diff options
author | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2005-07-21 19:37:44 +0800 |
---|---|---|
committer | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2005-07-21 19:37:44 +0800 |
commit | 859c3d8aee57580a1fbf929ba9792878b70f3449 (patch) | |
tree | 58ec013e849cf8abaefe02ac1e877d370abaece7 /po/vi.po | |
parent | 387273a2bd6df6eb65d6db8024f6adfbe44e7ed0 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-859c3d8aee57580a1fbf929ba9792878b70f3449.tar gsoc2013-epiphany-859c3d8aee57580a1fbf929ba9792878b70f3449.tar.gz gsoc2013-epiphany-859c3d8aee57580a1fbf929ba9792878b70f3449.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-859c3d8aee57580a1fbf929ba9792878b70f3449.tar.lz gsoc2013-epiphany-859c3d8aee57580a1fbf929ba9792878b70f3449.tar.xz gsoc2013-epiphany-859c3d8aee57580a1fbf929ba9792878b70f3449.tar.zst gsoc2013-epiphany-859c3d8aee57580a1fbf929ba9792878b70f3449.zip |
Merged from gnome-2.10
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 1907 |
1 files changed, 1315 insertions, 592 deletions
@@ -1,15 +1,15 @@ -# Vietnamese Translation for Epiphany. -# Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. -# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003. -# pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2004. -# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. +# Vietnamese Translation for Epiphany. +# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003. +# pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2004. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.12\n" +"Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-14 05:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-14 15:43+0930\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-21 05:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-14 22:10+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,76 +19,76 @@ msgstr "" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" -msgstr "Tự động của Epiphany" +msgstr "Tự động hóa Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Duyệt và tổ chức các Đánh Dấu trang" +msgstr "Duyệt và tổ chức các dấu sách" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Đánh Dấu Mạng Epiphany" +msgstr "Dấu sách Mạng Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Đáng dấu trang Mạng" +msgstr "Dấu sách Mạng" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Một danh sách các giao thức để được cân nhắc an toàn thêm vào mặc định, khi " -"đã bật disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa các giao thức bất an)." +"Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi " +"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoặt động." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" -msgstr "Giao thức an toàn bổ sung" +msgstr "Giao thức an toàn thêm" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Tắt Điều khiển crom JavaScript" +msgstr "Tắt điều khiển crom JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Vô hiệu hóa điều khiển crom cửa sổ của Javascript." +msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Vô hiệu hóa các thông tin lược sử, bằng cách vô hiệu hóa di chuyển lùi và " -"tiếp, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách các đánh dấu " -"trang thường dùng." +"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và " +"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách dấu sách đã " +"sử dụng lần nhiều nhất." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Tắt địa chỉ Mạng nhiệm ý" +msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ Mạng tùy ý" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Đánh Dấu" +msgstr "Tắt hiệu chỉnh dấu sách" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" -msgstr "Tắt lịch sử" +msgstr "Vô hiệu hóa lược sử" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Tắt khả năng thêm hay sửa đánh dấu của người dùng." +msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh dấu sách." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Tắt khả năng sửa thanh công cụ của người dùng." +msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Tắt khả năng gõ địa chỉ Mạng vào Epiphany của người dùng." +msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ Mạng vào trình Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Thanh công cụ" +msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -99,8 +99,8 @@ msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" -"Vô hiệu hóa tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là «http» và " -"«https»." +"Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http " +"và https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" @@ -110,16 +110,16 @@ msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" -"Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Vẫn còn có truy cập được thanh trình đơn " -"dùng phím F10." +"Mặc định ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng cách " +"bấm phím F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Khóa trong chế độ toàn màn hình" +msgstr "Khóa chế độ là toàn màn hình" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Khóa Epiphany trong chế độ toàn màn hình." +msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Trình duyệt Mạng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "Phần mở rộng hoạt động" +msgstr "Phần mở rộng hoặt động" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Cho phép bật lên" +msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Luôn hiển thị thanh tab" +msgstr "Luôn hiển thị thanh có các thanh trang" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Chấp nhận cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "Mã ký tự mặc định" +msgstr "Mã hóa mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -197,21 +197,23 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: «armscii-8», «Big5», «Big5-" -"HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», " -"«IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-" -"2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-" -"8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-" -"8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-" -"13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», " -"«KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», " -"«windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-" -"1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-" -"euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», " -"«x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" -"gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" -"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-" -"defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» và «x-windows-949»." +"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " +"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" +"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" +"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" +"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" +"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " +"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" +"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " +"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 (tốt nhất)\", " +"\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-" +"1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256" +"\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab" +"\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " +"\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", " +"\"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " +"\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined" +"\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -220,8 +222,8 @@ msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là «serif» (đường gạch chân) và " -"«sans-serif» (không có đường gạch chân)." +"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là \"serif\" và \"sans-serif\" (tốt " +"hơn cho chữ Việt Nam)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -252,12 +254,12 @@ msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" -"Để tìm trong trang, có bắt đầu lại từ đầu sau khi tìm đến cuối trang hay " +"Để tìm trong trang, có bắt đầu lại từ đầu sau khi tìm đến cuối trang hay " "không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" -msgstr "Phạm vị thời gian cho trang lịch sử" +msgstr "Phạm vị thời gian trong trang lược sử" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" @@ -273,7 +275,7 @@ msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động." +msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoặt đông." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" @@ -287,15 +289,15 @@ msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang." msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được chọn hiện thời." +"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Nhấn chuột giữa lên ô khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn " -"được chọn hiện thời." +"Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng " +"chữ được chọn hiện thời." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" @@ -306,12 +308,12 @@ msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" -"Loại giấy. Giá trị được hỗ trợ là «A4», «Letter» (Thư), «Legal» (Hành pháp) " -"và «Executive» (Hành chính)." +"Loại giấy. Giá trị được hỗ trợ là \"A4\", \"Letter\" (thư), \"Legal\" (hành " +"pháp) và \"Executive\" (hành chính)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái." +msgstr "(Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" @@ -355,60 +357,61 @@ msgstr "In lề đỉnh (theo mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định" +msgstr "Hiển thị thanh dấu sách theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định." +msgstr "Hiển thị thanh dấu sách theo mặc định." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định" +msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định." +msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Hiển thị các trang lược sử đã thăm gia «ever» (chưa?), " -"«last_two_days» (trong hai ngày trước), «last_three_days» (trong ba ngày " -"trước), «today» (vào hôm nay)." +"Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), " +"\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today" +"\" (hôm nay)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Hiển thị thanh tab cũng khi chỉ có một tab mở rồi." +msgstr "" +"Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định" +msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định." +msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" -msgstr "Kích thước bộ đệm nhớ đĩa" +msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Kích thước bộ đệm nhớ đĩa, theo MB." +msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "Thông tin đánh dấu trang đã hiển thị trong khung xem hiệu chỉnh." +msgstr "Thông tin dấu sách được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"Thông tin đánh dấu trang đã hiển thị trong khung xem hiệu chỉnh. Giá trị hợp " -"lệ trong danh sách ấy là «address» (địa chỉ) và «title» (tên trang)." +"Thông tin dấu sách được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " +"trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" @@ -425,15 +428,15 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là «ar» (tiếng A-rập), " -"«x-baltic» (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), «x-central-euro» (bộ tiếng Âu " -"trung), «x-cyrillic» (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), «el» (tiếng Hy-" -"lạp), «he» (tiếng Do thái), «ja» (tiếng Nhận bản), «ko» (tiếng Triều tiên), " -"«zh-CN» (tiếng Trung hoa phổ thông), «th» (tiếng Thái), «zh-TW» (tiếng Trung " -"hoa truyền thống), «tr» (tiếng Thổ nhĩ kỳ), «x-unicode» (mã Unicode, tốt hơn " -"cho chữ Việt Nam), «x-western» (được viết bằng chữ cái Âu tây), «x-" -"tamil» (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) và «x-devanagari» (tiếng Đe-va-" -"na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)." +"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-" +"rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ " +"tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el" +"\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko" +"\" (tiếng Triều tiên), \"zh-CN\" (tiếng Trung hoa phổ thông), \"th\" (tiếng " +"Thái), \"zh-TW\" (tiếng Trung hoa truyền thống), \"tr\" (tiếng Thổ nhĩ kỳ), " +"\"x-unicode\" (mã Unicode, tốt hơn cho chữ Việt Nam), \"x-western\" (được " +"viết bằng chữ cái Âu tây), \"x-tamil\" (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) " +"và \"x-devanagari\" (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" @@ -455,27 +458,28 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là «» (tắt tự động phát hiện), " -"«cjk_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng á đông), " -"«ja_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Nhật), " -"\"ko_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Hàn Quốc), " -"«ruprob» (tự động phát hiện mã tiếng Nga), «ukprob» (tự động phát hiện mã " -"tiếng U-cợ-rainh), «zh_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng " -"Trung), «zhcn_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Trung giản " -"thể), »zhtw_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Trung truyền " -"thống) and «universal_charset_detector» (tự động phát hiện mọi mã hóa)." +"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " +"\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), " +"\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật bản), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều tiên), " +"\"ruprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện " +"mã tiếng Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng " +"Trung hoa), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng " +"Trung hoa phổ thông), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã " +"tiếng Trung hoa truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động " +"phát hiện mọi mã hóa)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "Thông tin trang đã hiển thị trong khung xem lược sử." +msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" -"Thông tin trang đã hiển thị trong khung xem lịch sử. Giá trị hợp lệ trong " -"danh sách ấy là «address» (địa chỉ) và «title» (tên trang)." +"Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong " +"danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" @@ -495,28 +499,25 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Kiểu dạng thanh công cụ. Cho pháp giá trị:\n" -"« » (rỗng) thì dùng kiểu dạng GNOME mặc định,\n" -"«both» thì dùng _cả hai_ chữ và ảnh,\n" -"«both-horiz» thì dùng _cả hai_ chữ và ảnh cạnh nhau (_ngang_),\n" -"«icons» thì dùng _ảnh_ (_biểu tượng_),\n" -"«text» thì dùng _chữ_." +"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), " +"\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu " +"tượng), \"icons\" (biểu tượng), and \"text\" (chữ)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Dùng chế độ duyệt con nháy." +msgstr "Sử dụng chế độ duyệt vớí con nháy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" -msgstr "Dùng màu riêng" +msgstr "Sử dụng màu riêng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" -msgstr "Dùng phông chữ riêng" +msgstr "Sử dụng phông chữ riêng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu." +msgstr "Sử dụng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." @@ -527,17 +528,17 @@ msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Khi trình duyệt không mở tập tin được thì sẽ tự động tải chúng về danh mục " -"tải về nơi ứng dụng thích hợp sẽ mở mỗi tập tin." +"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về danh mục " +"tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là «anywhere» (mọi nơi), «current " -"site» (nơi Mạng hiện thời) và «nowhere» (không có đâu: không chấp nhận điều " -"nào cả)." +"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " +"site\" (nơi Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận " +"điều nào cả)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" @@ -561,7 +562,7 @@ msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay khôn #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không." +msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) trong chân trang hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" @@ -573,7 +574,7 @@ msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" -msgstr "x-western (Tây)" +msgstr "x-western (chữ tiếng Âu tây)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" @@ -581,7 +582,7 @@ msgstr "<b>Dấu tay</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Phát hành bởi</b>" +msgstr "<b>Phát hành do</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" @@ -589,23 +590,23 @@ msgstr "<b>Phát hành cho</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>Hợp lệ</b>" +msgstr "<b>Độ hợp lệ</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" -msgstr "_Trường Chứng nhận" +msgstr "_Trường chứng nhận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Cây chứng nhận" +msgstr "Ton ti chứng n_hận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" -msgstr "Tên chung:" +msgstr "Tên chung" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" -msgstr "ĐỘNG" +msgstr "Động" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" @@ -626,7 +627,7 @@ msgstr "Chung" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" -msgstr "Phát hành vào:" +msgstr "Phát hành lúc:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" @@ -639,11 +640,11 @@ msgstr "Tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Đơn vị Tổ chức:" +msgstr "Đơn vị tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Dấu tay SHA1" +msgstr "Dấu tay SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" @@ -655,7 +656,7 @@ msgstr "<b>_Tự động</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Dùng mã ký tự khác:</b>" +msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" @@ -683,11 +684,11 @@ msgstr "Bộ quản lý dữ liệu cá nhân" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" -msgstr "Mã ký tự" +msgstr "Bảng mã chữ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Dùng mã ký tự do tài liệu tự xác định" +msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" @@ -695,7 +696,7 @@ msgstr "Tì_m:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" -msgstr "_Kế" +msgstr "_Tiếp theo" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" @@ -707,7 +708,7 @@ msgstr "_Về trước" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" -msgstr "_Cuộn" +msgstr "_Ngắt dòng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" @@ -723,15 +724,15 @@ msgstr "<b>Tải về</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Mã ký tự</b>" +msgstr "<b>Mã hóa</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Phông Chữ</b>" +msgstr "<b>Phông chữ</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Trang Chủ</b>" +msgstr "<b>Trang chủ</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" @@ -759,7 +760,7 @@ msgstr "L_uôn dùng màu của sắc thái màn hình nền" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Cho phép cửa sổ _bật lên" +msgstr "Cho phép bật lên _cửa sổ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" @@ -771,7 +772,7 @@ msgstr "Tự động _dò tìm:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Chọn _ngôn ngữ:" +msgstr "Chọn ngôn ngữ:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, @@ -796,7 +797,7 @@ msgstr "Bật chạy _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Phông chữ và Màu" +msgstr "Phông chữ và màu sắc" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" @@ -841,11 +842,11 @@ msgstr "_Luôn chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" -msgstr "Sức chứa _đĩ_a:" +msgstr "Sức chứa đĩ_a:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" -msgstr "Danh mục tải _về:" +msgstr "_Danh mục tải về:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" @@ -861,7 +862,7 @@ msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" -msgstr "_Bề rộng biến đổi:" +msgstr "_Bề rộng thay đổi:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" @@ -877,7 +878,7 @@ msgstr "<b>Lề (theo mm)</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Hướng</b>" +msgstr "<b>Hướng in</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Page Range</b>" @@ -897,7 +898,7 @@ msgstr "A_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" -msgstr "Diện mạo" +msgstr "Hình thức" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" @@ -909,11 +910,11 @@ msgstr "_Hành chính" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" -msgstr "Hành _pháp" +msgstr "Hành _phap" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" -msgstr "Nằm ng_ang" +msgstr "In ng_ang" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" @@ -933,7 +934,7 @@ msgstr "Các _trang" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" -msgstr "_Số trang" +msgstr "_Số thứ tự trang" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" @@ -997,24 +998,22 @@ msgstr "Đỉ_nh:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" -msgstr "Đế_n:" +msgstr "đế_n:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" -msgstr "_Từ:" +msgstr "_từ:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Hiện Bộ tải xuống..." +msgstr "Hiện bộ quản lý tải _xuống..." -# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" @@ -1032,7 +1031,7 @@ msgid "" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" -"%s trên %s" +"%s của %s" #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Unknown" @@ -1042,13 +1041,13 @@ msgstr "Không biết" #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d lần tải về" +msgstr[0] "%d tập tin tải về" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" -msgstr "chưa biết" +msgstr "không rõ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1070,295 +1069,295 @@ msgstr "Còn lại" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" -msgstr "A-rập (_IBM-864)" +msgstr "Tiếng A-rập (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" -msgstr "A-rập (ISO-_8859-6)" +msgstr "Tiếng A-rập (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" -msgstr "A-rập (_MacArabic)" +msgstr "Tiếng A-rập (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" -msgstr "A-rập (_Windows-1256)" +msgstr "Tiếng A-rập (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" -msgstr "Thuộc biển Ban-tích (_ISO-8859-13)" +msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" -msgstr "Thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" +msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" -msgstr "Thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" +msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" -msgstr "Á_c-mê-ni (ARMSCII-8)" +msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "_Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" +msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "Trung Âu (_IBM-852)" +msgstr "Tiếng Âu trung (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "Trung Âu (I_SO-8859-2)" +msgstr "Tiếng Âu trung (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "Trung Âu (_MacCE)" +msgstr "Tiếng Âu trung (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "Trung Âu (_Windows-1250)" +msgstr "Tiếng Âu trung (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "Trung quốc phổ thông (_GB18030)" +msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "Trung quốc phổ thông (G_B2312)" +msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "Trung quốc phổ thông (GB_K)" +msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "Trung quốc phổ thông (_HZ)" +msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "Trung quốc phổ thông (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Trung quốc truyền thống (Big_5)" +msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "Trung quốc truyền thống (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "Trung quốc truyền thống (_EUC-TW)" +msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" -msgstr "Ki-rin (_IBM-855)" +msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" -msgstr "Ki-rin (I_SO-8859-5)" +msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "Ki-rin (IS_O-IR-111)" +msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" -msgstr "Ki-rin (_KOI8-R)" +msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" -msgstr "Ki-rin (_MacCyrillic)" +msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "Ki-rin (_Windows-1251)" +msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Ki-rin/_Nga (IBM-866)" +msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" -msgstr "Hy-lạp (_ISO-8859-7)" +msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" -msgstr "Hy-lạp (_MacGreek)" +msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" -msgstr "Hy-lạp (_Windows-1253)" +msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "Gu-cha-ra-ti (_MacGujarati)" +msgstr "Tiếng Gu-sa-ra-ti (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -msgstr "Gổ-mổ-khi (Mac_Gurmukhi)" +msgstr "Tiếng Gun-mu-khi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" -msgstr "Hin-đi (Mac_Devanagari)" +msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" -msgstr "Do-thái (_IBM-862)" +msgstr "Tiếng Do thái (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" -msgstr "Do-thái (IS_O-8859-8-I)" +msgstr "Tiếng Do thái (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" -msgstr "Do-thái (_MacHebrew)" +msgstr "Tiếng Do thái (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" -msgstr "Do-thái (_Windows-1255)" +msgstr "Tiếng Do thái (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "_Do-thái trực quan (ISO-8859-8)" +msgstr "Tiếng Do thái trực _quan (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" -msgstr "Nhật-bản (_EUC-JP)" +msgstr "Tiếng Nhật bản (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" -msgstr "Nhật-bản (_ISO-2022-JP)" +msgstr "Tiếng Nhật bản (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "Nhật-bản (_Shift-JIS)" +msgstr "Tiếng Nhật bản (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" -msgstr "Triều tiên (_EUC-KR)" +msgstr "Tiếng Triều tiên (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" -msgstr "Triều tiên (_ISO-2022-KR)" +msgstr "Tiếng Triều tiên (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" -msgstr "Triều tiên (_JOHAB)" +msgstr "Tiếng Triều tiên (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" -msgstr "Triều tiên (_UHC)" +msgstr "Tiếng Triều tiên (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "_Xen-tơ (ISO-8859-14)" +msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "_Băng-đảo (MacIcelandic)" +msgstr "T_iếng Băng đảo (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "_Bắc Âu (ISO-8859-10)" +msgstr "Tiế_ng Bắc Âu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" -msgstr "_Ba-tư (MacFarsi)" +msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" -msgstr "Cợ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" +msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "_Lỗ-má-ni (MacRomanian)" +msgstr "Tiếng _Lỗ Má Ni (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "Lỗ-_má-ni (ISO-8859-16)" +msgstr "Tiến_g Lỗ Má Ni (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "_Nam Âu (ISO-8859-3)" +msgstr "Tiếng Â_u Nam (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "Thái (TIS-_620)" +msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "Thái (IS_O-8859-11)" +msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "_Thái (Windows-874)" +msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" -msgstr "Thổ nhĩ kỳ (_IBM-857)" +msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" -msgstr "Thổ nhĩ kỳ (I_SO-8859-9)" +msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" -msgstr "Thổ nhĩ kỳ (_MacTurkish)" +msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" -msgstr "Thổ nhĩ kỳ (_Windows-1254)" +msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" -msgstr "Unicode (UTF-_8)" +msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)" +msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/Ukraina (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/Ukraina (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" -msgstr "Việt ngữ (_TCVN)" +msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" -msgstr "Việt ngữ: kiểu cũ (_VISCII)" +msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" -msgstr "Việt ngữ: kiểu cũ (V_PS)" +msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" -msgstr "Việt ngữ (_Windows-1258)" +msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" -msgstr "Tây (_IBM-850)" +msgstr "Tiếng Âu tay (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" -msgstr "Tây (_ISO-8859-1)" +msgstr "Tiếng Âu tay (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" -msgstr "Tây (IS_O-8859-15)" +msgstr "Tiếng Âu tay (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" -msgstr "Tây (_MacRoman)" +msgstr "Tiếng Âu tay (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" -msgstr "Tây (_Windows-1252)" +msgstr "Tiếng Âu tay (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here @@ -1393,55 +1392,55 @@ msgstr "Tắt rồi" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Trung quốc" +msgstr "Tiếng Trung hoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Trung quốc phổ thông" +msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Trung quốc truyền thống" +msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "Đông Á" +msgstr "Tiếng Á đông" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Nhật-bản" +msgstr "Tiếng Nhận bản" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "Triều-tiên" +msgstr "Tiếng Triều tiên" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "Nga" +msgstr "Tiếng Nga" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "Mọi ngôn ngữ" +msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "U-cợ-rainh" +msgstr "Tiếng Ukraina" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. @@ -1449,7 +1448,7 @@ msgstr "U-cợ-rainh" #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Chưa biết (%s)" +msgstr "Không biết mã chữ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" @@ -1470,7 +1469,7 @@ msgstr "Lưu" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Tải về tập tin bất an này sao?" +msgstr "Tải về tập tin bất an này không?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" @@ -1478,14 +1477,14 @@ msgid "" "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Loại tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " -"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin này là không an toàn. Thay vì " -"vậy bạn có thể lưu nó lại." +"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin này là bất an. Thay vì vậy " +"bạn có thể lưu nó lại." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Mở tập tin này dùng «%s» không?" +msgstr "Mở tập tin này với ứng dụng \"%s\" chứ?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 @@ -1495,7 +1494,7 @@ msgid "" "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này bằng trình duyệt. Bạn có thể mở nó " -"bằng «%s» hoặc lưu nó lại." +"bằng ứng dụng \"%s\" hoặc lưu nó lại." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" @@ -1507,67 +1506,61 @@ msgid "" "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này vì chưa cài đặt ứng dụng nào có thể " -"mở tập tin này. Thay vì vậy bạn có thể lưu nó lại." +"mở nó. Thay vì vậy bạn có thể lưu nó lại." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." -msgstr "Lư_u mới..." - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 -msgid "Untitled" -msgstr "Chưa có tên" +msgstr "Lư_u là..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Không hỗ trợ giao thức «%s»." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Có hỗ trợ giao thức «http», «https», «ftp», «file», «smb» và «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Không tìm thấy «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:261 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ đúng." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lữu trữ." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» đã từ chối kết nối." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:274 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:287 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:347 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1575,72 +1568,74 @@ msgstr "" "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " "sau này." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:276 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:321 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:334 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» đã ngắt kết nối." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» không trả lời." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:300 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:308 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#, fuzzy msgid "Invalid address." -msgstr "Địa chỉ không hợp lệ." +msgstr "Đị_a chỉ trang" -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#, fuzzy msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ." +msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ" -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» đã chuyển hướng quá nhiều lần." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» cần đến kết nối mật mã." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» đã thả kết nối." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:345 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:354 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." @@ -1648,35 +1643,43 @@ msgstr "" "Không xem được tài liệu này trong chế độ ngoại tuyến. Hãy lập trình Eiphany " "thành «trực tuyến» rồi thử lại." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» đã từ chối truy cập cổng «%d»." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:380 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325 msgid "" "Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " "fails, there may be a problem with your proxy server or your network " "connection." msgstr "" -"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng trong Trung tâm Điều khiển. Nếu vẫn chưa có thể kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng." +"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng trong Trung tâm Điều " +"khiển. Nếu vẫn chưa có thể kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy " +"nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:531 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "trong Bộ đệm Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "trong Kho Mạng" +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 +msgid "Untitled" +msgstr "Không tên" + #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" @@ -1709,11 +1712,11 @@ msgstr "_Chọn chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Chọn chứng nhận để nhận diện cho «%s»." +msgstr "Chọn chứng nhận để định danh cho \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Chọn chứng nhận để nhận diện chính bạn." +msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" @@ -1736,8 +1739,8 @@ msgid "" "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Địa chỉ «%s» trả về thông tin an ninh cho %s. Có thể có ai đó đã theo dõi " -"cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." +"Địa chỉ \"%s\" trả về thông tin bảo mật cho \"%s\". Có thể có ai đó đã theo " +"dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format @@ -1745,8 +1748,7 @@ msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" -"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin an ninh nếu bạn tin cậy cả hai «%s» và «%s» " -"đều." +"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy \"%s\" và \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1759,15 +1761,16 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Không thể tự động tin cậy «%s». Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc liên lạc " -"của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." +"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy \"%s\". Có thể có ai đó đã " +"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." -msgstr "Bạn chỉ nên kết nối tới nơi này nếu chắc chắn bạn đã kết nối tới «%s»." +msgstr "" +"Bạn chỉ nên kết nối tới nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối tới \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -1783,28 +1786,28 @@ msgstr "_Kết nối" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh đã hết hạn sao?" +msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Thông tin an ninh cho «%s» đã hết hạn lúc «%s»." +msgstr "Thông tin bảo mật cho \"%s\" đã hết hạn lúc %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh chưa hợp lệ sao?" +msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Thông tin an ninh cho «%s» vẫn chưa hợp lệ cho đến khi «%s»." +msgstr "Thông tin bảo mật cho %s vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" +msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." @@ -1813,39 +1816,37 @@ msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Không kết nối được tới «%s»." +msgstr "Không thể kết nối được tới \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ «%s» cần được cập nhật." +msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ \"%s\" cần được cập nhật." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Vui lòng yêu cầu trợ giúp từ quản trị hệ thống của bạn." +msgstr "Hãy yêu cầu trợ giúp từ quản trị viên hệ thống của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Tin cậy Certificate Authority (nhà cầm quyền chứng nhận) mới không?" +msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "" -"Tin cậy Certificate Authority (nhà cầm quyền chứng nhận) mới «%s» để nhận " -"diện nơi Mạng không?" +msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"Trước khi tin cậy một Certificate Authority (CA) nào đó bạn nên kiểm tra để " -"đảm bảo chứng nhận là đáng tin cậy." +"Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " +"chứng nhận là đáng tin cậy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." @@ -1853,7 +1854,7 @@ msgstr "Chứng nhận đã có rồi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Chứng nhận này đã được nhập rồi." +msgstr "Chứng nhận này đã được nập rồi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" @@ -1865,7 +1866,7 @@ msgstr "Chọn mật khẩu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Hãy chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này." +msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 @@ -1883,7 +1884,7 @@ msgstr "Chất lượng mật khẩu:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" -msgstr "_Nhập chứng nhận." +msgstr "_Nập Chứng nhận." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." @@ -1895,7 +1896,7 @@ msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Nhập Danh sách Thu hồi Chứng nhận thành công." +msgstr "Nhập Danh sách Thu hồi Chứng nhận rồi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" @@ -1936,96 +1937,97 @@ msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" -"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cây nhà phát hành nó." +"Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " +"tin cây" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết nhà phát hành nó." +msgstr "" +"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì chứng nhận CA không hợp lệ." +msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì lý do không rõ." +msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." -msgstr "Phát sinh khoá riêng tư." +msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"Vui lòng chờ phát sinh khóa riêng tư. Tiến trình này có thể mất vài phút." +"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" -msgstr "Thông báo Bảo mật" +msgstr "Thông cáo bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Đã tải trang này thông qua kết nối an ninh." +msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" -"Vào bất cứ lúc nào, bạn có xem được trạng thái an ninh của một trang nào đó, " -"từ biểu tượng khoá móc trên thanh trạng thái (thường ở dưới trang)." +"Biểu tượng khóa trên thanh trạng thái dưới trang luôn luôn hiển thị tính " +"trạng bảo mật của bất cứ trang nào" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" -msgstr "Cảnh báo An ninh" +msgstr "Cảnh báo bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Đã tải trang này qua kết nối bảo mật thấp" +msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" -"Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng bất cứ thông tin nào mà bạn xem " -"trong hay nhập vào trang này." +"Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Phần trang này được tải thông qua kết nối bất an." +msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng một phần thông tin mà bạn xem " -"trong hay nhập vào trang này, vì nó đã gởi thông qua kết nối bất an." +"Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " +"nên có thể bị lấy do người khác" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Gởi thông tin này thông qua kết nối bất an sao?" +msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng thông tin mà bạn đã nhập ở đây vì " -"nó đã gởi thông qua kết nối bất an." +"Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " +"một cách dễ dàng do người khác" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" -msgstr "_Gửi" +msgstr "_Gởi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" @@ -2033,9 +2035,8 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" -"Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng thông tin mà bạn đã nhập ở đây, " -"dù trang này được tải thông qua kết nối an ninh, vì thông tin bạn sẽ được " -"_gởi_ thông qua kết nối bất an." +"Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " +"kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" @@ -2057,11 +2058,11 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Không thể dùng Epiphany bây giờ. Không sơ khởi được Mozilla." +msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" -msgstr "In vào" +msgstr "In ra" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" @@ -2073,7 +2074,7 @@ msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"Lỗi GConf:\n" +"Gặp lỗi loại GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 @@ -2096,12 +2097,12 @@ msgstr "Tải về" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s đã có, vui lòng chuyển nó ra." +msgstr "%s đã có rồi, hãy chuyển nó ra." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Lỗi tạo thư mục «%s»." +msgstr "Không tạo được thư mục %s." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format @@ -2132,15 +2133,13 @@ msgstr "Không cho phép ghi vào tập tin này." #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Ghi đè «%s» không?" +msgstr "_Ghi đè \"%s\" không?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." -msgstr "" -"Có tập tin tên này rồi. Nếu bạn chọn ghi đè tập tin này thì nội dung sẽ bị " -"mất." +msgstr "Có tập tin tên này rồi. Nếu bạn ghi đè nó, sẽ mật nối dung nó." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" @@ -2159,161 +2158,171 @@ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "A-rập" +msgstr "tiếng A-rập" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "Thuộc về biển Ban-tích" +msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Trung Âu" +msgstr "tiếng Âu trung" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Ki-rin" +msgstr "tiếng bằng chữ kirin" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Đe-va-na-ga-ri" +msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "Hy-lạp" +msgstr "tiếng Hy-lạp" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "Do-thái" +msgstr "tiếng Do thái" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "Nhật-bản" +msgstr "tiếng Nhật bản" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Triều-tiên" +msgstr "tiếng Triều tiên" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "Trung quốc phổ thông" +msgstr "tiếng Trung hoa phổ thông" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "Ta-min" +msgstr "tiếng Ta-min" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Thái" +msgstr "tiếng Thái" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Trung quốc truyền thống" +msgstr "tiếng Trung hoa truyền thống" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Trung quốc truyền thống (Hồng Kông)" +msgstr "tiếng Trung hoa truyền thống (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ" +msgstr "tiếng Thổ nhĩ kỳ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 +#, fuzzy msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Ác-mê-ni" +msgstr "tiếng Triều tiên" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 +#, fuzzy msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Ben-ga-li" +msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 +#, fuzzy msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Âm tiết Ca-na-đa" +msgstr "tiếng Trung hoa phổ thông" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 +#, fuzzy msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Ê-ti-ô-pi-a" +msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 +#, fuzzy msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Gi-oa-gi-a" +msgstr "tiếng Triều tiên" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 +#, fuzzy msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Gu-cha-ra-ti" +msgstr "tiếng A-rập" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 +#, fuzzy msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Gổ-mổ-khi" +msgstr "tiếng Thổ nhĩ kỳ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 +#, fuzzy msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Khơ-me" +msgstr "tiếng Triều tiên" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 +#, fuzzy msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Mã-lai" +msgstr "tiếng Ta-min" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Tây" +msgstr "tiếng Âu tây" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 +#, fuzzy msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Chữ khác" +msgstr "tiếng Thái" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" -msgstr "Đóng tab" +msgstr "Đóng thanh" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" @@ -2327,11 +2336,11 @@ msgstr "Lược sử" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" -msgstr "Đánh dấu" +msgstr "Dấu sách" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" -msgstr "Mục nhập địa chỉ" +msgstr "Mục địa chỉ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" @@ -2375,25 +2384,24 @@ msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này." +msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này" -# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:294 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Mở trong _Tab mới" +msgstr[0] "Mở trong _thanh mới" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:556 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2401,30 +2409,30 @@ msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" -msgstr "Chuyển t_rái" +msgstr "Chuyển sang t_rái" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:597 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Chuyển p_hải" +msgstr "Chuyển sang p_hải" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "Thuộc tính «%s»" +msgstr "Thuộc tính %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" -msgstr "T_iêu đề:" +msgstr "_Tiêu đề:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 @@ -2433,7 +2441,7 @@ msgstr "C_hủ đề:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Hiển thị trên thanh Đánh Dấu" +msgstr "_Hiển thị trên thanh dấu sách" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 @@ -2468,11 +2476,11 @@ msgstr "Tạo chủ đề mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong cửa sổ mới" +msgstr "Mở dấu sách được chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới" +msgstr "Mở dấu sách được chọn trong thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." @@ -2480,7 +2488,7 @@ msgstr "Đổi _tên..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Đổi tên Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" +msgstr "Đổi tên dấu sách hoặc chủ đề được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 @@ -2489,7 +2497,7 @@ msgstr "_Xóa bỏ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Xóa bỏ Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" +msgstr "Xóa bỏ dấu sách hoặc chủ đề được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" @@ -2497,19 +2505,19 @@ msgstr "_Thuộc tính" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Xem/Thay đổi thuộc tính các đánh dấu được chọn" +msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của dấu sách được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_Nhập Đánh Dấu..." +msgstr "_Nập dấu sách..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Nhập Đánh Dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin Đánh Dấu" +msgstr "Nhập dấu sách từ trình duyệt khác hay từ tập tin dấu sách" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_Xuất Đánh Dấu..." +msgstr "_Xuất dấu sách..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" @@ -2522,7 +2530,7 @@ msgstr "Đón_g" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu" +msgstr "Đóng cửa sổ dấu sách" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 @@ -2533,19 +2541,19 @@ msgstr "Cắ_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" -msgstr "Cắt vùng chọn" +msgstr "Cắt phần được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" -msgstr "_Chép" +msgstr "Sao _chép" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" -msgstr "Sao chép vùng chọn" +msgstr "Sao chép phần đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 @@ -2555,16 +2563,16 @@ msgstr "_Dán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Dán từ khay" +msgstr "Dán khay" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" -msgstr "Chọn _tất cả" +msgstr "Chọn _Tất cả" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Chọn mọi Đánh Dấu hoặc chữ" +msgstr "Chọn mọi dấu sách hoặc văn bản" #. Help Menu #. Help menu @@ -2575,7 +2583,7 @@ msgstr "_Nội dung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu" +msgstr "Hiển thị trợ giúp dấu sách" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 @@ -2585,16 +2593,16 @@ msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt Mạng" +msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "H_iển thị trong Thanh Đánh Dấu" +msgstr "H_iển thị trên thanh dấu sách" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Hiện Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn trên thanh Đánh Dấu" +msgstr "Hiển thị dấu sách hoặc chủ đề được chọn trên thanh dấu sách" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 @@ -2605,17 +2613,17 @@ msgstr "T_iêu đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" -msgstr "Chỉ hiện cột tiêu đề" +msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" -msgstr "Tiêu đề _và Địa chỉ" +msgstr "Tiêu đề và địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Hiện cả các cột tiêu đề và địa chỉ đều" +msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 @@ -2625,19 +2633,19 @@ msgstr "Gõ chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Xóa bỏ chủ đề «%s» không?" +msgstr "Xóa bỏ chủ đề \"%s\" chứ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" -msgstr "Xóa bỏ chủ đề này không?" +msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Xóa bỏ chủ đề này sẽ bỏ phân loại cho mọi Đánh Dấu trang, trừ nó cũng thuộc " -"vào chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ các Đánh Dấu ấy." +"Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả dấu sách của nó sẽ không có loại, trừ khi " +"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ dấu sách ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" @@ -2656,7 +2664,7 @@ msgstr "Firebird" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Tiểu sử sơ lược của trình Mozilla «%s»" +msgstr "Tiểu sử sơ lược của trình Mozilla \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" @@ -2668,11 +2676,11 @@ msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" -msgstr "Không nhập được" +msgstr "Không nạp được" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" -msgstr "Không nhập được" +msgstr "Không nạp được" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format @@ -2680,33 +2688,33 @@ msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" -"Không nhập được các Đánh Dấu trang từ «%s» vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu " -"chưa được hỗ trợ." +"Không thể nạp những dấu sách từ \"%s\" vì tập tin ấy bị hỏng hoặc có loại " +"chưa được hỗ trợ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin" +msgstr "Nập dấu sách từ tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "Đáng dấu Firefox/Mozilla" +msgstr "Dấu sách loại Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Đánh Dấu Galeon/Konqueror" +msgstr "Dấu sách loại Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Đánh Dấu Epiphany" +msgstr "Dấu sách Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Xuất Đánh Dấu" +msgstr "Xuất dấu sách" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" -msgstr "Dạng thức tập tin:" +msgstr "Khuôn dạng tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -2718,25 +2726,25 @@ msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Nhập Đánh Dấu" +msgstr "Nập dấu sách" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" -msgstr "_Nhập" +msgstr "_Nập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Nhập Đánh Dấu từ:" +msgstr "_Nập dấu sách từ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" -msgstr "_Chép địa chỉ" +msgstr "_Sao chép địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" -msgstr "_Tìm:" +msgstr "_Tìm kiếm:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 @@ -2764,7 +2772,7 @@ msgstr "Tìm kiếm trên Mạng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" @@ -2794,17 +2802,17 @@ msgstr "Công việc" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Cập nhật Đánh Dấu «%s» không?" +msgstr "Cập nhật dấu sách \"%s\" chứ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Trang đã đánh dấu đã di chuyển sang «%s»." +msgstr "Trang có dấu sách ấy đã di động tới \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 msgid "_Don't Update" -msgstr "_Đừng cập nhật" +msgstr "_Không cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "_Update" @@ -2812,52 +2820,54 @@ msgstr "_Cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Cập nhật Đánh Dấu không?" +msgstr "Cập nhật dấu sách chứ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:972 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:961 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tất cả" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1008 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:997 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1027 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1016 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the local websites bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1050 +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 +#, fuzzy msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Nơi địa phương" +msgstr "Hay xem nhất" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" -msgstr "Thêm Đánh Dấu" +msgstr "Thêm dấu sách" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Bạn có Đánh Dấu tên «%s» cho trang này rồi." +msgstr "Dấu sách có tiêu đề \"%s\" đã tồn tại cho trang này." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" -msgstr "_Xem Thuộc tính" +msgstr "_Xem thuộc tính" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu" +msgstr "Nhân đôi dấu sách" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 @@ -2866,7 +2876,7 @@ msgstr "Rỗng" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" -msgstr "Mã ký tự" +msgstr "Bảng mã" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." @@ -2874,36 +2884,41 @@ msgstr "_Khác..