aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2007-01-12 19:53:02 +0800
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2007-01-12 19:53:02 +0800
commit96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed (patch)
treee605c0f537aa863e8ed80dff6d47efec6b626bfd /po/vi.po
parent899c770d446e85a96129c88f130fc0732a53c230 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar
gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar.gz
gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar.lz
gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar.xz
gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar.zst
gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.zip
vi.po: Updated Vietnamese translation.
svn path=/trunk/; revision=6819
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po1386
1 files changed, 696 insertions, 690 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 34d6c9018..72c17d716 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Vietnamese Translation for Epiphany.
-# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
+# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
#
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-12 06:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-12 21:31+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-09 03:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-12 22:12+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,15 +21,15 @@ msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu"
+msgstr "Duyệt và tổ chức các dấu nhớ"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany"
+msgstr "Dấu nhớ Mạng Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu Mạng"
+msgstr "Dấu nhớ Mạng"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -41,8 +41,8 @@ msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany"
#.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/ephy-main.c:519
-#: ../src/ephy-main.c:611
+#: ../src/ephy-main.c:523
+#: ../src/ephy-main.c:615
msgid "Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng"
@@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và "
-"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã "
+"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách dấu nhớ đã "
"sử dụng lần nhiều nhất."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ Mạng tùy ý"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh dấu"
+msgstr "Tắt hiệu chỉnh dấu nhớ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Vô hiệu hóa lược sử"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh đánh dấu."
+msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh dấu nhớ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
@@ -289,8 +289,8 @@ msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng ch
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng "
-"đoạn được chọn hiện thời."
+msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được "
+"chọn hiện thời."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
@@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "Nhớ mật khẩu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Hiển thị thanh đánh dấu theo mặc định"
+msgstr "Hiển thị thanh dấu nhớ theo mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
@@ -338,13 +338,13 @@ msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh"
+msgstr "Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
+msgstr "Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
"trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
@@ -416,7 +416,9 @@ msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Gi
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình nền."
+msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử "
+"dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình "
+"nền."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
@@ -548,7 +550,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
@@ -578,7 +580,7 @@ msgstr "Cookie"
#.The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
@@ -611,7 +613,8 @@ msgstr "Ký đoạn"
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
-msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
+msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với "
+"đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -620,13 +623,13 @@ msgstr "_Chứng nhận:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate..."
+msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Xem chứng nhận..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
@@ -686,8 +689,8 @@ msgstr "Chọn ngôn ngữ:"
#.* Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641
+#: ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "Xó_a"
@@ -765,7 +768,7 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn chấp nhận"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
@@ -777,8 +780,8 @@ msgid "_Download folder:"
msgstr "_thư mục tải về:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Edit Stylesheet..."
-msgstr "_Sửa đổi Tờ kiểu dáng..."
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
@@ -886,7 +889,7 @@ msgstr "%s\n"
#: ../embed/downloader-view.c:436
#: ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1520
+#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
@@ -910,7 +913,7 @@ msgid "download status|Failed"
msgstr "Bị lỗi"
#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
@@ -926,398 +929,398 @@ msgstr "Còn lại"
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Tiếng Ả-rập (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Tiếng Ả-rập (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Tiếng Ả-rập (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Tiếng Ả-rập (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ Thông (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Tiếng Nhật Bản (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Tiếng Nhật Bản (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Tiếng Nhật Bản (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Tiếng Triều Tiên (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Tiếng Triều Tiên (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Tiếng Triều Tiên (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Tiếng Triều Tiên (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)"
#.the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#.* part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Đã tắt"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Tiếng Trung hoa"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Tiếng vùng Đông Á"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật Bản"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Tiếng Triều Tiên"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
#.translators: this is the title that an unknown encoding will
#.* be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Không biết mã chữ (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:558
+#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
-#: ../embed/ephy-history.c:721
+#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "Khác"
-#: ../embed/ephy-history.c:727
+#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
@@ -1405,7 +1408,8 @@ msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « sftp »."
+msgstr "Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « "
+"sftp »."
