aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org>2004-09-07 12:44:00 +0800
committerNguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org>2004-09-07 12:44:00 +0800
commita6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb (patch)
tree17f54048f3547f507ea76ae8e0635da1ecec8088 /po/vi.po
parent997c75c0bfa5fab57981edb999e297ad44c2d88e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar
gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar.gz
gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar.lz
gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar.xz
gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar.zst
gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.zip
Updated vi.po
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po1207
1 files changed, 586 insertions, 621 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 26bba090a..9c5cb8e48 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -2,18 +2,19 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
-#
+# pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.4\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-09-13 13:33+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-25 05:04+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -35,35 +36,31 @@ msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Giao thức an toàn bổ sung"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Vô hiệu hoá URL tổng quát"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu"
+msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Đánh Dấu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Disable History"
-msgstr "Xoá _sạch lược sử"
+msgstr "Xoá lược sử"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Bật chạy JavaScript"
+msgstr "Tắt Điều khiển chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ"
+msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Thanh công cụ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
@@ -73,19 +70,19 @@ msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Tắt khả năng sửa đánh dấu của người dùng."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr ""
+msgstr "Tắt khả năng sửa thanh công cụ của người dùng."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr ""
+msgstr "Tắt khả năng nhập URL của người dùng."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Tắt các giao thức không an toàn"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
@@ -94,14 +91,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định"
+msgstr "Mặc định ẩn thanh menu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định."
+msgstr "Mặc định ẩn thanh menu."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -109,11 +104,11 @@ msgstr "Duyệt web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
-msgstr "Trình duyệt web"
+msgstr "Trình duyệt Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng"
+msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
@@ -126,22 +121,20 @@ msgstr ""
"Cho phép các site mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Luôn dùng các phông chữ nà_y"
+msgstr "Luôn hiển thị thanh tab"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Tải về tự động"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
-msgstr "Duyệt web"
+msgstr "Duyệt với con nháy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
@@ -266,7 +259,7 @@ msgid ""
"the currently selected text."
msgstr ""
"Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang web được chỉ ra bằng "
-"text được chọn hiện thời"
+"text được chọn hiện thời."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
@@ -298,7 +291,7 @@ msgstr "In lề dưới"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "In lề dưới (theo mm)"
+msgstr "In lề dưới (theo mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
@@ -400,9 +393,8 @@ msgstr ""
"latin script), \"x-tamil\" (tamil) và \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
-#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
-msgstr "Hiện thông tin về tải xuống"
+msgstr "Thư mục tải về"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
@@ -520,28 +512,24 @@ msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Phông Chữ</b>"
+msgstr "<b>Dấu tay</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Được gửi bởi</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>in đến</b>"
+msgstr "<b>Gửi tới</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Trạng thái:</b>"
+msgstr "<b>Hợp lệ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr ""
+msgstr "_Trường Chứng nhận"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
@@ -556,18 +544,16 @@ msgid "DYNAMIC"
msgstr "ĐỘNG"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "Details"
-msgstr "Đan Mạch"
+msgstr "Chi tiết"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Expires On:"
msgstr "Hạn dùng:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
-msgstr ""
+msgstr "Giá trị _trường"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
@@ -576,20 +562,20 @@ msgstr "Chung"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
-msgstr ""
+msgstr "Gửi lúc:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "Dấu tay MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
-msgstr ""
+msgstr "Tổ chức:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
-msgstr ""
+msgstr "Đơn vị Tổ chức:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
@@ -600,9 +586,8 @@ msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid " "
-msgstr " "
+msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
@@ -610,17 +595,16 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>Trạng thái:</b>"
+msgstr "<b>_Tự động</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Phân biệt chữ hoa/thường"
+msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
@@ -643,13 +627,12 @@ msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Bộ quản lý dữ liệu các nhân"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
-msgstr "M_ã hóa"
+msgstr "Bảng mã"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr ""
+msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
@@ -661,7 +644,7 @@ msgstr "_Tiếp theo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
-msgstr "Tạm _dừng"
+msgstr "_Tạm dừng"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
@@ -669,20 +652,19 @@ msgstr "_Về trước"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Ngắt dòng"
+msgstr "_Cuộn"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Màu</b>"
+msgstr "<b>Màu sắc</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Màu</b>"
+msgstr "<b>Tải về</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
@@ -706,48 +688,43 @@ msgstr "<b>Tập tin tạm</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Nội Dung Web</b>"
+msgstr "<b>Nội dung Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr ""
+msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Add Language"
-msgstr "Ngôn ngữ"
+msgstr "Thêm Ngôn ngữ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Lu_ôn dùng màu theme của màn hình nền"
+msgstr "L_uôn dùng màu của sắc thái màn hình nền"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Cho phép cửa sổ _bật lên"
+msgstr "Cho phép hiện _cửa sổ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Luôn dùng các phông chữ nà_y"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Tự động _phát hiện"
+msgstr "Tự động _dò tìm:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Ngôn ngữ hệ thống"
+msgstr "Chọn Ngôn ngữ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Xó_a sạch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "De_fault:"
-msgstr "Mặc _định:"
+msgstr "_Mặc định:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
@@ -764,7 +741,7 @@ msgstr "Phông Chữ và Màu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
-msgstr "Ng_ôn ngữ:"
+msgstr "N_gôn ngữ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
@@ -776,11 +753,11 @@ msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Chỉ t_ừ các site bạn xem"
+msgstr "Chỉ _từ các site bạn xem"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
-msgstr "Tùy thích"
+msgstr "Tuỳ thích"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
@@ -788,21 +765,20 @@ msgstr "Riêng tư"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Theo trang hiện th_ời"
+msgstr "Theo trang hiện t_hời"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Bằng trang tr_ắng"
+msgstr "Bằng trang t_rắng"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "_Add..."
-msgstr "T_ìm..."