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" -msgstr "Mã ký tự khác" +msgstr "Bảng mã khác" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +#, fuzzy msgid "Find:" -msgstr "Tìm:" +msgstr "Tì_m:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#, fuzzy msgid "Find Next" -msgstr "Tìm tiếp" +msgstr "Tìm tiế_p" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#, fuzzy msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" +msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#, fuzzy msgid "Find Previous" -msgstr "Tìm trước" +msgstr "Tìm lên t_rước" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" +msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Rời Toàn màn hình" +msgstr "Rời toàn màn hình" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" @@ -2915,7 +2930,7 @@ msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong Tab mới" +msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" @@ -2923,11 +2938,11 @@ msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "T_hêm Đánh Dấu..." +msgstr "T_hêm dấu sách..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Đánh dấu liên kết lược sử được chọn" +msgstr "Thêm dấu sách cho liên kết lược sử được chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" @@ -2935,7 +2950,7 @@ msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay chữ" +msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" @@ -2955,18 +2970,18 @@ msgstr "Địa c_hỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" -msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ" +msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt không?" +msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa bỏ vĩnh " +"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " "viễn." #: ../src/ephy-history-window.c:270 @@ -2987,7 +3002,7 @@ msgstr "Hôm nay" #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "%d ngày cuối" +msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" @@ -2995,7 +3010,7 @@ msgstr "Nơi Mạng" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Mở Tab mới trong cửa sổ Epiphany sẵn có" +msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ sẵn có" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" @@ -3007,11 +3022,11 @@ msgstr "Tải tập tin phiên đã cho" #: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" -msgstr "TẬP TIN" +msgstr "Tập Tin" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Thêm Đánh Dấu (không mở cửa sổ nào)" +msgstr "Thêm dấu sách (không mở cửa sổ nào)" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" @@ -3019,52 +3034,53 @@ msgstr "Địa chỉ Mạng" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin đã cho" +msgstr "Nập dấu sách từ tập tin cho trước" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang" +msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh dấu sách" #: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" -msgstr "Đóng Tab" +msgstr "Đóng thanh" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Phục hồi các cửa sổ và tab duyệt phải không?" +msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Epiphany biểu hiện đã thoát bất ngờ trong lần chạy gần đây. Bạn có thể phục " -"hồi các cửa sổ và tab đã mở." +"Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " +"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" -msgstr "K_hông khôi phục" +msgstr "K_hông phục hồi" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" -msgstr "_Phục hồi" +msgstr "Phụ_c hồi" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Phục hồi bẻ khóa" +msgstr "Phục hồi sau bị hỏng" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Cần thiết phần mở rộng loại thanh bên" +msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Cần thiết phần mở rộng loại thanh bên" +msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" -"Bạn đã nhắp vào một liên kết cần thiết cài đặt phần mở rộng loại thanh bên." +"Mới nhắp vào liên kết mà cần đến phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " +"trước." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" @@ -3072,26 +3088,26 @@ msgid "" "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" -"Trình Bonobo không định vị được tập tin GNOME_Epiphany_Automation.server " -"(máy chủ tự động Epiphany GNOME). Bạn có thể sử dụng bonobo-activation-" -"sysconf (cấu hình hệ thống hoạt hóa bonobo) để cấu hình đường dẫn tìm kiếm " -"tập tin máy chủ Bonobo." +"Bonobo không thể xác định đúng vị trí của tập tin GNOME_Epiphany_Automation." +"server (máy chủ tự động hóa Epiphany). Có thể sử dụng lệnh/tùy chọn bonobo-" +"activation-sysconf (cấu hình hệ thống để hoặt hóa bonobo) để định cấu hình " +"đường dẫn tìm kiếm máy chủ bonobo." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" -"Hiện thời không sử dụng được trình Epiphany, vì gặp lỗi bất ngờ từ Bonobo " -"khi cố đăng ký máy chủ tự động." +"Hiện không thể sử dụng trình Epiphany vì gặp lỗi bất ngờ Bonobo khi cố đăng " +"ký với máy chủ tự động hóa." #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" -"Hiện thời không sử dụng được trình Epiphany, vì gặp lỗi bất ngờ từ Bonobo " -"khi cố định vị đối tượng tự động." +"Hiện không thể sử dụng trình Epiphany vì gặp lỗi bất ngờ Bonobo khi cố xác " +"định đúng vị trí của đối tượng tự động hóa." #: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992 msgid "Blank page" @@ -3100,26 +3116,26 @@ msgstr "Trang trắng" #: ../src/ephy-tab.c:1415 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Chuyển hướng tới «%s» ..." +msgstr "Chuyển hướng tới %s ..." #: ../src/ephy-tab.c:1419 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Đang truyền dữ liệu từ «%s» ..." +msgstr "Truyền dữ liệu từ %s ..." #: ../src/ephy-tab.c:1423 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Đang đợi xác thực từ «%s» ..." +msgstr "Đợi xác thực từ %s ..." #: ../src/ephy-tab.c:1431 #, c-format msgid "Loading %s..." -msgstr "Đang tải «%s»..." +msgstr "Tải %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" -msgstr "Chuyển đổi sang Tab này" +msgstr "Chuyển sang thanh này" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3129,12 +3145,12 @@ msgstr "Mặc định" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ" +msgstr "Trình hiệu chỉnh thanh công cụ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ:" +msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" @@ -3153,11 +3169,11 @@ msgstr "Lùi lại" #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" -msgstr "Lược sử lùi" +msgstr "Lược sử có thể lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" -msgstr "Tiến" +msgstr "Tiếp" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" @@ -3168,7 +3184,7 @@ msgstr "Đi Tiếp" #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" -msgstr "Lược sử tiến" +msgstr "Lược sử có thể tiếp" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" @@ -3176,22 +3192,22 @@ msgstr "Lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" -msgstr "Đi lên một cấp" +msgstr "Lên một cấp" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" -msgstr "Danh sách các cấp cao hơn" +msgstr "Danh sách cấp lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Nhập địa chỉ Mạng để mở hoặc cụm từ để tìm kiếm trên Mạng" +msgstr "Gõ địa chỉ Mạng để mở hoặc cụm từ để tìm kiếm trên Mạng" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" -msgstr "Phóng to/nhỏ" +msgstr "Thu phóng" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" @@ -3199,7 +3215,7 @@ msgstr "Chỉnh cỡ chữ" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Đi tới địa chỉ đã nhập trong mục nhập địa chỉ" +msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" @@ -3211,7 +3227,7 @@ msgstr "Đi đến trang chủ" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" -msgstr "Đánh _dấu" +msgstr "Dấu sách" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" @@ -3223,7 +3239,7 @@ msgstr "Công _cụ" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" -msgstr "_Tab" +msgstr "_Thanh" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 @@ -3232,15 +3248,15 @@ msgstr "_Cửa sổ mới" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" -msgstr "Mở một cửa sổ mới" +msgstr "Mở cửa sổ mới" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" -msgstr "_Tab mới" +msgstr "_Thanh mới" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" -msgstr "Mở một Tab mới" +msgstr "Mở Thanh mới" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." @@ -3248,11 +3264,11 @@ msgstr "_Mở..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" -msgstr "Mở một tập tin" +msgstr "Mở tập tin" #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." -msgstr "Lư_u mới..." +msgstr "Lư_u là..." #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" @@ -3268,11 +3284,11 @@ msgstr "Thiết lập trang để in" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" -msgstr "_Xem thử bản in" +msgstr "_Xem trước khi in" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" -msgstr "Xem thử bản in" +msgstr "Xem trước khi in" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." @@ -3292,16 +3308,16 @@ msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" -msgstr "Đóng Tab này" +msgstr "Đóng thanh này" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" -msgstr "_Hồi lại" +msgstr "_Hủy bước" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" -msgstr "Hồi lại bước trước" +msgstr "Bỏ hành động trước" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" @@ -3309,11 +3325,11 @@ msgstr "_Làm lại" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Thực hiện lại bước trước" +msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Dán từ khay" +msgstr "Dán khay" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" @@ -3337,7 +3353,7 @@ msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Tìm t_rước" +msgstr "Tìm lên t_rước" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" @@ -3349,7 +3365,7 @@ msgstr "Dữ liệu cá n_hân" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Xem/Gỡ bỏ cookie và mật khẩu" +msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" @@ -3365,7 +3381,7 @@ msgstr "_Sở thích" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Cấu hình trình duyệt Mạng" +msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 @@ -3410,11 +3426,11 @@ msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Mã ký tự" +msgstr "_Bảng mã" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Thay đổi mã ký tự" +msgstr "Thay đổi bảng mã" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" @@ -3422,24 +3438,24 @@ msgstr "Ng_uồn trang" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Xem mã nguồn của trang" +msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "T_hêm Đánh Dấu..." +msgstr "T_hêm dấu sách..." #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" +msgstr "Tạo dấu sách cho trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Sửa đổi Đánh dấu" +msgstr "_HIệu chỉnh dấu sách" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Mở cửa sổ Đánh Dấu" +msgstr "Mở cửa sổ dấu sách" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 @@ -3452,7 +3468,7 @@ msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" -msgstr "T_iến" +msgstr "T_iếp" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" @@ -3481,43 +3497,43 @@ msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Tab t_rước" +msgstr "Thanh t_rước" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Kích hoạt Tab trước" +msgstr "Kích hoạt thanh trước" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" -msgstr "Tab _kế" +msgstr "Thanh _kế" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" -msgstr "Kích hoạt Tab sau" +msgstr "Kích hoạt thanh sau" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Chuyển Tab t_rái" +msgstr "Chuyển thanh t_rái" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang trái" +msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Chuyển Tab p_hải" +msgstr "Chuyển thanh p_hải" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang phải" +msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" -msgstr "Tháo _bỏ Tab" +msgstr "Tháo _bỏ thanh" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" -msgstr "Bỏ Tab hiện thời" +msgstr "Tháo bỏ thanh hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" @@ -3526,11 +3542,11 @@ msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" -msgstr "_Ngoại tuyến" +msgstr "Sử dụng trình này ngoại tuyến" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" -msgstr "Bật/tắt trạng thái mạng" +msgstr "Trạng thái mạng bập bênh" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:290 @@ -3543,15 +3559,15 @@ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Thanh Đánh _Dấu" +msgstr "Thanh _dấu sách" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Hiện/ẩn thanh Đánh Dấu" +msgstr "Hiện/ẩn thanh dấu sách" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" -msgstr "Thanh t_rạng thái" +msgstr "Th_anh trạng thái" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" @@ -3567,11 +3583,11 @@ msgstr "Duyệt toàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" -msgstr "Cửa sổ _bật lên" +msgstr "Bật lên _cửa sổ" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Hiễn thị hay ẩn các cửa sổ bật lên chưa yêu cầu từ nơi Mạng này." +msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ nơi Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" @@ -3584,7 +3600,7 @@ msgstr "_Lưu nền là..." #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Thêm Đánh _Dấu..." +msgstr "Thêm _dấu sách..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:321 @@ -3593,7 +3609,7 @@ msgstr "Hiển thị chỉ _khung này" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này." +msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi" #. Links #: ../src/ephy-window.c:327 @@ -3602,7 +3618,7 @@ msgstr "Mở _liên kết" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" -msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này." +msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" @@ -3610,19 +3626,19 @@ msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" -msgstr "Mở liên kết trong một cửa sổ mới" +msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Mở liên kết trong _Tab mới" +msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Mở liên kết trong Tab mới" +msgstr "Mở liên kết trong thanh mới" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" -msgstr "_Liên kết tải về" +msgstr "Tải _liên kết về" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." @@ -3630,15 +3646,15 @@ msgstr "Lưu _liên kết là..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" -msgstr "Lưu liên kết với tên khác." +msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Đánh dấu _liên kết..." +msgstr "Thêm dấu sách cho _liên kết..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" +msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program @@ -3648,7 +3664,7 @@ msgstr "_Gửi thư..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Chép Địa chỉ Thư" +msgstr "Sao _chép địa chỉ thư" #. Images #: ../src/ephy-window.c:356 @@ -3665,15 +3681,15 @@ msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Chép địa chỉ ả_nh" +msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong mẫu." +msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." #: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Nếu bạn đóng tài liệu, bạn sẽ mất thông tin đó." +msgstr "Sẽ mất cảc thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." #: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" @@ -3685,19 +3701,19 @@ msgstr "Mở" #: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" -msgstr "Lưu mới" +msgstr "Lưu là" #: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" -msgstr "Đánh dấu" +msgstr "Dấu sách" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Insecure" -msgstr "Bất an" +msgstr "Không bảo mật" #: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Broken" -msgstr "Đứt gãy" +msgstr "Bị ngắt" #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Low" @@ -3716,57 +3732,57 @@ msgstr "Mức bảo mật: %s" #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên bị giấu" +msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn" #: ../src/ephy-window.c:1595 #, c-format msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Lưu ảnh nền «%s» " +msgstr "Lưu ảnh nền '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Open image '%s'" -msgstr "Mở ảnh «%s»" +msgstr "Mở ảnh '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Dùng làm nền màn hình «%s»" +msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Save image '%s'" -msgstr "Lưu ảnh «%s»" +msgstr "Lưu ảnh '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1624 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh «%s»" +msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1637 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Gởi thư cho địa chỉ «%s»" +msgstr "Gởi thư cho địa chỉ '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Sao chép địa chỉ thư «%s»" +msgstr "Sao chép địa chỉ thư '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1655 #, c-format msgid "Save link '%s'" -msgstr "Lưu _liên kết «%s»" +msgstr "Lưu _liên kết '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1661 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Đánh _dấu liên kết «%s»" +msgstr "Thêm dấu sách cho liên kết '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1667 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết «%s»" +msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết '%s'" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" @@ -3778,7 +3794,7 @@ msgstr "Tên" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" -msgstr "Máy" +msgstr "Máy chủ" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" @@ -3802,7 +3818,7 @@ msgstr "Gửi cho:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Chỉ kết nối bảo mật" +msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" @@ -3822,7 +3838,7 @@ msgstr "Liên kết tải xuống" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" -msgstr "Lưu liên kết là" +msgstr "Lưu _liên kết là" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" @@ -3834,7 +3850,7 @@ msgstr "Lưu nền là" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" -msgstr "Đầu tiên" +msgstr "Đầu" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" @@ -3842,7 +3858,7 @@ msgstr "Đi tới trang đầu" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" -msgstr "Cuối cùng" +msgstr "Cuối" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" @@ -3858,11 +3874,11 @@ msgstr "Đi tới trang trước" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" -msgstr "Kế" +msgstr "Tiếp" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" -msgstr "Tới trang kế" +msgstr "Đi tới trang kế" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" @@ -3870,9 +3886,8 @@ msgstr "Đóng" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" -msgstr "Đóng xem in trước" +msgstr "Đóng của sổ xem in trước" -# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3884,7 +3899,7 @@ msgstr "Đóng xem in trước" #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgstr "%s tại %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3894,7 +3909,7 @@ msgstr "%s (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Do người dùng định nghĩa «%s»" +msgstr "Định nghĩa do người dùng (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format @@ -3924,11 +3939,719 @@ msgstr "Epiphany" #. #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" -msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" +msgstr "" +"Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.\n" +"pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2004.\n" +"Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.\n" +"Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" + +msgid "" +"The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " +"sau này." + +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Đường dẫn về danh mục sẽ lưu tập tin tải về" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Tin cậy \"%s\" để định danh:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "Trang _Mạng" + +#~ msgid "_Software developers" +#~ msgstr "_Người phát triển phần mềm" + +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "Không tìm được %s" + +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unicode (chỉ một mã)" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Ephy" + +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Chữ dưới ảnh" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Chữ ở cạnh ảnh" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Chỉ ảnh thôi" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Chỉ chữ thôi" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Tiếng Hòa lan tại Châu Phi" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Tiếng Ả rập" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Tiếng A-dơ-bai-da-ni" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Tiếng Bai-ơ-lo-ru-si-a" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Tiếng Bulgari" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Tiếng Bơ-re-ton" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Tiếng Ca-ta-lan" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tiếng Séc" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Tiếng Đan Mạch" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Tiếng Đức" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Tiếng Anh" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Tiếng Hy Lạp" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Tiếng Et-pe-ran-to" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Tiếng Et-to-ni-a" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Tiếng Bax-quợ" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Tiếng Phần-lan" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Tiếng Phe-rô" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Tiếng Pháp" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Tiếng Ái-nhĩ-lan" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Tiếng Xen-tơ Ê-cốt" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Tiếng Ga-li-xi-a" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Tiếng Do Thái" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Tiếng Hung Gia Lợi" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Tiếng Nam Dương" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Tiếng Băng Đảo" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Tiếng Ý" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Tiếng Nhật bản" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Tiếng Triều Tiên" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Tiếng Li-tu-a-ni" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Tiếng Lat-vi-Ma" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Tiếng Ma-xê-đô-ni" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Tiếng Mã Lai" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Tiếng Hoà Lan" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Tiếng Na Uy/Bok-man" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Tiếng