aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-03-14 12:59:45 +0800
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-03-14 12:59:45 +0800
commitf13650c1161bb56f6f807b7954307aaca6f969c7 (patch)
tree3c654a1e09bdd9e2f4893987c52f96cc159fc36d /po/vi.po
parentf6a126d3614fd10ba0a7da1e2e7662d0149fbf46 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-f13650c1161bb56f6f807b7954307aaca6f969c7.tar
gsoc2013-epiphany-f13650c1161bb56f6f807b7954307aaca6f969c7.tar.gz
gsoc2013-epiphany-f13650c1161bb56f6f807b7954307aaca6f969c7.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-f13650c1161bb56f6f807b7954307aaca6f969c7.tar.lz
gsoc2013-epiphany-f13650c1161bb56f6f807b7954307aaca6f969c7.tar.xz
gsoc2013-epiphany-f13650c1161bb56f6f807b7954307aaca6f969c7.tar.zst
gsoc2013-epiphany-f13650c1161bb56f6f807b7954307aaca6f969c7.zip
vi.po: Updated Vietnamese translation.
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po2766
1 files changed, 1412 insertions, 1354 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index dfdebddea..9cecf49cd 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -5,11 +5,11 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-10 05:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-10 18:14+1030\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-13 13:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-14 15:27+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,167 +18,172 @@ msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr "Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi "
+msgstr ""
+"Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi "
"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoặt động."
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Giao thức an toàn thêm"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Tắt điều khiển crom JavaScript"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và "
+msgstr ""
+"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và "
"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã "
"sử dụng lần nhiều nhất."
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ Mạng tùy ý"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh dấu"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Vô hiệu hóa lược sử"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh đánh dấu."
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ."
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ Mạng vào trình Epiphany."
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Tắt các giao thức bất an"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http "
+msgstr ""
+"Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http "
"và https."
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Trình Epiphany không thể thoát"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
+msgstr ""
+"Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
"cách bấm phím F10."
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Khóa chế độ là toàn màn hình"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình"
-#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany"
-#:../data/bme.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu"
-#:../data/bme.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany"
-#:../data/bme.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu Mạng"
-#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Duyệt Mạng"
-#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany"
-#.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
-#:../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
+#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
msgid "Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Phần mở rộng hoặt động"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
+msgstr ""
+"Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
"JavaScript)."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Luôn hiển thị thanh có các thanh trang"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Tải về tự động"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Duyệt với con nháy"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Chấp nhận cookie"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Mã hóa mặc định"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -197,7 +202,8 @@ msgid ""
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
+msgstr ""
+"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
@@ -215,124 +221,131 @@ msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"ar
"\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined"
"\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
+msgstr ""
+"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
"sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Bật chạy Java"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bật chạy JavaScript"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Phạm vị thời gian trong trang lược sử"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Trang chủ"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
-msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n"
+msgstr ""
+"Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n"
" • normal\t\tchuẩn\n"
" • once\t\tmột lần\n"
" • disabled\tbị tắt."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Chế độ hoạt cảnh ảnh"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoặt đông."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
+msgstr ""
+"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr "Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng "
+msgstr ""
+"Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng "
"chữ được chọn hiện thời."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "(Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Hiển thị thanh đánh dấu theo mặc định"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
-msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
+msgstr ""
+"Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
"\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today"
"\" (hôm nay)."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."
+msgstr ""
+"Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
+msgstr ""
+"Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
"trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -342,25 +355,26 @@ msgid ""
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
+msgstr ""
+"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
"rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ "
"tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el"
-"\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko"
-"\" (tiếng Triều tiên), \"zh-CN\" (tiếng Trung hoa phổ thông), \"th\" (tiếng "
-"Thái), \"zh-TW\" (tiếng Trung hoa truyền thống), \"tr\" (tiếng Thổ nhĩ kỳ), "
+"\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do Thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko"
+"\" (tiếng Triều Tiên), \"zh-CN\" (tiếng Trung Hoa Phổ thông), \"th\" (tiếng "
+"Thái), \"zh-TW\" (tiếng Trung Hoa Truyền thống), \"tr\" (tiếng Thổ Nhĩ Kỳ), "
"\"x-unicode\" (mã Unicode, tốt hơn cho chữ Việt Nam), \"x-western\" (được "
"viết bằng chữ cái Âu tây), \"x-tamil\" (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) "
"và \"x-devanagari\" (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Thư mục tải về"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -371,3660 +385,3704 @@ msgid ""
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
+msgstr ""
+"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật bản), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều tiên), "
+"\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật Bản), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều Tiên), "
"\"ruprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện "
"mã tiếng Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng "
"Trung hoa), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng "
-"Trung hoa phổ thông), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã "
-"tiếng Trung hoa truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động "
+"Trung Hoa Phổ thông), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã "
+"tiếng Trung Hoa Truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động "
"phát hiện mọi mã hóa)."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
-msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
+msgstr ""
+"Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
"danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Đường dẫn thư mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng "
+msgstr ""
+"Đường dẫn thư mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng "
"Thư mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng thư mục màn hình nền."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
+msgstr ""
+"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
"\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu "
"tượng), \"icons\" (biểu tượng), and \"text\" (chữ)."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Sử dụng màu riêng"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Sử dụng phông chữ riêng"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Sử dụng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
+msgstr ""
+"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
"tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
+msgstr ""
+"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
"site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận "
"điều nào cả)."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không."