+msgstr "_Thêm..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
-msgstr "Đ_ịa chỉ:"
+msgstr "Đị_a chỉ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
@@ -810,43 +786,39 @@ msgstr "_Luôn chấp nhận"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
-msgstr "Không gian đ_ĩa:"
+msgstr "Không gian đĩ_a:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "_Down"
-msgstr "Hoàn thành."
+msgstr "_Xuống"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-#, fuzzy
msgid "_Download folder:"
-msgstr "Liên kết tải xuống"
+msgstr "_Thư mục tải về:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
-msgstr ""
+msgstr "_Bề rộng cố định:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
-#, fuzzy
msgid "_Minimum size:"
-msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu:"
+msgstr "_Cỡ phông chữ tối thiểu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Không bao giờ chấp nhận"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-#, fuzzy
msgid "_Remove"
-msgstr "Khôi phụ_c"
+msgstr "_Loại bỏ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
-msgstr "L_ên"
+msgstr "_Lên"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
-msgstr ""
+msgstr "_Bề rộng biến đổi:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
@@ -874,7 +846,7 @@ msgstr "<b>in đến</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Khổ cỡ</b>"
+msgstr "<b>Kích thước</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
@@ -882,7 +854,7 @@ msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
-msgstr "Diệm mạo"
+msgstr "Diện mạo"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
@@ -890,11 +862,11 @@ msgstr "Mà_u"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
-msgstr "H_ành chính"
+msgstr "_Hành chính"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
-msgstr "Hợp l_ệ"
+msgstr "Hợp _lệ"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
@@ -929,9 +901,8 @@ msgid "Print"
msgstr "In"
#: data/glade/print.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "Print Setup"
-msgstr "In"
+msgstr "Thiết lập In"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
@@ -939,12 +910,11 @@ msgstr "Toàn _bộ các trang"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Chân trang"
+msgstr "Đá_y:"
#: data/glade/print.glade.h:27
-#, fuzzy
msgid "_Browse..."
-msgstr "Th_êm..."
+msgstr "_Duyệt..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
@@ -952,7 +922,7 @@ msgstr "_Ngày"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
-msgstr "Tậ_p tin:"
+msgstr "_Tập tin:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
@@ -964,12 +934,11 @@ msgstr "T_rái:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
-msgstr "Th_ư"
+msgstr "T_hư"
#: data/glade/print.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "_Page address"
-msgstr "_Địa chỉ trang"
+msgstr "Đị_a chỉ trang"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
@@ -981,15 +950,15 @@ msgstr "Phần _chọn"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
-msgstr "_Đỉnh:"
+msgstr "Đỉ_nh:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
-msgstr "Đ_ến:"
+msgstr "Đế_n:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
-msgstr "T_ừ:"
+msgstr "_Từ:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
@@ -1020,31 +989,30 @@ msgstr "Không rõ"
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Còn khoảng %d giây"
+msgstr[1] "Còn khoảng %d giây"
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Còn khoảng %d phút"
+msgstr[1] "Còn khoảng %d phút"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d tải về"
+msgstr[1] "%d tải về"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
-#, fuzzy
msgid "File"
-msgstr "_Tệp"
+msgstr "Tập tin"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
@@ -1159,9 +1127,8 @@ msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
-#, fuzzy
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
+msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
@@ -1248,9 +1215,8 @@ msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
-#, fuzzy
msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
+msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
@@ -1329,9 +1295,8 @@ msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
-#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Western (I_SO-8859-1)"
+msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
@@ -1350,27 +1315,23 @@ msgstr "Western (_Windows-1252)"
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr ""
+msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
-#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_7)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
-#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_7)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
-#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_7)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
-#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_7)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
@@ -1381,14 +1342,12 @@ msgid "Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa"
#: embed/ephy-encodings.c:148
-#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Tiếng Hoa Giản thể"
#: embed/ephy-encodings.c:149
-#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Tiếng Hoa Phồn thể"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
@@ -1418,13 +1377,13 @@ msgstr "Tiếng Ukraina"
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Không rõ"
+msgstr "Không rõ (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
-msgstr "Toàn bộ"
+msgstr "Tất cả"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
@@ -1436,47 +1395,49 @@ msgstr "Tập tin cục bộ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr "Lưu là"
+msgstr "Lưu"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
-#, fuzzy
msgid "_Save As..."
-msgstr "Lưu _là..."
+msgstr "Lư_u mới..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
-#, fuzzy
msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Thông t_in tải xuống"
+msgstr "Tải về tập tin không an toàn này chứ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
+"Loại tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
+"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin này là không an toàn. Thay vì "
+"vậy bạn có thể lưu nó lại."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
-#, fuzzy
msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "Chọn hàng động cho loại tập tin"
+msgstr "Mở bằng ứng dụng khác chứ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
+"Không thể xem trực tiếp loại tập tin này bằng trình duyệt. Bạn có thể mở nó "
+"bằng một ứng dụng khác hoặc lưu nó lại."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
-#, fuzzy
msgid "Download the file?"