Na Uy/Ni-noax-kh" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Tiếng Na Uy" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Tiếng Ba lan" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Bra-xin)" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Tiếng Rumani" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Tiếng Nga" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Tiếng Xlô-vak" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Tiếng Xlô-ven" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Tiếng An ba ni" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Tiếng Xéc bi" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Tiếng Thụy Điển" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tiếng Ta-min" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Tiếng Ukraina" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Tiếng Việt" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Tiếng Oua-lunh" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Tiếng Trung hoa" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Trang chủ" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Màn hình" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Thêm..." + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Xuống" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Loại bỏ" + +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Còn khoảng %d giây" + +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Còn khoảng %d phút" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Tắt" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Á Đông" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Cho Thế giới" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Mở bằng ứng dụng khác chứ?" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "vi" #~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " -#~ "again later." +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." #~ msgstr "" -#~ "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử " -#~ "lại sau này." +#~ "Kéo một mục lên thanh công cụ bên trên để thêm nó, kéo từ bảng nội dung " +#~ "trên thanh công cụ để bỏ nó." + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Tập tin %s đã có rồi." + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltic" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillic" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tiếng Thái Lan" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Phương Tây" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Bảo mật" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Thất bại" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "_Mở trong cửa sổ mới" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "Mở trong _cửa sổ mới" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Mở trong _Tab mới" + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "Xoá _sạch lược sử" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Xóa sạch" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Sử dụng nội bộ bằng giao diện bonobo" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Bạn có thể phục hồi lại Tab và cửa sổ đã mở." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "site" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "Mở _khung" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Thôi chế độ toàn màn hình" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Trung bình" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Mức bảo mật: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Download link" +#~ msgstr "Liên kết tải xuống" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Scottish" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Tự chọn [%s]" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Đi lên" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Biểu tượng ưa thích" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" +#~ msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany" + +#~ msgid "Epiphany content view component's factory" +#~ msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Xem như trang Web" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Trình xem trang Web" + +#~ msgid "Ask for download destination" +#~ msgstr "Hỏi đích tải xuống" + +#~ msgid "Ask for download destination." +#~ msgstr "Hỏi đích tải xuống." + +#~ msgid "Open in tabs by default." +#~ msgstr "Mở trong Tab theo mặc định." + +#~ msgid "Use tabs" +#~ msgstr "Dùng Tab" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Address:</b>" +#~ msgstr "<b>Địa chỉ:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +#~ msgstr "<b>Thời gian đã qua:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" +#~ msgstr "<b>Thời gian còn lại:</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +#~ "file?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:" + +#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." +#~ msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa" + +#~ msgid "<b>Tabs</b>" +#~ msgstr "<b>Tabs</b>" + +#~ msgid "Language Editor" +#~ msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ" + +#~ msgid "Open in _tabs by default" +#~ msgstr "Mở trong Tab theo mặc định" + +#~ msgid "S_ans serif:" +#~ msgstr "S_ans serif:" + +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "_Kích cỡ:" + +#~ msgid "Siz_e:" +#~ msgstr "Kích _cỡ:" + +#~ msgid "_Monospace:" +#~ msgstr "_Monospace:" + +#~ msgid "_Proportional:" +#~ msgstr "_Proportional:" + +#~ msgid "_Serif:" +#~ msgstr "_Serif:" + +#~ msgid "Choose a file to print to" +#~ msgstr "Chọn tập tin để in đến" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Chép" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Sao chép địa chỉ trang" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Sao Chép Phần Chọn" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cắt" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Cắt phần được chọn" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Mở khung" + +#~ msgid "Open Frame in New Window" +#~ msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Dán" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Dán Clipboard" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "In tập tin hiện thời" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Lưu nền là..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Lưu ảnh là ..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Lưu trang là..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Tìm kiếm chuỗi" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Chọn tất cả" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu" + +#~ msgid "%.1f of %.1f MB" +#~ msgstr "%.1f của %.1f MB" + +#~ msgid "%d of %d kB" +#~ msgstr "%d của %d KB" + +#~ msgid "%s at %.1f kB/s" +#~ msgstr "%s tại %.1f kB/s" + +#~ msgid "00.00" +#~ msgstr "00.00" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Tên tập tin" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Kích thước" + +#~ msgid "Cancel all pending downloads?" +#~ msgstr "Bỏ qua mọi tải xuống chưa xong?" + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Lưu trang là" + +#~ msgid "No available applications to open the specified file." +#~ msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định." + +#~ msgid "Select the destination filename" +#~ msgstr "Chọn tên tập tin đích" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n" +#~ "và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "Không nhận ra giao thức đã định.\n" +#~ "\n" +#~ "Bạn có muốn thử mặc định của Gnome hay không?" + +#~ msgid "The specified path does not exist." +#~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại." + +#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." +#~ msgstr "Tập tin đã được chọn khi yêu cầu một thư mục." + +#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." +#~ msgstr "Thư mục đã được chọn khi yêu cầu tập tin." + +#~ msgid "_Arabic" +#~ msgstr "Ả _rập" + +#~ msgid "_Baltic" +#~ msgstr "_Baltic" + +#~ msgid "Central _European" +#~ msgstr "Central _European" + +#~ msgid "Chi_nese" +#~ msgstr "Chi_nese" + +#~ msgid "_Cyrillic" +#~ msgstr "_Cyrillic" + +#~ msgid "_Greek" +#~ msgstr "_Greek" + +#~ msgid "_Hebrew" +#~ msgstr "_Hebrew" + +#~ msgid "_Indian" +#~ msgstr "_Indian" + +#~ msgid "_Japanese" +#~ msgstr "_Japanese" + +#~ msgid "_Korean" +#~ msgstr "_Korean" + +#~ msgid "_Turkish" +#~ msgstr "_Turkish" + +#~ msgid "_Vietnamese" +#~ msgstr "Tiếng _Việt" + +#~ msgid "_User Defined" +#~ msgstr "Người _dùng chỉ định" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Có" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Không" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Sắp ghi đè tập tin %s .\n" +#~ "Nếu chọn Có, mọi nội dung sẽ mất.\n" +#~ "\n" +#~ "Bạn muốn tiếp tục không?" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "Th_u phóng" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Chọn Nguồn Đánh Dấu:" + +#~ msgid "New Bookmark" +#~ msgstr "Đánh Dấu mới" + +#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" +#~ msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình hiện có của Epiphany" + +#~ msgid "" +#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " +#~ "process" +#~ msgstr "" +#~ "Không kéo cửa sổ lên khi đang mở một trang trong tiến trình hiện thời của " +#~ "Epiphany" + +#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" +#~ msgstr "Cố gắng nạp URL trong cửa sổ đang có" + +#~ msgid "" +#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +#~ "Epiphany instances" +#~ msgstr "" +#~ "Không mở bất kỳ cửa sổ nào, thay vì hành động như một server để khởi chạy " +#~ "nhanh sự kiện Epiphany mới" + +#~ msgid "Close all Epiphany windows" +#~ msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany" + +#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" +#~ msgstr "Giống như --close, nhưng cũng thoát khỏi chế độ máy chủ" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Epiphany again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +#~ msgstr "" +#~ "Không thể dùng Epiphany lúc này. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có " +#~ "thể giải quyết được vấn đề. Nếu không được, bạn có thể khởi động lại máy " +#~ "tính hoặc cài đặt lại Epiphany.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo không thể định vị GNOME_Epiphany_Automation.server." + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Mở khung trong cửa sổ _mới" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Mở khung trong _Tab mới" + +#~ msgid "_Download Link..." +#~ msgstr "Liên Kết Tải x_uống..." + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Mở ảnh trong _cửa sổ mới" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Mở ảnh trong T_ab mới" + +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Giá trị:" + +#~ msgid "Spinner" +#~ msgstr "Trình xoay" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "_Bảng mã..." + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "Tập tin HTML" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "Lỗi GConf:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Các lỗi chi tiết hơn được hiển thị ở terminal" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Đánh Dấu Mozilla" + +#~ msgid "%d kB" +#~ msgstr "%d KB" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "Lỗi GConf" |