diff options
author | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-03-10 00:18:26 +0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-03-10 00:18:26 +0800 |
commit | 8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a (patch) | |
tree | 50c5522a964b221f40e0c331c0cfb55df13f21b7 /po/uk.po | |
parent | fde6cde5055683611da249c719894928a0a1c20d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar.gz gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar.lz gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar.xz gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.tar.zst gsoc2013-epiphany-8c0de50e21583803417f55bfb43c68b25798dc4a.zip |
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 740 |
1 files changed, 384 insertions, 356 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-04 08:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-04 09:49+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-09 18:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-09 18:18+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -154,29 +154,23 @@ msgstr "Очисти _все…" msgid "Cookies" msgstr "Куки" -#. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 -msgid "Downloads" -msgstr "Звантаження" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодування тексту" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казати пароль" @@ -422,149 +416,16 @@ msgstr "_Кожну рамку окремо" msgid "_Page address" msgstr "_Адреса сторінки" -#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:148 -msgid "_Show Downloads" -msgstr "_Показати звантаження" - -#: ../embed/downloader-view.c:291 -#, c-format -msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "%u:%02u.%02u" - -#: ../embed/downloader-view.c:295 -#, c-format -msgid "%02u.%02u" -msgstr "%02u.%02u" - -#: ../embed/downloader-view.c:345 -msgid "_Pause" -msgstr "_Пауза" - -#: ../embed/downloader-view.c:345 -msgid "_Resume" -msgstr "_Продовжити" - -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 -#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1681 -msgid "Unknown" -msgstr "Невідомо" - -#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:510 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"%s of %s" -msgstr "" -"%s\n" -"%s з %s" - -#: ../embed/downloader-view.c:557 -#, c-format -msgid "%d download" -msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d звантаження" -msgstr[1] "%d звантаження" -msgstr[2] "%d звантажень" - -#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 -msgctxt "download status" -msgid "Unknown" -msgstr "Невідомо" - -#: ../embed/downloader-view.c:738 -msgctxt "download status" -msgid "Failed" -msgstr "Помилка" - -#: ../embed/downloader-view.c:741 -msgctxt "download status" -msgid "Cancelled" -msgstr "Скасовано" - -#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 -msgid "File" -msgstr "Файл" - -#: ../embed/downloader-view.c:825 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../embed/downloader-view.c:836 -msgid "Remaining" -msgstr "Залишилось" - -#: ../embed/ephy-embed.c:406 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 -#: ../src/window-commands.c:343 -msgid "Save" -msgstr "Зберегти" - -#: ../embed/ephy-embed.c:664 +#: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/ephy-embed.c:680 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Звантажити небезпечний файл?" - -#. translators: First %s is the file type description, second %s is the -#. * file name -#: ../embed/ephy-embed.c:684 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Тип файла: «%s».\n" -"\n" -"Небезпечно відкривати файл «%s», він потенційно може зіпсувати ваші " -"документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти." - -#: ../embed/ephy-embed.c:692 -msgid "Open this file?" -msgstr "Відкрити файл?" - -#. translators: First %s is the file type description, second %s is the -#. * file name, third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:696 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Тип файла: «%s».\n" -"\n" -"Можна відкрити файл «%s» використовуючи «%s» або зберегти його." - -#: ../embed/ephy-embed.c:701 -msgid "Download this file?" -msgstr "Звантажити цей файл?" - -#. translators: First %s is the file type description, second %s is the -#. * file name -#: ../embed/ephy-embed.c:705 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Тип файла: «%s».\n" -"\n" -"Немає програми здатної відкрити «%s». Натомість можете звантажити файл." - -#: ../embed/ephy-embed.c:929 +#: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "Ревізор" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. " @@ -573,8 +434,8 @@ msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" -"Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на " -"всіх сайтах SSL будуть непідтвердженими." +"Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах " +"SSL будуть непідтвердженими." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format @@ -978,10 +839,9 @@ msgid "" "to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> " "is working correctly." msgstr "" -"Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний, деталі помилки: " -"<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Якщо помилка виникне знову, можете " -"перевірити ваше під'єднання до інтернету або чи сайт на <strong>%s</strong> " -"працює коректно." +"Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний, деталі помилки: <br/><br/" +"><em>%s</em>.<br/><br/> Якщо помилка виникне знову, можете перевірити ваше " +"під'єднання до інтернету або чи сайт на <strong>%s</strong> працює коректно." #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" @@ -1057,7 +917,8 @@ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці" +msgstr "" +"Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format @@ -1099,32 +960,32 @@ msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:947 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати «_%s«" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1417 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_илучити з панелі" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1418 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1419 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1420 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Вилучити виділену панель інструментів" @@ -1149,22 +1010,21 @@ msgid "All files" msgstr "Всі файли" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 -#: ../src/prefs-dialog.c:862 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»." @@ -1230,13 +1090,13 @@ msgstr "Історія" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" @@ -1281,6 +1141,11 @@ msgstr "%d %b %H:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" +#. impossible time