#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
@@ -1463,11 +1467,9 @@ msgstr "Nguyên nhân rất có thể:"
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
-"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
-"hình Dịch vụ trong Môi trường → Thiết lập Hệ thống → Thiết lập máy phục vụ → "
-"Dịch vụ, hoặc</ul><ul><li>số thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
+"Configuration Tool in System > Administration > Services, or</ul><ul><li>the "
+"port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu hình Dịch vụ trong Hệ thống > Quản trị > Dịch vụ, hoặc</ul><ul><li>số thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
@@ -1655,9 +1657,9 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Kho Mạng (Internet Archive)"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/ephy-session.c:1313
+#: ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
@@ -1670,19 +1672,19 @@ msgid "Don't Save"
msgstr "Không lưu"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
msgid "_Username:"
msgstr "T_ên người dùng:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Trang Mạng"
@@ -1691,7 +1693,7 @@ msgid "Text files"
msgstr "Tập tin văn bản"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
@@ -1712,15 +1714,15 @@ msgstr "Nơi Mạng « %s » yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:"
msgid "_Sign text"
msgstr "_Ký đoạn"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:174
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:415
msgid "Print this page?"
msgstr "In trang này không?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:423
msgid "Preparing to print"
msgstr "Đang chuẩn bị in"
@@ -1747,34 +1749,34 @@ msgstr "Lỗi in"
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Đang in « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Chọn chứng nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Chi tiết chứng nhận"
#.Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Xem chứng nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1783,17 +1785,17 @@ msgid ""
msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1801,41 +1803,41 @@ msgid ""
msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kết nối"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?"
#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?"
#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."
@@ -1843,20 +1845,20 @@ msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến kh
#.To translators: this a time format that is used while displaying the
#.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#.* strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1866,144 +1868,144 @@ msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được c
"\n"
"Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) mới không?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Tin cậy CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
"chứng nhận là đáng tin cậy."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Chứng nhận đã có."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "Chọn mật khẩu"
#.FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#.* That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này"
#.FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Đơn vị:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Lần cập nhật kế:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Không phải phần của chứng nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Chứng nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh "
"tin cây"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "Đổi mật khẩu hiệu bài"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Chọn mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
msgid "Please select a token:"
msgstr "Hãy chọn hiệu bài:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Escrow khoá bí mật không?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2013,89 +2015,91 @@ msgid ""
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí mật mới tạo ra.\n"
+msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí "
+"mật mới tạo ra.\n"
"\n"
-"Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, không xin hay báo bạn biết.\n"
+"Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, "
+"không xin hay báo bạn biết.\n"
"\n"
"Rất khuyên bạn không cho phép."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
msgid "_Reject"
msgstr "_Từ chối"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Allow"
msgstr "Ch_o phép"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Thông cáo bảo mật"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
"hay không."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Security Warning"
msgstr "Cảnh báo bảo mật"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
"nên có thể bị lấy do người khác"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy "
"một cách dễ dàng do người khác"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
msgid "_Send"
msgstr "_Gởi"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2103,7 +2107,7 @@ msgid ""
msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
"kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
@@ -2117,7 +2121,7 @@ msgstr "Tập tin"
#.* in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#.* the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2136,32 +2140,32 @@ msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n"
#.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#.* please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện « _%s »"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn"
@@ -2169,54 +2173,54 @@ msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn"
msgid "Separator"
msgstr "Thanh ngăn cách"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Mọi loại được hỗ trợ"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin"
-#: ../lib/ephy-gui.c:375
+#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
@@ -2377,57 +2381,57 @@ msgstr "tiếng Âu tây"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "chữ khác"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
msgid "_Domain:"
msgstr "_Miền:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_New password:"
msgstr "Mật khẩu mớ_i:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
msgid "Password quality:"
msgstr "Chất lượng mật khẩu:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Không nhớ mật khẩu này"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Cửa sổ bất lên"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
-#: ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404
-#: ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411
+#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu"
+msgstr "Dấu nhớ"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
-#: ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Mục địa chỉ"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Tải về"
@@ -2467,35 +2471,35 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Giao thức bất an"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi "
"ro bảo mật của hệ thống bạn."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này."
#.Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng."
