diff options
author | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2007-01-12 19:53:02 +0800 |
---|---|---|
committer | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2007-01-12 19:53:02 +0800 |
commit | 96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed (patch) | |
tree | e605c0f537aa863e8ed80dff6d47efec6b626bfd /po/vi.po | |
parent | 899c770d446e85a96129c88f130fc0732a53c230 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar.gz gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar.lz gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar.xz gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.tar.zst gsoc2013-epiphany-96a5fc198a566c31098b6ca65329c0c8d49498ed.zip |
vi.po: Updated Vietnamese translation.
svn path=/trunk/; revision=6819
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 1386 |
1 files changed, 696 insertions, 690 deletions
@@ -1,16 +1,16 @@ # Vietnamese Translation for Epiphany. -# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. +# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003. # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004. -# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-12 06:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-12 21:31+0930\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-09 03:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-12 22:12+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,15 +21,15 @@ msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu" +msgstr "Duyệt và tổ chức các dấu nhớ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany" +msgstr "Dấu nhớ Mạng Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Đánh dấu Mạng" +msgstr "Dấu nhớ Mạng" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -41,8 +41,8 @@ msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany" #.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -#: ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 +#: ../src/ephy-main.c:523 +#: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng" @@ -70,7 +70,7 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và " -"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã " +"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách dấu nhớ đã " "sử dụng lần nhiều nhất." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ Mạng tùy ý" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh dấu" +msgstr "Tắt hiệu chỉnh dấu nhớ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Vô hiệu hóa lược sử" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh đánh dấu." +msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh dấu nhớ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." @@ -289,8 +289,8 @@ msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng ch msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng " -"đoạn được chọn hiện thời." +msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được " +"chọn hiện thời." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" @@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "Nhớ mật khẩu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Hiển thị thanh đánh dấu theo mặc định" +msgstr "Hiển thị thanh dấu nhớ theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" @@ -338,13 +338,13 @@ msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh" +msgstr "Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " +msgstr "Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " "trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 @@ -416,7 +416,9 @@ msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Gi msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình nền." +msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử " +"dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình " +"nền." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" @@ -548,7 +550,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" @@ -578,7 +580,7 @@ msgstr "Cookie" #.The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" @@ -611,7 +613,8 @@ msgstr "Ký đoạn" msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." -msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới." +msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với " +"đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -620,13 +623,13 @@ msgstr "_Chứng nhận:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate..." +msgid "_View Certificate…" msgstr "_Xem chứng nhận..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 @@ -686,8 +689,8 @@ msgstr "Chọn ngôn ngữ:" #.* Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 +#: ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "Xó_a" @@ -765,7 +768,7 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Detailed Font Settings..." +msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 @@ -777,8 +780,8 @@ msgid "_Download folder:" msgstr "_thư mục tải về:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Edit Stylesheet..." -msgstr "_Sửa đổi Tờ kiểu dáng..." +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" @@ -886,7 +889,7 @@ msgstr "%s\n" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1520 +#: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" @@ -910,7 +913,7 @@ msgid "download status|Failed" msgstr "Bị lỗi" #: ../embed/downloader-view.c:661 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Tập tin" @@ -926,398 +929,398 @@ msgstr "Còn lại" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Tiếng Ả-rập (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Tiếng Ả-rập (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Tiếng Ả-rập (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Tiếng Ả-rập (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ Thông (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Tiếng Nhật Bản (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Tiếng Nhật Bản (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Tiếng Nhật Bản (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)" #.the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #.* part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Đã tắt" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tiếng Trung hoa" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Tiếng vùng Đông Á" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Tiếng Nhật Bản" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Tiếng Triều Tiên" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Tiếng Nga" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Tiếng U-cợ-rainh" #.translators: this is the title that an unknown encoding will #.* be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không biết mã chữ (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Tất cả" -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Khác" -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" @@ -1405,7 +1408,8 @@ msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « sftp »." +msgstr "Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « " +"sftp »." #.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 @@ -1463,11 +1467,9 @@ msgstr "Nguyên nhân rất có thể:" #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu " -"hình Dịch vụ trong Môi trường → Thiết lập Hệ thống → Thiết lập máy phục vụ → " -"Dịch vụ, hoặc</ul><ul><li>số thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>" +"Configuration Tool in System > Administration > Services, or</ul><ul><li>the " +"port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu hình Dịch vụ trong Hệ thống > Quản trị > Dịch vụ, hoặc</ul><ul><li>số thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1655,9 +1657,9 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Kho Mạng (Internet Archive)" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/ephy-session.c:1313 +#: ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" @@ -1670,19 +1672,19 @@ msgid "Don't Save" msgstr "Không lưu" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 msgid "_Username:" msgstr "T_ên người dùng:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Trang Mạng" @@ -1691,7 +1693,7 @@ msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Ảnh" @@ -1712,15 +1714,15 @@ msgstr "Nơi Mạng « %s » yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:" msgid "_Sign text" msgstr "_Ký đoạn" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:174 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:415 msgid "Print this page?" msgstr "In trang này không?