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không"
-#:../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western (chữ tiếng Âu tây)"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Dấu tay</b>"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Phát hành do</b>"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Phát hành cho</b>"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Độ hợp lệ</b>"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Trường chứng nhận"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Ton ti chứng n_hận"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Tên chung"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "Động"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Hạn dùng:"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Giá trị _trường"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Chung"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Phát hành lúc:"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay MD5:"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Đơn vị tổ chức:"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay SHA1:"
-#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Số sản xuất:"
-#:../data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Tự động</b>"
-#:../data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>"
-#:../data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#.The name of the default downloads folder
-#:../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
-#:../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Mật khẩu"
-#:../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Dữ liệu cá nhân"
-#:../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Bảng mã chữ"
-#:../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định"
-#:../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "Hiện _mật khẩu"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Tải về</b>"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Mã hóa</b>"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Trang chủ</b>"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nội dung Mạng</b>"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Thêm Ngôn ngữ"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Cho phép bật lên _cửa sổ"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Tự động _dò tìm:"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ:"
-#.Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#.* standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#.* Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#:../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Xó_a"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "_Mặc định:"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bật chạy Java_Script"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bật chạy _Java"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Phông chữ và Kiểu dáng"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Cho n_gôn ngữ:"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _colors"
msgstr "Cho phép trang Mạng ghi rõ _mẫu riêng"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Cho phép trang Mạng ghi rõ _phông chữ riêng"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Chỉ _từ các chỗ Mạng bạn xem"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Theo trang hiện t_hời"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bằng trang t_rắng"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dùng tờ _kiểu dáng tự chọn"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn chấp nhận"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết..."
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Sức chứa đĩ_a:"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "_thư mục tải về:"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Sửa đổi Tờ kiểu dáng..."
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Bề rộng cố định:"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Cỡ tối thiểu:"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
-#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Bề rộng thay đổi:"
-#:../data/glade/print.glade.h:1
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Màu sắc</b>"
-#:../data/glade/print.glade.h:2
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Chân trang</b>"
-#:../data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Đầu trang</b>"
-#:../data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "Mà_u"
-#:../data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Tiêu đề tran_g"
-#:../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Số thứ tự trang"
-#:../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Thiết lập In"
-#:../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Ngày"
-#:../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "Cân bằng _xám"
-#:../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Đị_a chỉ trang"
-#.this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#:../embed/downloader-view.c:189
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Hiện việc tải _về"
-#:../embed/downloader-view.c:318
-#,c-format
+#: ../embed/downloader-view.c:318
+#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#:../embed/downloader-view.c:322
-#,c-format
+#: ../embed/downloader-view.c:322
+#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#:../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
-#:../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"
-#.translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#:../embed/downloader-view.c:421
-#,c-format
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:421
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
-msgstr "%s\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
"%s của %s"
-#:../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#:../src/ephy-window.c:1468
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
-#:../embed/downloader-view.c:470
-#,c-format
+#: ../embed/downloader-view.c:470
+#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d tập tin tải về"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Không rõ"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/downloader-view.c:590
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Bị lỗi"
-#:../embed/downloader-view.c:657
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
+#: ../embed/downloader-view.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
-#:../embed/downloader-view.c:680
+#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "%"
msgstr "%"
-#:../embed/downloader-view.c:691
+#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
-#:../embed/ephy-embed-shell.c:246
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
-#:../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "Tiếng A-rập (_IBM-864)"
+msgstr "Tiếng Ả-rập (_IBM-864)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "Tiếng A-rập (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Tiếng Ả-rập (ISO-_8859-6)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "Tiếng A-rập (_MacArabic)"
+msgstr "Tiếng Ả-rập (_MacArabic)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "Tiếng A-rập (_Windows-1256)"
+msgstr "Tiếng Ả-rập (_Windows-1256)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "Tiếng Âu trung (_IBM-852)"
+msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "Tiếng Âu trung (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "Tiếng Âu trung (_MacCE)"
+msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Tiếng Âu trung (_Windows-1250)"
+msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_GB18030)"
+msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ Thông (_GB18030)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (G_B2312)"
+msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (G_B2312)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (GB_K)"
+msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (GB_K)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_HZ)"
+msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_HZ)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_ISO-2022-CN)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (Big_5)"
+msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big_5)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big5-HK_SCS)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (_EUC-TW)"
+msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (_EUC-TW)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "Tiếng Gu-sa-ra-ti (_MacGujarati)"
+msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr "Tiếng Gun-mu-khi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr "Tiếng Do thái (_IBM-862)"
+msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Tiếng Do thái (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "Tiếng Do thái (_MacHebrew)"
+msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr "Tiếng Do thái (_Windows-1255)"
+msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Tiếng Do thái trực _quan (ISO-8859-8)"
+msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "Tiếng Nhật bản (_EUC-JP)"
+msgstr "Tiếng Nhật Bản (_EUC-JP)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "Tiếng Nhật bản (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Tiếng Nhật Bản (_ISO-2022-JP)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "Tiếng Nhật bản (_Shift-JIS)"
+msgstr "Tiếng Nhật Bản (_Shift-JIS)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "Tiếng Triều tiên (_EUC-KR)"
+msgstr "Tiếng Triều Tiên (_EUC-KR)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "Tiếng Triều tiên (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Tiếng Triều Tiên (_ISO-2022-KR)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "Tiếng Triều tiên (_JOHAB)"
+msgstr "Tiếng Triều Tiên (_JOHAB)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "Tiếng Triều tiên (_UHC)"
+msgstr "Tiếng Triều Tiên (_UHC)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "T_iếng Băng đảo (MacIcelandic)"
+msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Tiế_ng Bắc Âu (ISO-8859-10)"
+msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "Tiếng _Lỗ Má Ni (MacRomanian)"
+msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "Tiến_g Lỗ Má Ni (ISO-8859-16)"
+msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Tiếng Â_u Nam (ISO-8859-3)"
+msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
-msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_IBM-857)"
+msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
-msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
-msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_MacTurkish)"
+msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
-msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_Windows-1254)"
+msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/Ukraina (_KOI8-U)"
+msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/Ukraina (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr "Tiếng Âu tay (_IBM-850)"
+msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Tiếng Âu tay (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr "Tiếng Âu tay (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "Tiếng Âu tay (_MacRoman)"
+msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "Tiếng Âu tay (_Windows-1252)"
+msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)"
-#.the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
-#.* part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#:../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#:../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/ephy-encodings.c:145
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Đã tắt"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/ephy-encodings.c:148
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Tiếng Trung hoa"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/ephy-encodings.c:151
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông"
+msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/ephy-encodings.c:154
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống"
+msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/ephy-encodings.c:157
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr "Tiếng Á đông"
+msgstr "Tiếng vùng Đông Á"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/ephy-encodings.c:160
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "Tiếng Nhận bản"
+msgstr "Tiếng Nhật Bản"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/ephy-encodings.c:163
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr "Tiếng Triều tiên"
+msgstr "Tiếng Triều Tiên"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/ephy-encodings.c:166
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/ephy-encodings.c:169
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/ephy-encodings.c:172
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "Tiếng Ukraina"
+msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
-#.translators: this is the title that an unknown encoding will
-#.* be displayed as.
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
#.
-#:../embed/ephy-encodings.c:364
-#,c-format
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Không biết mã chữ (%s)"
-#:../embed/ephy-history.c:558
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
-#:../embed/ephy-history.c:721
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Khác"
-#:../embed/ephy-history.c:727
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Không rõ"
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?"
-#.translators: First %s is the file type description,
-#.Second %s is the file name
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
-#,c-format
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr ""
+"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy "
"bạn có thể tải về nó."
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Mở tập tin này không?"
-#.translators: First %s is the file type description,
-#.Second %s is the file name,
-#.Third %s is the application used to open the file
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
-#,c-format
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr ""
+"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó."
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Tải tập tin này về chứ?"
-#.translators: First %s is the file type description,
-#.Second %s is the file name
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
-#,c-format
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr ""
+"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về "
"nó."
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "Lư_u là..."
-#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
-#,c-format
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »"
-#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
-#,c-format
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »."
-#.FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Có hỗ trợ giao thức «http», «https», «ftp», «file», «smb» và «sftp»."
-#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
-#,c-format
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »"
-#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
-#,c-format
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại."
-#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
-#,c-format
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Không tìm thấy « %s »"
-#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#,c-format
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Không tìm thấy « %s »."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ đúng."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lữu trữ."
