aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-03-10 00:18:26 +0800
committerDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-03-10 00:18:26 +0800
commit8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a (patch)
tree50c5522a964b221f40e0c331c0cfb55df13f21b7 /po/uk.po
parentfde6cde5055683611da249c719894928a0a1c20d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar
gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar.gz
gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar.lz
gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar.xz
gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar.zst
gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.zip
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po740
1 files changed, 384 insertions, 356 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index a7933bf23..3ae57ecb6 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-04 08:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-04 09:49+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-09 18:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-09 18:18+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -154,29 +154,23 @@ msgstr "Очисти _все…"
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
-msgid "Downloads"
-msgstr "Звантаження"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Особисті дані"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодування тексту"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "По_казати пароль"
@@ -422,149 +416,16 @@ msgstr "_Кожну рамку окремо"
msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса сторінки"
-#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:148
-msgid "_Show Downloads"
-msgstr "_Показати звантаження"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:291
-#, c-format
-msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:295
-#, c-format
-msgid "%02u.%02u"
-msgstr "%02u.%02u"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:345
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Пауза"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:345
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Продовжити"
-
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
-#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1681
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
-
-#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:510
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"%s of %s"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"%s з %s"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:557
-#, c-format
-msgid "%d download"
-msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d звантаження"
-msgstr[1] "%d звантаження"
-msgstr[2] "%d звантажень"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
-msgctxt "download status"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:738
-msgctxt "download status"
-msgid "Failed"
-msgstr "Помилка"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:741
-msgctxt "download status"
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Скасовано"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:825
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:836
-msgid "Remaining"
-msgstr "Залишилось"
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:406 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
-#: ../src/window-commands.c:343
-msgid "Save"
-msgstr "Зберегти"
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:664
+#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../embed/ephy-embed.c:680
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Звантажити небезпечний файл?"
-
-#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
-#. * file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:684
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Тип файла: «%s».\n"
-"\n"
-"Небезпечно відкривати файл «%s», він потенційно може зіпсувати ваші "
-"документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Відкрити файл?"
-
-#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
-#. * file name, third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:696
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Тип файла: «%s».\n"
-"\n"
-"Можна відкрити файл «%s» використовуючи «%s» або зберегти його."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:701
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Звантажити цей файл?"
-
-#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
-#. * file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:705
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Тип файла: «%s».\n"
-"\n"
-"Немає програми здатної відкрити «%s». Натомість можете звантажити файл."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:929
+#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "Ревізор"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. "
@@ -573,8 +434,8 @@ msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
-"Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на "
-"всіх сайтах SSL будуть непідтвердженими."
+"Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах "
+"SSL будуть непідтвердженими."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
@@ -978,10 +839,9 @@ msgid ""
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
-"Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний, деталі помилки: "
-"<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Якщо помилка виникне знову, можете "
-"перевірити ваше під'єднання до інтернету або чи сайт на <strong>%s</strong> "
-"працює коректно."