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:423 msgid "Preparing to print" msgstr "Đang chuẩn bị in" @@ -1747,34 +1749,34 @@ msgstr "Lỗi in" msgid "Printing “%s”" msgstr "Đang in « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Chọn chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết chứng nhận" #.Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1783,17 +1785,17 @@ msgid "" msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " "dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1801,41 +1803,41 @@ msgid "" msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " "theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?" #.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?" #.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." @@ -1843,20 +1845,20 @@ msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến kh #.To translators: this a time format that is used while displaying the #.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #.* strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1866,144 +1868,144 @@ msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được c "\n" "Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) mới không?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "Chọn mật khẩu" #.FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #.* That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này" #.FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải phần của chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứng nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " "tin cây" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "Đổi mật khẩu hiệu bài" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Chọn mật khẩu cho hiệu bài « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 msgid "Please select a token:" msgstr "Hãy chọn hiệu bài:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Escrow khoá bí mật không?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2013,89 +2015,91 @@ msgid "" "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí mật mới tạo ra.\n" +msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí " +"mật mới tạo ra.\n" "\n" -"Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, không xin hay báo bạn biết.\n" +"Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, " +"không xin hay báo bạn biết.\n" "\n" "Rất khuyên bạn không cho phép." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 msgid "_Reject" msgstr "_Từ chối" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Allow" msgstr "Ch_o phép" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Thông cáo bảo mật" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " "hay không." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" msgstr "Cảnh báo bảo mật" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " "nên có thể bị lấy do người khác" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " "một cách dễ dàng do người khác" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "_Gởi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2103,7 +2107,7 @@ msgid "" msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " "kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 msgid "Files" msgstr "Tập tin" @@ -2117,7 +2121,7 @@ msgstr "Tập tin" #.* in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #.* the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2136,32 +2140,32 @@ msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n" #.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language #.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #.* please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện « _%s »" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn" @@ -2169,54 +2173,54 @@ msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn" msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Mọi loại được hỗ trợ" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin" -#: ../lib/ephy-gui.c:375 +#: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" @@ -2377,57 +2381,57 @@ msgstr "tiếng Âu tây" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "chữ khác" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 msgid "_Domain:" msgstr "_Miền:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_New password:" msgstr "Mật khẩu mớ_i:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 msgid "Do not remember this password" msgstr "Không nhớ mật khẩu này" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ bất lên" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 -#: ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Lược sử" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 -#: ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" -msgstr "Đánh dấu" +msgstr "Dấu nhớ" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Mục địa chỉ" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" @@ -2467,35 +2471,35 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Giao thức bất an" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi " "ro bảo mật của hệ thống bạn." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này." #.Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng." @@ -2506,47 +2510,47 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Đánh dấu nhanh" +msgstr "Dấu nhớ nhanh" #.Translators: This string is used when counting bookmarks that #.* are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Tương tự" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_Hợp nhất với %d Đánh dấu trùng" +msgstr[0] "_Hợp nhất với %d Dấu nhớ trùng" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Hiện « %s »" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Thuộc tính « %s »" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Tiêu đề:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "C_hủ đề:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Hiện mọi chủ đề" @@ -2554,89 +2558,94 @@ msgstr "_Hiện mọi chủ đề" #.* For instance in .nl these should be #.* "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Tìm trên web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Tin tức" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Công việc" #.translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?" +msgstr "Cập nhật dấu nhớ « %s » chứ?" #.translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Trang có đánh dấu này đã di động sang « %s »." +msgstr "Trang có dấu nhớ này đã di động sang « %s »." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Không cập nhật" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?" +msgstr "Cập nhật dấu nhớ chứ?" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#.Translators: The text before the "|" is context to help you +#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#.* translated string. #.Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tất cả" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#.Translators: The text before the "|" is context to help you +#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#.