@@ -2506,47 +2510,47 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Đánh dấu nhanh"
+msgstr "Dấu nhớ nhanh"
#.Translators: This string is used when counting bookmarks that
#.* are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Tương tự"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Hợp nhất với %d Đánh dấu trùng"
+msgstr[0] "_Hợp nhất với %d Dấu nhớ trùng"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Hiện « %s »"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Thuộc tính « %s »"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiêu đề:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "C_hủ đề:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Hiện mọi chủ đề"
@@ -2554,89 +2558,94 @@ msgstr "_Hiện mọi chủ đề"
#.* For instance in .nl these should be
#.* "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Tìm trên web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Giải trí"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Mua sắm"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Du lịch"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Công việc"
#.translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?"
+msgstr "Cập nhật dấu nhớ « %s » chứ?"
#.translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Trang có đánh dấu này đã di động sang « %s »."
+msgstr "Trang có dấu nhớ này đã di động sang « %s »."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Không cập nhật"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?"
+msgstr "Cập nhật dấu nhớ chứ?"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you
+#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#.* translated string.
#.Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tất cả"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you
+#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#.* translated string.
#.Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#.Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you
+#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#.* translated string.
+#.Translators: this topic contains the not categorized
+#.bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Chưa phân loại"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#.Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#.* autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+#.Translators: The text before the "|" is context to help you
+#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#.* translated string.
+#.Translators: this is an automatic topic containing local
+#.* websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Nơi cục bộ"
@@ -2654,25 +2663,25 @@ msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này"
#.Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:167
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
@@ -2689,154 +2698,154 @@ msgstr "Tạo chủ đề mới"
#.FIXME ngettext
#.File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới"
+msgstr "Mở dấu nhớ được chọn trong cửa sổ mới"
#.FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Mở trong _thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới"
+msgstr "Mở dấu nhớ được chọn trong thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Rename..."
-msgstr "Đổi _tên..."
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Tha_y tên..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Đổi tên đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
+msgstr "Đổi tên dấu nhớ hoặc chủ đề được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Xóa bỏ đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
+msgstr "Xóa bỏ dấu nhớ hoặc chủ đề được chọn"
#.Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn"
+msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của dấu nhớ được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "_Nhập đánh dấu..."
+msgid "_Import Bookmarks…"
+msgstr "_Nhập dấu Nhớ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh dấu"
+msgstr "Nhập dấu nhớ từ trình duyệt khác hay từ tập tin dấu nhớ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "_Export Bookmarks..."
-msgstr "_Xuất đánh dấu..."
+msgid "_Export Bookmarks…"
+msgstr "_Xuất dấu nhớ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin"
+msgstr "Xuất dấu nhớ vào tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Đóng cửa sổ đánh dấu"
+msgstr "Đóng cửa sổ dấu nhớ"
#.Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt phần được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:713
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép phần đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán khay"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Chọn mọi đánh dấu hoặc văn bản"
+msgstr "Chọn mọi dấu nhớ hoặc văn bản"
#.Help Menu
#.Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Hiển thị trợ giúp đánh dấu"
+msgstr "Hiển thị trợ giúp dấu nhớ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt"
@@ -2846,16 +2855,16 @@ msgstr "_Hiện trên Thanh Công cụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Hiển thị đánh dấu được chọn trong một thanh công cụ nào đó"
+msgstr "Hiển thị dấu nhớ được chọn trong một thanh công cụ nào đó"
#.View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "T_iêu đề"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề"
@@ -2864,7 +2873,7 @@ msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tiêu đề và địa chỉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ"
@@ -2885,8 +2894,8 @@ msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?"
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi "
-"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề."
+msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả dấu nhớ của nó sẽ không có loại, trừ khi "
+"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ dấu nhớ ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
@@ -2930,81 +2939,81 @@ msgstr "Lỗi nhập"
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
-msgstr "Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
+msgstr "Không thể nhập những dấu nhớ từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
"được hỗ trợ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Nhập Đánh dấu từ tập tin"
+msgstr "Nhập Dấu nhớ từ tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu kiểu Firefox/Mozilla"
+msgstr "Dấu nhớ kiểu Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu kiểu Galeon/Konqueror"
+msgstr "Dấu nhớ kiểu Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu Epiphany"
+msgstr "Dấu nhớ Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Xuất đánh dấu"
+msgstr "Xuất dấu nhớ"
#.Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Khuôn _dạng tập tin:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Nhập đánh dấu"
+msgstr "Nhập dấu nhớ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "_Nhập"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Nhập Đánh dấu từ:"
+msgstr "Nhập Dấu nhớ từ:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Chép địa chỉ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/ephy-history-window.c:1025
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_Tìm kiếm:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
-#: ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
+#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Tựa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
-#: ../src/ephy-history-window.c:1314
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
+#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Hiển thị thuộc tính của đánh dấu này"
+msgstr "Hiển thị thuộc tính của dấu nhớ này"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Mở đánh dấu này trong thanh mới"
+msgstr "Mở dấu nhớ này trong thanh mới"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Mở đánh dấu này trong cửa sổ mới"
+msgstr "Mở dấu nhớ này trong cửa sổ mới"
#.FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
@@ -3013,7 +3022,7 @@ msgstr "Mở trong _thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Mở đánh dấu của chủ đề này trong các thanh mới"
+msgstr "Mở dấu nhớ của chủ đề này trong các thanh mới"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
@@ -3033,7 +3042,7 @@ msgid "Encodings"
msgstr "Bảng mã"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
-msgid "_Other..."
+msgid "_Other…"
msgstr "_Khác..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
@@ -3078,100 +3087,100 @@ msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
#.exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
-#: ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Rời toàn màn hình"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Xem"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới"
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Add _Bookmark..."
-msgstr "T_hêm đánh dấu..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
+msgid "Add _Bookmark…"
+msgstr "Thêm _dấu nhớ..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết lược sử được chọn"
+msgstr "Thêm dấu nhớ cho liên kết lược sử được chọn"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "_Xoá lược sử"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử"
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "Địa c_hỉ"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Tựa _và địa chỉ"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
"viễn."
-#: ../src/ephy-history-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "_Xoá lược sử"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 phút trước"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#.keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ngày trước"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Địa chỉ Mạng"
@@ -3185,11 +3194,11 @@ msgstr "Mở cửa sổ bộ duyệt mới"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu"
+msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh dấu nhớ"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Nhập đánh dấu từ tập tin cho trước"
+msgstr "Nhập dấu nhớ từ tập tin cho trước"
#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
@@ -3202,7 +3211,7 @@ msgstr "Tải tập tin phiên đã cho"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Thêm đánh dấu"
+msgstr "Thêm dấu nhớ"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
@@ -3221,8 +3230,8 @@ msgid "DIR"
msgstr "TMỤC"
#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL ..."
-msgstr "Địa chỉ Mạng ..."
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
@@ -3236,76 +3245,76 @@ msgid ""
msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500
-#: ../src/window-commands.c:817
+#: ../src/ephy-main.c:504
+#: ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome"
-#: ../src/ephy-main.c:501
+#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: ../src/ephy-notebook.c:673
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"
-#: ../src/ephy-session.c:156
+#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giây."
-#: ../src/ephy-session.c:272
+#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Hủy bỏ tải về không?"
-#: ../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
"tập tin đó."
-#: ../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Th_ôi đăng xuất"
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Hủy bỏ tải về"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?"
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..."
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "K_hông phục hồi"
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "Phụ_c hồi"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Phục hồi sau bị hỏng"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
"trước."
@@ -3313,138 +3322,154 @@ msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh
#.Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#.* or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:132
+#: ../src/ephy-statusbar.c:158
msgid "Caret"
msgstr "Con nháy"
#.Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#.* in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:140
+#: ../src/ephy-statusbar.c:166
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
-#: ../src/ephy-tab.c:492
-#: ../src/ephy-tab.c:2347
-#: ../src/ephy-tab.c:2382
+#: ../src/ephy-tab.c:493
+#: ../src/ephy-tab.c:2345
+#: ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
#.translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:939
-#: ../src/ephy-tab.c:1714
+#: ../src/ephy-tab.c:940
+#: ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
-msgid "Loading “%s”..."
-msgstr "Đang tải « %s »..."
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Đang nạp « %s »..."