+"Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний, деталі помилки: <br/><br/"
+"><em>%s</em>.<br/><br/> Якщо помилка виникне знову, можете перевірити ваше "
+"під'єднання до інтернету або чи сайт на <strong>%s</strong> працює коректно."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
@@ -1057,7 +917,8 @@ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці"
+msgstr ""
+"Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
@@ -1099,32 +960,32 @@ msgstr "Показати параметри керування сеансом"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:947
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показати «_%s«"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1417
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "В_илучити з панелі"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1418
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1419
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_илучити панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1420
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Вилучити виділену панель інструментів"
@@ -1149,22 +1010,21 @@ msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
@@ -1230,13 +1090,13 @@ msgstr "Історія"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
@@ -1281,6 +1141,11 @@ msgstr "%d %b %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -1317,6 +1182,64 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#, c-format
+msgid "%u:%02u hour left"
+msgid_plural "%u:%02u hours left"
+msgstr[0] "%u:%02u година минула"
+msgstr[1] "%u:%02u години минули"
+msgstr[2] "%u:%02u годин минуло"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#, c-format
+msgid "%u hour left"
+msgid_plural "%u hours left"
+msgstr[0] "%u година минула"
+msgstr[1] "%u години минули"
+msgstr[2] "%u годин минуло"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u minute left"
+msgid_plural "%u:%02u minutes left"
+msgstr[0] "%u:%02u хвилина минула"
+msgstr[1] "%u:%02u хвилини минули"
+msgstr[2] "%u:%02u хвилин минуло"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#, c-format
+msgid "%u second left"
+msgid_plural "%u seconds left"
+msgstr[0] "%u секунда минула"
+msgstr[1] "%u секунди минуло"
+msgstr[2] "%u секунд минуло"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+msgid "Finished"
+msgstr "Завершено"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "Помилка звантаження: %s"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/window-commands.c:312
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+msgid "Show in folder"
+msgstr "Показати в теці"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
+msgid "Starting…"
+msgstr "Запускається… "
+
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку"
@@ -1474,22 +1397,22 @@ msgstr "Вилучити з цієї категорії"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
@@ -1568,7 +1491,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Експортувати закладки у файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
@@ -1578,29 +1501,29 @@ msgstr "Закрити вікно закладок"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
@@ -1619,7 +1542,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
@@ -1630,7 +1553,7 @@ msgstr "Виділити всі закладки або текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
@@ -1639,12 +1562,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показати вміст закладок"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
@@ -1743,8 +1666,8 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип "
-"файла не підтримується."
+"Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла не "
+"підтримується."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -1783,6 +1706,10 @@ msgstr "_Імпортувати"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Імпортувати закладки з:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
@@ -1891,7 +1818,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
@@ -1960,7 +1887,8 @@ msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх посилань."
+"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх "
+"посилань."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
@@ -1993,7 +1921,7 @@ msgstr "Сайти"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Навігатор тенет GNOME"
@@ -2070,38 +1998,37 @@ msgstr[0] ""
"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
-msgstr[2] ""
-"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд."
+msgstr[2] "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд."
-#: ../src/ephy-session.c:230
+#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Перервати незавершені звантаження?"
-#: ../src/ephy-session.c:235
+#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
-"Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано "
-"та втрачено."
+"Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та "
+"втрачено."
-#: ../src/ephy-session.c:239
+#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Скасувати вихід"
-#: ../src/ephy-session.c:241
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Скасувати звантаження"
-#: ../src/ephy-session.c:772
+#: ../src/ephy-session.c:759
msgid "Don't recover"
msgstr "Не відновлювати"
-#: ../src/ephy-session.c:777
+#: ../src/ephy-session.c:764
msgid "Recover session"
msgstr "Відновити сеанс"
-#: ../src/ephy-session.c:782
+#: ../src/ephy-session.c:769
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
@@ -2233,546 +2160,562 @@ msgstr "_Підписи до кнопок панелі:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додати нову панель"
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "Пере_хід"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Засоби"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Інструменти"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Зберегти поточну сторінку"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "Пара_метри сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перегляд друку"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Перегляд друку"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рукувати…"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Вернути останню дію"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Вилучити текст"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вибрати всю сторінку"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайти нас_тупне"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти попе_реднє"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Осо_бисті дані"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Сертифікати"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Керування сертифікатами"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Параметри переглядача"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "На_лаштувати панелі…"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Налаштовування панелей"
-#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Більший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Менший текст"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "Зви_чайний розмір"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "К_одування тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зміна кодування тексту"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Інформація про _безпеку сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
-#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редагувати закладок"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "Ад_реса…"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти у вказане місце"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Історія"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Відкрити вікно історії"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Від'єднати вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Від'єднати поточну вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показати довідку переглядача"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Автономний режим"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Перейти у автономний режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "С_ховати панелі інструментів"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати чи приховати панель"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:283
+msgid "_Downloads Bar"
+msgstr "Панель _звантаження"
+
+#: ../src/ephy-window.c:284
+msgid "Show the active downloads for this window"
+msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна"
+
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На весь екран"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Контекстні _вікна"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Вибір позначки вставки"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показувати лише _цю рамку"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Звантажити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Закласти посилання…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Надіслати лист…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Відкрити з_ображення"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Використовувати зображення як тло"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "З_апустити анімацію"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "З_упинити анімацію"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Дослідити _елемент"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано"
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "Закрити _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
-msgid "Open"
-msgstr "Відкрити"
+#: ../src/ephy-window.c:584
+msgid "There are ongoing downloads in this window"
+msgstr "У цьому вікні ще здійснюються звантаження"
+
+#: ../src/ephy-window.c:585
+msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, звантаження буде скасовано"
-#: ../src/ephy-window.c:1440
+#: ../src/ephy-window.c:586
+msgid "Close window and cancel downloads"
+msgstr "Закрити вікно та скасувати звантаження"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
-#: ../src/ephy-window.c:1446
+#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1459
+#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
-#: ../src/ephy-window.c:1684
+#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "Без захисту"
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "Низький"
-#: ../src/ephy-window.c:1704
+#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "Високий"
-#: ../src/ephy-window.c:1714
+#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Рівень безпеки: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1990
+#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Відкрити зображення «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1995
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2000
+#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Зберегти зображення «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2005
+#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2019
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2025
+#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2039
+#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Зберегти посилання «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закласти посилання «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2050
+#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»"
@@ -2787,8 +2730,8 @@ msgid ""
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
-"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш "
-"ніж продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:"
+"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш ніж "
+"продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
@@ -2870,15 +2813,15 @@ msgstr "Користувач"
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "Звантажити посилання"
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
@@ -2909,34 +2852,38 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:890
+#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
-#: ../src/window-commands.c:941
+#: ../src/window-commands.c:342
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"Переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її й/"
-"або змінювати її за умовами ліцензії GNU General Public License, що "
-"опублікували Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш "
-"розсуд) будь-якої подальшої версії."
+"Переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її й/або "
+"змінювати її за умовами ліцензії GNU General Public License, що опублікували "
+"Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-"
+"якої подальшої версії."
-#: ../src/window-commands.c:945
+#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Переглядач GNOME постачається з надією, що буде корисним, але БЕЗ "
-"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
+"Переглядач GNOME постачається з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
+"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
-#: ../src/window-commands.c:949
+#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2946,20 +2893,20 @@ msgstr ""
"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
-#: ../src/window-commands.c:1022
+#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
+#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Зв'яжіться з нами:"
-#: ../src/window-commands.c:998
+#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Співавтори:"
-#: ../src/window-commands.c:1001
+#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
-#: ../src/window-commands.c:1031
+#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2976,21 +2923,21 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1057
+#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1060
+#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Сайт переглядача GNOME"
-#: ../src/window-commands.c:1216
+#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:1219
+#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3000,10 +2947,91 @@ msgstr ""
"містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою "
"клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:1222
+#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
+#~ msgid "_Show Downloads"
+#~ msgstr "_Показати звантаження"
+
+#~ msgid "%u:%02u.%02u"
+#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#~ msgid "%02u.%02u"
+#~ msgstr "%02u.%02u"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Пауза"
+
+#~ msgid "_Resume"
+#~ msgstr "_Продовжити"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s of %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s з %s"
+
+#~ msgid "%d download"
+#~ msgid_plural "%d downloads"
+#~ msgstr[0] "%d звантаження"
+#~ msgstr[1] "%d звантаження"
+#~ msgstr[2] "%d звантажень"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невідомо"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Помилка"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "Remaining"
+#~ msgstr "Залишилось"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "Звантажити небезпечний файл?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тип файла: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Небезпечно відкривати файл «%s», він потенційно може зіпсувати ваші "
+#~ "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його "
+#~ "зберегти."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "Відкрити файл?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тип файла: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Можна відкрити файл «%s» використовуючи «%s» або зберегти його."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "Звантажити цей файл?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тип файла: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Немає програми здатної відкрити «%s». Натомість можете звантажити файл."
+
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."