* translated string. #.Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#.Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you +#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#.* translated string. +#.Translators: this topic contains the not categorized +#.bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#.Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#.* autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you +#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#.* translated string. +#.Translators: this is an automatic topic containing local +#.* websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Nơi cục bộ" @@ -2654,25 +2663,25 @@ msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này" #.Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" @@ -2689,154 +2698,154 @@ msgstr "Tạo chủ đề mới" #.FIXME ngettext #.File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới" +msgstr "Mở dấu nhớ được chọn trong cửa sổ mới" #.FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở trong _thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới" +msgstr "Mở dấu nhớ được chọn trong thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -msgid "_Rename..." -msgstr "Đổi _tên..." +msgid "_Rename…" +msgstr "Tha_y tên..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Đổi tên đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" +msgstr "Đổi tên dấu nhớ hoặc chủ đề được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Xóa bỏ đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" +msgstr "Xóa bỏ dấu nhớ hoặc chủ đề được chọn" #.Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn" +msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của dấu nhớ được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_Nhập đánh dấu..." +msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "_Nhập dấu Nhớ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh dấu" +msgstr "Nhập dấu nhớ từ trình duyệt khác hay từ tập tin dấu nhớ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_Xuất đánh dấu..." +msgid "_Export Bookmarks…" +msgstr "_Xuất dấu nhớ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin" +msgstr "Xuất dấu nhớ vào tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Đóng cửa sổ đánh dấu" +msgstr "Đóng cửa sổ dấu nhớ" #.Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt phần được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép phần đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán khay" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Chọn mọi đánh dấu hoặc văn bản" +msgstr "Chọn mọi dấu nhớ hoặc văn bản" #.Help Menu #.Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Hiển thị trợ giúp đánh dấu" +msgstr "Hiển thị trợ giúp dấu nhớ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" @@ -2846,16 +2855,16 @@ msgstr "_Hiện trên Thanh Công cụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Hiển thị đánh dấu được chọn trong một thanh công cụ nào đó" +msgstr "Hiển thị dấu nhớ được chọn trong một thanh công cụ nào đó" #.View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "T_iêu đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề" @@ -2864,7 +2873,7 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "Tiêu đề và địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ" @@ -2885,8 +2894,8 @@ msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?" msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi " -"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề." +msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả dấu nhớ của nó sẽ không có loại, trừ khi " +"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ dấu nhớ ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -2930,81 +2939,81 @@ msgstr "Lỗi nhập" msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa " +msgstr "Không thể nhập những dấu nhớ từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa " "được hỗ trợ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Nhập Đánh dấu từ tập tin" +msgstr "Nhập Dấu nhớ từ tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "Đánh dấu kiểu Firefox/Mozilla" +msgstr "Dấu nhớ kiểu Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Đánh dấu kiểu Galeon/Konqueror" +msgstr "Dấu nhớ kiểu Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Đánh dấu Epiphany" +msgstr "Dấu nhớ Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Xuất đánh dấu" +msgstr "Xuất dấu nhớ" #.Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Khuôn _dạng tập tin:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Nhập đánh dấu" +msgstr "Nhập dấu nhớ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "_Nhập" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Nhập Đánh dấu từ:" +msgstr "Nhập Dấu nhớ từ:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Chép địa chỉ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm kiếm:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Tựa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Hiển thị thuộc tính của đánh dấu này" +msgstr "Hiển thị thuộc tính của dấu nhớ này" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Mở đánh dấu này trong thanh mới" +msgstr "Mở dấu nhớ này trong thanh mới" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Mở đánh dấu này trong cửa sổ mới" +msgstr "Mở dấu nhớ này trong cửa sổ mới" #.FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 @@ -3013,7 +3022,7 @@ msgstr "Mở trong _thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Mở đánh dấu của chủ đề này trong các thanh mới" +msgstr "Mở dấu nhớ của chủ đề này trong các thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" @@ -3033,7 +3042,7 @@ msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 -msgid "_Other..." +msgid "_Other…" msgstr "_Khác..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 @@ -3078,100 +3087,100 @@ msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" #.exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 -#: ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" #: ../src/ephy-go-action.c:71 -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Xem" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "T_hêm đánh dấu..." +#: ../src/ephy-history-window.c:181 +msgid "Add _Bookmark…" +msgstr "Thêm _dấu nhớ..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết lược sử được chọn" +msgstr "Thêm dấu nhớ cho liên kết lược sử được chọn" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "_Xoá lược sử" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "Địa c_hỉ" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Tựa _và địa chỉ" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " "viễn." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "_Xoá lược sử" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 phút trước" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #.keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 -#: ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày trước" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Địa chỉ Mạng" @@ -3185,11 +3194,11 @@ msgstr "Mở cửa sổ bộ duyệt mới" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu" +msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh dấu nhớ" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Nhập đánh dấu từ tập tin cho trước" +msgstr "Nhập dấu nhớ từ tập tin cho trước" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 @@ -3202,7 +3211,7 @@ msgstr "Tải tập tin phiên đã cho" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" -msgstr "Thêm đánh dấu" +msgstr "Thêm dấu nhớ" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" @@ -3221,8 +3230,8 @@ msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "URL ..." -msgstr "Địa chỉ Mạng ..." +msgid "URL …" +msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" @@ -3236,76 +3245,76 @@ msgid "" msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 -#: ../src/window-commands.c:817 +#: ../src/ephy-main.c:504 +#: ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:501 +#: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome" -#: ../src/ephy-notebook.c:660 +#: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" -#: ../src/ephy-session.c:156 +#: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giây." -#: ../src/ephy-session.c:272 +#: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Hủy bỏ tải về không?" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các " "tập tin đó." -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Th_ôi đăng xuất" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Hủy bỏ tải về" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?" -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " "hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..." -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "K_hông phục hồi" -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "Phụ_c hồi" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Phục hồi sau bị hỏng" -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " "trước." @@ -3313,138 +3322,154 @@ msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh #.Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #.* or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:132 +#: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "Con nháy" #.Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #.* in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:140 +#: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" -#: ../src/ephy-tab.c:492 -#: ../src/ephy-tab.c:2347 -#: ../src/ephy-tab.c:2382 +#: ../src/ephy-tab.c:493 +#: ../src/ephy-tab.c:2345 +#: ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #.translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:939 -#: ../src/ephy-tab.c:1714 +#: ../src/ephy-tab.c:940 +#: ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format -msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Đang tải « %s »..." +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Đang nạp « %s »..." -#: ../src/ephy-tab.c:943 -msgid "Loading..." -msgstr "Đang tải..." +#: ../src/ephy-tab.c:944 +msgid "Loading…" +msgstr "Đang nạp..." -#: ../src/ephy-tab.c:1698 +#: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format -msgid "Redirecting to “%s”..." +msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Đang chuyển hướng tới « %s » ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1702 +#: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format -msgid "Transferring data from “%s”..." +msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Đang truyền dữ liệu từ « %s » ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1706 +#: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Đang đợi xác thực từ « %s » ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển sang thanh này" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #.this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #.* a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Lược sử có thể lùi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "T_iếp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #.this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #.* a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Lược sử có thể tiếp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Lên" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một cấp" #.this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #.* a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Danh sách cấp lên" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Gõ địa chỉ Mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm." -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Thanh mới" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Mở Thanh mới" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +msgid "_New Window" +msgstr "_Cửa sổ mới" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +msgid "Open a new window" +msgstr "Mở cửa sổ mới" + #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Mặc định" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ" #.translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" @@ -3470,613 +3495,597 @@ msgstr "Thanh _Công cụ" #.File menu #: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "_Cửa sổ mới" - -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "Mở cửa sổ mới" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Thanh mới" - -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Mở Thanh mới" - -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "_Open..." +msgid "_Open…" msgstr "_Mở..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Save _As..." -msgstr "Lư_u là..." +#: ../src/ephy-window.c:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Lưu _dạng..." -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print Set_up..." +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "Print Set_up…" msgstr "_Thiết lập In..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem trước khi in" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Xem trước khi in" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "_Print..." +#: ../src/ephy-window.c:141 +msgid "_Print…" msgstr "_In..." -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "_Gởi liên kết trong Thư..." +#: ../src/ephy-window.c:144 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "_Gửi liên kết trong Thư..." -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thanh này" #.Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Bỏ hành động trước" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán khay" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Xóa bỏ đoạn" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn bộ trang" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "_Find..." +#: ../src/ephy-window.c:174 +msgid "_Find…" msgstr "_Tìm..." -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm lên t_rước" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá n_hân" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "_Chứng nhận" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Quản lý chứng nhận" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng" #.View menu -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "_Customize Toolbars..." +#: ../src/ephy-window.c:197 +msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..." -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" -#: ../src/ephy-window.c:206 -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "Chữ _lớn hơn" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "Chữ _nhỏ hơn" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ thường" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Bảng mã" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Thay đổi bảng mã" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "Ng_uồn trang" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy" -#: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "Page _Security Information..." +#: ../src/ephy-window.c:223 +msgid "Page _Security Information…" msgstr "Thông tin _bảo mật về trang..." -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Mạng này" #.Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "T_hêm đánh dấu..." +#: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "T_hêm dấu nhớ..." -#: ../src/ephy-window.c:236 -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" +msgstr "Tạo dấu nhớ cho trang hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Hiệu chỉnh đánh dấu" +msgstr "_Hiệu chỉnh dấu nhớ" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Mở cửa sổ đánh dấu" +msgstr "Mở cửa sổ dấu nhớ" #.Go menu -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "_Location..." -msgstr "Đị_a chỉ..." +#: ../src/ephy-window.c:238 +msgid "_Location…" +msgstr "Đị_a điểm..." -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "Lược _sử" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #.Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh t_rước" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt thanh trước" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _kế" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt thanh sau" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển thanh t_rái" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển thanh p_hải" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải" -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng" #.File Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến" #.View Menu -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ẩ_n các thanh công cụ" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt toàn màn hình" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Bật lên _cửa sổ" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" #.Document -#: ../src/ephy-window.c:306 -msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Thêm đánh _dấu..." +#: ../src/ephy-window.c:300 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Thêm dấ_u nhớ..." #.Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Hiện chỉ _khung này" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi" #.Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mở liên kết trong thanh mới" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Tải _liên kết về" -#: ../src/ephy-window.c:329 -msgid "_Save Link As..." -msgstr "Lưu _liên kết là..." +#: ../src/ephy-window.c:323 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "_Lưu liên kết dạng..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Thêm đánh dấu cho _liên kết..." +#: ../src/ephy-window.c:326 +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "Dấu nhớ nhớ ch_o liên kết..." -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" #.Email links #.This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 -msgid "_Send Email..." +#: ../src/ephy-window.c:334 +msgid "_Send Email…" msgstr "_Gửi thư..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Sao _chép địa chỉ thư" #.Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" -#: ../src/ephy-window.c:349 -msgid "_Save Image As..." -msgstr "_Lưu ảnh là..." +#: ../src/ephy-window.c:343 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Lưu ảnh dạng..." -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Chạ_y hoạt cảnh" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Dừn_g hoạt cảnh" -#: ../src/ephy-window.c:747 +#: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." -#: ../src/ephy-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." -#: ../src/ephy-window.c:755 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" -#: ../src/ephy-window.c:1332 -#: ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Mở" -#: ../src/ephy-window.c:1334 -#: ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1333 +#: ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" -#: ../src/ephy-window.c:1336 +#: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Print" msgstr "In" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" -msgstr "Đánh dấu" +msgstr "Dấu nhớ" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Tìm" #.Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1353 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "Lớn hơn" #.Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" -#: ../src/ephy-window.c:1528 +#: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Bị ngắt" -#: ../src/ephy-window.c:1540 +#: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Thấp" -#: ../src/ephy-window.c:1547 +#: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Cao" -#: ../src/ephy-window.c:1557 +#: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1600 +#: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Mở ảnh « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1900 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lưu ảnh « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1910 +#: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1923 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1929 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1941 +#: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lưu liên kết « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1947 +#: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Đánh dấu cho liên kết « %s »" +msgstr "Dấu nhớ cho liên kết « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1953 +#: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Gửi cho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" -#: ../src/pdm-dialog.c:453 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Kết thúc phiên hiện thời" -#: ../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Miền" -#: ../src/pdm-dialog.c:601 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Tên" -#: ../src/pdm-dialog.c:1000 +#: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" -#: ../src/pdm-dialog.c:1012 +#: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" -#: ../src/pdm-dialog.c:1024 +#: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Mật khẩu người dùng" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:262 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu _liên kết là" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" @@ -4158,24 +4167,7 @@ msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Chọn thư mục" -#: ../src/window-commands.c:761 -#: ../src/window-commands.c:781 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" - -#: ../src/window-commands.c:764 -msgid "Contributors:" -msgstr "Người đóng góp" - -#: ../src/window-commands.c:769 -msgid "Past developers:" -msgstr "Lập trình viên trước:" - -#: ../src/window-commands.c:782 -msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -msgstr "<epiphany-list@gnome.org> hay <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#: ../src/window-commands.c:787 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4186,7 +4178,7 @@ msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phá "bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) " "bất cứ phiên bản sau nào." -#: ../src/window-commands.c:791 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4197,7 +4189,7 @@ msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong mu "khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi " "tiết." -#: ../src/window-commands.c:795 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4208,7 +4200,21 @@ msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cù "59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)" -#: ../src/window-commands.c:807 +#: ../src/window-commands.c:787 +#: ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:814 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" + +#: ../src/window-commands.c:790 +msgid "Contributors:" +msgstr "Người đóng góp" + +#: ../src/window-commands.c:793 +msgid "Past developers:" +msgstr "Lập trình viên trước:" + +#: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4224,10 +4230,10 @@ msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Mạng và tìm thông tin qua Mạng.\n #.* this translation; in that case, please write each of them on a separate #.* line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" -#: ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome"
\ No newline at end of file |