+msgstr ""
+"Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lữu trữ."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "« %s » đã từ chối kết nối"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "« %s » đã từ chối kết nối."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Nguyên nhân rất có thể:"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
+msgstr ""
+"<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
"hình Dịch vụ trong Môi trường → Thiết lập Hệ thống → Thiết lập máy phục vụ → "
"Dịch vụ, hoặc</ul><ul><li>số thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
-msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
+msgstr ""
+"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
"đúng.</li></ul>"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
+msgstr ""
+"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
"cổng.</li></ul>"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
+msgstr ""
+"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
"sau này."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "« %s » đã ngắt kết nối"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "« %s » đã ngắt kết nối."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "« %s » không trả lời"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » không trả lời."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "Địa chỉ không hợp lệ"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Địa chỉ không hợp lệ."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "« %s » đã thả kết nối"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "« %s » đã thả kết nối."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể "
+msgstr ""
+"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể "
"kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua "
"mạng."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Không thể hiển thị nội dung"
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ."
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
+msgstr ""
+"Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
"nó gây ra sụp đổ."
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
+msgstr ""
+"Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Kho Mạng (Internet Archive)"
-#:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
-#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Hủy tập lệnh"
-#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Không lưu"
-#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
msgid "_Username:"
msgstr "T_ên người dùng:"
-#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
-#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#:../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Trang Mạng"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tập tin văn bản"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "Tập tin XML"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "Tập tin XUL"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Chọn chứng nhận"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Chi tiết chứng nhận"
-#.Add the buttons
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#. Add the buttons
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Xem chứng nhận"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
+msgstr ""
+"Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
+msgstr ""
+"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
+msgstr ""
+"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
-msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
+msgstr ""
+"Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kết nối"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?"
-#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
-#,c-format
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?"
-#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
-#,c-format
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."
-#.To translators: this a time format that is used while displaying the
-#.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#.* strftime(3)
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Hãy yêu cầu trợ giúp từ quản trị viên hệ thống của bạn."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Tin cậy CA"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-#,c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr "Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
+msgstr ""
+"Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
"chứng nhận là đáng tin cậy."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Chứng nhận đã có."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."
-#.Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Sao lưu chứng nhận."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Chọn mật khẩu."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"
-#.TODO: We need a better password quality meter
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
+#. TODO: We need a better password quality meter
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Chất lượng mật khẩu:"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Nập Chứng nhận."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Yêu cầu mật khẩu."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Đơn vị:"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Lần cập nhật kế:"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Không phải phần của chứng nhận"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh "
+msgstr ""
+"Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh "
"tin cây"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
+msgstr ""
+"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
+msgstr ""
+"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "Thông cáo bảo mật"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
+msgstr ""
+"Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
"hay không."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "Cảnh báo bảo mật"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác"
+msgstr ""
+"Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
+msgstr ""
+"Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
"nên có thể bị lấy do người khác"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy "
+msgstr ""
+"Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy "
"một cách dễ dàng do người khác"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "_Gởi"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
+msgstr ""
+"Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
"kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác"
-#:../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
-#.We do this before reading the user pref file so that the user
-#.* still can overwrite this pref.
-#.* We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#.* localised (see bug #144909).
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
#.
-#.translators: this is the URL that searches from the location
-#.* entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#.* in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#.* the 'q=' part needs to come last.
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#:../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#:../embed/print-dialog.c:258
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ việc tạo ra tập tin kiểu « .pdf »."
-#:../embed/print-dialog.c:265
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Không hỗ trợ việc in trong máy in này."
-#:../embed/print-dialog.c:268
-#,c-format
+#: ../embed/print-dialog.c:268
+#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Bạn đã cố in tới một máy in bằng trình điều khiển « %s ». Chương trình này "
+msgstr ""
+"Bạn đã cố in tới một máy in bằng trình điều khiển « %s ». Chương trình này "
"cần thiết một trình điều khiển máy in PostScript."
-#:../embed/print-dialog.c:364
+#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_Từ:"
-#:../embed/print-dialog.c:377
+#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Lập đầu của phạm vị các trang cần in"
-#:../embed/print-dialog.c:379
+#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "Đế_n:"
-#:../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Lập kết thức của phạm vị các trang cần in"
-#:../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "In"
-#:../embed/print-dialog.c:415
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
-#:../lib/eel-gconf-extensions.c:68
-#,c-format
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
-msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi loại GConf:\n"
" %s"
-#.Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#.* The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#.* on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#.* which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#.* please remove.
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
-#,c-format
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện « _%s »"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn"
-#:../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Thanh ngăn cách"
-#:../lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Mọi loại được hỗ trợ"
-#:../lib/ephy-file-helpers.c:301
-#,c-format
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »."
-#:../lib/ephy-file-helpers.c:377
-#,c-format
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
+#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra."
-#:../lib/ephy-file-helpers.c:388
-#,c-format
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
+#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi."
-#:../lib/ephy-gui.c:328
-#,c-format
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »"
-#:../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này."
-#:../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này"
-#:../lib/ephy-gui.c:365
-#,c-format
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có"
-#:../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó."
