 +152,8 @@ msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Cho phép các địa chỉ Web mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)."
+msgstr "Cho phép các địa chỉ Web mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
+"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -198,23 +198,23 @@ msgid ""
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr ""
-"Bảng mã mặc định. Giá trị có thể:\n"
-"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS, \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
-"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
-"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
-"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
-"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
-"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
-"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 (tốt nhất)\", "
-"\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-"
-"1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256"
-"\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab"
-"\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
-"\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", "
-"\"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
-"\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined"
-"\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"."
+msgstr "Bảng mã mặc định. Giá trị có thể:\n"
+"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS, \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
+"\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
+"\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-"
+"JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-"
+"8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", "
+"\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-"
+"8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111"
+"\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 "
+"(tốt nhất)\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251"
+"\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
+"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
+"\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
+"cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
+"gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
+"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
+"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -222,10 +222,9 @@ msgstr "Kiểu phông mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Kiểu phông mặc định. Giá trị có thể:\n"
-" • serif chân\n"
-" • sans-serif không chân (tốt hơn cho tiếng Việt)."
+msgstr "Kiểu phông mặc định. Giá trị có thể:\n"
+" • serif\t\tchân\n"
+" • sans-serif\tkhông chân (tốt hơn cho tiếng Việt)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -240,132 +239,134 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Bật cuộn mịn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr "Ẩn hay hiển thị cửa sổ tải về. Ẩn thì thông báo khi bắt đầu tải về tập tin."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Phạm vi thời gian của trang lược sử"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Trang chủ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Phương pháp hiển thị ảnh đã hoạt họa. Giá trị có thể:\n"
-" • normal chuẩn\n"
-" • once một lần\n"
-" • disabled bị tắt."
+msgstr "Phương pháp hiển thị ảnh đã hoạt họa. Giá trị có thể:\n"
+" • normal \tchuẩn\n"
+" • once\t\tmột lần\n"
+" • disabled\tbị tắt."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Cách in khung"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr ""
-"Phương pháp in trang chứa khung riêng. Giá trị có thể:\n"
-" • normal chuẩn\n"
-" • separately từng cái\n"
-" • selected cái được chọn."
+msgstr "Phương pháp in trang chứa khung riêng. Giá trị có thể:\n"
+" • normal\t\tchuẩn\n"
+" • separately\ttừng cái\n"
+" • selected\tcái được chọn."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Chế độ hoạt ảnh"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liệt kê các phần mở rộng đang chạy."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Nhấn nút giữa trên chuột sẽ mở trang Web tới đó chỉ chuỗi được chọn hiện thời."
+msgstr "Nhấn nút giữa trên chuột sẽ mở trang Web tới đó chỉ chuỗi được chọn hiện "
+"thời."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Nhấn nút giữa trên chuột vào ô cửa sổ xem chính sẽ mở trang Web tới đó chỉ chuỗi được chọn hiện thời."
+msgstr "Nhấn nút giữa trên chuột vào ô cửa sổ xem chính sẽ mở trang Web tới đó chỉ "
+"chuỗi được chọn hiện thời."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Cỡ phông nhỏ nhất"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Các ngôn ngữ đã muốn, theo mã hai chữ."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Nhớ mật khẩu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Hiện thanh liên kết lưu theo mặc định"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
-msgstr ""
-"Hiển thị các trang lược sử đã xem:\n"
-" • ever bất kỳ lúc nào\n"
-" • last_two_days trong hai ngày qua\n"
-" • last_three_days trong ba ngày qua\n"
-" • today hôm nay."
+msgstr "Hiển thị các trang lược sử đã xem:\n"
+" • ever\t\t\tbất kỳ lúc nào\n"
+" • last_two_days\ttrong hai ngày qua\n"
+" • last_three_days\ttrong ba ngày qua\n"
+" • today\t\t\thôm nay."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
-"Hiển thị thanh Thẻ, ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang được mở."
+msgstr "Hiển thị thanh Thẻ, ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang được mở."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Kích cỡ của bộ nhớ tạm trên đĩa, theo MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa. Giá trị có thể:\n"
-" • address địa chỉ\n"
-" • title tựa đề."
+msgstr "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa. Giá trị "
+"có thể:\n"
+" • address\tđịa chỉ\n"
+" • title\t\ttựa đề."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -375,34 +376,33 @@ msgid ""
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-msgstr ""
-"Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn. Giá trị hợp lệ:\n"
-" • ar tiếng A Rập\n"
-" • x-baltic bộ ngôn ngữ thuộc biển Ban-tích\n"
-" • x-central-euro bộ ngôn ngữ vùng Trung Âu\n"
-" • x-cyrillic bộ ngôn ngữ được viết bằng chữ cái ki-rin\n"
-" • el tiếng Hy Lạp\n"
-" • he tiếng Do Thái\n"
-" • ja tiếng Nhật\n"
-" • ko tiếng Hàn\n"
-" • zh-CN tiếng Trung phổ thông\n"
-" • th tiếng Thái\n"
-" • zh-TW tiếng Trung truyền thống\n"
-" • tr tiếng Thổ Nhĩ Kỳ\n"
-" • x-unicode mã Unicode, tốt hơn cho tiếng Việt\n"
-" • x-western bộ ngôn ngữ được viết bằng chữ La-tinh\n"
-" • x-tamil tiếng Ta-min\n"
-" • x-devanagari tiếng Đe-va-na-ga-ri."
+msgstr "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn. Giá trị hợp lệ:\n"
+" • ar\t\t\t\ttiếng A Rập\n"
+" • x-baltic\t\tbộ ngôn ngữ thuộc biển Ban-tích\n"
+" • x-central-euro\tbộ ngôn ngữ vùng Trung Âu\n"
+" • x-cyrillic\t\tbộ ngôn ngữ được viết bằng chữ cái ki-rin\n"
+" • el\t\t\t\ttiếng Hy Lạp\n"
+" • he\t\t\ttiếng Do Thái\n"
+" • ja\t\t\t\ttiếng Nhật\n"
+" • ko\t\t\ttiếng Hàn\n"
+" • zh-CN\t\t\ttiếng Trung phổ thông\n"
+" • th\t\t\t\ttiếng Thái\n"
+" • zh-TW\t\t\ttiếng Trung truyền thống\n"
+" • tr\t\t\t\ttiếng Thổ Nhĩ Kỳ\n"
+" • x-unicode\t\tmã Unicode, tốt hơn cho tiếng Việt\n"
+" • x-western\t\tbộ ngôn ngữ được viết bằng chữ La-tinh\n"
+" • x-tamil\t\ttiếng Ta-min\n"
+" • x-devanagari\ttiếng Đe-va-na-ga-ri."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Thư mục tải về"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Trình tự động phát hiện bảng mã. Chuỗi trống thì tắt chức năng"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -413,121 +413,123 @@ msgid ""
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"Trình tự động dò tìm bảng mã. Mục hợp lệ:\n"
-" • \"\" tắt tự động dò tìm\n"
-" • cjk_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã vùng Đông Á\n"
-" • ja_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Nhật\n"
-" • ko_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Hàn\n"
-" • ruprob tự động dò tìm bảng mã tiếng Nga\n"
-" • ukprob tự động dò tìm bảng mã tiếng U-cợ-rainh\n"
-" • zh_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Trung\n"
-" • zhcn_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Trung phổ thông\n"
-" • zhtw_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Trung truyền thống\n"
-" • universal_charset_detector tự động dò tìm phần lớn bảng mã."
+msgstr "Trình tự động dò tìm bảng mã. Mục hợp lệ:\n"
+" • \"\"\t\t\t\t\t\ttắt tự động dò tìm\n"
+" • cjk_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã vùng Đông Á\n"
+" • ja_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Nhật\n"
+" • ko_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Hàn\n"
+" • ruprob\t\t\t\t\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Nga\n"
+" • ukprob\t\t\t\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng U-cợ-rainh\n"
+" • zh_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung\n"
+" • zhcn_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung phổ "
+"thông\n"
+" • zhtw_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung truyền "
+"thống\n"
+" • universal_charset_detector\ttự động dò tìm phần lớn bảng mã."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
-msgstr ""
-"Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgstr "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
"danh sách:\n"
-" • address địa chỉ\n"
-" • title tựa đề."
+" • ViewTitle xem tựa đề\n"
+" • ViewAddress xem địa chỉ\n"
+" • ViewDateTime xem ngày giờ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử "
+msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử "
"dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình "
"nền."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr ""
-"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ:\n"
-" • \"\" Dùng kiểu dáng GNOME mặc định\n"
-" • both Văn bản và biểu tượng\n"
-" • both-horiz Văn bản bên cạnh biểu tượng\n"
-" • icons Biểu tượng\n"
-" • text Văn bản."
+msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ:\n"
+" • \"\" \tDùng kiểu dáng GNOME mặc định\n"
+" • both\tVăn bản và biểu tượng\n"
+" • both-horiz\tVăn bản bên cạnh biểu tượng\n"
+" • icons\tBiểu tượng\n"
+" • text\tVăn bản."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Dùng màu riêng"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Dùng phông riêng"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu được trang yêu cầu."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ được trang yêu cầu."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Cửa sổ tải về có hiển thị hay ẩn"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Khi trình duyệt không thể mở tập tin, nó được tải tự động về thư mục tải về, rồi được mở bằng ứng dụng thích hợp."
+msgstr "Khi trình duyệt không thể mở tập tin, nó được tải tự động về thư mục tải về, "
+"rồi được mở bằng ứng dụng thích hợp."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể:\n"
-" • anywhere bất kỳ nơi nào\n"
-" • current site địa chỉ hiện tại\n"
-" • nowhere không nơi nào."
+msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể:\n"
+" • anywhere\t\tbất kỳ nơi nào\n"
+" • current site\t\tđịa chỉ hiện tại\n"
+" • nowhere\t\tkhông nơi nào."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Có nên in màu nền hay không"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Có nên in những ảnh nền hay không"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Có nên in ngày tháng vào phần chân trang hay không"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Có nên in địa chỉ trang vào phần đầu trang hay không."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Có nên in số thứ tự trang (x trên tổng số) vào phần chân trang hay không."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Có nên in tên trang vào phần đầu trang hay không"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ Web hay không."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western (Phuơng Tây)"
@@ -572,7 +574,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Giá trị _trường"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Chung"
@@ -613,9 +615,9 @@ msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
+#.The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114
-#. The name of the default downloads folder
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:115
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
@@ -632,7 +634,7 @@ msgid "Text Encoding"
msgstr "Bảng mã Văn bản"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:362
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định"
@@ -648,9 +650,8 @@ msgstr "Ký văn bản"
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Để xác nhận bạn muốn ký tên văn bản bên trên, hãy chọn một chứng nhận với "
-"đó cần ký văn bản, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
+msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên văn bản bên trên, hãy chọn một chứng nhận với đó "
+"cần ký văn bản, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -700,146 +701,151 @@ msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nội dung Web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#.Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Thí dụ, không phải từ người quảng cáo ở các địa chỉ này</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Thêm ngôn ngữ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Cho phép tự mở _cửa sổ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Tự động dò tìm:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Chọn n_gôn ngữ :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
-#: ../src/ephy-history-window.c:266
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#.* standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#.* Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640
+#: ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Gột"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Mặc định:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bật Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bật _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Phông"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Phông và Kiểu dáng"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Cho n_gôn ngữ:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-#: ../src/prefs-dialog.c:1310
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../src/prefs-dialog.c:1313
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _màu sắc riêng"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ Web bạn đã xem"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Đặt thành t_rang hiện tại"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Đặt thành tr_ang trắng"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dùng bảng _kiểu dáng tự chọn"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Bật cuộn _mịn"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn luôn chấp nhận"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Thiết lập Phông _Chi tiết…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "Sức chứa đĩ_a:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Thư mục tải về:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Sửa bảng kiểu dáng…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Bề rộng cố định:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Cỡ tối thiểu:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Bề rộng thay đổi:"
@@ -895,81 +901,137 @@ msgstr "Mỗi khung _riêng"
msgid "_Page address"
msgstr "Đị_a chỉ trang"
-#: ../embed/downloader-view.c:197
-#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#.this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:208
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Hiện việc tải _về"
-#: ../embed/downloader-view.c:330
+#: ../embed/downloader-view.c:358
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:334
+#: ../embed/downloader-view.c:362
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:386
+#: ../embed/downloader-view.c:414
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
-#: ../embed/downloader-view.c:386
+#: ../embed/downloader-view.c:414
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"
-#: ../embed/downloader-view.c:433
+#: ../embed/downloader-view.c:448
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
+msgstr "Tập tin « %s » đã được tải về."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:451
+msgid "Download finished"
+msgstr "Tải về hoàn tất"
+
+#.translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:474
#, c-format
-#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
-msgstr ""
-"%s\n"
+msgstr "%s\n"
"%s trên %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:443
-#: ../embed/downloader-view.c:448
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#.impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:484
+#: ../embed/downloader-view.c:489
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1663
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:521
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d tập tin tải về"
-#: ../embed/downloader-view.c:602
-#: ../embed/downloader-view.c:615
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:614
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+msgstr "Tập tin « %s » đã được phụ thêm vào hàng đợi tải về."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:617
+msgid "Download started"
+msgstr "Tải về đã bắt đầu"
+
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:690
+#: ../embed/downloader-view.c:703
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Không rõ"
-#: ../embed/downloader-view.c:607
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "download status|Failed"
msgstr "Bị lỗi"
-#: ../embed/downloader-view.c:674
+#: ../embed/downloader-view.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
-#: ../embed/downloader-view.c:697
+#: ../embed/downloader-view.c:785
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:708
+#: ../embed/downloader-view.c:796
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:677
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:923
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+msgid "Blank page"
+msgstr "Trang trắng"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Đang chuyển hướng tới “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…"
+
+#.translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1275
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Đang nạp “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277
+msgid "Loading…"
+msgstr "Đang nạp…"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Hiện thời không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Gởi thư cho « %s »"
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Tiếng Ả Rập (_IBM-864)"
@@ -1262,10 +1324,10 @@ msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)"
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
-#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
-#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#.* part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)"
@@ -1285,83 +1347,83 @@ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Đã tắt"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Tiếng Trung"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung phổ thông"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Tiếng vùng Đông Á"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Tiếng Hàn"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
+#.translators: this is the title that an unknown encoding will
+#.* be displayed as.
+#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
-#. translators: this is the title that an unknown encoding will
-#. * be displayed as.
-#.
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Không rõ (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:505
+#: ../embed/ephy-history.c:517
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
-#: ../embed/ephy-history.c:676
+#: ../embed/ephy-history.c:688
msgid "Others"
msgstr "Khác"
-#: ../embed/ephy-history.c:682
+#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
@@ -1370,9 +1432,9 @@ msgstr "Tập tin cục bộ"
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Không rõ"
@@ -1380,17 +1442,16 @@ msgstr "Không rõ"
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Tải về tập tin có thể không an toàn này không?"
+#.translators: First %s is the file type description,
+#.Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay "
@@ -1400,17 +1461,16 @@ msgstr ""
msgid "Open this file?"
msgstr "Mở tập tin này không?"
+#.translators: First %s is the file type description,
+#.Second %s is the file name,
+#.Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó."
@@ -1418,51 +1478,50 @@ msgstr ""
msgid "Download this file?"
msgstr "Tải tập tin này về không?"
+#.translators: First %s is the file type description,
+#.Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
-"Hiện thời bạn không có ứng dụng có khả năng mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải nó về."
+"Hiện thời bạn không có ứng dụng có khả năng mở « %s ». Thay vì bạn có thể "
+"tải nó về."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "Lư_u là..."
+#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »"
+#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »."
+#.FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « sftp »."
+msgstr "Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « sftp »."
+#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »"
+#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
@@ -1470,15 +1529,15 @@ msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại."
+#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Không tìm thấy « %s »"
+#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Không tìm thấy « %s »."
@@ -1490,8 +1549,7 @@ msgstr "Kiểm tra xem bạn có kết nối đến Internet, và có địa ch
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Nếu trang này từng tồn tại, bạn có thể tìm một phiên bản đã lưu trữ."
+msgstr "Nếu trang này từng tồn tại, bạn có thể tìm một phiên bản đã lưu trữ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
@@ -1513,26 +1571,23 @@ msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy thử khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
-"hình Dịch vụ trong « Hệ thống > Trung tâm Điều khiển », hoặc</ul><ul><li>số thứ "
-"tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy thử khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
+"hình Dịch vụ trong « Hệ thống > Trung tâm Điều khiển », hoặc</ul><ul><li>số "
+"thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
+msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
"đúng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
+msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
"cổng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
@@ -1542,8 +1597,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr ""
-"Có lẽ trình phục vụ đang bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
+msgstr "Có lẽ trình phục vụ đang bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
"sau này."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
@@ -1595,8 +1649,8 @@ msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ."
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần"
+#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Không thể nạp trang này vì có vấn đề với địa chỉ Web đó."
@@ -1660,8 +1714,7 @@ msgstr "Truy cập đến cổng « %d » của « %s » bị từ chối."
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
-msgstr ""
-"Địa chỉ này sử dụng một cổng mạng được dùng bình thường nhằm mục đích khác "
+msgstr "Địa chỉ này sử dụng một cổng mạng được dùng bình thường nhằm mục đích khác "
"với duyệt qua Web."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
@@ -1680,8 +1733,8 @@ msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm."
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Vẫn không thể kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng."
+msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Vẫn không thể kết nối "
+"thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
@@ -1695,32 +1748,31 @@ msgstr "Không thể hiển thị nội dung."
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#.Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
#, c-format
msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr ""
-"Trang « %s » dưới thẻ này chưa nạp đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ nó gây ra sụp đổ."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr "Trang này đang nạp khi trình duyệt Web đóng bất thường. Trường hợp này có thể xảy ra lần nữa nếu bạn nạp lại cùng trang. Có thì hãy thông báo vấn đề cho nhóm phát triển %s."
+
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr ""
-"trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
+msgstr "trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr ""
-"trong Kho Internet (Internet Archive)"
+msgstr "trong Kho Internet (Internet Archive)"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/ephy-session.c:1315
+#: ../src/ephy-session.c:1344
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
@@ -1737,72 +1789,72 @@ msgstr "Đừng lưu"
msgid "_Username:"
msgstr "Tên người _dùng:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:421
msgid "Web pages"
msgstr "Trang Web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "Tập tin văn bản"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:429
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "Tập tin XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "Tập tin XUL"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Chấp nhận cookie từ %s không?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Chấp nhận cookie?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Địa chỉ Web này muốn sửa đổi một cookie đã tồn tại."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Địa chỉ Web này muốn đặt một cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Địa chỉ Web này muốn đặt cookie thứ hai."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ địa chỉ Web này."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ Web này"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Từ chối"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"
@@ -1837,8 +1889,8 @@ msgstr "Trang %d trên %d"
msgid "Cancelling print"
msgstr "Đang thôi in"
+#.FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-#. FIXME text!
msgid "Spooling..."
msgstr "Đang cuộn..."
@@ -1868,9 +1920,9 @@ msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn."
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Chi tiết chứng nhận"
+#.Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
-#. Add the buttons
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Xem chứng nhận"
@@ -1880,16 +1932,14 @@ msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr ""
-"Địa chỉ « %s » trả lại thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
+msgstr "Địa chỉ « %s » trả lại thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
+msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1900,8 +1950,7 @@ msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
+msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
@@ -1909,8 +1958,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
-msgstr ""
-"Bạn chỉ nên kết nối đến địa chỉ này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
+msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến địa chỉ này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -1928,9 +1976,9 @@ msgstr "_Kết nối"
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn không?"
+#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
@@ -1938,16 +1986,16 @@ msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ không?"
+#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."
+#.To translators: this a time format that is used while displaying the
+#.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#.* strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
@@ -1966,8 +2014,7 @@ msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Danh sách hủy bỏ chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
+msgstr "Danh sách hủy bỏ chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
"\n"
"Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ."
@@ -1982,15 +2029,14 @@ msgstr "_Tin cậy CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr ""
-"Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ Web không?"
+msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ Web không?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA), bạn nên kiểm tra chứng nhận là đúng không."
+msgstr "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA), bạn nên kiểm tra chứng nhận "
+"là đúng không."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
@@ -2004,15 +2050,15 @@ msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."
msgid "Select Password"
msgstr "Chọn mật khẩu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#.* That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này"
+#.FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này"
@@ -2058,13 +2104,11 @@ msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Không thể xác nhận chứng nhận này vì nhà cấp không đáng tin cậy."
+msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì nhà cấp không đáng tin cậy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
-"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không rõ nhà cấp."
+msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không rõ nhà cấp."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
@@ -2093,12 +2137,12 @@ msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
msgid "Get Token Password"
msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài"
+#.Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#.* prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#.* a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
@@ -2124,8 +2168,7 @@ msgid ""
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí "
+msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí "
"mật mới tạo ra.\n"
"\n"
"Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, "
@@ -2145,8 +2188,7 @@ msgstr "Đang phát sinh khoá riêng tư."
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr ""
-"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
+msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
@@ -2162,8 +2204,7 @@ msgid ""
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"Đối với trang bảo mật, mục nhập địa chỉ có màu riêng, cũng hiển thị biểu "
+msgstr "Đối với trang bảo mật, mục nhập địa chỉ có màu riêng, cũng hiển thị biểu "
"tượng khoá móc đã khoá.\n"
"\n"
"Biểu tượng khoá móc trên thanh trạng thái cũng ngụ ý trang đó bảo mật không."
@@ -2183,8 +2224,7 @@ msgstr "Trang này được nạp qua kết nối bảo mật yếu"
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr ""
-"Bất kỳ thông tin nào bạn xem hay gõ trên trang này có thể bị người khác lấy."
+msgstr "Bất kỳ thông tin nào bạn xem hay gõ trên trang này có thể bị người khác lấy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
@@ -2194,8 +2234,8 @@ msgstr "Một số phần của trang này được nạp qua kết nối không
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Một phần thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy."
+msgstr "Một phần thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì "
+"có thể bị người khác lấy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -2206,8 +2246,8 @@ msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật không?"
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy."
+msgstr "Thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể "
+"bị người khác lấy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
@@ -2219,26 +2259,26 @@ msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Mặc dù trang này đã được nạp qua kết nối bảo mật, thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy."
+msgstr "Mặc dù trang này đã được nạp qua kết nối bảo mật, thông tin bạn đã nhập vào "
+"sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy."
+#.translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
#, c-format
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
msgid "%s Files"
msgstr "Tập tin của %s"
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
+#.We do this before reading the user pref file so that the user
+#.* still can overwrite this pref.
+#.* We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#.* localised (see bug #144909).
#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
+#.translators: this is the URL that searches from the location
+#.* entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#.* in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#.* the 'q=' part needs to come last.
