aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2008-05-25 15:53:35 +0800
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2008-05-25 15:53:35 +0800
commit3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482 (patch)
tree41b853786f241df75032a0161aefd4140354f814 /po/vi.po
parent4543832a9b546ee50415e0a93a229864d58b8f4b (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar
gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar.gz
gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar.lz
gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar.xz
gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.tar.zst
gsoc2013-epiphany-3842b63790b9b33d833ac7cffb110239e0e70482.zip
Updated Vietnamese translation
svn path=/trunk/; revision=8252
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po1425
1 files changed, 276 insertions, 1149 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index c5a58ecd0..9628de8af 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-07 04:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 16:32+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-07 10:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-25 17:20+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
-"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -39,9 +39,10 @@ msgstr "Duyệt qua Web"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/ephy-main.c:536
+#: ../src/ephy-main.c:631
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Web"
@@ -594,7 +595,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Giá trị _trường"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Chung"
@@ -607,7 +608,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
@@ -639,8 +639,9 @@ msgstr "_Xoá tất cả..."
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:111
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
@@ -656,7 +657,8 @@ msgstr "Dữ liệu Cá nhân"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Bảng mã Văn bản"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định"
@@ -681,9 +683,8 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Chứng nhận:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu :"
@@ -723,8 +724,8 @@ msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nội dung Web</b>"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Thí dụ, không phải từ người quảng cáo ở các địa chỉ này</small>"
@@ -748,12 +749,13 @@ msgstr "_Tự động dò tìm:"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Chọn n_gôn ngữ :"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584
+#: ../src/ephy-history-window.c:269
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Xoá"
@@ -770,105 +772,86 @@ msgid "Enable _Java"
msgstr "Bật _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Fonts"
-msgstr "Phông"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Phông và Kiểu dáng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "Cho n_gôn ngữ:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../src/prefs-dialog.c:961
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _màu sắc riêng"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ Web bạn đã xem"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Đặt thành t_rang hiện tại"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Đặt thành tr_ang trắng"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dùng bảng _kiểu dáng tự chọn"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Bật cuộn _mịn"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Luôn luôn chấp nhận"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "Thiết lập Phông _Chi tiết…"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Sức chứa đĩ_a:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Thư mục tải về:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Sửa bảng kiểu dáng…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Bề rộng cố định:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Cỡ tối thiểu:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "_Bề rộng thay đổi:"
-
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Nền</b>"
@@ -921,8 +904,8 @@ msgstr "Mỗi khung _riêng"
msgid "_Page address"
msgstr "Đị_a chỉ trang"
-#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Hiện việc tải _về"
@@ -953,9 +936,9 @@ msgstr "Tập tin « %s » đã được tải về."
msgid "Download finished"
msgstr "Tải về hoàn tất"
-#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
@@ -963,10 +946,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s trên %s"
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../embed/downloader-view.c:485
+#: ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/ephy-download.c:99
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1689
+#. impossible time or broken locale settings
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
@@ -985,15 +970,16 @@ msgstr "Tập tin « %s » đã được phụ thêm vào hàng đợi tải v
msgid "Download started"
msgstr "Tải về đã bắt đầu"
+#: ../embed/downloader-view.c:704
+#: ../embed/downloader-view.c:717
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Không rõ"
+#: ../embed/downloader-view.c:709
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "Bị lỗi"
@@ -1010,10 +996,11 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
@@ -1032,9 +1019,10 @@ msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…"
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…"
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
+#. translators: %s here is the address of the web page
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Đang nạp “%s”…"
@@ -1343,10 +1331,10 @@ msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)"
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)"
@@ -1366,71 +1354,71 @@ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:146
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Đã tắt"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:149
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Tiếng Trung"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:152
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung phổ thông"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:155
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:158
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Tiếng vùng Đông Á"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:161
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:164
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Tiếng Hàn"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:167
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:170
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:173
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
+#, c-format
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:329
-#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Không rõ (%s)"
@@ -1446,887 +1434,6 @@ msgstr "Khác"
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
-msgid "Save"
-msgstr "Lưu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Không rõ"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Tải về tập tin có thể không an toàn này không?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
-"\n"
-"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
-"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay "
-"vì vậy bạn có thể tải nó về."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Mở tập tin này không?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
-"\n"
-"Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Tải tập tin này về không?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
-"\n"
-"Hiện thời bạn không có ứng dụng có khả năng mở « %s ». Thay vì bạn có thể "
-"tải nó về."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Lư_u là..."