-#:../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin"
-#:../lib/ephy-gui.c:409
-#,c-format
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:40
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "tiếng A-rập"
+msgstr "tiếng Ả-rập"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:43
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:46
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "tiếng Âu trung"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:49
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "tiếng bằng chữ kirin"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:52
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:55
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "tiếng Hy-lạp"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:58
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "tiếng Do thái"
+msgstr "tiếng Do Thái"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:61
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "tiếng Nhật bản"
+msgstr "tiếng Nhật Bản"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:64
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "tiếng Triều tiên"
+msgstr "tiếng Triều Tiên"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:67
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "tiếng Trung hoa phổ thông"
+msgstr "tiếng Trung Hoa Phổ thông"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:70
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "tiếng Ta-min"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:73
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "tiếng Thái"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:76
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "tiếng Trung hoa truyền thống"
+msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:79
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "tiếng Trung hoa truyền thống (Hong Kong)"
+msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống (Hong Kong)"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:82
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "tiếng Thổ nhĩ kỳ"
+msgstr "tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:86
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "tiếng Ac-mê-ni"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:89
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "tiếng Ben-ga-li"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:92
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:95
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:98
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:101
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:104
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:107
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "tiếng Khơ-me"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:110
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "tiếng Ma-lay-am"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:114
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "tiếng Âu tây"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../lib/ephy-langs.c:117
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "chữ khác"
-#:../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Cửa sổ bất lên"
-#:../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
-#:../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
-#:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"
-#:../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Mục địa chỉ"
-#:../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Tải về"
-#:../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#:../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#:../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#:../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#:../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#:../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#:../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#:../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#:../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#:../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này"
-#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Giao thức bất an"
-#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi "
+msgstr ""
+"Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi "
"ro bảo mật của hệ thống bạn."
-#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."
-#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này."
-#.Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Bộ cầm phít tập tin .desktop Epiphany"
-#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "Bộ cầm phít này quản lý tập tin « .desktop » chứa liên kết Mạng."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+msgstr "Bộ cầm phít này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng."
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
-#,c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#.Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#.* are similar to each other
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
-#,c-format
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d T_ương tự"
+msgstr[0] "%d _Tương tự"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
-#,c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Hợp nhất với %d Đánh dấu trùng"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
-#,c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Hiện « %s »"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
-#,c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Thuộc tính « %s »"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiêu đề:"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "C_hủ đề:"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Hiện mọi chủ đề"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này"
-#.Toplevel
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#:../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#. Toplevel
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#:../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#:../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#:../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
-#.File Menu
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề _mới"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"
-#.FIXME ngettext
-#.File Menu
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#:../src/ephy-history-window.c:700
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới"
-#.FIXME ngettext
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#:../src/ephy-history-window.c:703
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Mở trong _thanh mới"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "_Rename..."
msgstr "Đổi _tên..."
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Đổi tên đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#:../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Xóa bỏ đánh dấu hoặc chủ đề được chọn"
-#.Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "_Nập đánh dấu..."
+msgstr "_Nhập đánh dấu..."
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh dấu"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Xuất đánh dấu..."
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#:../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
-msgstr "_Đóng"
+msgstr "Đón_g"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ đánh dấu"
-#.Edit Menu
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#:../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
+#. Edit Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#:../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt phần được chọn"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
-#:../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
-#:../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
-msgstr "Sao _chép"
+msgstr "_Chép"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#:../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép phần đã chọn"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#:../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#:../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán khay"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#:../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Chọn mọi đánh dấu hoặc văn bản"
-#.Help Menu
-#.Help menu
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#:../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#. Help Menu
+#. Help menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp đánh dấu"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#:../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#:../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Hiện trên Thanh Công cụ"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Hiển thị đánh dấu được chọn trong một thanh công cụ nào đó"
-#.View Menu
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
-#:../src/ephy-history-window.c:222
+#. View Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "T_iêu đề"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-#:../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#:../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tiêu đề và địa chỉ"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#:../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296
msgid "Type a topic"
msgstr "Gõ chủ đề"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
-#,c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414
+#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Xóa bỏ chủ đề « %s » chứ?"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi "
+msgstr ""
+"Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi "
"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề."
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Xóa bỏ chủ đề"
-#.FIXME: proper i18n after freeze
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#.Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
-#,c-format
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
+#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import failed"
msgstr "Không nạp được"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import Failed"
msgstr "Không nạp được"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
-#,c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703
+#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
-msgstr "Không thể nạp những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
+msgstr ""
+"Không thể nạp những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
"được hỗ trợ."
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Nập đánh dấu từ tập tin"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Đánh dấu loại Firefox/Mozilla"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Đánh dấu loại Galeon/Konqueror"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Đánh dấu Epiphany"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Xuất đánh dấu"
-#.Make a format selection combo & label
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919
msgid "File format:"
msgstr "Khuôn dạng tập tin"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nập đánh dấu"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "I_mport"
msgstr "_Nập"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "_Nập đánh dấu từ:"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#:../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
-#:../src/ephy-history-window.c:1025
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Tìm kiếm:"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
-#:../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
-#:../src/ephy-history-window.c:1314
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
-#.Translators you should change these links to respect your locale.