or broken locale settings +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" + #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -1317,6 +1182,64 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#, c-format +msgid "%u:%02u hour left" +msgid_plural "%u:%02u hours left" +msgstr[0] "%u:%02u година минула" +msgstr[1] "%u:%02u години минули" +msgstr[2] "%u:%02u годин минуло" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#, c-format +msgid "%u hour left" +msgid_plural "%u hours left" +msgstr[0] "%u година минула" +msgstr[1] "%u години минули" +msgstr[2] "%u годин минуло" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u minute left" +msgid_plural "%u:%02u minutes left" +msgstr[0] "%u:%02u хвилина минула" +msgstr[1] "%u:%02u хвилини минули" +msgstr[2] "%u:%02u хвилин минуло" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#, c-format +msgid "%u second left" +msgid_plural "%u seconds left" +msgstr[0] "%u секунда минула" +msgstr[1] "%u секунди минуло" +msgstr[2] "%u секунд минуло" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +msgid "Finished" +msgstr "Завершено" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#, c-format +msgid "Error downloading: %s" +msgstr "Помилка звантаження: %s" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/window-commands.c:312 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +msgid "Show in folder" +msgstr "Показати в теці" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +msgid "Starting…" +msgstr "Запускається… " + #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку" @@ -1474,22 +1397,22 @@ msgstr "Вилучити з цієї категорії" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" @@ -1568,7 +1491,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" @@ -1578,29 +1501,29 @@ msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" @@ -1619,7 +1542,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" @@ -1630,7 +1553,7 @@ msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" @@ -1639,12 +1562,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показати вміст закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" @@ -1743,8 +1666,8 @@ msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип " -"файла не підтримується." +"Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла не " +"підтримується." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -1783,6 +1706,10 @@ msgstr "_Імпортувати" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 +msgid "File" +msgstr "Файл" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" @@ -1891,7 +1818,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" @@ -1960,7 +1887,8 @@ msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх посилань." +"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх " +"посилань." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" @@ -1993,7 +1921,7 @@ msgstr "Сайти" msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Навігатор тенет GNOME" @@ -2070,38 +1998,37 @@ msgstr[0] "" "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду." msgstr[1] "" "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." -msgstr[2] "" -"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд." +msgstr[2] "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд." -#: ../src/ephy-session.c:230 +#: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Перервати незавершені звантаження?" -#: ../src/ephy-session.c:235 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" -"Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано " -"та втрачено." +"Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та " +"втрачено." -#: ../src/ephy-session.c:239 +#: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" -#: ../src/ephy-session.c:241 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Скасувати звантаження" -#: ../src/ephy-session.c:772 +#: ../src/ephy-session.c:759 msgid "Don't recover" msgstr "Не відновлювати" -#: ../src/ephy-session.c:777 +#: ../src/ephy-session.c:764 msgid "Recover session" msgstr "Відновити сеанс" -#: ../src/ephy-session.c:782 +#: ../src/ephy-session.c:769 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" @@ -2233,546 +2160,562 @@ msgstr "_Підписи до кнопок панелі:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати нову панель" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "Пере_хід" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Засоби" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Інструменти" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перегляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Перегляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "Д_рукувати…" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Вилучити текст" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертифікати" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Керування сертифікатами" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Параметри переглядача" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "На_лаштувати панелі…" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Налаштовування панелей" -#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "_Більший текст" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "_Менший текст" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редагувати закладок" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" #. History -#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Історія" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Від'єднати вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Від'єднати поточну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Показати довідку переглядача" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Перейти у автономний режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "С_ховати панелі інструментів" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Downloads Bar" +msgstr "Панель _звантаження" + +#: ../src/ephy-window.c:284 +msgid "Show the active downloads for this window" +msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна" + +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Контекстні _вікна" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір позначки вставки" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показувати лише _цю рамку" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Звантажити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Закласти посилання…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Надіслати лист…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "Дослідити _елемент" -#: ../src/ephy-window.c:527 +#: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано" -#: ../src/ephy-window.c:531 +#: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: ../src/ephy-window.c:535 +#: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" -#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 -msgid "Open" -msgstr "Відкрити" +#: ../src/ephy-window.c:584 +msgid "There are ongoing downloads in this window" +msgstr "У цьому вікні ще здійснюються звантаження" + +#: ../src/ephy-window.c:585 +msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" +msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, звантаження буде скасовано" -#: ../src/ephy-window.c:1440 +#: ../src/ephy-window.c:586 +msgid "Close window and cancel downloads" +msgstr "Закрити вікно та скасувати звантаження" + +#: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: ../src/ephy-window.c:1442 +#: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "Надрукувати" -#: ../src/ephy-window.c:1446 +#: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1459 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "Більший" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1462 +#: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "Менший" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "Низький" -#: ../src/ephy-window.c:1704 +#: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "Високий" -#: ../src/ephy-window.c:1714 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1990 +#: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Відкрити зображення «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1995 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2000 +#: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Зберегти зображення «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2005 +#: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2019 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2025 +#: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2039 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Зберегти посилання «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закласти посилання «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2050 +#: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»" @@ -2787,8 +2730,8 @@ msgid "" "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш " -"ніж продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:" +"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш ніж " +"продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" @@ -2870,15 +2813,15 @@ msgstr "Користувач" msgid "User Password" msgstr "Пароль" -#: ../src/popup-commands.c:274 +#: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "Звантажити посилання" -#: ../src/popup-commands.c:282 +#: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" @@ -2909,34 +2852,38 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системних мов (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:890 +#: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" -#: ../src/window-commands.c:941 +#: ../src/window-commands.c:342 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"Переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її й/" -"або змінювати її за умовами ліцензії GNU General Public License, що " -"опублікували Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш " -"розсуд) будь-якої подальшої версії." +"Переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її й/або " +"змінювати її за умовами ліцензії GNU General Public License, що опублікували " +"Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-" +"якої подальшої версії." -#: ../src/window-commands.c:945 +#: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"Переглядач GNOME постачається з надією, що буде корисним, але БЕЗ " -"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " +"Переглядач GNOME постачається з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " +"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:949 +#: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2946,20 +2893,20 @@ msgstr "" "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 -#: ../src/window-commands.c:1022 +#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 +#: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" -#: ../src/window-commands.c:998 +#: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" -#: ../src/window-commands.c:1001 +#: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" -#: ../src/window-commands.c:1031 +#: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2976,21 +2923,21 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1057 +#: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1060 +#: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Сайт переглядача GNOME" -#: ../src/window-commands.c:1216 +#: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?" -#: ../src/window-commands.c:1219 +#: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3000,10 +2947,91 @@ msgstr "" "містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою " "клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?" -#: ../src/window-commands.c:1222 +#: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" +#~ msgid "_Show Downloads" +#~ msgstr "_Показати звантаження" + +#~ msgid "%u:%02u.%02u" +#~ msgstr "%u:%02u.%02u" + +#~ msgid "%02u.%02u" +#~ msgstr "%02u.%02u" + +#~ msgid "_Pause" +#~ msgstr "_Пауза" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Продовжити" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s of %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s з %s" + +#~ msgid "%d download" +#~ msgid_plural "%d downloads" +#~ msgstr[0] "%d звантаження" +#~ msgstr[1] "%d звантаження" +#~ msgstr[2] "%d звантажень" + +#~ msgctxt "download status" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невідомо" + +#~ msgctxt "download status" +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Помилка" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Remaining" +#~ msgstr "Залишилось" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Звантажити небезпечний файл?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Тип файла: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Небезпечно відкривати файл «%s», він потенційно може зіпсувати ваші " +#~ "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його " +#~ "зберегти." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Відкрити файл?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Тип файла: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Можна відкрити файл «%s» використовуючи «%s» або зберегти його." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Звантажити цей файл?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Тип файла: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Немає програми здатної відкрити «%s». Натомість можете звантажити файл." + #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." |