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « sftp »."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »"
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "Không tìm thấy « %s »"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "Không tìm thấy « %s »."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr "Kiểm tra xem bạn có kết nối đến Internet, và có địa chỉ đúng."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Nếu trang này từng tồn tại, bạn có thể tìm một phiên bản đã lưu trữ."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "« %s » đã từ chối kết nối"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "« %s » đã từ chối kết nối."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "Nguyên nhân rất có thể:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy thử khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu "
-"hình Dịch vụ trong « Hệ thống > Trung tâm Điều khiển », hoặc</ul><ul><li>số "
-"thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
-"đúng.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
-"cổng.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Có lẽ trình phục vụ đang bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
-"sau này."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Có lẽ trang này vẫn còn có phiên bản cũ :"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "« %s » đã ngắt kết nối"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "« %s » đã ngắt kết nối."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "« %s » không trả lời"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "« %s » không trả lời."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "Địa chỉ không hợp lệ"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-msgid "Invalid address."
-msgstr "Địa chỉ không hợp lệ."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
-msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr "Không thể nạp trang này vì có vấn đề với địa chỉ Web đó."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#, c-format
-msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr ""
-"Máy phục vụ “%s” đang chuyển hướng bằng cách sẽ không bao giờ hoàn tất."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "« %s » yêu cầu kết nối đã mật mã"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "« %s » yêu cầu kết nối đã mật mã."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Không thể nạp tài liệu vì chưa cài đặt khả năng hỗ trợ mật mã."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
-#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "« %s » đã thả kết nối"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "« %s » đã thả kết nối."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Không thể nạp tài liệu ở chế độ ngoại tuyến"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Không thể nạp tài liệu ở chế độ ngoại tuyến."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » rồi thử lại."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
-#, c-format
-msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "Truy cập đến cổng « %d » của « %s » bị từ chối"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
-#, c-format
-msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "Truy cập đến cổng « %d » của « %s » bị từ chối."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr ""
-"Địa chỉ này sử dụng một cổng mạng được dùng bình thường nhằm mục đích khác "
-"với duyệt qua Web."
-
-#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
-msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "Yêu cầu bị thôi để bảo vệ bạn."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Vẫn không thể kết nối "
-"thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Không thể hiển thị nội dung"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
-msgid "Could not display content."
-msgstr "Không thể hiển thị nội dung."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ."
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"Trang này đang nạp khi trình duyệt Web đóng bất thường. Trường hợp này có "
-"thể xảy ra lần nữa nếu bạn nạp lại cùng trang. Có thì hãy thông báo vấn đề "
-"cho nhóm phát triển %s."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "trong Kho Internet (Internet Archive)"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
-msgid "Untitled"
-msgstr "Không tên"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "Đừng chạ_y văn lệnh"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Đừng lưu"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "Tên người _dùng:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "Mọi tập tin"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "Trang Web"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
-msgid "Text files"
-msgstr "Tập tin văn bản"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "Ảnh"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
-msgid "XML files"
-msgstr "Tập tin XML"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
-msgid "XUL files"
-msgstr "Tập tin XUL"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "Chấp nhận cookie từ %s không?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
-msgid "Accept Cookie?"