-msgstr "Thông t_in tải xuống"
+msgstr "Tải tập tin về chứ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
+"Không thể xem trực tiếp loại tập tin này vì chưa cài đặt ứng dụng nào có thể "
+"mở tập tin này. Thay vì vậy bbạn có thể lưu nó lại."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
@@ -1486,9 +1447,8 @@ msgstr "Không tên"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
-#, fuzzy
msgid "All files"
-msgstr "Tập tin cục bộ"
+msgstr "Mọi tập tin"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
@@ -1497,49 +1457,46 @@ msgstr "Trang Web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
-msgstr ""
+msgstr "Tập tin văn bản"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
-msgstr "Các _trang"
+msgstr "Tập tin ảnh"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
-#, fuzzy
msgid "XML files"
-msgstr "Tập tin cục bộ"
+msgstr "Tập tin XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
-#, fuzzy
msgid "XUL files"
-msgstr "Tập tin cục bộ"
+msgstr "Tập tin XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_Chọn chứng nhận"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Chọn chứng nhận để định danh cho %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
-msgstr ""
+msgstr "_Chi tiết Chứng nhận"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_Xem chứng nhận"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#, fuzzy
msgid "_Accept"
-msgstr "_Luôn chấp nhận"
+msgstr "_Chấp nhận"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
@@ -1548,15 +1505,17 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
+"Địa chỉ %s trả về thông tin an ninh cho %s. Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc "
+"liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin an ninh nếu bạn tin cậy %s và %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh không đúng chứ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
@@ -1564,6 +1523,8 @@ msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
+"Trình duyệt của bạn không thể tin cậy %s. Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc "
+"liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
@@ -1571,179 +1532,176 @@ msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
+"Bạn chỉ nên kết nối tới nơi này nếu bạn chắc chắn bạn đã kết nối tới %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr ""
+msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy chứ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr ""
+msgstr "Đừn_g hiển thị thông báo này lần nữa cho địa chỉ này"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
-msgstr ""
+msgstr "_Kết nối"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh đã hết hạn chứ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Thông tin an ninh cho %s đã hết hạn lúc %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh chưa hợp lệ chứ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr ""
+msgstr "Thông tin an ninh cho %s vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Không thể kết nối tới %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ %s cần được cập nhật."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng yêu cầu trợ giúp từ quản trị hệ thống của bạn."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
-msgstr ""
+msgstr "_Tin cậy CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr ""
+msgstr "Tin cậy %s để định danh:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr ""
+msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới chứ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
+"Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
+"chứng nhận là đáng tin cậy."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-#, fuzzy
msgid "_Web sites"
-msgstr "_Western"
+msgstr "Trang _Web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
-msgstr ""
+msgstr "_Người phát triển phần mềm"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Chứng nhận đã có rồi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
-#, fuzzy
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Tập tin chưa được lưu."
+msgstr "Chứng nhận này đã được nhập rồi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_Sao lưu chứng nhận."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
-msgstr ""
+msgstr "Chọn mật khẩu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
-#, fuzzy
msgid "_Password:"
-msgstr "Mật khẩu"
+msgstr "_Mật khẩu:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
-msgstr ""
+msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
-#, fuzzy
msgid "Password quality:"
-msgstr "Mật khẩu"
+msgstr "Chất lượng mật khẩu:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_Nhập Chứng nhận."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
-msgstr ""
+msgstr "Yêu cầu mật khẩu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr ""
+msgstr "Nhập Danh sách Thu hồi Chứng nhận thành công."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr ""
+msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
-#, fuzzy
msgid "Unit:"
-msgstr "Không tên"
+msgstr "Đơn vị:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
-msgstr ""
+msgstr "Lần cập nhật kế:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Không phải của chứng nhận"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
-#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Thuộc tính cookie"
+msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
+msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận cho những người dùng sau:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì đã bị hủy bỏ."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì đã quá hạn."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì không đáng tin cậy."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
@@ -1756,26 +1714,27 @@ msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì chứnh nhận CA không hợp lệ."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì lý do không rõ."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
-msgstr ""
+msgstr "Phát sinh khoá riêng tư."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
+"Vui lòng chờ phát sinh khóa riêng tư. Tiến trình này có thể mất vài phút."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
-msgstr "_Tệp"
+msgstr "Tập tin"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
@@ -1798,12 +1757,11 @@ msgstr ""
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
-msgstr "system-language"
+msgstr "vi"
#: embed/print-dialog.c:294
-#, fuzzy
msgid "Print to"
-msgstr "In"
+msgstr "In ra"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
@@ -1820,11 +1778,11 @@ msgstr ""
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "B_ỏ thanh công cụ"
+msgstr "_Bỏ thanh công cụ"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
-msgstr "Bộ tách"
+msgstr "Thanh ngăn cách"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
@@ -1840,9 +1798,8 @@ msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
-#, fuzzy
msgid "Downloads"
-msgstr "Liên kết tải xuống"
+msgstr "Tải về"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
@@ -1852,17 +1809,17 @@ msgstr "Không tìm được %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s tồn tại, hãy bỏ nó ra khỏi."
+msgstr "%s đã có rồi, vui lòng chuyển nó ra."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Không tạo được thư mục %s."
+msgstr "Lỗi tạo thư mục %s."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Đánh Dấu có tiêu đề %s đã tồn tại cho trang này."
+msgstr "Chứng nhận đã có rồi."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
@@ -1926,9 +1883,8 @@ msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
#: lib/ephy-langs.c:44
-#, fuzzy
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
+msgstr "Tiếng Hoa truyền thống (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
@@ -1958,16 +1914,15 @@ msgstr "Lược sử"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Đánh Dấu"
+msgstr "Đánh dấu"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
-msgstr "Mục nhập địa chỉ"
+msgstr "Mục nhập Địa chỉ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
-#, fuzzy
msgid "_Download"
-msgstr "Liên kết tải xuống"
+msgstr "_Tải về"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
@@ -2008,9 +1963,8 @@ msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
-#, fuzzy
msgid "Failed"
-msgstr "_Tệp"
+msgstr "Thất bại"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
@@ -2018,7 +1972,7 @@ msgstr "_Tệp"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
-msgstr "%d KB"
+msgstr "%a %d %b %Y"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
@@ -2038,7 +1992,7 @@ msgstr "T_iêu đề:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
-msgstr "Ch_ủ đề:"
+msgstr "C_hủ đề:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
@@ -2048,12 +2002,12 @@ msgstr "_Hiển thị trên thanh Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
-msgstr "_Tệp"
+msgstr "_Tập tin"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
-msgstr "_Biên soạn"
+msgstr "_Hiệu chỉnh"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
@@ -2068,7 +2022,7 @@ msgstr "Trợ _giúp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
-msgstr "Chủ đề m_ới"
+msgstr "Chủ đề _mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
@@ -2079,7 +2033,7 @@ msgstr "Tạo chủ đề mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
-msgstr "M_ở trong cửa sổ mới"
+msgstr "_Mở trong cửa sổ mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
@@ -2097,7 +2051,7 @@ msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
-msgstr "_Đổi tên..."