#.
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2247,65 +2287,64 @@ msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
-msgstr ""
-"Gặp lỗi GConf:\n"
+msgstr "Gặp lỗi GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
+#.Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#.* The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#.* on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#.* which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#.* please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện « _%s »"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn qua thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Xoá thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Thanh ngăn cách"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410
msgid "All supported types"
msgstr "Mọi kiểu được hỗ trợ"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Lỗi tạo thư mục « %s »."
@@ -2343,159 +2382,159 @@ msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Tiếng Ả-rập"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Vùng Trung Âu"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Ngôn ngữ bằng chữ ki-rin"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Tiếng Hàn"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung phổ thông"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tiếng Ta-min"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tiếng Thái"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Hồng Kông)"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Tiếng Ac-mê-ni"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Tiếng Ben-ga-li"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Tiếng Ê-ti-ô-pi"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Tiếng Ghổ-mu-khi"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Tiếng Khơ-me"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Tiếng Ma-lay-am"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Phương Tây"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Chữ viết khác"
@@ -2532,26 +2571,26 @@ msgid "Popup Windows"
msgstr "Cửa sổ tự mở"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
-#: ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../src/ephy-history-window.c:1327
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/ephy-window.c:1458
msgid "Bookmark"
msgstr "Liên kết lưu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
-#: ../src/ephy-window.c:1345
+#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Bookmarks"
msgstr "Liên kết lưu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Ô nhập địa chỉ"
@@ -2559,6 +2598,39 @@ msgstr "Ô nhập địa chỉ"
msgid "_Download"
msgstr "_Tải về"
+#.Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Hôm nay %I:%M %p"
+
+#.Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#.* strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Hôm qua %I:%M %p"
+
+#.Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#.* strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %I:%M %p"
+
+#.Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#.* strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%b %d %I:%M %p"
+
+#.Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#.* strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2595,7 +2667,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này"
@@ -2607,8 +2679,7 @@ msgstr "Giao thức không an toàn."
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Chưa nạp địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do "
+msgstr "Chưa nạp địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do "
"đó rủi ro bảo mật của hệ thống này."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
@@ -2619,68 +2690,72 @@ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Web trong tập tin này."
+#.Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
-#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Phần bổ sung tập tin .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
-"Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Web."
+msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Web."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:508
+#, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Chạy văn lệnh « %s »"
+
+#.Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#.* are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
#, c-format
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _cái tương tự"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Hợp nhất với %d liên kết lưu trùng"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Hiện « %s »"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Thuộc tính « %s »"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "_Title:"
msgstr "_Tên:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "A_ddress:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
msgid "T_opics:"
msgstr "C_hủ đề:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Hiện mọi chủ đề"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.Translators you should change these links to respect your locale.
+#.* For instance in .nl these should be
+#.* "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Tìm qua Web"
@@ -2713,15 +2788,15 @@ msgstr "Du lịch"
msgid "Work"
msgstr "Việc làm"
+#.translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Cập nhật liên kết lưu « %s » không?"
+#.translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
-#. translators: the %s is a URL
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Trang có liên kết lưu đã chuyển sang « %s »."
@@ -2737,37 +2812,37 @@ msgstr "_Cập nhật"
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Cập nhật liên kết lưu không?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you
+#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#.* translated string.
+#.Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tất cả"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you
+#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#.* translated string.
+#.Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you
+#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#.* translated string.
+#.Translators: this topic contains the not categorized
+#.bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Chưa phân loại"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you
+#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#.* translated string.
+#.Translators: this is an automatic topic containing local
+#.* websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Địa chỉ cục bộ"
@@ -2783,33 +2858,33 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Gỡ bỏ ra chủ đề này"
+#.Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:115
-#. Toplevel
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
+#.File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#. File Menu
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề _mới"
@@ -2817,13 +2892,13 @@ msgstr "Chủ đề _mới"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"
+#.FIXME ngettext
+#.File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
-#. FIXME ngettext
-#. File Menu
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:757
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
@@ -2832,12 +2907,12 @@ msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn trong cửa sổ mới"
+#.FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
-#. FIXME ngettext
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:760
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Mở ở _thanh mới"
@@ -2854,9 +2929,9 @@ msgstr "Tha_y tên…"
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Thay đổi tên của liên kết lưu hay chủ đề đã chọn"
+#.Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
@@ -2881,8 +2956,8 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Xuất liên kết lưu ra tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
@@ -2890,46 +2965,46 @@ msgstr "Đón_g"
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ liên kết lưu"
+#.Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
-#: ../src/ephy-window.c:159
-#. Edit Menu
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:770
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
msgstr "Chép vùng chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán vào bảng nháp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
@@ -2938,8 +3013,8 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Xóa liên kết lưu hay chủ đề đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _tất cả"
@@ -2947,11 +3022,11 @@ msgstr "Chọn _tất cả"
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết lưu hay văn bản"
+#.Help Menu
+#.Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
-#: ../src/ephy-window.c:262
-#. Help Menu
-#. Help menu
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
@@ -2960,14 +3035,14 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp về liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt"
@@ -2979,14 +3054,13 @@ msgstr "_Hiện trên Thanh công cụ"
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Hiển thị liên kết lưu đã chọn trên một thanh công cụ nào đó"
+#.View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
-#. View Menu
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Title"
msgstr "_Tên"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột tên"
@@ -2995,7 +3069,6 @@ msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tên và đ_ịa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Hiển thị cả hai cột tên và địa chỉ"
@@ -3016,16 +3089,16 @@ msgstr "Xóa chủ đề này không?"
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Xoá chủ đề này thì gây ra mọi liên kết lưu của nó không còn theo phân loại, nếu chúng không thuộc về chủ đề khác. Các liên kết lưu này sẽ không bị xoá."