-msgstr "Chấp nhận cookie?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
-msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Địa chỉ Web này muốn sửa đổi một cookie đã tồn tại."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
-msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "Địa chỉ Web này muốn đặt một cookie."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
-msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "Địa chỉ Web này muốn đặt cookie thứ hai."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
-#, c-format
-msgid "You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ địa chỉ Web này."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
-msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ Web này"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Từ chối"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Chấp nhận"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Địa chỉ Web “%s” yêu cầu bạn ký tên trên văn bản này:"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
-msgid "_Sign text"
-msgstr "_Ký văn bản"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
-msgid "Options"
-msgstr "Tùy chọn"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
-msgid "Print this page?"
-msgstr "In trang này không?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Đang chuẩn bị in"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Trang %d trên %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "Đang thôi in"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-msgid "Spooling..."
-msgstr "Đang cuộn..."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-msgid "Print error"
-msgstr "Lỗi in"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "Đang in « %s »"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Chọn chứng nhận"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "_Chi tiết chứng nhận"
-
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Xem chứng nhận"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
-#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Địa chỉ « %s » trả lại thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
-"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
-"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Bạn chỉ nên kết nối đến địa chỉ này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy không?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ trở đi."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "_Kết nối"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn không?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ không?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính của bạn là đúng."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Danh sách hủy bỏ chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
-"\n"
-"Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) mới không?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Tin cậy CA"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr ""
-"Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ Web không?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA), bạn nên kiểm tra chứng nhận "
-"là đúng không."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Chứng nhận đã có."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
-msgid "Select Password"
-msgstr "Chọn mật khẩu"
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-#, c-format
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này"
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-#, c-format
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Danh sách Hủy bỏ Chứng nhận đã nhập"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Danh sách Hủy bỏ Chứng nhận đã được nhập"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
-msgid "Unit:"
-msgstr "Đơn vị:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
-msgid "Next Update:"
-msgstr "Lần cập nhật kế:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Không phải phần của chứng nhận"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Chứng nhận này đã được xác nhận để sử dụng như theo:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì nhà cấp không đáng tin cậy."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không rõ nhà cấp."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì lý do không rõ"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "Đổi mật khẩu hiệu bài"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
-#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "Chọn mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài"
-
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
-msgid "Please select a token:"
-msgstr "Hãy chọn hiệu bài:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
-msgid "_Select"
-msgstr "_Chọn"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Escrow khoá bí mật không?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí "
-"mật mới tạo ra.\n"
-"\n"
-"Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, "
-"không xin hay báo bạn biết.\n"
-"\n"
-"Rất khuyên bạn không cho phép."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
-msgid "_Allow"
-msgstr "Ch_o phép"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Đang phát sinh khoá riêng tư."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
-msgid "Security Notice"
-msgstr "Thông cáo bảo mật"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Trang này được nạp qua kết nối bảo mật"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
-"\n"
-"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"Đối với trang bảo mật, mục nhập địa chỉ có màu riêng, cũng hiển thị biểu "
-"tượng khoá móc đã khoá.\n"
-"\n"
-"Biểu tượng khoá móc trên thanh trạng thái cũng ngụ ý trang đó bảo mật không."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Cảnh báo bảo mật"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Trang này được nạp qua kết nối bảo mật yếu"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"Bất kỳ thông tin nào bạn xem hay gõ trên trang này có thể bị người khác lấy."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Một số phần của trang này được nạp qua kết nối không bảo mật"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Một phần thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì "
-"có thể bị người khác lấy."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật không?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể "
-"bị người khác lấy."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
-msgid "_Send"
-msgstr "_Gửi"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Mặc dù trang này đã được nạp qua kết nối bảo mật, thông tin bạn đã nhập vào "
-"sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy."