-#.* For instance in .nl these should be
-#.* "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Tìm trên web"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-#,c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Giải trí"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Mua sắm"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Du lịch"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Công việc"
-#.translators: the %s is the title of the bookmark
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#,c-format
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?"
-#.translators: the %s is a URL
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-#,c-format
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
+#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Trang có đánh dấu này đã di động sang « %s »."
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Không cập nhật"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#.Translators: this topic contains all bookmarks
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tất cả"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#.Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#.Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Chưa phân loại"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#.Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#.* autodiscovered with zeroconf.
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Nơi cục bộ"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Đánh dấu nhânh"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Hiển thị thuộc tính của đánh dấu này"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Mở đánh dấu này trong thanh mới"
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Mở đánh dấu này trong cửa sổ mới"
-#.FIXME !!!!
-#:../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mở trong _thanh mới"
-#:../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Mở đánh dấu của chủ đề này trong các thanh mới"
-#:../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Liên quan"
-#:../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Chủ đề nhanh"
-#:../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
-#,c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Tạo chủ đề « %s »"
-#:../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Bảng mã"
-#:../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Khác..."
-#:../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Bảng mã khác"
-#:../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Tự động"
-#:../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
-#:../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr "Bị ngắt"
-#:../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find links:"
msgstr "Tìm liên kết:"
-#:../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
-#:../src/ephy-find-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm lên trước"
-#:../src/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm"
-#:../src/ephy-find-toolbar.c:409
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm tiếp"
-#:../src/ephy-find-toolbar.c:412
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
-#.exit button
-#:../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Rời toàn màn hình"
-#:../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
-msgstr "Đi"
+msgstr "Xem"
-#:../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới"
-#:../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới"
-#:../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn"
-#:../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "T_hêm đánh dấu..."
-#:../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết lược sử được chọn"
-#:../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Đóng cửa sổ lược sử"
-#:../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản"
-#:../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "_Xoá lược sử"
-#:../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt"
-#:../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử"
-#:../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "Địa c_hỉ"
-#:../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ"
-#:../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?"
-#:../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
+msgstr ""
+"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
"viễn."
-#:../src/ephy-history-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "_Xoá lược sử"
-#:../src/ephy-history-window.c:1034
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 phút trước"
-#:../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
-#.keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#:../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
-#:../src/ephy-history-window.c:1043
-#,c-format
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ngày trước"
-#:../src/ephy-history-window.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Chỗ Mạng"
-#:../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ bộ duyệt đang mở"
-#:../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Mở cửa sổ bộ duyệt mới"
-#:../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu"
-#:../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Nập đánh dấu từ tập tin cho trước"
-#:../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "Tập Tin"
-#:../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Tải tập tin phiên đã cho"
-#:../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Thêm đánh dấu"
-#:../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng"
-#:../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Chạy một thể hiện riêng"
-#:../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Thư mục hồ sơ cần dùng trong thể hiện riêng"
-#:../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "TMỤC"
-#:../src/ephy-main.c:417
+#: ../src/ephy-main.c:417
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome"
-#:../src/ephy-main.c:420
-#,c-format
+#: ../src/ephy-main.c:420
+#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
-msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
+msgstr ""
+"Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
"%s"
-#:../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome"
-#:../src/ephy-main.c:520
+#: ../src/ephy-main.c:520
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome"
-#:../src/ephy-notebook.c:1092
+#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"
-#:../src/ephy-session.c:156
-#,c-format
+#: ../src/ephy-session.c:156
+#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giây."
-#:../src/ephy-session.c:272
+#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Hủy bỏ tải về không?"
-#:../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
-msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
+msgstr ""
+"Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
"tập tin đó."
-#:../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Th_ôi đăng xuất"
-#:../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Hủy bỏ tải về"
-#:../src/ephy-session.c:603
+#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?"
-#:../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
+msgstr ""
+"Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..."
-#:../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "K_hông phục hồi"
-#:../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "Phụ_c hồi"
-#:../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Phục hồi sau bị hỏng"
-#:../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"
-#:../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"
-#:../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
+msgstr ""
+"Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
"trước."
-#.Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#.* or even an abbreviation.
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
#.
-#:../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
-msgstr "Mũ"
+msgstr "Con nháy"
-#.Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
-#.* in the statusbar.
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
#.
-#:../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
-#:../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
-#.translators: %s here is the address of the web page
-#:../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
-#,c-format
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
+#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Đang tải « %s »..."
-#:../src/ephy-tab.c:923
+#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."
-#:../src/ephy-tab.c:1654
-#,c-format
+#: ../src/ephy-tab.c:1654
+#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Đang chuyển hướng tới « %s » ..."