+msgstr "Xoá chủ đề này thì gây ra mọi liên kết lưu của nó không còn theo phân loại, "
+"nếu chúng không thuộc về chủ đề khác. Các liên kết lưu này sẽ không bị xoá."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Xóa chủ đề"
+#.FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
-#. FIXME: proper i18n after freeze
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
@@ -3034,9 +3107,9 @@ msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
+#.Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »"
@@ -3061,8 +3134,8 @@ msgstr "Lỗi nhập"
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Không thể nhập các liên kết lưu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu không được hỗ trợ."
+msgstr "Không thể nhập các liên kết lưu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu "
+"không được hỗ trợ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -3084,8 +3157,8 @@ msgstr "Liên kết lưu Epiphany"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Xuất liên kết lưu"
+#.Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
-#. Make a format selection combo & label
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Định _dạng tập tin:"
@@ -3101,27 +3174,32 @@ msgstr "_Nhập"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Nhập liên kết lưu từ :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
+#: ../src/ephy-history-window.c:766
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Chép địa chỉ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
+#: ../src/ephy-history-window.c:1119
+msgid "Clear"
+msgstr "Gột"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
+#: ../src/ephy-history-window.c:1127
msgid "_Search:"
msgstr "_Tìm:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
-#: ../src/ephy-history-window.c:1320
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
+#: ../src/ephy-history-window.c:1450
msgid "Title"
msgstr "Tên"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
-#: ../src/ephy-history-window.c:1326
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
+#: ../src/ephy-history-window.c:1459
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
@@ -3137,8 +3215,8 @@ msgstr "Mở liên kết lưu này dưới thẻ mới"
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Mở liên kết lưu này trong cửa sổ mới"
+#.FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
-#. FIXME !!!!
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mở ở _thẻ mới"
@@ -3159,153 +3237,172 @@ msgstr "Chủ đề"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Tạo chủ đề « %s »"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342
msgid "Encodings"
msgstr "Bảng mã"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Other…"
msgstr "_Khác…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Other encodings"
msgstr "Bảng mã khác"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
msgid "_Automatic"
msgstr "_Tự động"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Wrapped"
msgstr "Cuộn"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find links:"
msgstr "Tìm liên kết:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
+#.Create a menu item, and sync it
+#.Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Phân biệt _chữ hoa/thường"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm lùi"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của chuỗi tìm kiếm"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm kế"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
+#.exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271
-#: ../src/ephy-toolbar.c:571
-#. exit button
+#: ../src/ephy-toolbar.c:592
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Rời toàn màn hình"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
-#: ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Tới"
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn trong cửa sổ mới"
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn dưới thẻ mới"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lưu địa chỉ của liên kết lược sử đã chọn"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Xóa liên kết lược sử đã chọn"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết hay văn bản của lược sử"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Clear _History"
msgstr "_Gột lược sử"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Display history help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp về lược sử"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Hiện cột tựa đề"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Address"
msgstr "Đị_a chỉ"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ"
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Hiện cột địa chỉ"
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
-msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "Tê_n và địa chỉ"
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Ngày và Giờ"
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:235
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Hiện cột ngày tháng và thời gian"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Gột lược sử duyệt không?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:265
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr ""
-"Xoá sạch lược sử duyệt thì làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa hoàn toàn."
+msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt thì làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa hoàn "
+"toàn."
-#: ../src/ephy-history-window.c:275
+#: ../src/ephy-history-window.c:280
msgid "Clear History"
msgstr "Gột lược sử"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044
+#: ../src/ephy-history-window.c:1136
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 phút trước"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1137
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
-#: ../src/ephy-history-window.c:1049
-#: ../src/ephy-history-window.c:1053
+#.keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:1138
+#: ../src/ephy-history-window.c:1141
+#: ../src/ephy-history-window.c:1145
#, c-format
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ngày trước"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1257
+#: ../src/ephy-history-window.c:1387
msgid "Sites"
msgstr "Địa chỉ Web"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1467
+msgid "Date"
+msgstr "Ngày"
+
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Mở thẻ mới trong cửa sổ duyệt đang mở"
@@ -3364,12 +3461,11 @@ msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web GNOME"
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Không thành công khởi chạy do lỗi này:\n"
+msgstr "Không thành công khởi chạy do lỗi này:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504
-#: ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/window-commands.c:847
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Web GNOME"
@@ -3377,981 +3473,1021 @@ msgstr "Bộ duyệt Web GNOME"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:656
+#: ../src/ephy-notebook.c:614
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thẻ"
-#: ../src/ephy-session.c:158
+#: ../src/ephy-session.c:161
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp tục trong vòng %d giây."
+msgstr[0] "Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp "
+"tục trong vòng %d giây."
-#: ../src/ephy-session.c:274
+#: ../src/ephy-session.c:277
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?"
-#: ../src/ephy-session.c:278
+#: ../src/ephy-session.c:281
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
-msgstr ""
-"Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về nên hủy các "
+msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về nên hủy các "
"tập tin đó."
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "T_hôi đăng xuất"
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:287
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Hủy bỏ tải về"
-#: ../src/ephy-session.c:609
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thẻ mới mở của trình duyệt không?"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"Hình như trình Epiphany đã thoát bất thường trong phiên chạy trước. Vẫn còn có thể phục "
-"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở."
+msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất thường trong phiên chạy trước. Vẫn còn "
+"có thể phục hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở."
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:623
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Đừ_ng phục hồi"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:625
msgid "_Recover"
msgstr "_Phục hồi"
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:627
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Phục hồi sau khi sụp đổ"
-#: ../src/ephy-shell.c:200
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề"
-#: ../src/ephy-shell.c:202
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề"
-#: ../src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
-"Bạn đã nhấn vào một liên kết yêu cầu cài đặt phần mở rộng khung lề."