-
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "Tập tin của %s"
-
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2345,8 +1452,10 @@ msgstr "Đang mở %s"
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "Đang mở %d mục"
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
+#, c-format
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2354,8 +1463,6 @@ msgstr[0] ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
-#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện « _%s »"
@@ -2391,6 +1498,19 @@ msgstr "Thanh ngăn cách"
msgid "All supported types"
msgstr "Mọi kiểu được hỗ trợ"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "Trang Web"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "Ảnh"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+msgid "All files"
+msgstr "Mọi tập tin"
+
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -2439,162 +1559,166 @@ msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Tiếng Ả-rập"
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích"
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Vùng Trung Âu"
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Ngôn ngữ bằng chữ ki-rin"
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri"
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp"
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái"
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Tiếng Hàn"
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung phổ thông"
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tiếng Ta-min"
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tiếng Thái"
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống"
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Hồng Kông)"
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Tiếng Ac-mê-ni"
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Tiếng Ben-ga-li"
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất"
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Tiếng Ê-ti-ô-pi"
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a"
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti"
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Tiếng Ghổ-mu-khi"
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Tiếng Khơ-me"
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Tiếng Ma-lay-am"
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Phương Tây"
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Chữ viết khác"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "Tên người _dùng:"
+
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Miền:"
@@ -2627,7 +1751,8 @@ msgstr "Lưu mật _khẩu vào vòng khoá"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Cửa sổ tự mở"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
+#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
@@ -2637,13 +1762,16 @@ msgstr "Lược sử"
msgid "Bookmark"
msgstr "Liên kết lưu"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454
+#: ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Liên kết lưu"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Ô nhập địa chỉ"
@@ -2651,36 +1779,36 @@ msgstr "Ô nhập địa chỉ"
msgid "_Download"
msgstr "_Tải về"
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hôm nay %I:%M %p"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Hôm qua %I:%M %p"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
@@ -2744,8 +1872,8 @@ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Web trong tập tin này."
-#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Phần bổ sung tập tin .desktop"
@@ -2764,11 +1892,11 @@ msgstr "%s:"
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Chạy văn lệnh « %s »"
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _cái tương tự"
@@ -2806,11 +1934,11 @@ msgstr "C_hủ đề:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Hiện mọi chủ đề"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "Tìm qua Web"
@@ -2843,64 +1971,70 @@ msgstr "Du lịch"
msgid "Work"
msgstr "Việc làm"
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Cập nhật liên kết lưu « %s » không?"
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
+#. translators: the %s is a URL
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Trang có liên kết lưu đã chuyển sang « %s »."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "Đừ_ng cập nhật"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Cập nhật liên kết lưu không?"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tất cả"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Chưa phân loại"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Địa chỉ cục bộ"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
+#: ../src/ephy-session.c:1314
+msgid "Untitled"
+msgstr "Không tên"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
@@ -2913,29 +2047,33 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Gỡ bỏ ra chủ đề này"
-#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:119
+#. Toplevel
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
-#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#. File Menu
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề _mới"
@@ -2943,12 +2081,13 @@ msgstr "Chủ đề _mới"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"
-#. FIXME ngettext
-#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:727
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
@@ -2957,11 +2096,12 @@ msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn trong cửa sổ mới"
-#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:730
+#. FIXME ngettext
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Mở ở _thanh mới"
@@ -2978,9 +2118,9 @@ msgstr "Tha_y tên…"
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Thay đổi tên của liên kết lưu hay chủ đề đã chọn"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
@@ -3005,7 +2145,8 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Xuất liên kết lưu ra tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
@@ -3013,31 +2154,36 @@ msgstr "Đón_g"
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ liên kết lưu"
-#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:163
+#. Edit Menu
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:740
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Chép vùng chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
@@ -3056,7 +2202,8 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Xóa liên kết lưu hay chủ đề đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _tất cả"
@@ -3064,10 +2211,11 @@ msgstr "Chọn _tất cả"
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Chọn mọi liên kết lưu hay văn bản"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:266
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
@@ -3076,12 +2224,14 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp về liên kết lưu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt"
@@ -3093,9 +2243,9 @@ msgstr "_Hiện trên Thanh công cụ"
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Hiển thị liên kết lưu đã chọn trên một thanh công cụ nào đó"
-#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#. View Menu
msgid "_Title"
msgstr "_Tên"
@@ -3136,9 +2286,9 @@ msgstr ""
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Xóa chủ đề"
-#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#. FIXME: proper i18n after freeze
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
@@ -3147,9 +2297,9 @@ msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »"
@@ -3198,8 +2348,8 @@ msgstr "Liên kết lưu Epiphany"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Xuất liên kết lưu"
-#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+#. Make a format selection combo & label
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Định _dạng tập tin:"
@@ -3256,8 +2406,8 @@ msgstr "Mở liên kết lưu này dưới thẻ mới"
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Mở liên kết lưu này trong cửa sổ mới"
-#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+#. FIXME !!!!