-#:../src/ephy-tab.c:1658
-#,c-format
+#: ../src/ephy-tab.c:1658
+#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Đang truyền dữ liệu từ « %s » ..."
-#:../src/ephy-tab.c:1662
-#,c-format
+#: ../src/ephy-tab.c:1662
+#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Đang đợi xác thực từ « %s » ..."
-#:../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Chuyển sang thanh này"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Mặc định"
-#:../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ"
-#.translators: translate the same as in gnome-control-center
-#:../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ"
-#:../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"
-#:../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
-#:../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
-#.this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#.* a menu with all sites you can go 'back' to
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#:../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Lược sử có thể lùi"
-#:../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "T_iếp"
-#:../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
-#.this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#.* a menu with all sites you can go 'forward' to
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#:../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Lược sử có thể tiếp"
-#:../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
-#:../src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Lên một cấp"
-#.this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#.* a menu with al sites you can go 'up' to
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#:../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Danh sách cấp lên"
-#:../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Gõ địa chỉ Mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm."
-#:../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
-#:../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Chỉnh cỡ chữ"
-#:../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ"
-#:../src/ephy-toolbar.c:353
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "Trang c_hủ"
-#:../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"
-#:../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
-#:../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "Đ_i đến"
-#:../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "Công _cụ"
-#:../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Thanh"
-#:../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "Thanh _Công cụ"
-#.File menu
-#:../src/ephy-window.c:129
+#. File menu
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"
-#:../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở cửa sổ mới"
-#:../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "_Thanh mới"
-#:../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Mở Thanh mới"
-#:../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."
-#:../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"
-#:../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Lư_u là..."
-#:../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Lưu trang hiện thời"
-#:../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Thiết lập In..."
-#:../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Thiết lập trang để in"
-#:../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem trước khi in"
-#:../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Xem trước khi in"
-#:../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."
-#:../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "In trang hiện thời"
-#:../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Gởi liên kết trong Thư..."
-#:../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời"
-#:../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Đóng thanh này"
-#.Edit menu
-#:../src/ephy-window.c:159
+#. Edit menu
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
-#:../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Bỏ hành động trước"
-#:../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "_Làm lại"
-#:../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ"
-#:../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Dán khay"
-#:../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Chọn toàn bộ trang"
-#:../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Tìm..."
-#:../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang"
-#:../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm tiế_p"
-#:../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
-#:../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm lên t_rước"
-#:../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ"
-#:../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dữ liệu cá n_hân"
-#:../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu"
-#:../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "_Chứng nhận"
-#:../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Quản lý chứng nhận"
-#:../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Tù_y thích"
-#:../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng"
-#.View menu
-#:../src/ephy-window.c:200
+#. View menu
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..."
-#:../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
-#:../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
-#:../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời"
-#:../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
-#:../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời"
-#:../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "Chữ _lớn hơn"
-#:../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tăng cỡ chữ"
-#:../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "Chữ _nhỏ hơn"
-#:../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Giảm cỡ chữ"
-#:../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Cỡ thường"
-#:../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường"
-#:../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Bảng mã"
-#:../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Thay đổi bảng mã"
-#:../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Ng_uồn trang"
-#:../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy"
-#.Bookmarks menu
-#:../src/ephy-window.c:229
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "T_hêm đánh dấu..."
-#:../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời"
-#:../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_HIệu chỉnh đánh dấu"
-#:../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mở cửa sổ đánh dấu"
-#.Go menu
-#:../src/ephy-window.c:238
+#. Go menu
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
-#:../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Đi đến địa chỉ xác định"
-#:../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "Lược _sử"
-#:../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
-#.Tabs menu
-#:../src/ephy-window.c:247
+#. Tabs menu
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"
-#:../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thanh trước"
-#:../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thanh _kế"
-#:../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thanh sau"
-#:../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh t_rái"
-#:../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái"
-#:../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh p_hải"
-#:../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải"
-#:../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tháo _bỏ thanh"
-#:../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Tháo bỏ thanh hiện thời"
-#:../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng"
-#.File Menu
-#:../src/ephy-window.c:277
+#. File Menu
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ngoại tuyến"
-#:../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến"
-#.View Menu
-#:../src/ephy-window.c:283
+#. View Menu
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ẩ_n các thanh công cụ"
-#:../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
-#:../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "Th_anh trạng thái"
-#:../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
-#:../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
-#:../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Duyệt toàn màn hình"
-#:../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Bật lên _cửa sổ"
-#:../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó"
-#:../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Con nháy lựa chọn"
-#.Document
-#:../src/ephy-window.c:303
+#. Document
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Thêm đánh _dấu..."
-#.Framed document
-#:../src/ephy-window.c:309
+#. Framed document
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Hiện chỉ _khung này"
-#:../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi"
-#.Links
-#:../src/ephy-window.c:315
+#. Links
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
-#:../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này"
-#:../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
-#:../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
-#:../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
-#:../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Mở liên kết trong thanh mới"
-#:../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "Tải _liên kết về"
-#:../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lưu _liên kết là..."