+msgstr "Đổi _tên..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
@@ -2105,7 +2059,7 @@ msgstr "Đổi tên Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
-msgstr "Xó_a"
+msgstr "_Xóa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
@@ -2113,7 +2067,7 @@ msgstr "Xóa Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
-msgstr "T_huộc tính"
+msgstr "_Thuộc tính"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
@@ -2130,7 +2084,7 @@ msgstr "Nhập Đánh Dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin Đánh
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
-msgstr "_Đóng"
+msgstr "Đón_g"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
@@ -2140,23 +2094,23 @@ msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
-msgstr "C_ắt"
+msgstr "Cắ_t"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cắt phần chọn"
+msgstr "Cắt phần được chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
-msgstr "Sao ché_p"
+msgstr "_Chép"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Sao chép phần chọn"
+msgstr "Sao chép phần đã chọn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
@@ -2170,7 +2124,7 @@ msgstr "Dán clipboard"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
-msgstr "Chọn toàn _bộ"
+msgstr "Chọn _Tất cả"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
@@ -2180,7 +2134,7 @@ msgstr "Chọn mọi Đánh Dấu hoặc chữ (text)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
-msgstr "Nội _dung"
+msgstr "_Nội dung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
@@ -2189,7 +2143,7 @@ msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
-msgstr "Giới thiệ_u"
+msgstr "_Giới thiệu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
@@ -2199,7 +2153,7 @@ msgstr "Hiển thị công lao người viết trình duyệt"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "Hi_ển thị trong Thanh Đánh Dấu"
+msgstr "H_iển thị trong Thanh Đánh Dấu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
@@ -2208,7 +2162,7 @@ msgstr "Hiện Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn trên thanh Đán
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
-msgstr "Ti_êu đề"
+msgstr "T_iêu đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
@@ -2227,14 +2181,13 @@ msgid "Type a topic"
msgstr "Gõ chủ đề"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
-#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from file"
-msgstr "Nhập Đánh Dấu"
+msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Đánh Dấu Mozilla"
+msgstr "Đáng dấu Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
@@ -2258,11 +2211,12 @@ msgstr "Thể thao"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Nhập Đánh Dấu"
+msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
+#, fuzzy
msgid "Firebird"
-msgstr ""
+msgstr "Đáng dấu Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
@@ -2271,7 +2225,7 @@ msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
-msgstr "Walloon"
+msgstr "Tiếng Walloon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
@@ -2296,7 +2250,7 @@ msgstr "_Sao chép địa chỉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
-msgstr "Tìm _kiếm:"
+msgstr "_Tìm:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
@@ -2356,9 +2310,8 @@ msgid "Not Categorized"
msgstr "Không phân loại"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
-#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Thêm Đánh _Dấu..."
+msgstr "Thêm Đánh Dấu"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
@@ -2376,26 +2329,23 @@ msgstr "Đánh Dấu có tiêu đề %s đã tồn tại cho trang này."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
-msgstr "Trống"
+msgstr "Rỗng"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
-#, fuzzy
msgid "Encodings"
-msgstr "M_ã hóa"
+msgstr "Bảng mã"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
-#, fuzzy
msgid "_Other..."
-msgstr "Tiếng _Khác"
+msgstr "_Khác..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
-#, fuzzy
msgid "Other encodings"
-msgstr "Mã hóa mặc định"
+msgstr "Bảng mã khác"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "_Tự động"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
@@ -2443,16 +2393,15 @@ msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
-msgstr "Địa ch_ỉ"
+msgstr "Địa c_hỉ"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ"
#: src/ephy-history-window.c:246
-#, fuzzy
msgid "Clear History"
-msgstr "Xoá _sạch lược sử"
+msgstr "_Xoá lược sử"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
@@ -2472,7 +2421,7 @@ msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Hôm nay"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
@@ -2480,8 +2429,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ngày cuối"
+msgstr[1] "%d ngày cuối"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
@@ -2512,18 +2461,16 @@ msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
-#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Nhập Đánh Dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin Đánh Dấu"
+msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin cho trước"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang"
#: src/ephy-main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr "Sử dụng nội bộ bằng khung xem của Nautilus"
+msgstr "Sử dụng nội bộ bằng giao diện bonobo"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -2603,20 +2550,19 @@ msgstr "Đang nạp %s..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Đánh _Dấu"
+msgstr "Đánh _dấu"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
-msgstr "Đ_i"
+msgstr "Đ_i đến"
#: src/ephy-window.c:88
-#, fuzzy
msgid "T_ools"
-msgstr "Thanh công c_ụ"
+msgstr "Công _cụ"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Tabs"
+msgstr "_Tab"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
@@ -2645,30 +2591,27 @@ msgstr "Mở tập tin"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
-msgstr "Lưu _là..."
+msgstr "Lư_u mới..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Lưu trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:109
-#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
-msgstr "_In..."
+msgstr "_Thiết lập In..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết lập trang để in"
#: src/ephy-window.c:112
-#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Đóng xem in trước"
+msgstr "_Xem trước khi in"
#: src/ephy-window.c:113
-#, fuzzy
msgid "Print preview"
-msgstr "Đóng xem in trước"
+msgstr "Xem trước khi in"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
@@ -2680,7 +2623,7 @@ msgstr "In trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
-msgstr "G_ửi đến..."
+msgstr "_Gửi đến..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
@@ -2692,22 +2635,20 @@ msgstr "Đóng cửa sổ này"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
-#, fuzzy
msgid "_Undo"
-msgstr "_Unicode"
+msgstr "_Hồi lại"
#: src/ephy-window.c:127
-#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Chọn hàng động cho loại tập tin"
+msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
-msgstr ""
+msgstr "_Làm lại"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Thực hiện lại hành động cuối cùng"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
@@ -2719,7 +2660,7 @@ msgstr "Chọn toàn bộ trang"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
-msgstr "T_ìm..."
+msgstr "_Tìm..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
@@ -2727,7 +2668,7 @@ msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Tìm ti_ếp"
+msgstr "Tìm tiế_p"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
@@ -2735,7 +2676,7 @@ msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Tìm lên tr_ước"
+msgstr "Tìm lên t_rước"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
@@ -2743,7 +2684,7 @@ msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Dữ liệu cá nh_ân"
+msgstr "Dữ liệu cá n_hân"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
@@ -2751,7 +2692,7 @@ msgstr "Xem/Gỡ bỏ cookie và mật khẩu"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
-msgstr "Thanh công c_ụ"
+msgstr "Thanh công _cụ"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
@@ -2784,7 +2725,7 @@ msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
-msgstr "Phóng t_o"
+msgstr "Phóng _to"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
@@ -2792,7 +2733,7 @@ msgstr "Tăng cỡ chữ"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Thu n_hỏ"
+msgstr "Thu _nhỏ"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
@@ -2800,24 +2741,23 @@ msgstr "Giảm cỡ chữ"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
-msgstr "Kích thước _bình thường"
+msgstr "_Cỡ thường"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường"
#: src/ephy-window.c:179
-#, fuzzy
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "M_ã hóa"
+msgstr "_Bảng mã"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Thay đổi bảng mã"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
-msgstr "Mã ngu_ồn của trang"
+msgstr "Mã ng_uồn của trang"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
@@ -2826,7 +2766,7 @@ msgstr "Xem mã nguồn của trang"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "Th_êm Đánh Dấu..."
+msgstr "T_hêm Đánh Dấu..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
@@ -2834,7 +2774,7 @@ msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Biên Soạn Đánh Dấu"
+msgstr "_Biên soạn Đánh dấu"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
@@ -2843,7 +2783,7 @@ msgstr "Mở cửa sổ Đánh Dấu"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
-msgstr "L_ùi"
+msgstr "_Lùi"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
@@ -2851,7 +2791,7 @@ msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
-msgstr "Ti_ến"
+msgstr "T_iến"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
@@ -2863,7 +2803,7 @@ msgstr "Đi lên một cấp"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
-msgstr "Trang ch_ủ"
+msgstr "Trang c_hủ"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
@@ -2871,15 +2811,15 @@ msgstr "Đi đến trang chủ"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
-msgstr "_Vị trí..."
+msgstr "Đị_a chỉ..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Đi đến vị trí chỉ định"
+msgstr "Đi đến địa chỉ xác định"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
-msgstr "Lược s_ử"
+msgstr "Lược _sử"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
@@ -2888,7 +2828,7 @@ msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Tab trư_ớc"
+msgstr "Tab t_rước"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
@@ -2896,7 +2836,7 @@ msgstr "Kích hoạt Tab trước"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
-msgstr "Tab tiếp th_eo"
+msgstr "Tab _kế"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
@@ -2904,7 +2844,7 @@ msgstr "Kích hoạt Tab sau"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Chuyển Tab tr_ái"
+msgstr "Chuyển Tab t_rái"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
@@ -2912,7 +2852,7 @@ msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang trái"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Chuyển Tab ph_ải"
+msgstr "Chuyển Tab p_hải"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
@@ -2933,7 +2873,7 @@ msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt web"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Thanh c_ông cụ"
+msgstr "Thanh _Công cụ"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
@@ -2941,7 +2881,7 @@ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "Thanh _Đánh Dấu"
+msgstr "Thanh Đánh _Dấu"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
@@ -2964,9 +2904,8 @@ msgid "Browse at full screen"
msgstr "Duyệt toàn màn hình"
#: src/ephy-window.c:256
-#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
-msgstr "Phần _chọn"
+msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
@@ -2989,21 +2928,19 @@ msgstr "Mở _liên kết"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ m_ới"
+msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mở liên kết trong _Tab mới"
#: src/ephy-window.c:281
-#, fuzzy
msgid "_Download Link"
-msgstr "Liên kết tải xuống"
+msgstr "_Liên kết tải về"
#: src/ephy-window.c:283
-#, fuzzy
msgid "_Save Link As..."
-msgstr "Lưu _là..."
+msgstr "Lưu _liên kết là..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
@@ -3016,7 +2953,7 @@ msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
-msgstr "Mở _ảnh"
+msgstr "Mở ả_nh"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
@@ -3028,23 +2965,24 @@ msgstr "_Dùng ảnh làm nền"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Sao chép địa chỉ _ảnh"
+msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Thôi chế độ toàn màn hình"
#: src/ephy-window.c:616
+#, fuzzy
msgid "Close _Document"
-msgstr ""
+msgstr "Đón_g tài liệu"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr ""
+msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong mẫu."
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu bạn đóng tài liệu, bạn sẽ mất thông tin đó."
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
@@ -3052,7 +2990,7 @@ msgstr "Mở"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
-msgstr "Lưu là"
+msgstr "Lưu mới"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
@@ -3109,9 +3047,8 @@ msgid "Cookie Properties"
msgstr "Thuộc tính cookie"
#: src/pdm-dialog.c:884
-#, fuzzy
msgid "Content:"
-msgstr "Nội _dung"
+msgstr "Nội dung:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
@@ -3131,7 +3068,6 @@ msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
-#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Hạn dùng:"
@@ -3181,7 +3117,7 @@ msgstr "Tiếp theo"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
-msgstr "Đi tới trang sau"
+msgstr "Tới trang kế"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
@@ -3200,7 +3136,7 @@ msgstr "Đóng xem in trước"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
-msgstr "Ngôn ngữ hệ thống"
+msgstr "Tiếng Việt (Ngôn ngữ hệ thống)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
@@ -3224,7 +3160,7 @@ msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bulgarian"
+msgstr "Tiếng Bulgari"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
@@ -3248,7 +3184,7 @@ msgstr "Đan Mạch"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
-msgstr "Dutch"
+msgstr "Tiếng Hà Lan"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
@@ -3256,7 +3192,7 @@ msgstr "Tiếng Anh"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
+msgstr "Tiếng Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
@@ -3284,7 +3220,7 @@ msgstr "Tiếng Đức"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
-msgstr "Hungarian"
+msgstr "Tiếng Hungari"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
@@ -3292,7 +3228,7 @@ msgstr "Icelandic"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesian"
+msgstr "Tiếng Indonesia"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
@@ -3300,31 +3236,31 @@ msgstr "Irish"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
-msgstr "Italian"
+msgstr "Tiếng Ý"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
-msgstr "Latvian"
+msgstr "Tiếng Latvia"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lithuanian"
+msgstr "Tiếng Lithuania"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedonian"
+msgstr "Tiếng Macedonia"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
-msgstr "Malay"
+msgstr "Tiếng Mã Lai"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "Tiếng Na Uy/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Norwegian/Bokmal"
+msgstr "Tiếng Na Uy/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
@@ -3336,15 +3272,15 @@ msgstr "Polish"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portuguese"
+msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Portuguese of Brazil"
+msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Brazil)"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
-msgstr "Romanian"
+msgstr "Tiếng Rumani"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
@@ -3352,15 +3288,15 @@ msgstr "Scottish"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
-msgstr "Serbian"
+msgstr "Tiếng Serbian"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
-msgstr "Slovak"
+msgstr "Tiếng Slovak"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
-msgstr "Slovenian"
+msgstr "Tiếng Slovenia"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
@@ -3376,30 +3312,28 @@ msgstr "Tiếng Việt"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
-msgstr "Walloon"
+msgstr "Tiếng Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
-msgstr "Tùy chỉnh [%s]"
+msgstr "Tự chọn [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
-#, fuzzy
msgid "Home"
-msgstr "Trang ch_ủ"
+msgstr "Trang chủ"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1321
-#, fuzzy
msgid "Select a directory"
-msgstr "Không tạo được thư mục %s."
+msgstr "Chọn thư mục"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
@@ -3447,7 +3381,7 @@ msgstr "Đi tới địa chỉ đã nhập trong mục nhập địa chỉ"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
-msgstr ""
+msgstr "Hãy xem cái này!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
@@ -3455,365 +3389,396 @@ msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "Th_êm thanh công cụ mới"
+msgstr "T_hêm thanh công cụ mới"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
-#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Trịnh Minh Thanh\n"
-"Nguyễn Thái Ngọc Duy"
+"Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla"
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus"
+msgid "Epiphany Nautilus view"
+msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus"
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus"
+msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus"
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany"
+msgid "Epiphany content view component"
+msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany"
-#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
-#~ msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany"
+msgid "Epiphany content view component's factory"
+msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany"
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Xem như trang Web"
+msgid "View as Web Page"
+msgstr "Xem như trang Web"
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Trình xem trang Web"
+msgid "Web Page Viewer"
+msgstr "Trình xem trang Web"
-#~ msgid "Ask for download destination"
-#~ msgstr "Hỏi đích tải xuống"
+msgid "Ask for download destination"
+msgstr "Hỏi đích tải xuống"
-#~ msgid "Ask for download destination."
-#~ msgstr "Hỏi đích tải xuống."
+msgid "Ask for download destination."
+msgstr "Hỏi đích tải xuống."
-#~ msgid "Open in tabs by default."
-#~ msgstr "Mở trong Tab theo mặc định."
+msgid "Open in tabs by default."
+msgstr "Mở trong Tab theo mặc định."
-#~ msgid "Show download details."
-#~ msgstr "Hiện thông tin tải xuống."
+msgid "Show download details."
+msgstr "Hiện thông tin tải xuống."
-#~ msgid "Use tabs"
-#~ msgstr "Dùng Tab"
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Dùng Tab"
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
+msgid " "
+msgstr " "
-#~ msgid "<b>Address:</b>"
-#~ msgstr "<b>Địa chỉ:</b>"
+msgid "<b>Address:</b>"
+msgstr "<b>Địa chỉ:</b>"
-#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-#~ msgstr "<b>Thời gian đã qua:</b>"
+msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+msgstr "<b>Thời gian đã qua:</b>"
-#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-#~ msgstr "<b>Thời gian còn lại:</b>"
+msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+msgstr "<b>Thời gian còn lại:</b>"
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:"
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+"file?\n"
+"</span>\n"
+"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n"
+"</span>\n"
+"Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:"
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa"
+msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa"
-#~ msgid "<b>Tabs</b>"
-#~ msgstr "<b>Tabs</b>"
+msgid "<b>Tabs</b>"
+msgstr "<b>Tabs</b>"
-#~ msgid "Language Editor"
-#~ msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ"
+msgid "Language Editor"
+msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ"
-#~ msgid "Open in _tabs by default"
-#~ msgstr "Mở trong Tab theo mặc định"
+msgid "Open in _tabs by default"
+msgstr "Mở trong Tab theo mặc định"
-#~ msgid "S_ans serif:"
-#~ msgstr "S_ans serif:"
+msgid "S_ans serif:"
+msgstr "S_ans serif:"
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Sans Serif"
+msgid "Sans Serif"
+msgstr "Sans Serif"
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Serif"
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "K_ích cỡ:"
+msgid "Si_ze:"
+msgstr "_Kích cỡ:"
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "Kích c_ỡ:"
+msgid "Siz_e:"
+msgstr "Kích _cỡ:"
-#~ msgid "_Monospace:"
-#~ msgstr "_Monospace:"
+msgid "_Monospace:"
+msgstr "_Monospace:"
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Proportional:"
+msgid "_Proportional:"
+msgstr "_Proportional:"
-#~ msgid "_Serif:"
-#~ msgstr "_Serif:"
+msgid "_Serif:"
+msgstr "_Serif:"
-#~ msgid "Choose a file to print to"
-#~ msgstr "Chọn tập tin để in đến"
+msgid "Choose a file to print to"
+msgstr "Chọn tập tin để in đến"
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung"
+msgid "Add Bookmark for Frame"
+msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Sao chép"
+msgid "Copy"
+msgstr "Chép"
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "Sao Chép Địa Chỉ Thư"
+msgid "Copy Email Address"
+msgstr "Sao Chép Địa Chỉ Thư"
-#~ msgid "Copy Image Address"
-#~ msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh"
+msgid "Copy Image Address"
+msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh"
-#~ msgid "Copy Link Address"
-#~ msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết"
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết"
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Sao chép địa chỉ trang"
+msgid "Copy Page Address"
+msgstr "Sao chép địa chỉ trang"
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Sao Chép Phần Chọn"
+msgid "Copy the Selection"
+msgstr "Sao Chép Phần Chọn"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cắt"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cắt"
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Cắt Phần Chọn"
+msgid "Cut the Selection"
+msgstr "Cắt phần được chọn"
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Mở khung"
+msgid "Open Frame"
+msgstr "Mở khung"
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới"
+msgid "Open Frame in New Window"
+msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới"
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "Mở ảnh"
+msgid "Open Image"
+msgstr "Mở ảnh"
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới"
+msgid "Open Image in New Window"
+msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới"
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Dán"
+msgid "Paste"
+msgstr "Dán"
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Dán Clipboard"
+msgid "Paste the Clipboard"
+msgstr "Dán Clipboard"
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "In tập tin hiện thời"
+msgid "Print the Current File"
+msgstr "In tập tin hiện thời"
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Lưu nền là..."
+msgid "Save Background As..."
+msgstr "Lưu nền là..."
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Lưu ảnh là ..."
+msgid "Save Image As..."
+msgstr "Lưu ảnh là ..."
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Lưu trang là..."
+msgid "Save Page As..."
+msgstr "Lưu trang là..."
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Tìm kiếm chuỗi"
+msgid "Search for a String"
+msgstr "Tìm kiếm chuỗi"
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Chọn tất cả"
+msgid "Select All"
+msgstr "Chọn tất cả"
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu"
+msgid "Select the Entire Document"
+msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu"
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "Dùng ảnh làm nền"
+msgid "Use Image As Background"
+msgstr "Dùng ảnh làm nền"
-#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f của %.1f MB"
+msgid "%.1f of %.1f MB"
+msgstr "%.1f của %.1f MB"
-#~ msgid "%d of %d kB"
-#~ msgstr "%d của %d KB"
+msgid "%d of %d kB"
+msgstr "%d của %d KB"
-#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
-#~ msgstr "%s tại %.1f kB/s"
+msgid "%s at %.1f kB/s"
+msgstr "%s tại %.1f kB/s"
-#~ msgid "00.00"
-#~ msgstr "00.00"
+msgid "00.00"
+msgstr "00.00"
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Tên tập tin"
+msgid "Filename"
+msgstr "Tên tập tin"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Kích thước"
+msgid "Size"
+msgstr "Kích thước"
-#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
-#~ msgstr "Bỏ qua mọi tải xuống chưa xong?"
+msgid "Cancel all pending downloads?"
+msgstr "Bỏ qua mọi tải xuống chưa xong?"
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Lưu trang là"
+msgid "Save Page As"
+msgstr "Lưu trang là"
-#~ msgid "No available applications to open the specified file."
-#~ msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định."
+msgid "No available applications to open the specified file."
+msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định."
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "Chọn tên tập tin đích"
+msgid "Select the destination filename"
+msgstr "Chọn tên tập tin đích"
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n"
-#~ "và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME"
+msgid ""
+"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+"and no GNOME default handler is set"
+msgstr ""
+"Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n"
+"và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME"
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không nhận ra giao thức đã định.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bạn có muốn thử mặc định của Gnome hay không?"
+msgid ""
+"The protocol specified is not recognised.\n"
+"\n"
+"Would you like to try the GNOME default?"
+msgstr ""
+"Không nhận ra giao thức đã định.\n"
+"\n"
+"Bạn có muốn thử mặc định của Gnome hay không?"
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại."
+msgid "The specified path does not exist."
+msgstr "Đường dẫn không tồn tại."
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "Tập tin đã được chọn khi yêu cầu một thư mục."
+msgid "A file was selected when a folder was expected."
+msgstr "Tập tin đã được chọn khi yêu cầu một thư mục."
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "Thư mục đã được chọn khi yêu cầu tập tin."
+msgid "A folder was selected when a file was expected."
+msgstr "Thư mục đã được chọn khi yêu cầu tập tin."
-#~ msgid "_Arabic"
-#~ msgstr "_Ả rập"
+msgid "_Arabic"
+msgstr "Ả _rập"
-#~ msgid "_Baltic"
-#~ msgstr "_Baltic"
+msgid "_Baltic"
+msgstr "_Baltic"
-#~ msgid "Central _European"
-#~ msgstr "Central _European"
+msgid "Central _European"
+msgstr "Central _European"
-#~ msgid "Chi_nese"
-#~ msgstr "Chi_nese"
+msgid "Chi_nese"
+msgstr "Chi_nese"
-#~ msgid "_Cyrillic"
-#~ msgstr "_Cyrillic"
+msgid "_Cyrillic"
+msgstr "_Cyrillic"
-#~ msgid "_Greek"
-#~ msgstr "_Greek"
+msgid "_Greek"
+msgstr "_Greek"
-#~ msgid "_Hebrew"
-#~ msgstr "_Hebrew"
+msgid "_Hebrew"
+msgstr "_Hebrew"
-#~ msgid "_Indian"
-#~ msgstr "_Indian"
+msgid "_Indian"
+msgstr "_Indian"
-#~ msgid "_Japanese"
-#~ msgstr "_Japanese"
+msgid "_Japanese"
+msgstr "_Japanese"
-#~ msgid "_Korean"
-#~ msgstr "_Korean"
+msgid "_Korean"
+msgstr "_Korean"
-#~ msgid "_Turkish"
-#~ msgstr "_Turkish"
+msgid "_Turkish"
+msgstr "_Turkish"
-#~ msgid "_Vietnamese"
-#~ msgstr "Tiếng _Việt"
+msgid "_Vietnamese"
+msgstr "Tiếng _Việt"
-#~ msgid "_User Defined"
-#~ msgstr "Người _dùng chỉ định"
+msgid "_User Defined"
+msgstr "Người _dùng chỉ định"
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Có"
+msgid "Yes"
+msgstr "Có"
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Không"
+msgid "No"
+msgstr "Không"
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sắp ghi đè tập tin %s .\n"
-#~ "Nếu chọn Có, mọi nội dung sẽ mất.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bạn muốn tiếp tục không?"
+msgid ""
+"File %s will be overwritten.\n"
+"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Sắp ghi đè tập tin %s .\n"
+"Nếu chọn Có, mọi nội dung sẽ mất.\n"
+"\n"
+"Bạn muốn tiếp tục không?"
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "Th_u phóng"
+msgid "_Zoom"
+msgstr "Th_u phóng"
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Chọn Nguồn Đánh Dấu:"
+msgid "Choose the bookmarks source:"
+msgstr "Chọn Nguồn Đánh Dấu:"
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Đánh Dấu mới"
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "Đánh Dấu mới"
-#~ msgid "Clear history"
-#~ msgstr "Xóa sạch lược sử"
+msgid "Clear history"
+msgstr "Xóa sạch lược sử"
-#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-#~ msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình hiện có của Epiphany"
+msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
+msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình hiện có của Epiphany"
-#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
-#~ "process"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không kéo cửa sổ lên khi đang mở một trang trong tiến trình hiện thời của "
-#~ "Epiphany"
+msgid ""
+"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
+msgstr ""
+"Không kéo cửa sổ lên khi đang mở một trang trong tiến trình hiện thời của "
+"Epiphany"
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-#~ msgstr "Cố gắng nạp URL trong cửa sổ đang có"
+msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
+msgstr "Cố gắng nạp URL trong cửa sổ đang có"
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Epiphany instances"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không mở bất kỳ cửa sổ nào, thay vì hành động như một server để khởi chạy "
-#~ "nhanh sự kiện Epiphany mới"
+msgid ""
+"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+"Epiphany instances"
+msgstr ""
+"Không mở bất kỳ cửa sổ nào, thay vì hành động như một server để khởi chạy "
+"nhanh sự kiện Epiphany mới"
-#~ msgid "Close all Epiphany windows"
-#~ msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany"
+msgid "Close all Epiphany windows"
+msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany"
-#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-#~ msgstr "Giống như --close, nhưng cũng thoát khỏi chế độ máy chủ"
+msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+msgstr "Giống như --close, nhưng cũng thoát khỏi chế độ máy chủ"
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Epiphany again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể dùng Epiphany lúc này. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có "
-#~ "thể giải quyết được vấn đề. Nếu không được, bạn có thể khởi động lại máy "
-#~ "tính hoặc cài đặt lại Epiphany.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo không thể định vị GNOME_Epiphany_Automation.server."
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Epiphany again.\n"
+"\n"
+"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
+msgstr ""
+"Không thể dùng Epiphany lúc này. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể "
+"giải quyết được vấn đề. Nếu không được, bạn có thể khởi động lại máy tính "
+"hoặc cài đặt lại Epiphany.\n"
+"\n"
+"Bonobo không thể định vị GNOME_Epiphany_Automation.server."
+
+msgid "Open Frame in _New Window"
+msgstr "Mở khung trong cửa sổ _mới"
+
+msgid "Open Frame in New _Tab"
+msgstr "Mở khung trong _Tab mới"
+
+msgid "_Download Link..."
+msgstr "Liên Kết Tải x_uống..."
+
+msgid "Open Image in New _Window"
+msgstr "Mở ảnh trong _cửa sổ mới"
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Mở khung trong cửa sổ m_ới"
+msgid "Open Image in New T_ab"
+msgstr "Mở ảnh trong T_ab mới"
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Mở khung trong _Tab mới"
+msgid "Value:"
+msgstr "Giá trị:"
-#~ msgid "_Download Link..."
-#~ msgstr "Liên Kết Tải x_uống..."
+msgid "Spinner"
+msgstr "Trình xoay"
+
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "Liên kết tải xuống"
+
+#~ msgid "Text _Encoding..."
+#~ msgstr "_Bảng mã..."
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Mở"
+
+#~ msgid "HTML files"
+#~ msgstr "Tập tin HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lỗi GConf:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Các lỗi chi tiết hơn được hiển thị ở terminal"
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Mở ảnh trong _cửa sổ mới"
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Đánh Dấu Mozilla"
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Mở ảnh trong T_ab mới"
+#~ msgid "Import from a file"
+#~ msgstr "Nhập từ tập tin"
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Giá trị:"
+#~ msgid "%d kB"
+#~ msgstr "%d KB"
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Trình xoay"
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "Lỗi GConf"