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mở ở _thẻ mới"
@@ -3310,9 +2460,10 @@ msgstr "Tìm liên kết:"
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:485
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Phân biệt _chữ hoa/thường"
@@ -3332,12 +2483,14 @@ msgstr "Tìm kế"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272
+#: ../src/ephy-toolbar.c:549
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Rời toàn màn hình"
-#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:43
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Tới"
@@ -3425,10 +2578,11 @@ msgstr "30 phút trước"
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108
+#: ../src/ephy-history-window.c:1111
#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ngày trước"
@@ -3457,7 +2611,8 @@ msgstr "Khởi chạy bộ sửa liên kết lưu"
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Nhập các liên kết lưu từ tập tin đã cho"
-#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"
@@ -3502,11 +2657,12 @@ msgstr ""
"Không thành công khởi chạy do lỗi này:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/ephy-main.c:514
+#: ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Web GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:515
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web GNOME"
@@ -3518,8 +2674,7 @@ msgstr "Đóng thẻ"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp "
+msgstr[0] "Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp "
"tục trong vòng %d giây."
#: ../src/ephy-session.c:238
@@ -3582,10 +2737,10 @@ msgstr "Bạn đã nhấn vào một liên kết yêu cầu cài đặt phần m
msgid "Caret"
msgstr "Con nháy"
+#: ../src/ephy-statusbar.c:98
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Ở chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
@@ -3593,99 +2748,99 @@ msgstr "Ở chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Chuyển sang thẻ này"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Lược sử có thể lùi"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Kế"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Lược sử có thể tiếp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Lên một bậc"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Danh sách cấp lên"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Gõ địa chỉ Web cần mở hoặc chuỗi cần tìm kiếm."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Chỉnh cỡ chữ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ vào trường địa chỉ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "Trang c_hủ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Đi đến trang chủ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "_Thanh mới"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Mở thẻ mới"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Cửa sổ mới"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở cửa sổ mới"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Mặc định"
-#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+#. separator row
msgid "Text below icons"
msgstr "Nhãn bên dưới hình"
@@ -3705,8 +2860,8 @@ msgstr "Chỉ nhãn"
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ sửa thanh công cụ"
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ :"
@@ -3734,8 +2889,8 @@ msgstr "_Thanh"
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Thanh công cụ"
-#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:133
+#. File menu
msgid "_Open…"
msgstr "_Mở…"
@@ -3787,8 +2942,8 @@ msgstr "Gửi liên kết đến trang hiện tại"
msgid "Close this tab"
msgstr "Đóng thẻ này"
-#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:157
+#. Edit menu
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
@@ -3864,8 +3019,8 @@ msgstr "Tù_y thích"
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cấu hình trình duyệt Web"
-#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:201
+#. View menu
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…"
@@ -3873,7 +3028,8 @@ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…"
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
@@ -3937,12 +3093,13 @@ msgstr "Thông tin _bảo mật về trang"
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này"
-#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:233
+#. Bookmarks menu
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Lưu đị_a chỉ liên kết..."
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lưu liên kết đến trang hiện tại"
@@ -3954,8 +3111,8 @@ msgstr "_Sửa Liên kết lưu"
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mở cửa sổ liên kết lưu"
-#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:242
+#. Go menu
msgid "_Location…"
msgstr "Đị_a điểm..."