-#: ../src/ephy-tab.c:943
-msgid "Loading..."
-msgstr "Đang tải..."
+#: ../src/ephy-tab.c:944
+msgid "Loading…"
+msgstr "Đang nạp..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1698
+#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Đang chuyển hướng tới « %s » ..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1702
+#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Đang truyền dữ liệu từ « %s » ..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1706
+#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Đang đợi xác thực từ « %s » ..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Chuyển sang thanh này"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
#.this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#.* a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "Lược sử có thể lùi"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "T_iếp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
#.this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#.* a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "Lược sử có thể tiếp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Lên một cấp"
#.this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#.* a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Danh sách cấp lên"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Gõ địa chỉ Mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Chỉnh cỡ chữ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:353
+#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "Trang c_hủ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Thanh mới"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Mở Thanh mới"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Cửa sổ mới"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Mở cửa sổ mới"
+
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Mặc định"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ"
#.translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"
@@ -3470,613 +3495,597 @@ msgstr "Thanh _Công cụ"
#.File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Cửa sổ mới"
-
-#: ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Mở cửa sổ mới"
-
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Thanh mới"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Mở Thanh mới"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "_Open..."
+msgid "_Open…"
msgstr "_Mở..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Lư_u là..."
+#: ../src/ephy-window.c:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Lưu _dạng..."
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Lưu trang hiện thời"
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print Set_up..."
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "Print Set_up…"
msgstr "_Thiết lập In..."
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Thiết lập trang để in"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem trước khi in"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Xem trước khi in"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "_Print..."
+#: ../src/ephy-window.c:141
+msgid "_Print…"
msgstr "_In..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "In trang hiện thời"
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "S_end Link by Email..."
-msgstr "_Gởi liên kết trong Thư..."
+#: ../src/ephy-window.c:144
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Gửi liên kết trong Thư..."
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Đóng thanh này"
#.Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Bỏ hành động trước"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "_Làm lại"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Dán khay"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Xóa bỏ đoạn"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn bộ trang"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "_Find..."
+#: ../src/ephy-window.c:174
+msgid "_Find…"
msgstr "_Tìm..."
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm tiế_p"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm lên t_rước"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dữ liệu cá n_hân"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Chứng nhận"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Quản lý chứng nhận"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "Tù_y thích"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng"
#.View menu
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "_Customize Toolbars..."
+#: ../src/ephy-window.c:197
+msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..."
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:206
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "Chữ _lớn hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tăng cỡ chữ"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "Chữ _nhỏ hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Giảm cỡ chữ"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Cỡ thường"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Bảng mã"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Thay đổi bảng mã"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "Ng_uồn trang"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy"
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Page _Security Information..."
+#: ../src/ephy-window.c:223
+msgid "Page _Security Information…"
msgstr "Thông tin _bảo mật về trang..."
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Mạng này"
#.Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "T_hêm đánh dấu..."
+#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "_Add Bookmark…"
+msgstr "T_hêm dấu nhớ..."
-#: ../src/ephy-window.c:236
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời"
+msgstr "Tạo dấu nhớ cho trang hiện thời"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Hiệu chỉnh đánh dấu"
+msgstr "_Hiệu chỉnh dấu nhớ"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Mở cửa sổ đánh dấu"
+msgstr "Mở cửa sổ dấu nhớ"
#.Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Location..."
-msgstr "Đị_a chỉ..."
+#: ../src/ephy-window.c:238
+msgid "_Location…"
+msgstr "Đị_a điểm..."
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Đi đến địa chỉ xác định"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "Lược _sử"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
#.Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thanh trước"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thanh sau"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh t_rái"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh p_hải"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải"
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng"
#.File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ngoại tuyến"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến"
#.View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ẩ_n các thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Th_anh trạng thái"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Duyệt toàn màn hình"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Bật lên _cửa sổ"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Con nháy lựa chọn"
#.Document
-#: ../src/ephy-window.c:306
-msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "Thêm đánh _dấu..."
+#: ../src/ephy-window.c:300
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Thêm dấ_u nhớ..."
#.Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Hiện chỉ _khung này"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi"
#.Links
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết trong thanh mới"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "Tải _liên kết về"
-#: ../src/ephy-window.c:329
-msgid "_Save Link As..."
-msgstr "Lưu _liên kết là..."
+#: ../src/ephy-window.c:323
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_Lưu liên kết dạng..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lưu liên kết này với tên khác"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "Thêm đánh dấu cho _liên kết..."
+#: ../src/ephy-window.c:326
+msgid "_Bookmark Link…"
+msgstr "Dấu nhớ nhớ ch_o liên kết..."
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"
#.Email links
#.This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:340
-msgid "_Send Email..."
+#: ../src/ephy-window.c:334
+msgid "_Send Email…"
msgstr "_Gửi thư..."
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Sao _chép địa chỉ thư"
#.Images
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"
-#: ../src/ephy-window.c:349
-msgid "_Save Image As..."
-msgstr "_Lưu ảnh là..."
+#: ../src/ephy-window.c:343
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Chạ_y hoạt cảnh"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Dừn_g hoạt cảnh"
-#: ../src/ephy-window.c:747
+#: ../src/ephy-window.c:746
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu."
-#: ../src/ephy-window.c:751
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."
-#: ../src/ephy-window.c:755
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "Close _Document"
msgstr "Đón_g tài liệu"
-#: ../src/ephy-window.c:1332
-#: ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Mở"
-#: ../src/ephy-window.c:1334
-#: ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1333
+#: ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
-#: ../src/ephy-window.c:1336
+#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Print"
msgstr "In"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Bookmark"
-msgstr "Đánh dấu"
+msgstr "Dấu nhớ"
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#.Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1353
+#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"
#.Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Insecure"
msgstr "Không bảo mật"
-#: ../src/ephy-window.c:1528
+#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Broken"
msgstr "Bị ngắt"
-#: ../src/ephy-window.c:1540
+#: ../src/ephy-window.c:1539
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
-#: ../src/ephy-window.c:1547
+#: ../src/ephy-window.c:1546
msgid "High"
msgstr "Cao"
-#: ../src/ephy-window.c:1557
+#: ../src/ephy-window.c:1556
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1600
+#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Mở ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1900
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lưu ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1910
+#: ../src/ephy-window.c:1909
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1923
+#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1929
+#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1941
+#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lưu liên kết « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1947
+#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Đánh dấu cho liên kết « %s »"
+msgstr "Dấu nhớ cho liên kết « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1953
+#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »"
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Thuộc tính cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:395
+#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Nội dung:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:411
+#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Gửi cho:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Hạn dùng:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:453
+#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Kết thúc phiên hiện thời"
-#: ../src/pdm-dialog.c:589
+#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
-#: ../src/pdm-dialog.c:601
+#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Tên"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1000
+#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1012
+#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1024
+#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Mật khẩu người dùng"
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Download Link"
msgstr "Liên kết tải xuống"
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:262
msgid "Save Link As"
msgstr "Lưu _liên kết là"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Image As"
msgstr "Lưu ảnh là"
@@ -4158,24 +4167,7 @@ msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Chọn thư mục"
-#: ../src/window-commands.c:761
-#: ../src/window-commands.c:781
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:"
-
-#: ../src/window-commands.c:764
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Người đóng góp"
-
-#: ../src/window-commands.c:769
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Lập trình viên trước:"
-
-#: ../src/window-commands.c:782
-msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-msgstr "<epiphany-list@gnome.org> hay <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4186,7 +4178,7 @@ msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phá
"bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) "
"bất cứ phiên bản sau nào."
-#: ../src/window-commands.c:791
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4197,7 +4189,7 @@ msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong mu
"khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi "
"tiết."
-#: ../src/window-commands.c:795
+#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4208,7 +4200,21 @@ msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cù
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
-#: ../src/window-commands.c:807
+#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:803
+#: ../src/window-commands.c:814
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:"
+
+#: ../src/window-commands.c:790
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Người đóng góp"
+
+#: ../src/window-commands.c:793
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Lập trình viên trước:"
+
+#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4224,10 +4230,10 @@ msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Mạng và tìm thông tin qua Mạng.\n
#.* this translation; in that case, please write each of them on a separate
#.* line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
-#: ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome" \ No newline at end of file