-#:../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lưu liên kết này với tên khác"
-#:../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Thêm đánh dấu cho _liên kết..."
-#:../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"
-#.Email links
-#.This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#:../src/ephy-window.c:337
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Gửi thư..."
-#:../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Sao _chép địa chỉ thư"
-#.Images
-#:../src/ephy-window.c:344
+#. Images
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"
-#:../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lưu ảnh là..."
-#:../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
-#:../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh"
-#:../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "Chạ_y hoạt cảnh"
-#:../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "Dừn_g hoạt cảnh"
-#:../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu."
-#:../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."
-#:../src/ephy-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
-msgstr "_Đóng tài liệu"
+msgstr "Đón_g tài liệu"
-#:../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Mở"
-#:../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
-#:../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"
-#:../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
-#.Translators: This refers to text size
-#:../src/ephy-window.c:1305
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"
-#.Translators: This refers to text size
-#:../src/ephy-window.c:1308
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"
-#:../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Không bảo mật"
-#:../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Bị ngắt"
-#:../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
-#:../src/ephy-window.c:1496
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Cao"
-#:../src/ephy-window.c:1506
-#,c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1506
+#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Mức bảo mật: %s"
-#:../src/ephy-window.c:1546
-#,c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1546
+#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn"
-#:../src/ephy-window.c:1841
-#,c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1841
+#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Mở ảnh « %s »"
-#:../src/ephy-window.c:1846
-#,c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1846
+#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »"
-#:../src/ephy-window.c:1851
-#,c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1851
+#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lưu ảnh « %s »"
-#:../src/ephy-window.c:1856
-#,c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1856
+#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »"
-#:../src/ephy-window.c:1869
-#,c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1869
+#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »"
-#:../src/ephy-window.c:1875
-#,c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1875
+#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »"
-#:../src/ephy-window.c:1887
-#,c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1887
+#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lưu liên kết « %s »"
-#:../src/ephy-window.c:1893
-#,c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1893
+#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Đánh dấu cho liên kết « %s »"
-#:../src/ephy-window.c:1899
-#,c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1899
+#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »"
-#:../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Thuộc tính cookie"
-#:../src/pdm-dialog.c:395
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Nội dung:"
-#:../src/pdm-dialog.c:411
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
-#:../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Gửi cho:"
-#:../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi"
-#:../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào"
-#:../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Hạn dùng:"
-#:../src/pdm-dialog.c:453
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Kết thức phiên hiện thời"
-#:../src/pdm-dialog.c:589
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
-#:../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Tên"
-#:../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
-#:../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"
-#:../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Mật khẩu người dùng"
-#:../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Liên kết tải xuống"
-#:../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Lưu _liên kết là"
-#:../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Lưu ảnh là"
-#:../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Đầu"
-#:../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Đi tới trang đầu"
-#:../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Cuối"
-#:../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Đi tới trang cuối"
-#:../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Trước"
-#:../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Đi tới trang trước"
-#:../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Tiếp"
-#:../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Đi tới trang kế"
-#:../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
-#:../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng của sổ xem in trước"
-#:../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#.* Translators: the first %s is the language name, and the
-#.* second %s is the locale name. Example:
-#.* "French (France)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
#.
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
-#,c-format
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#.* Translators: this refers to a user-define language code
-#.* (one which isn't in our built-in list).
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#:../src/prefs-dialog.c:1020
-#,c-format
+#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Tự định nghĩa (%s)"
-#:../src/prefs-dialog.c:1042
-#,c-format
+#: ../src/prefs-dialog.c:1042
+#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)"
-#:../src/prefs-dialog.c:1433
+#: ../src/prefs-dialog.c:1433
msgid "Select a Directory"
msgstr "Chọn thư mục"
-#:../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:"
-#:../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Người đóng góp"
-#:../src/window-commands.c:722
+#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Lập trình viên trước:"
-#:../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:733
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> hay <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#:../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
+msgstr ""
+"Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
"sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như đưọơc xuất bản "
"bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) "
"bất cứ phiên bản sau nào."
-#:../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
+msgstr ""
+"Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
"không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc "
"khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi "
"tiết."
-#:../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
+msgstr ""
+"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
"không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
-#:../src/window-commands.c:757
-#,c-format
+#: ../src/window-commands.c:758
+#, c-format
msgid "Using “%s” backend"
msgstr "Đang dùng hậu phương « %s »"
-#.Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#.* literally. It is used in the about box to give credits to
-#.* the translators.
-#.* Thus, you should translate it to your name and email address.
-#.* You should also include other translators who have contributed to
-#.* this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#.* line seperated by newlines (\n).
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#:../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
-#:../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:785
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome"