diff options
author | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2004-09-07 12:44:00 +0800 |
---|---|---|
committer | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2004-09-07 12:44:00 +0800 |
commit | a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb (patch) | |
tree | 17f54048f3547f507ea76ae8e0635da1ecec8088 /po/vi.po | |
parent | 997c75c0bfa5fab57981edb999e297ad44c2d88e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar.gz gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar.lz gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar.xz gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.tar.zst gsoc2013-epiphany-a6f256d85b8d55cdb6ca92cdd9f5f497c52ce2cb.zip |
Updated vi.po
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 1207 |
1 files changed, 586 insertions, 621 deletions
@@ -2,18 +2,19 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003. -# +# pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-09-13 13:33+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-25 05:04+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -35,35 +36,31 @@ msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" -msgstr "" +msgstr "Giao thức an toàn bổ sung" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "" +msgstr "Vô hiệu hoá URL tổng quát" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu" +msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Đánh Dấu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Disable History" -msgstr "Xoá _sạch lược sử" +msgstr "Xoá lược sử" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Bật chạy JavaScript" +msgstr "Tắt Điều khiển chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ" +msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Thanh công cụ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" @@ -73,19 +70,19 @@ msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Tắt khả năng sửa đánh dấu của người dùng." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "" +msgstr "Tắt khả năng sửa thanh công cụ của người dùng." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "" +msgstr "Tắt khả năng nhập URL của người dùng." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "" +msgstr "Tắt các giao thức không an toàn" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -94,14 +91,12 @@ msgid "" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định" +msgstr "Mặc định ẩn thanh menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định." +msgstr "Mặc định ẩn thanh menu." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -109,11 +104,11 @@ msgstr "Duyệt web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" -msgstr "Trình duyệt web" +msgstr "Trình duyệt Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng" +msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" @@ -126,22 +121,20 @@ msgstr "" "Cho phép các site mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Luôn dùng các phông chữ nà_y" +msgstr "Luôn hiển thị thanh tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" -msgstr "" +msgstr "Tải về tự động" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Browse with caret" -msgstr "Duyệt web" +msgstr "Duyệt với con nháy" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" @@ -266,7 +259,7 @@ msgid "" "the currently selected text." msgstr "" "Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang web được chỉ ra bằng " -"text được chọn hiện thời" +"text được chọn hiện thời." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" @@ -298,7 +291,7 @@ msgstr "In lề dưới" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "In lề dưới (theo mm)" +msgstr "In lề dưới (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" @@ -400,9 +393,8 @@ msgstr "" "latin script), \"x-tamil\" (tamil) và \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 -#, fuzzy msgid "The downloads folder" -msgstr "Hiện thông tin về tải xuống" +msgstr "Thư mục tải về" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" @@ -520,28 +512,24 @@ msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Phông Chữ</b>" +msgstr "<b>Dấu tay</b>" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Được gửi bởi</b>" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>in đến</b>" +msgstr "<b>Gửi tới</b>" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>Trạng thái:</b>" +msgstr "<b>Hợp lệ</b>" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" -msgstr "" +msgstr "_Trường Chứng nhận" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" @@ -556,18 +544,16 @@ msgid "DYNAMIC" msgstr "ĐỘNG" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "Đan Mạch" +msgstr "Chi tiết" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Expires On:" msgstr "Hạn dùng:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" -msgstr "" +msgstr "Giá trị _trường" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 @@ -576,20 +562,20 @@ msgstr "Chung" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" -msgstr "" +msgstr "Gửi lúc:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "" +msgstr "Dấu tay MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" -msgstr "" +msgstr "Tổ chức:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "" +msgstr "Đơn vị Tổ chức:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" @@ -600,9 +586,8 @@ msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 @@ -610,17 +595,16 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>Trạng thái:</b>" +msgstr "<b>_Tự động</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Phân biệt chữ hoa/thường" +msgstr "_Phân biệt hoa/thường" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" @@ -643,13 +627,12 @@ msgid "Personal Data Manager" msgstr "Bộ quản lý dữ liệu các nhân" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Text Encoding" -msgstr "M_ã hóa" +msgstr "Bảng mã" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "" +msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" @@ -661,7 +644,7 @@ msgstr "_Tiếp theo" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" -msgstr "Tạm _dừng" +msgstr "_Tạm dừng" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" @@ -669,20 +652,19 @@ msgstr "_Về trước" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" -msgstr "_Ngắt dòng" +msgstr "_Cuộn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Màu</b>" +msgstr "<b>Màu sắc</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Màu</b>" +msgstr "<b>Tải về</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Encodings</b>" @@ -706,48 +688,43 @@ msgstr "<b>Tập tin tạm</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Nội Dung Web</b>" +msgstr "<b>Nội dung Web</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "" +msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Add Language" -msgstr "Ngôn ngữ" +msgstr "Thêm Ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Lu_ôn dùng màu theme của màn hình nền" +msgstr "L_uôn dùng màu của sắc thái màn hình nền" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Cho phép cửa sổ _bật lên" +msgstr "Cho phép hiện _cửa sổ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Luôn dùng các phông chữ nà_y" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Au_todetect:" -msgstr "Tự động _phát hiện" +msgstr "Tự động _dò tìm:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Ngôn ngữ hệ thống" +msgstr "Chọn Ngôn ngữ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Xó_a sạch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "De_fault:" -msgstr "Mặc _định:" +msgstr "_Mặc định:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" @@ -764,7 +741,7 @@ msgstr "Phông Chữ và Màu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" -msgstr "Ng_ôn ngữ:" +msgstr "N_gôn ngữ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" @@ -776,11 +753,11 @@ msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Chỉ t_ừ các site bạn xem" +msgstr "Chỉ _từ các site bạn xem" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" -msgstr "Tùy thích" +msgstr "Tuỳ thích" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" @@ -788,21 +765,20 @@ msgstr "Riêng tư" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Theo trang hiện th_ời" +msgstr "Theo trang hiện t_hời" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Bằng trang tr_ắng" +msgstr "Bằng trang t_rắng" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Add..." -msgstr "T_ìm..." +msgstr "_Thêm..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" -msgstr "Đ_ịa chỉ:" +msgstr "Đị_a chỉ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" @@ -810,43 +786,39 @@ msgstr "_Luôn chấp nhận" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" -msgstr "Không gian đ_ĩa:" +msgstr "Không gian đĩ_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "_Down" -msgstr "Hoàn thành." +msgstr "_Xuống" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "_Download folder:" -msgstr "Liên kết tải xuống" +msgstr "_Thư mục tải về:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" -msgstr "" +msgstr "_Bề rộng cố định:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "_Minimum size:" -msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu:" +msgstr "_Cỡ phông chữ tối thiểu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "_Remove" -msgstr "Khôi phụ_c" +msgstr "_Loại bỏ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" -msgstr "L_ên" +msgstr "_Lên" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" -msgstr "" +msgstr "_Bề rộng biến đổi:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Footers</b>" @@ -874,7 +846,7 @@ msgstr "<b>in đến</b>" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Khổ cỡ</b>" +msgstr "<b>Kích thước</b>" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" @@ -882,7 +854,7 @@ msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" -msgstr "Diệm mạo" +msgstr "Diện mạo" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" @@ -890,11 +862,11 @@ msgstr "Mà_u" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" -msgstr "H_ành chính" +msgstr "_Hành chính" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" -msgstr "Hợp l_ệ" +msgstr "Hợp _lệ" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" @@ -929,9 +901,8 @@ msgid "Print" msgstr "In" #: data/glade/print.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "Print Setup" -msgstr "In" +msgstr "Thiết lập In" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" @@ -939,12 +910,11 @@ msgstr "Toàn _bộ các trang" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" -msgstr "_Chân trang" +msgstr "Đá_y:" #: data/glade/print.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "_Browse..." -msgstr "Th_êm..." +msgstr "_Duyệt..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" @@ -952,7 +922,7 @@ msgstr "_Ngày" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" -msgstr "Tậ_p tin:" +msgstr "_Tập tin:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" @@ -964,12 +934,11 @@ msgstr "T_rái:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" -msgstr "Th_ư" +msgstr "T_hư" #: data/glade/print.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Page address" -msgstr "_Địa chỉ trang" +msgstr "Đị_a chỉ trang" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" @@ -981,15 +950,15 @@ msgstr "Phần _chọn" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" -msgstr "_Đỉnh:" +msgstr "Đỉ_nh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" -msgstr "Đ_ến:" +msgstr "Đế_n:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" -msgstr "T_ừ:" +msgstr "_Từ:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" @@ -1020,31 +989,30 @@ msgstr "Không rõ" #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Còn khoảng %d giây" +msgstr[1] "Còn khoảng %d giây" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Còn khoảng %d phút" +msgstr[1] "Còn khoảng %d phút" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d tải về" +msgstr[1] "%d tải về" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 -#, fuzzy msgid "File" -msgstr "_Tệp" +msgstr "Tập tin" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" @@ -1159,9 +1127,8 @@ msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 -#, fuzzy msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Cyrillic/Russian (_CP-866)" +msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" @@ -1248,9 +1215,8 @@ msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 -#, fuzzy msgid "_Persian (MacFarsi)" -msgstr "_Farsi (MacFarsi)" +msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" @@ -1329,9 +1295,8 @@ msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 -#, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" -msgstr "Western (I_SO-8859-1)" +msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" @@ -1350,27 +1315,23 @@ msgstr "Western (_Windows-1252)" #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" -msgstr "" +msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 -#, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" -msgstr "Unicode (UTF-_7)" +msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 -#, fuzzy msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" -msgstr "Unicode (UTF-_7)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 -#, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" -msgstr "Unicode (UTF-_7)" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 -#, fuzzy msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" -msgstr "Unicode (UTF-_7)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" @@ -1381,14 +1342,12 @@ msgid "Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa" #: embed/ephy-encodings.c:148 -#, fuzzy msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" +msgstr "Tiếng Hoa Giản thể" #: embed/ephy-encodings.c:149 -#, fuzzy msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" +msgstr "Tiếng Hoa Phồn thể" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" @@ -1418,13 +1377,13 @@ msgstr "Tiếng Ukraina" #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Không rõ" +msgstr "Không rõ (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" -msgstr "Toàn bộ" +msgstr "Tất cả" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" @@ -1436,47 +1395,49 @@ msgstr "Tập tin cục bộ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "Lưu là" +msgstr "Lưu" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 -#, fuzzy msgid "_Save As..." -msgstr "Lưu _là..." +msgstr "Lư_u mới..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 -#, fuzzy msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Thông t_in tải xuống" +msgstr "Tải về tập tin không an toàn này chứ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" +"Loại tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " +"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin này là không an toàn. Thay vì " +"vậy bạn có thể lưu nó lại." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 -#, fuzzy msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Chọn hàng động cho loại tập tin" +msgstr "Mở bằng ứng dụng khác chứ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" +"Không thể xem trực tiếp loại tập tin này bằng trình duyệt. Bạn có thể mở nó " +"bằng một ứng dụng khác hoặc lưu nó lại." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 -#, fuzzy msgid "Download the file?" -msgstr "Thông t_in tải xuống" +msgstr "Tải tập tin về chứ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" +"Không thể xem trực tiếp loại tập tin này vì chưa cài đặt ứng dụng nào có thể " +"mở tập tin này. Thay vì vậy bbạn có thể lưu nó lại." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 @@ -1486,9 +1447,8 @@ msgstr "Không tên" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 -#, fuzzy msgid "All files" -msgstr "Tập tin cục bộ" +msgstr "Mọi tập tin" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy @@ -1497,49 +1457,46 @@ msgstr "Trang Web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" -msgstr "" +msgstr "Tập tin văn bản" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" -msgstr "Các _trang" +msgstr "Tập tin ảnh" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 -#, fuzzy msgid "XML files" -msgstr "Tập tin cục bộ" +msgstr "Tập tin XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 -#, fuzzy msgid "XUL files" -msgstr "Tập tin cục bộ" +msgstr "Tập tin XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" -msgstr "" +msgstr "_Chọn chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "" +msgstr "Chọn chứng nhận để định danh cho %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "" +msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" -msgstr "" +msgstr "_Chi tiết Chứng nhận" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" -msgstr "" +msgstr "_Xem chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#, fuzzy msgid "_Accept" -msgstr "_Luôn chấp nhận" +msgstr "_Chấp nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format @@ -1548,15 +1505,17 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" +"Địa chỉ %s trả về thông tin an ninh cho %s. Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc " +"liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "" +msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin an ninh nếu bạn tin cậy %s và %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "" +msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh không đúng chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format @@ -1564,6 +1523,8 @@ msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" +"Trình duyệt của bạn không thể tin cậy %s. Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc " +"liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format @@ -1571,179 +1532,176 @@ msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" +"Bạn chỉ nên kết nối tới nơi này nếu bạn chắc chắn bạn đã kết nối tới %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "" +msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "" +msgstr "Đừn_g hiển thị thông báo này lần nữa cho địa chỉ này" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" -msgstr "" +msgstr "_Kết nối" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "" +msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh đã hết hạn chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "" +msgstr "Thông tin an ninh cho %s đã hết hạn lúc %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "" +msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh chưa hợp lệ chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "" +msgstr "Thông tin an ninh cho %s vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "" +msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" +msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "" +msgstr "Không thể kết nối tới %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "" +msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ %s cần được cập nhật." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" +msgstr "Vui lòng yêu cầu trợ giúp từ quản trị hệ thống của bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" -msgstr "" +msgstr "_Tin cậy CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "" +msgstr "Tin cậy %s để định danh:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "" +msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" +"Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " +"chứng nhận là đáng tin cậy." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -#, fuzzy msgid "_Web sites" -msgstr "_Western" +msgstr "Trang _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" -msgstr "" +msgstr "_Người phát triển phần mềm" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." -msgstr "" +msgstr "Chứng nhận đã có rồi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 -#, fuzzy msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Tập tin chưa được lưu." +msgstr "Chứng nhận này đã được nhập rồi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "" +msgstr "_Sao lưu chứng nhận." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." -msgstr "" +msgstr "Chọn mật khẩu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "" +msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 -#, fuzzy msgid "_Password:" -msgstr "Mật khẩu" +msgstr "_Mật khẩu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" -msgstr "" +msgstr "_Xác nhận mật khẩu:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 -#, fuzzy msgid "Password quality:" -msgstr "Mật khẩu" +msgstr "Chất lượng mật khẩu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" -msgstr "" +msgstr "_Nhập Chứng nhận." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." -msgstr "" +msgstr "Yêu cầu mật khẩu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "" +msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "" +msgstr "Nhập Danh sách Thu hồi Chứng nhận thành công." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "" +msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 -#, fuzzy msgid "Unit:" -msgstr "Không tên" +msgstr "Đơn vị:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" -msgstr "" +msgstr "Lần cập nhật kế:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" -msgstr "" +msgstr "Không phải của chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 -#, fuzzy msgid "Certificate Properties" -msgstr "Thuộc tính cookie" +msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "" +msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận cho những người dùng sau:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "" +msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì đã bị hủy bỏ." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "" +msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì đã quá hạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì không đáng tin cậy." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." @@ -1756,26 +1714,27 @@ msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" +msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì chứnh nhận CA không hợp lệ." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "" +msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì lý do không rõ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." -msgstr "" +msgstr "Phát sinh khoá riêng tư." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" +"Vui lòng chờ phát sinh khóa riêng tư. Tiến trình này có thể mất vài phút." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" -msgstr "_Tệp" +msgstr "Tập tin" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" @@ -1798,12 +1757,11 @@ msgstr "" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" -msgstr "system-language" +msgstr "vi" #: embed/print-dialog.c:294 -#, fuzzy msgid "Print to" -msgstr "In" +msgstr "In ra" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" @@ -1820,11 +1778,11 @@ msgstr "" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "B_ỏ thanh công cụ" +msgstr "_Bỏ thanh công cụ" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" -msgstr "Bộ tách" +msgstr "Thanh ngăn cách" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" @@ -1840,9 +1798,8 @@ msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 -#, fuzzy msgid "Downloads" -msgstr "Liên kết tải xuống" +msgstr "Tải về" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format @@ -1852,17 +1809,17 @@ msgstr "Không tìm được %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s tồn tại, hãy bỏ nó ra khỏi." +msgstr "%s đã có rồi, vui lòng chuyển nó ra." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Không tạo được thư mục %s." +msgstr "Lỗi tạo thư mục %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." -msgstr "Đánh Dấu có tiêu đề %s đã tồn tại cho trang này." +msgstr "Chứng nhận đã có rồi." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." @@ -1926,9 +1883,8 @@ msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Hoa truyền thống" #: lib/ephy-langs.c:44 -#, fuzzy msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Tiếng Hoa truyền thống" +msgstr "Tiếng Hoa truyền thống (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" @@ -1958,16 +1914,15 @@ msgstr "Lược sử" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" -msgstr "Đánh Dấu" +msgstr "Đánh dấu" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" -msgstr "Mục nhập địa chỉ" +msgstr "Mục nhập Địa chỉ" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 -#, fuzzy msgid "_Download" -msgstr "Liên kết tải xuống" +msgstr "_Tải về" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -2008,9 +1963,8 @@ msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -#, fuzzy msgid "Failed" -msgstr "_Tệp" +msgstr "Thất bại" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage @@ -2018,7 +1972,7 @@ msgstr "_Tệp" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" -msgstr "%d KB" +msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format @@ -2038,7 +1992,7 @@ msgstr "T_iêu đề:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" -msgstr "Ch_ủ đề:" +msgstr "C_hủ đề:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" @@ -2048,12 +2002,12 @@ msgstr "_Hiển thị trên thanh Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" -msgstr "_Tệp" +msgstr "_Tập tin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" -msgstr "_Biên soạn" +msgstr "_Hiệu chỉnh" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 @@ -2068,7 +2022,7 @@ msgstr "Trợ _giúp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" -msgstr "Chủ đề m_ới" +msgstr "Chủ đề _mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" @@ -2079,7 +2033,7 @@ msgstr "Tạo chủ đề mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" -msgstr "M_ở trong cửa sổ mới" +msgstr "_Mở trong cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" @@ -2097,7 +2051,7 @@ msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." -msgstr "_Đổi tên..." +msgstr "Đổi _tên..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" @@ -2105,7 +2059,7 @@ msgstr "Đổi tên Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" -msgstr "Xó_a" +msgstr "_Xóa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" @@ -2113,7 +2067,7 @@ msgstr "Xóa Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" -msgstr "T_huộc tính" +msgstr "_Thuộc tính" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" @@ -2130,7 +2084,7 @@ msgstr "Nhập Đánh Dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin Đánh #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" -msgstr "_Đóng" +msgstr "Đón_g" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" @@ -2140,23 +2094,23 @@ msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" -msgstr "C_ắt" +msgstr "Cắ_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" -msgstr "Cắt phần chọn" +msgstr "Cắt phần được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" -msgstr "Sao ché_p" +msgstr "_Chép" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" -msgstr "Sao chép phần chọn" +msgstr "Sao chép phần đã chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 @@ -2170,7 +2124,7 @@ msgstr "Dán clipboard" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" -msgstr "Chọn toàn _bộ" +msgstr "Chọn _Tất cả" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" @@ -2180,7 +2134,7 @@ msgstr "Chọn mọi Đánh Dấu hoặc chữ (text)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" -msgstr "Nội _dung" +msgstr "_Nội dung" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" @@ -2189,7 +2143,7 @@ msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" -msgstr "Giới thiệ_u" +msgstr "_Giới thiệu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 @@ -2199,7 +2153,7 @@ msgstr "Hiển thị công lao người viết trình duyệt" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "Hi_ển thị trong Thanh Đánh Dấu" +msgstr "H_iển thị trong Thanh Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" @@ -2208,7 +2162,7 @@ msgstr "Hiện Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn trên thanh Đán #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" -msgstr "Ti_êu đề" +msgstr "T_iêu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" @@ -2227,14 +2181,13 @@ msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 -#, fuzzy msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Nhập Đánh Dấu" +msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Đánh Dấu Mozilla" +msgstr "Đáng dấu Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy @@ -2258,11 +2211,12 @@ msgstr "Thể thao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Nhập Đánh Dấu" +msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#, fuzzy msgid "Firebird" -msgstr "" +msgstr "Đáng dấu Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" @@ -2271,7 +2225,7 @@ msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" -msgstr "Walloon" +msgstr "Tiếng Walloon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy @@ -2296,7 +2250,7 @@ msgstr "_Sao chép địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" -msgstr "Tìm _kiếm:" +msgstr "_Tìm:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" @@ -2356,9 +2310,8 @@ msgid "Not Categorized" msgstr "Không phân loại" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 -#, fuzzy msgid "Add Bookmark" -msgstr "Thêm Đánh _Dấu..." +msgstr "Thêm Đánh Dấu" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet @@ -2376,26 +2329,23 @@ msgstr "Đánh Dấu có tiêu đề %s đã tồn tại cho trang này." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" -msgstr "Trống" +msgstr "Rỗng" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 -#, fuzzy msgid "Encodings" -msgstr "M_ã hóa" +msgstr "Bảng mã" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 -#, fuzzy msgid "_Other..." -msgstr "Tiếng _Khác" +msgstr "_Khác..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 -#, fuzzy msgid "Other encodings" -msgstr "Mã hóa mặc định" +msgstr "Bảng mã khác" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" -msgstr "" +msgstr "_Tự động" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" @@ -2443,16 +2393,15 @@ msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" -msgstr "Địa ch_ỉ" +msgstr "Địa c_hỉ" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ" #: src/ephy-history-window.c:246 -#, fuzzy msgid "Clear History" -msgstr "Xoá _sạch lược sử" +msgstr "_Xoá lược sử" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" @@ -2472,7 +2421,7 @@ msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "Hôm nay" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 @@ -2480,8 +2429,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ngày cuối" +msgstr[1] "%d ngày cuối" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" @@ -2512,18 +2461,16 @@ msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 -#, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Nhập Đánh Dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin Đánh Dấu" +msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin cho trước" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang" #: src/ephy-main.c:74 -#, fuzzy msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Sử dụng nội bộ bằng khung xem của Nautilus" +msgstr "Sử dụng nội bộ bằng giao diện bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" @@ -2603,20 +2550,19 @@ msgstr "Đang nạp %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" -msgstr "Đánh _Dấu" +msgstr "Đánh _dấu" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" -msgstr "Đ_i" +msgstr "Đ_i đến" #: src/ephy-window.c:88 -#, fuzzy msgid "T_ools" -msgstr "Thanh công c_ụ" +msgstr "Công _cụ" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" -msgstr "_Tabs" +msgstr "_Tab" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 @@ -2645,30 +2591,27 @@ msgstr "Mở tập tin" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." -msgstr "Lưu _là..." +msgstr "Lư_u mới..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:109 -#, fuzzy msgid "Print Set_up..." -msgstr "_In..." +msgstr "_Thiết lập In..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "" +msgstr "Thiết lập trang để in" #: src/ephy-window.c:112 -#, fuzzy msgid "Print Pre_view" -msgstr "Đóng xem in trước" +msgstr "_Xem trước khi in" #: src/ephy-window.c:113 -#, fuzzy msgid "Print preview" -msgstr "Đóng xem in trước" +msgstr "Xem trước khi in" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." @@ -2680,7 +2623,7 @@ msgstr "In trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." -msgstr "G_ửi đến..." +msgstr "_Gửi đến..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" @@ -2692,22 +2635,20 @@ msgstr "Đóng cửa sổ này" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 -#, fuzzy msgid "_Undo" -msgstr "_Unicode" +msgstr "_Hồi lại" #: src/ephy-window.c:127 -#, fuzzy msgid "Undo the last action" -msgstr "Chọn hàng động cho loại tập tin" +msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" -msgstr "" +msgstr "_Làm lại" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "" +msgstr "Thực hiện lại hành động cuối cùng" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" @@ -2719,7 +2660,7 @@ msgstr "Chọn toàn bộ trang" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." -msgstr "T_ìm..." +msgstr "_Tìm..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" @@ -2727,7 +2668,7 @@ msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Tìm ti_ếp" +msgstr "Tìm tiế_p" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" @@ -2735,7 +2676,7 @@ msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Tìm lên tr_ước" +msgstr "Tìm lên t_rước" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" @@ -2743,7 +2684,7 @@ msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Dữ liệu cá nh_ân" +msgstr "Dữ liệu cá n_hân" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" @@ -2751,7 +2692,7 @@ msgstr "Xem/Gỡ bỏ cookie và mật khẩu" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" -msgstr "Thanh công c_ụ" +msgstr "Thanh công _cụ" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" @@ -2784,7 +2725,7 @@ msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" -msgstr "Phóng t_o" +msgstr "Phóng _to" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" @@ -2792,7 +2733,7 @@ msgstr "Tăng cỡ chữ" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Thu n_hỏ" +msgstr "Thu _nhỏ" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" @@ -2800,24 +2741,23 @@ msgstr "Giảm cỡ chữ" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" -msgstr "Kích thước _bình thường" +msgstr "_Cỡ thường" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường" #: src/ephy-window.c:179 -#, fuzzy msgid "Text _Encoding" -msgstr "M_ã hóa" +msgstr "_Bảng mã" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" -msgstr "" +msgstr "Thay đổi bảng mã" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" -msgstr "Mã ngu_ồn của trang" +msgstr "Mã ng_uồn của trang" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" @@ -2826,7 +2766,7 @@ msgstr "Xem mã nguồn của trang" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "Th_êm Đánh Dấu..." +msgstr "T_hêm Đánh Dấu..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" @@ -2834,7 +2774,7 @@ msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Biên Soạn Đánh Dấu" +msgstr "_Biên soạn Đánh dấu" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" @@ -2843,7 +2783,7 @@ msgstr "Mở cửa sổ Đánh Dấu" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" -msgstr "L_ùi" +msgstr "_Lùi" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" @@ -2851,7 +2791,7 @@ msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" -msgstr "Ti_ến" +msgstr "T_iến" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" @@ -2863,7 +2803,7 @@ msgstr "Đi lên một cấp" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" -msgstr "Trang ch_ủ" +msgstr "Trang c_hủ" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" @@ -2871,15 +2811,15 @@ msgstr "Đi đến trang chủ" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." -msgstr "_Vị trí..." +msgstr "Đị_a chỉ..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" -msgstr "Đi đến vị trí chỉ định" +msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" -msgstr "Lược s_ử" +msgstr "Lược _sử" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" @@ -2888,7 +2828,7 @@ msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Tab trư_ớc" +msgstr "Tab t_rước" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" @@ -2896,7 +2836,7 @@ msgstr "Kích hoạt Tab trước" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" -msgstr "Tab tiếp th_eo" +msgstr "Tab _kế" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" @@ -2904,7 +2844,7 @@ msgstr "Kích hoạt Tab sau" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Chuyển Tab tr_ái" +msgstr "Chuyển Tab t_rái" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" @@ -2912,7 +2852,7 @@ msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang trái" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Chuyển Tab ph_ải" +msgstr "Chuyển Tab p_hải" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" @@ -2933,7 +2873,7 @@ msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt web" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" -msgstr "Thanh c_ông cụ" +msgstr "Thanh _Công cụ" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" @@ -2941,7 +2881,7 @@ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Thanh _Đánh Dấu" +msgstr "Thanh Đánh _Dấu" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" @@ -2964,9 +2904,8 @@ msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt toàn màn hình" #: src/ephy-window.c:256 -#, fuzzy msgid "Selection Caret" -msgstr "Phần _chọn" +msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:264 @@ -2989,21 +2928,19 @@ msgstr "Mở _liên kết" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ m_ới" +msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _Tab mới" #: src/ephy-window.c:281 -#, fuzzy msgid "_Download Link" -msgstr "Liên kết tải xuống" +msgstr "_Liên kết tải về" #: src/ephy-window.c:283 -#, fuzzy msgid "_Save Link As..." -msgstr "Lưu _là..." +msgstr "Lưu _liên kết là..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." @@ -3016,7 +2953,7 @@ msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" -msgstr "Mở _ảnh" +msgstr "Mở ả_nh" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." @@ -3028,23 +2965,24 @@ msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Sao chép địa chỉ _ảnh" +msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Thôi chế độ toàn màn hình" #: src/ephy-window.c:616 +#, fuzzy msgid "Close _Document" -msgstr "" +msgstr "Đón_g tài liệu" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "" +msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong mẫu." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "" +msgstr "Nếu bạn đóng tài liệu, bạn sẽ mất thông tin đó." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" @@ -3052,7 +2990,7 @@ msgstr "Mở" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" -msgstr "Lưu là" +msgstr "Lưu mới" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" @@ -3109,9 +3047,8 @@ msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #: src/pdm-dialog.c:884 -#, fuzzy msgid "Content:" -msgstr "Nội _dung" +msgstr "Nội dung:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" @@ -3131,7 +3068,6 @@ msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 -#, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" @@ -3181,7 +3117,7 @@ msgstr "Tiếp theo" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" -msgstr "Đi tới trang sau" +msgstr "Tới trang kế" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" @@ -3200,7 +3136,7 @@ msgstr "Đóng xem in trước" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" -msgstr "Ngôn ngữ hệ thống" +msgstr "Tiếng Việt (Ngôn ngữ hệ thống)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" @@ -3224,7 +3160,7 @@ msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" -msgstr "Bulgarian" +msgstr "Tiếng Bulgari" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" @@ -3248,7 +3184,7 @@ msgstr "Đan Mạch" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" -msgstr "Dutch" +msgstr "Tiếng Hà Lan" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" @@ -3256,7 +3192,7 @@ msgstr "Tiếng Anh" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" +msgstr "Tiếng Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" @@ -3284,7 +3220,7 @@ msgstr "Tiếng Đức" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" -msgstr "Hungarian" +msgstr "Tiếng Hungari" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" @@ -3292,7 +3228,7 @@ msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesian" +msgstr "Tiếng Indonesia" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" @@ -3300,31 +3236,31 @@ msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" -msgstr "Italian" +msgstr "Tiếng Ý" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" -msgstr "Latvian" +msgstr "Tiếng Latvia" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" -msgstr "Lithuanian" +msgstr "Tiếng Lithuania" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" -msgstr "Macedonian" +msgstr "Tiếng Macedonia" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" -msgstr "Malay" +msgstr "Tiếng Mã Lai" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Tiếng Na Uy/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norwegian/Bokmal" +msgstr "Tiếng Na Uy/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" @@ -3336,15 +3272,15 @@ msgstr "Polish" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" -msgstr "Portuguese" +msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Portuguese of Brazil" +msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Brazil)" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" -msgstr "Romanian" +msgstr "Tiếng Rumani" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" @@ -3352,15 +3288,15 @@ msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" -msgstr "Serbian" +msgstr "Tiếng Serbian" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" -msgstr "Slovak" +msgstr "Tiếng Slovak" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" -msgstr "Slovenian" +msgstr "Tiếng Slovenia" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" @@ -3376,30 +3312,28 @@ msgstr "Tiếng Việt" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" -msgstr "Walloon" +msgstr "Tiếng Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" -msgstr "Tùy chỉnh [%s]" +msgstr "Tự chọn [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 -#, fuzzy msgid "Home" -msgstr "Trang ch_ủ" +msgstr "Trang chủ" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1321 -#, fuzzy msgid "Select a directory" -msgstr "Không tạo được thư mục %s." +msgstr "Chọn thư mục" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" @@ -3447,7 +3381,7 @@ msgstr "Đi tới địa chỉ đã nhập trong mục nhập địa chỉ" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" -msgstr "" +msgstr "Hãy xem cái này!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" @@ -3455,365 +3389,396 @@ msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Th_êm thanh công cụ mới" +msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 -#, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Trịnh Minh Thanh\n" -"Nguyễn Thái Ngọc Duy" +"Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla" -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus" +msgid "Epiphany Nautilus view" +msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus" -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus" +msgid "Epiphany Nautilus view factory" +msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus" -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany" +msgid "Epiphany content view component" +msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany" -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany" +msgid "Epiphany content view component's factory" +msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany" -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Xem như trang Web" +msgid "View as Web Page" +msgstr "Xem như trang Web" -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Trình xem trang Web" +msgid "Web Page Viewer" +msgstr "Trình xem trang Web" -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "Hỏi đích tải xuống" +msgid "Ask for download destination" +msgstr "Hỏi đích tải xuống" -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "Hỏi đích tải xuống." +msgid "Ask for download destination." +msgstr "Hỏi đích tải xuống." -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Mở trong Tab theo mặc định." +msgid "Open in tabs by default." +msgstr "Mở trong Tab theo mặc định." -#~ msgid "Show download details." -#~ msgstr "Hiện thông tin tải xuống." +msgid "Show download details." +msgstr "Hiện thông tin tải xuống." -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Dùng Tab" +msgid "Use tabs" +msgstr "Dùng Tab" -#~ msgid " " -#~ msgstr " " +msgid " " +msgstr " " -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Địa chỉ:</b>" +msgid "<b>Address:</b>" +msgstr "<b>Địa chỉ:</b>" -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Thời gian đã qua:</b>" +msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +msgstr "<b>Thời gian đã qua:</b>" -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Thời gian còn lại:</b>" +msgid "<b>Time Remaining:</b>" +msgstr "<b>Thời gian còn lại:</b>" -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:" +msgid "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +"file?\n" +"</span>\n" +"It's not possible to view this file type directly in the browser:" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n" +"</span>\n" +"Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:" -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa" +msgid "You can open it with another application or save it on disk." +msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa" -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>Tabs</b>" +msgid "<b>Tabs</b>" +msgstr "<b>Tabs</b>" -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ" +msgid "Language Editor" +msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ" -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Mở trong Tab theo mặc định" +msgid "Open in _tabs by default" +msgstr "Mở trong Tab theo mặc định" -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "S_ans serif:" +msgid "S_ans serif:" +msgstr "S_ans serif:" -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans Serif" +msgid "Sans Serif" +msgstr "Sans Serif" -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" +msgid "Serif" +msgstr "Serif" -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "K_ích cỡ:" +msgid "Si_ze:" +msgstr "_Kích cỡ:" -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "Kích c_ỡ:" +msgid "Siz_e:" +msgstr "Kích _cỡ:" -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "_Monospace:" +msgid "_Monospace:" +msgstr "_Monospace:" -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Proportional:" +msgid "_Proportional:" +msgstr "_Proportional:" -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "_Serif:" +msgid "_Serif:" +msgstr "_Serif:" -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Chọn tập tin để in đến" +msgid "Choose a file to print to" +msgstr "Chọn tập tin để in đến" -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung" +msgid "Add Bookmark for Frame" +msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung" -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Sao chép" +msgid "Copy" +msgstr "Chép" -#~ msgid "Copy Email Address" -#~ msgstr "Sao Chép Địa Chỉ Thư" +msgid "Copy Email Address" +msgstr "Sao Chép Địa Chỉ Thư" -#~ msgid "Copy Image Address" -#~ msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh" +msgid "Copy Image Address" +msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh" -#~ msgid "Copy Link Address" -#~ msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết" +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết" -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Sao chép địa chỉ trang" +msgid "Copy Page Address" +msgstr "Sao chép địa chỉ trang" -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Sao Chép Phần Chọn" +msgid "Copy the Selection" +msgstr "Sao Chép Phần Chọn" -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Cắt" +msgid "Cut" +msgstr "Cắt" -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Cắt Phần Chọn" +msgid "Cut the Selection" +msgstr "Cắt phần được chọn" -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Mở khung" +msgid "Open Frame" +msgstr "Mở khung" -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới" +msgid "Open Frame in New Window" +msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới" -#~ msgid "Open Image" -#~ msgstr "Mở ảnh" +msgid "Open Image" +msgstr "Mở ảnh" -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới" +msgid "Open Image in New Window" +msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới" -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới" +msgid "Open in New Window" +msgstr "Mở trong cửa sổ mới" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Dán" +msgid "Paste" +msgstr "Dán" -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Dán Clipboard" +msgid "Paste the Clipboard" +msgstr "Dán Clipboard" -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "In tập tin hiện thời" +msgid "Print the Current File" +msgstr "In tập tin hiện thời" -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Lưu nền là..." +msgid "Save Background As..." +msgstr "Lưu nền là..." -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Lưu ảnh là ..." +msgid "Save Image As..." +msgstr "Lưu ảnh là ..." -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Lưu trang là..." +msgid "Save Page As..." +msgstr "Lưu trang là..." -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Tìm kiếm chuỗi" +msgid "Search for a String" +msgstr "Tìm kiếm chuỗi" -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Chọn tất cả" +msgid "Select All" +msgstr "Chọn tất cả" -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu" +msgid "Select the Entire Document" +msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu" -#~ msgid "Use Image As Background" -#~ msgstr "Dùng ảnh làm nền" +msgid "Use Image As Background" +msgstr "Dùng ảnh làm nền" -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f của %.1f MB" +msgid "%.1f of %.1f MB" +msgstr "%.1f của %.1f MB" -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d của %d KB" +msgid "%d of %d kB" +msgstr "%d của %d KB" -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s tại %.1f kB/s" +msgid "%s at %.1f kB/s" +msgstr "%s tại %.1f kB/s" -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" +msgid "00.00" +msgstr "00.00" -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Tên tập tin" +msgid "Filename" +msgstr "Tên tập tin" -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Kích thước" +msgid "Size" +msgstr "Kích thước" -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "Bỏ qua mọi tải xuống chưa xong?" +msgid "Cancel all pending downloads?" +msgstr "Bỏ qua mọi tải xuống chưa xong?" -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Lưu trang là" +msgid "Save Page As" +msgstr "Lưu trang là" -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định." +msgid "No available applications to open the specified file." +msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định." -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Chọn tên tập tin đích" +msgid "Select the destination filename" +msgstr "Chọn tên tập tin đích" -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n" -#~ "và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME" +msgid "" +"Epiphany cannot handle this protocol,\n" +"and no GNOME default handler is set" +msgstr "" +"Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n" +"và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME" -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Không nhận ra giao thức đã định.\n" -#~ "\n" -#~ "Bạn có muốn thử mặc định của Gnome hay không?" +msgid "" +"The protocol specified is not recognised.\n" +"\n" +"Would you like to try the GNOME default?" +msgstr "" +"Không nhận ra giao thức đã định.\n" +"\n" +"Bạn có muốn thử mặc định của Gnome hay không?" -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại." +msgid "The specified path does not exist." +msgstr "Đường dẫn không tồn tại." -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "Tập tin đã được chọn khi yêu cầu một thư mục." +msgid "A file was selected when a folder was expected." +msgstr "Tập tin đã được chọn khi yêu cầu một thư mục." -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "Thư mục đã được chọn khi yêu cầu tập tin." +msgid "A folder was selected when a file was expected." +msgstr "Thư mục đã được chọn khi yêu cầu tập tin." -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Ả rập" +msgid "_Arabic" +msgstr "Ả _rập" -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Baltic" +msgid "_Baltic" +msgstr "_Baltic" -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "Central _European" +msgid "Central _European" +msgstr "Central _European" -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "Chi_nese" +msgid "Chi_nese" +msgstr "Chi_nese" -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "_Cyrillic" +msgid "_Cyrillic" +msgstr "_Cyrillic" -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Greek" +msgid "_Greek" +msgstr "_Greek" -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Hebrew" +msgid "_Hebrew" +msgstr "_Hebrew" -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Indian" +msgid "_Indian" +msgstr "_Indian" -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Japanese" +msgid "_Japanese" +msgstr "_Japanese" -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Korean" +msgid "_Korean" +msgstr "_Korean" -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Turkish" +msgid "_Turkish" +msgstr "_Turkish" -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "Tiếng _Việt" +msgid "_Vietnamese" +msgstr "Tiếng _Việt" -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "Người _dùng chỉ định" +msgid "_User Defined" +msgstr "Người _dùng chỉ định" -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Có" +msgid "Yes" +msgstr "Có" -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Không" +msgid "No" +msgstr "Không" -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Sắp ghi đè tập tin %s .\n" -#~ "Nếu chọn Có, mọi nội dung sẽ mất.\n" -#~ "\n" -#~ "Bạn muốn tiếp tục không?" +msgid "" +"File %s will be overwritten.\n" +"If you choose yes, the contents will be lost.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Sắp ghi đè tập tin %s .\n" +"Nếu chọn Có, mọi nội dung sẽ mất.\n" +"\n" +"Bạn muốn tiếp tục không?" -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "Th_u phóng" +msgid "_Zoom" +msgstr "Th_u phóng" -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Chọn Nguồn Đánh Dấu:" +msgid "Choose the bookmarks source:" +msgstr "Chọn Nguồn Đánh Dấu:" -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Đánh Dấu mới" +msgid "New Bookmark" +msgstr "Đánh Dấu mới" -#~ msgid "Clear history" -#~ msgstr "Xóa sạch lược sử" +msgid "Clear history" +msgstr "Xóa sạch lược sử" -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình hiện có của Epiphany" +msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" +msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình hiện có của Epiphany" -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "Không kéo cửa sổ lên khi đang mở một trang trong tiến trình hiện thời của " -#~ "Epiphany" +msgid "" +"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" +msgstr "" +"Không kéo cửa sổ lên khi đang mở một trang trong tiến trình hiện thời của " +"Epiphany" -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Cố gắng nạp URL trong cửa sổ đang có" +msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" +msgstr "Cố gắng nạp URL trong cửa sổ đang có" -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Không mở bất kỳ cửa sổ nào, thay vì hành động như một server để khởi chạy " -#~ "nhanh sự kiện Epiphany mới" +msgid "" +"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +"Epiphany instances" +msgstr "" +"Không mở bất kỳ cửa sổ nào, thay vì hành động như một server để khởi chạy " +"nhanh sự kiện Epiphany mới" -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany" +msgid "Close all Epiphany windows" +msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany" -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Giống như --close, nhưng cũng thoát khỏi chế độ máy chủ" +msgid "Same as --close, but exits server mode too" +msgstr "Giống như --close, nhưng cũng thoát khỏi chế độ máy chủ" -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Không thể dùng Epiphany lúc này. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có " -#~ "thể giải quyết được vấn đề. Nếu không được, bạn có thể khởi động lại máy " -#~ "tính hoặc cài đặt lại Epiphany.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo không thể định vị GNOME_Epiphany_Automation.server." +msgid "" +"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Epiphany again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +msgstr "" +"Không thể dùng Epiphany lúc này. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể " +"giải quyết được vấn đề. Nếu không được, bạn có thể khởi động lại máy tính " +"hoặc cài đặt lại Epiphany.\n" +"\n" +"Bonobo không thể định vị GNOME_Epiphany_Automation.server." + +msgid "Open Frame in _New Window" +msgstr "Mở khung trong cửa sổ _mới" + +msgid "Open Frame in New _Tab" +msgstr "Mở khung trong _Tab mới" + +msgid "_Download Link..." +msgstr "Liên Kết Tải x_uống..." + +msgid "Open Image in New _Window" +msgstr "Mở ảnh trong _cửa sổ mới" -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Mở khung trong cửa sổ m_ới" +msgid "Open Image in New T_ab" +msgstr "Mở ảnh trong T_ab mới" -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Mở khung trong _Tab mới" +msgid "Value:" +msgstr "Giá trị:" -#~ msgid "_Download Link..." -#~ msgstr "Liên Kết Tải x_uống..." +msgid "Spinner" +msgstr "Trình xoay" + +#~ msgid "Download Link" +#~ msgstr "Liên kết tải xuống" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "_Bảng mã..." + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Mở" + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "Tập tin HTML" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "Lỗi GConf:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Các lỗi chi tiết hơn được hiển thị ở terminal" -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Mở ảnh trong _cửa sổ mới" +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Đánh Dấu Mozilla" -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Mở ảnh trong T_ab mới" +#~ msgid "Import from a file" +#~ msgstr "Nhập từ tập tin" -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Giá trị:" +#~ msgid "%d kB" +#~ msgstr "%d KB" -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Trình xoay" +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "Lỗi GConf" |