+msgstr "Bạn đã nhấn vào một liên kết yêu cầu cài đặt phần mở rộng khung lề."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Con nháy"
-#: ../src/ephy-statusbar.c:127
-#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
-#. * in the statusbar.
+#.Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#.* in the statusbar.
#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Ở chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
-#: ../src/ephy-tab.c:493
-#: ../src/ephy-tab.c:2348
-#: ../src/ephy-tab.c:2383
-msgid "Blank page"
-msgstr "Trang trắng"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:940
-#: ../src/ephy-tab.c:1711
-#, c-format
-#. translators: %s here is the address of the web page
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Đang nạp “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:944
-msgid "Loading…"
-msgstr "Đang nạp…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1695
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Đang chuyển hướng tới “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1699
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1703
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Chuyển sang thẻ này"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:222
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:228
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#.* a menu with all sites you can go 'back' to
#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Lược sử có thể lùi"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:242
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Kế"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:248
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#.* a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Lược sử có thể tiếp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:261
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Lên một bậc"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#.* a menu with al sites you can go 'up' to
#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Danh sách cấp lên"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Gõ địa chỉ Web cần mở hoặc chuỗi cần tìm kiếm."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Chỉnh cỡ chữ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ vào trường địa chỉ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "Trang c_hủ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "_Thanh mới"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Mở thẻ mới"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở cửa sổ mới"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Mặc định"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
+#.separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Nhãn bên dưới hình"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Nhãn bên cạnh hình"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+msgid "Icons only"
+msgstr "Chỉ hình"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+msgid "Text only"
+msgstr "Chỉ nhãn"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ sửa thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#.translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ :"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Liên kết lưu"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "Tớ_i"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "_Công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "_Thanh"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:129
-#. File menu
+#.File menu
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Open…"
msgstr "_Mở…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save _As…"
msgstr "Lưu _dạng…"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save the current page"
msgstr "Lưu trang hiện tại"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Set_up…"
msgstr "_Thiết lập In…"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Thiết lập trang để in"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem thử bản in"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print preview"
msgstr "Xem thử bản in"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Print…"
msgstr "_In…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print the current page"
msgstr "In trang hiện tại"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Gửi liên kết kèm Thư…"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Gửi liên kết đến trang hiện tại"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Close this tab"
msgstr "Đóng thẻ này"
-#: ../src/ephy-window.c:153
-#. Edit menu
+#.Edit menu
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Undo the last action"
msgstr "Bỏ hành động trước"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Re_do"
msgstr "_Làm lại"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Dán từ bảng nháp"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Delete text"
msgstr "Xóa văn bản"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn trang"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find…"
msgstr "_Tìm…"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm tiế_p"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm n_gược"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của từ hay cụm từ"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dữ liệu cá n_hân"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Chứng nhận"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Quản lý chứng nhận"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Tù_y thích"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cấu hình trình duyệt Web"
-#: ../src/ephy-window.c:197
-#. View menu
+#.View menu
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:200
#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Dừng truyền dữ liệu đang chạy"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện tại"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "Chữ _lớn hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tăng cỡ chữ"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "Chữ _nhỏ hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Giảm cỡ chữ"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Cỡ chuẩn"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Dùng kích cỡ chữ chuẩn"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Bảng mã"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Thay đổi bảng mã văn bản"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Ng_uồn trang"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Xem mã nguồn của trang này"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "Page _Security Information…"
-msgstr "Thông tin _bảo mật về trang…"
+#: ../src/ephy-window.c:226
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "Thông tin _bảo mật về trang"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này"
-#: ../src/ephy-window.c:229
-#. Bookmarks menu
+#.Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Lưu đị_a chỉ liên kết..."
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lưu liên kết đến trang hiện tại"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Sửa Liên kết lưu"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mở cửa sổ liên kết lưu"
-#: ../src/ephy-window.c:238
-#. Go menu
+#.Go menu
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location…"
msgstr "Đị_a điểm..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Đi đến địa chỉ xác định"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Hi_story"
msgstr "Lược _sử"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
-#: ../src/ephy-window.c:247
-#. Tabs menu
+#.Tabs menu
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh _lùi"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thẻ trước đó"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thẻ kế tiếp"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Dời thẻ bên t_rái"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên trái"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Dời thẻ bên p_hải"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên phải"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp về trình duyệt Web"
-#: ../src/ephy-window.c:274
-#. File Menu
+#.File Menu
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ngoại tuyến"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến"
-#: ../src/ephy-window.c:280
-#. View Menu
+#.View Menu
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ẩn các t_hanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "Th_anh trạng thái"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Duyệt trên toàn màn hình"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Cửa sổ _tự mở"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr ""
-"Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở không được yêu cầu từ địa chỉ Web này"
+msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở không được yêu cầu từ địa chỉ Web này"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Con nháy lựa chọn"
-#: ../src/ephy-window.c:301
-#. Framed document
+#.Document
+#: ../src/ephy-window.c:303
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Thêm đánh _dấu…"
+
+#.Framed document
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Hiện chỉ _khung này"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này"
-#: ../src/ephy-window.c:307
-#. Links
+#.Links
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết dưới _thẻ mới"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết dưới thẻ mới"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "Tải _liên kết về"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lưu liên kết dạng…"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lưu liên kết này với tên khác"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết…"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
-#: ../src/ephy-window.c:329
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#.Email links
+#.This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Gửi thư…"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Chép địa chỉ thư"
-#: ../src/ephy-window.c:336
-#. Images
+#.Images
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Chép địa chỉ ả_nh"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "Chạ_y hoạt ảnh"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "Dừn_g hoạt ảnh"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."
-#: ../src/ephy-window.c:758
+#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "Đón_g tài liệu"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1452
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Mở"
-#: ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../src/ephy-window.c:1454
#: ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Print"
msgstr "In"
-#: ../src/ephy-window.c:1343
+#: ../src/ephy-window.c:1460
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
-#: ../src/ephy-window.c:1356
-#. Translators: This refers to text size
+#.Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1473
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:1359
-#. Translators: This refers to text size
+#.Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:1526
+#: ../src/ephy-window.c:1666
msgid "Insecure"
msgstr "Không bảo mật"
-#: ../src/ephy-window.c:1531
+#: ../src/ephy-window.c:1671
msgid "Broken"
msgstr "Bị ngắt"
-#: ../src/ephy-window.c:1543
+#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
-#: ../src/ephy-window.c:1550
+#: ../src/ephy-window.c:1690
msgid "High"
msgstr "Cao"
-#: ../src/ephy-window.c:1560
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1603
+#: ../src/ephy-window.c:1743
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở bị ẩn"
-#: ../src/ephy-window.c:1898
+#: ../src/ephy-window.c:2010
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Mở ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1903
+#: ../src/ephy-window.c:2015
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1908
+#: ../src/ephy-window.c:2020
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lưu ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1913
+#: ../src/ephy-window.c:2025
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1926
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1932
+#: ../src/ephy-window.c:2044
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1944
+#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lưu liên kết « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1950
+#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lưu địa chỉ liên kết « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1956
+#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »"
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:360
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Lựa chọn dữ liệu cá nhân cần gột</b>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:363
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr "Bạn sắp gột dữ liệu cá nhân được lưu lại về những trang Web bạn đã thăm. Trước khi tiếp tục, hãy kiểm tra những kiểu thông tin bạn muốn gỡ bỏ :"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:368
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Gột toàn dữ liệu cá nhân"
+
+#.Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
+msgid "C_ookies"
+msgstr "C_ookie"
+
+#.Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "_Mật khẩu đã lưu"
+
+#.History
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
+msgid "_History"
+msgstr "_Lược sử"
+
+#.Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "_Tập tin tạm"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Ghi chú :</b> không thể hủy bước này. Dữ liệu bạn chọn gột sẽ bị xoá hoàn toàn.</i></small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:636
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Thuộc tính cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:396
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Content:"
msgstr "Nội dung:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Send for:"
msgstr "Gửi cho:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Chỉ kết nối đã mật mã"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:700
msgid "Expires:"
msgstr "Hạn dùng:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:454
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "End of current session"
msgstr "Kết thúc phiên chạy hiện thời"
-#: ../src/pdm-dialog.c:590
+#: ../src/pdm-dialog.c:844
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
-#: ../src/pdm-dialog.c:602
+#: ../src/pdm-dialog.c:856
msgid "Name"
msgstr "Tên"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1001
+#: ../src/pdm-dialog.c:1255
msgid "Host"
msgstr "Máy"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1013
+#: ../src/pdm-dialog.c:1267
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1025
+#: ../src/pdm-dialog.c:1279
msgid "User Password"
msgstr "Mật khẩu người dùng"
-#: ../src/popup-commands.c:256
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Liên kết tải xuống"
-#: ../src/popup-commands.c:264
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Lưu liên kết là"
-#: ../src/popup-commands.c:271
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Lưu ảnh là"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Đầu"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Đi tới trang đầu"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Cuối"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Đi tới trang cuối"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Lùi"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Đi về trang trước"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Tiếp"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:109
+#: ../src/ppview-toolbar.c:253
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng của sổ xem thử bản in"
-#: ../src/prefs-dialog.c:417
+#: ../src/prefs-dialog.c:420
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
-#: ../src/prefs-dialog.c:998
-#: ../src/prefs-dialog.c:1006
-#, c-format
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.* Translators: the first %s is the language name, and the
+#.* second %s is the locale name. Example:
+#.* "French (France)"
#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1001
+#: ../src/prefs-dialog.c:1009
+#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1017
-#, c-format
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.* Translators: this refers to a user-define language code
+#.* (one which isn't in our built-in list).
#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Tự định nghĩa (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1039
+#: ../src/prefs-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1431
+#: ../src/prefs-dialog.c:1434
msgid "Select a Directory"
msgstr "Chọn thư mục"
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-msgstr ""
-"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
+msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
+"đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
+"Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
+"kỳ phiên bản sau nào."
-#: ../src/window-commands.c:735
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr ""
-"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
+msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO "
+"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG "
+"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:750
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
+msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
+"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
-#: ../src/window-commands.c:787
-#: ../src/window-commands.c:803
+#: ../src/window-commands.c:798
#: ../src/window-commands.c:814
+#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Contact us at:"
msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:801
msgid "Contributors:"
msgstr "Người đóng góp"
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:804
msgid "Past developers:"
msgstr "Lập trình viên trước:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:837
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by Gecko %s"
-msgstr ""
-"Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n"
-"Được hỗ trợ bởi Gecko %s"
-
-#: ../src/window-commands.c:852
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
+"Powered by %s"
+msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n"
+"Chạy bằng %s"
+
+#.Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#.* literally. It is used in the about box to give credits to
+#.* the translators.
+#.* Thus, you should translate it to your name and email address.
+#.* You should also include other translators who have contributed to
+#.* this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#.* line seperated by newlines (\n).
#.
+#: ../src/window-commands.c:863
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:866
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web GNOME"
#~ msgid ""
+#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+#~ "crashed; it could have caused the crash."
+#~ msgstr "Trang « %s » dưới thẻ này chưa nạp đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
+#~ "nó gây ra sụp đổ."
+
+#~ msgid "Title a_nd Address"
+#~ msgstr "Tê_n và địa chỉ"
+
+#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
+#~ msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
#~ "cách bấm phím F10."
#~ msgid "Quick Bookmark"
@@ -4360,13 +4496,9 @@ msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web GNOME"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Chủ đề nhanh"
-#~ msgid "Add Boo_kmark…"
-#~ msgstr "Thêm đánh _dấu…"
-
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
+#~ msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
#~ "hay không."
#~ msgid "“%s” redirected too many times."