@@ -3971,8 +3128,8 @@ msgstr "Lược _sử"
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
-#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:251
+#. Tabs menu
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh _lùi"
@@ -4008,8 +3165,8 @@ msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên phải"
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp về trình duyệt Web"
-#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
+#. File Menu
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ngoại tuyến"
@@ -4017,8 +3174,8 @@ msgstr "_Ngoại tuyến"
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến"
-#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:284
+#. View Menu
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ẩn các t_hanh công cụ"
@@ -4054,13 +3211,13 @@ msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở không được yêu cầu từ
msgid "Selection Caret"
msgstr "Con nháy lựa chọn"
-#. Document
#: ../src/ephy-window.c:304
+#. Document
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Thêm đánh _dấu…"
-#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:310
+#. Framed document
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Hiện chỉ _khung này"
@@ -4068,8 +3225,8 @@ msgstr "Hiện chỉ _khung này"
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này"
-#. Links
#: ../src/ephy-window.c:316
+#. Links
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
@@ -4113,9 +3270,9 @@ msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết…"
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
+#: ../src/ephy-window.c:338
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Gửi thư…"
@@ -4123,8 +3280,8 @@ msgstr "_Gửi thư…"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Chép địa chỉ thư"
-#. Images
#: ../src/ephy-window.c:345
+#. Images
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"
@@ -4160,11 +3317,13 @@ msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."
msgid "Close _Document"
msgstr "Đón_g tài liệu"
-#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1478
+#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Mở"
-#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1480
+#: ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
@@ -4176,13 +3335,13 @@ msgstr "In"
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
-#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1499
+#. Translators: This refers to text size
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"
-#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1502
+#. Translators: This refers to text size
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"
@@ -4213,47 +3372,47 @@ msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở bị ẩn"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2028
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Mở ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2033
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lưu ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2043
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2074
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lưu liên kết « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lưu địa chỉ liên kết « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »"
@@ -4275,23 +3434,23 @@ msgstr ""
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Xoá toàn dữ liệu cá nhân"
-#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#. Cookies
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie"
-#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:373
+#. Passwords
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Mật khẩu đã lưu"
-#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:385
+#. History
msgid "_History"
msgstr "_Lược sử"
-#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:397
+#. Cache
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Tập tin tạm"
@@ -4403,14 +3562,14 @@ msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107
+#: ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Đóng của sổ xem thử bản in"
-#: ../src/prefs-dialog.c:388
-msgid "Default"
-msgstr "Mặc định"
-
+#: ../src/prefs-dialog.c:649
+#: ../src/prefs-dialog.c:657
+#, c-format
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -4419,28 +3578,26 @@ msgstr "Mặc định"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
-#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
+#: ../src/prefs-dialog.c:668
+#, c-format
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:985
-#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Tự định nghĩa (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1007
+#: ../src/prefs-dialog.c:690
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1399
+#: ../src/prefs-dialog.c:1082
msgid "Select a Directory"
msgstr "Chọn thư mục"
@@ -4479,7 +3636,8 @@ msgstr ""
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
-#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:825
+#: ../src/window-commands.c:841
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:"
@@ -4501,6 +3659,7 @@ msgstr ""
"Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n"
"Chạy bằng %s"
+#: ../src/window-commands.c:890
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -4509,41 +3668,9 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-#~ "crashed; it could have caused the crash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trang « %s » dưới thẻ này chưa nạp đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
-#~ "nó gây ra sụp đổ."
-
-#~ msgid "Title a_nd Address"
-#~ msgstr "Tê_n và địa chỉ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
-#~ "cách bấm phím F10."
-
-#~ msgid "Quick Bookmark"
-#~ msgstr "Đánh dấu nhanh"
-
-#~ msgid "Quick Topic"
-#~ msgstr "Chủ đề nhanh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
-#~ "hay không."
-
-#~ msgid "“%s” redirected too many times."
-#~ msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần."