diff options
author | Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> | 2006-03-02 21:52:23 +0800 |
---|---|---|
committer | Maxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org> | 2006-03-02 21:52:23 +0800 |
commit | 60a7ac25bd2cd56190b36db01de7ee899109519c (patch) | |
tree | 604d9ed175d447983a0bb59fb9406c165936d82e /po/uk.po | |
parent | 585505c053875e2e62182df6f85b3116b7764f1e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-60a7ac25bd2cd56190b36db01de7ee899109519c.tar gsoc2013-epiphany-60a7ac25bd2cd56190b36db01de7ee899109519c.tar.gz gsoc2013-epiphany-60a7ac25bd2cd56190b36db01de7ee899109519c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-60a7ac25bd2cd56190b36db01de7ee899109519c.tar.lz gsoc2013-epiphany-60a7ac25bd2cd56190b36db01de7ee899109519c.tar.xz gsoc2013-epiphany-60a7ac25bd2cd56190b36db01de7ee899109519c.tar.zst gsoc2013-epiphany-60a7ac25bd2cd56190b36db01de7ee899109519c.zip |
Updated Ukrainian translation.
2006-03-02 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>
* Updated Ukrainian translation.
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 2318 |
1 files changed, 1310 insertions, 1008 deletions
@@ -1,14 +1,14 @@ # Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2003-2005. +# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-17 08:48+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:57+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 15:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-02 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,22 +17,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Автоматизація \"Epiphany\"" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Закладки веб-переглядача Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Закладки веб-сторінок" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -103,35 +87,55 @@ msgstr "" "протоколами є http: та https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Заборонено виходити з Epiphany" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Типово не показувати меню" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати " "натисканням F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Закладки веб-переглядача Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Закладки веб-сторінок" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Програма перегляду веб-сторінок" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач веб-сторінок" @@ -163,8 +167,10 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматичне завантаження" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Переходити до початку сторінки при пошуку" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "" +"Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми " +"NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -235,35 +241,37 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "Чи починати пошук спочатку при досягненні кінця документу." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Діапазон часу сторінок історії" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" " +"и \"disabled\"." + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "KOI8-U" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Режим анімації зображень" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Мови" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Перелік активних розширень." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Враховувати регістр при пошуку на сторінці" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" @@ -280,18 +288,22 @@ msgstr "" "сторінку, на яку вказує виділений текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Мінімальний розмір шрифту" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показувати панель закладок" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показувати панель стану" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -300,27 +312,27 @@ msgstr "" "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today" "\" (сьогодні)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показувати панелі інструментів" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Розмір дискового кешу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -328,11 +340,11 @@ msgstr "" "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -352,17 +364,17 @@ msgstr "" "використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari" "\" (девангарі)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека для завантажень" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання " "автоматичного визначення." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -386,11 +398,11 @@ msgstr "" "визначення кодувань традиційної китайської) та \"universal_charset_detector" "\" (автоматичне визначення більшості кодувань)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -398,19 +410,20 @@ msgstr "" "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі " "значення: \"address\" (адреса), \"title\" (заголовок)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб використовувати " -"типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати файли на стільницю." +"Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб " +"використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати " +"файли на стільницю." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -419,23 +432,23 @@ msgstr "" "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий " "стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Використовувати власні кольори" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Використовувати власні шрифти" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -443,7 +456,7 @@ msgstr "" "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються " "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -451,23 +464,23 @@ msgstr "" "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" @@ -516,7 +529,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "З_начення поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Загальне" @@ -529,7 +542,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Відбитки MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" @@ -554,118 +567,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Враховувати _регістр" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Менеджер завантажень" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Знайти" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +msgid "Downloads" +msgstr "Завантаження" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Менеджер особистих даних" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Особисті дані" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодова сторінка" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "Зна_йти:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Наступне" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Пауза" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Попереднэ" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Автоматично переходити на початок" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Кольори</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Показати пароль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Завантаження</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кодова сторінка</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Шрифти</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Домашня сторінка</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Мови</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Тимчасові файли</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Веб-середовище</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Додавання мови" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Зав_жди використовувати теми кольорів" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Завжди використовувати _ці шрифти" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автовизначення:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" @@ -673,61 +647,76 @@ msgstr "Виберіть _мову:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Типова:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Увімкнути Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Увімкнути _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Шрифти та кольори" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифти" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Шрифти та стиль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Мова:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "Мб" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Призначити поточну _сторінку" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Призначити _чисту сторінку" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Використовувати інший _стиль" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" @@ -736,29 +725,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "Приймати зав_жди" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "_Додаткові параметри шрифтів..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простір на диску:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Тека завантаження:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Правка стилю..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фіксованої ширини:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мі_німальний розмір:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Зм_інної ширини:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Кольори</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Внизу сторінки</b>" @@ -768,62 +769,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Зовнішній вигляд" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Кольоровий друк" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "За_головок сторінки" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Н_омери сторінок" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Папір" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Налаштовування друку" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "Да_та" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Нап_івтони" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса сторінки" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Показати менеджер завантаження..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Показати завантаження" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Пауза" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -832,12 +829,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s з %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -847,28 +844,34 @@ msgstr[2] "%d завантажень" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Помилка" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "" +"Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. " + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" @@ -1252,226 +1255,320 @@ msgstr "Українська" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Всі" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Інші" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Невідомий" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Завантажити небезпечний файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Тип файлу: %s.\n" +"Тип файлу: “%s”.\n" "\n" -"Небезпечно відкривати файл \"%s\", він потенційно може зіпсувати ваші документи чи порушити вашу " -"конфіденційність. Безпосередньо його відкривати - небезпечно. Натомість, " -"можете його зберегти." +"Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші " +"документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Відкрити файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Тип файлу: %s.\n" +"Тип файлу: “%s”.\n" "\n" -"Можна відкрити файл \"%s\" використовуючи \"%s\" або зберегти його." +"Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Завантажити файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Тип файлу: %s.\n" +"Тип файлу: “%s”.\n" "\n" -"Немає програми здатної відкрити \"%s\". Натомість можете завантажити файл." +"Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "Зберегти _як..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Протокол “%s” не підтримується." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "“%s” протокол не підтримується." +msgstr "Протокол “%s” не підтримується." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Підтримуються протоколи “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” та “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Файл “%s” не існує." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файл “%s” не існує." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Перевірте адресу файлу та спробуйте ще раз." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "Не вдається знайти “%s”" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Не вдається знайти “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" -"Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси." +msgstr "Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Якщо ця сторінка була, ви можете знайти архівну версію:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Можливо спричинено проблемою" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>служба %s не запущена.</li>Спробуйте запустити її користуючись " +"інструментом налаштовування служб у меню Стільниця > Системні параметри > " +"Параметри сервера > Служби, або</ul><ul><li>порт з номером %d є неправильним." +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>певна служба не встановлено, або</li><li>порт з номером %d є " +"неправильним.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>певна служба не запущена, або</li><li>ви вказали неправильний порт.</" +"li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. Спробуйте пізніше." +"Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. " +"Спробуйте пізніше." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” перервав з'єднання." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” з'єднання перерване." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” не відповідає." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” не відповідає." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "З'єднання втрачено через те, що відповідь сервера зайняла багато часу." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Неправильна адреса" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Неправильна адреса." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Введена вами адреса не є правильною." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” перенаправив з'єднання надто багато разів." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "“%s” перенаправлено надто багато разів." +msgstr "“%s” перенаправив з'єднання надто багато разів." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Перенаправлення зупинено з міркувань безпеки." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування." +msgstr "Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” розірвав з'єднання" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” розірвав з'єднання." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Цей документ не можна переглянути у автономному режимі. Встановіть з'єднання з мережею та спробуйте ще раз." +"Щоб переглянути цей документ, вимкніть автономний режим та спробуйте знову." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” відмовив у доступі до порта “%d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” відмовив у доступі до порта “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1479,186 +1576,225 @@ msgstr "" "Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не встановлюється, " "можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні з мережею." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Не вдається відобразити вміст" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +msgid "Could not display content." +msgstr "Не вдається відобразити вміст." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Сторінку стиснуто несумісним або некоректним способом" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Сторінку “%s” у цій закладці ще не була повністю завантажена, коли веб-" +"переглядач аварійно перервав роботу; ця сторінка могла бути причиною." + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "у кеші Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "у архівах Інтернет" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Про сценарій" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +msgid "Don't Save" +msgstr "Не зберігати" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +msgid "_Username:" +msgstr "_Ім'я користувача:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +msgid "_Password:" +msgstr "_Пароль:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "All files" msgstr "Всі файли" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб-сторінки" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Текстові файли" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML файли" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL файли" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Вибрати сертифікат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Виберіть сертифікат який ідентифікує \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Виберіть сертифікат для ідентифікації на “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Подробиці сертифікату" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "Пере_глянути сертифікат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Сайт \"%s\" повернув інформацію про безпеку для \"%s\". Можливо, що хтось " +"Сайт “%s” повернув інформацію про безпеку для “%s”. Можливо, що хтось " "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " "інформації." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте \"%s\" та \"%s\"." +"Слід прийняти інформацію про безпеку, лише якщо ви довіряєте “%s” та “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Переглядач не може перевірити безпечність \"%s\". Можливо, хтось " -"намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " -"інформації." +"Програма не може перевірити безпечність “%s”. Можливо, хтось намагається " +"перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." -msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з \"%s\"." +"“%s”." +msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Термін дії інформації про безпеку для \"%s\" закінчився %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Термін дії інформації про безпеку для “%s” закінчився %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Інформація про безпеку для \"%s\" стане дійсною не раніше %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане дійсною не раніше %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Не вдається встановити з'єднання з \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Не вдається встановити з'єднання з “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з \"%s\" потребує оновлення." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з “%s” потребує оновлення." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Зверніться до системного адміністратора за допомогою." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Довіряти CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Довіряти новому центру сертифікації \"%s\" при ідентифікації веб-сайтів?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "Довіряти новому центру сертифікації “%s” при ідентифікації веб-сайтів?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1666,116 +1802,112 @@ msgstr "" "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити " "автентичність сертифікату." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертифікат вже існує." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертифікат вже був імпортований." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "З_берегти сертифікат у сховищі" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "З_берегти сертифікат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Вибір паролю." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "_Password:" -msgstr "_Пароль:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Під_твердження паролю:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Якість паролю:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Імпортувати сертифікат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Потрібен пароль." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введіть пароль для цього сертифіката." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно оновлено." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно імпортовано" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Підрозділ:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Наступне оновлення:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не є частиною сертифіката" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Властивості сертифіката" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Створюється приватний ключ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1783,21 +1915,17 @@ msgstr "" "Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти " "декілька хвилин." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Примітка безпеки" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Ви завжди можете побачити стан захисту сторінки за допомогою значка із " -"замком на панелі стану." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Значок замка на панелі стану показує, чи ця сторінка є безпечною." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1858,7 +1986,7 @@ msgstr "" "данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко " "доступні третій стороні." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Файли" @@ -1872,53 +2000,48 @@ msgstr "Файли" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. " - -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Створення PDF не підтримується" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Друк на цей принтер не підтримується" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Ви спробували надрукувати на принтер використовуючи драйвер \"%s\". Ця програма " -"вимагає PostScript драйвер принтера." +"Ви спробували надрукувати на принтер використовуючи драйвер “%s”. Ця " +"програма вимагає PostScript драйвер принтера." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "в_ід:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Встановлює початок діапазону сторінок для друку" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "д_о:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Встановлює кінець діапазону сторінок для друку" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Друк" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" @@ -1931,11 +2054,43 @@ msgstr "" "Помилка GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "В_идалити панель" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Показати “_%s”" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Перемістити на панель інструментів" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Показати вибраний елемент на панель інструментів" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "В_идалити з панелі" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Видалити вибраний елемент з панелі інструментів" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "В_идалити панель інструментів" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Видалити виділену панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" @@ -1943,69 +2098,51 @@ msgstr "Розділювач" msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Завантаження" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s існує, спочатку видаліть його." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Не вдається створити каталог %s." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Не вдається створити каталог “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Каталог \"%s\" недоступний для запису" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Каталог “%s” недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 -msgid "Directory not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Файл %s недоступний для запису" - -#: ../lib/ephy-gui.c:370 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "У вас немає прав для перезапису цього файлу." +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Не вдається переписати існуючий файл “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:372 -msgid "File not writable" -msgstr "Файл недоступний для запису" - -#: ../lib/ephy-gui.c:394 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Перезаписати \"%s\"?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"Файл з такою назвою вже існує. Якщо ви вирішите перезаписати цей файл, його " -"вміст буде втрачено." - -#: ../lib/ephy-gui.c:402 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Перезаписати" +"Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файлу." -#: ../lib/ephy-gui.c:404 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Перезаписати файл?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Не вдається перезаписати файл" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" @@ -2167,28 +2304,24 @@ msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Інша письменність" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Закрити вкладку" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Випадаючі вікна" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Історія" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити посилання" @@ -2228,391 +2361,433 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Небезпечний протокол." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Відкрити у новій вк_ладці" -msgstr[1] "Відкрити у нових вк_ладках" -msgstr[2] "Відкрити у нових вк_ладках" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Посилання не було завантажено, тому що вона використовує незахищений " +"протокол, таким чином складає небезпеку для вашої системи." -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" -msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" -msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Адресу не знайдено." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "В_идалити з панелі" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "У цьому файлі не знайдено веб-адреси." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Розширення Epiphany для роботи з ярликами" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Перемістити _ліворуч" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Це розширення працює з файлами “.desktop”, що містять веб-посилання." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Перемістити п_раворуч" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _схоже" +msgstr[1] "%d _схожих" +msgstr[2] "%d _схожих" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою" +msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" +msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Показати “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Властивості \"%s\"" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Властивості “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Адреса:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" msgstr "_Категорії:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Показувати у панелі закладок" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "_Показати усі теми" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Видалити з цієї категорії" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" +msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" +msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Відкрити у новій вк_ладці" +msgstr[1] "Відкрити у нових вк_ладках" +msgstr[2] "Відкрити у нових вк_ладках" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_йменувати..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпортувати закладки..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду веб або файлу закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Експортувати закладки..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Відображувати вміст закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Про програму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Показувати у панелі закладок" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "_Показати на панелі інстурментів" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Показати вибрану закладку або категорію у панелі закладок" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок та адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Видалити категорію \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Видалити категорію “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Видалити цю категорію?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть " -"не віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не будуть " -"видалені." +"Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не " +"віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " +"будуть видалені." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "В_идалити категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Mozilla, профіль \"%s\"" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Mozilla, профіль “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Закладки з \"%s\" не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або " -"тип файла не підтримується." +"Закладки з “%s” не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або тип " +"файла не підтримується." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 msgid "File format:" msgstr "Формат файлу:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821 msgid "Topics" msgstr "Категорії" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2620,115 +2795,131 @@ msgstr "Адреса" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Знайти у мережі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Купівля" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Робота" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Оновити закладку \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Оновити закладку “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Сторінка перемістилась за адресою \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Закладена сторінка перемістилась за адресою “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не оновлювати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Оновити закладку?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" -msgstr "Усі" +msgstr "Всі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Найчастіше відвідувані" +msgstr "Найбільш відвідувані" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Не впорядковано" +msgstr "Без категорій" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Локальні сайти" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Додати закладку" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Швидка закладка" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Закладка з назвою \"%s\" вже існує на цій сторінці." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Показати властивості цієї закладки" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Відкрити цю категорію у новому вікні" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Переглянути властивості" +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Відкрити у нових вк_ладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Дублікат закладки" +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Порожня" +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +msgid "Related" +msgstr "Зв'язано" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Тема" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Створити категорію “%s”" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Кодові сторінки" @@ -2744,32 +2935,44 @@ msgstr "Інші кодові сторінка" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 -msgid "Find:" -msgstr "Знайти:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Не знайдено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 -msgid "Find Next" -msgstr "Знайти наступне" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "З початку" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Знайти посилання:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "Знайти:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "Знайти наступне" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Перейти" @@ -2836,17 +3039,17 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Очистка історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2854,51 +3057,115 @@ msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Сайти" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Відкрити нову вкладку у поточному вікні" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Відкрити нову вкладку у існуючому вікні" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Запустити у повноекранному режимі" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Запустити менеджер закладок" + +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Додати закладку (не відкриваючи ніяких вікон)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Додати закладку" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Запуск окремого екземпляра програми" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Запустити менеджер закладок" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "КАТАЛОГ" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-main.c:417 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:420 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Помилка запуску:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Веб-переглядач GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:463 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Закрити закладку" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду." +msgstr[1] "" +"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." +msgstr[2] "" +"Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Перервати незавершені завантаження?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Залишились незавершені завантаження. Якщо ви вийдете, вони будуть перервані " +"та втрачені." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Скасувати вихід" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Перервати завантаження" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2906,89 +3173,72 @@ msgstr "" "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було " "знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не відновлювати" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Відновити" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Відновлення після збою" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Bonobo не може знайти файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Можете " -"скористатись bonobo-activation-sysconf для налаштовування шляху пошуку " -"файлів bonobo серверів." - -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " -"Bonobo при реєстрації сервера автоматизації" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Виділ" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " -"Bonobo при спробі знайти об'єкт автоматизації." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури" -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Завантаження “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Перенаправлення до %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Перенаправлення до “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Перенесення даних з %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Перенесення даних з “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Очікування авторизації від %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1637 -#, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Завантаження %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Очікування авторизації від “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3005,587 +3255,589 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Підписи кнопок панелі:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати нову панель" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "Н_азад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Перейти назад" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Назад по історії" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Вперед" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "В_перед" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Перейти вперед" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по історії" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "Вгору" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "В_гору" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Перелік верхніх рівнів" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Скоригувати розмір тексту" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Додому" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "С_ервіс" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "_Панелі інструментів" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Пара_метри принтера..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настройка параметрів сторінки для друку" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "_Надіслати до..." +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_Надіслати посилання поштою..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" #: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "T_oolbars" -msgstr "Панелі інс_трументів" +msgid "Cert_ificates" +msgstr "_Сертифікати" #: ../src/ephy-window.c:191 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Настройка панелей" +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Керування сертифікатами" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Параметри веб-переглядача" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "_Налаштувати панелі..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Настройка панелей" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "Пере_вантажити" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "З_більшити" - #: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Зменшити розмір тексту" +msgid "_Larger Text" +msgstr "_Більший текст" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "З_меншити" +#: ../src/ephy-window.c:212 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "_Менший текст" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодової сторінки тексту" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додати закладку..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "Н_азад" - #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "В_перед" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "В_гору" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "Ад_реса..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Історія" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Відкріпити поточну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Відобразити довідку переглядача" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Перейти у автономний режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "_Toolbar" -msgstr "_Панель інструментів" +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "С_ховати панелі інструментів" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Панель за_кладок" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Показати чи приховати панель закладок" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок _стану" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати чи приховати панель стану" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір знаку вставки" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "З_берегти тло як..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додати _закладку..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "Показувати лише цей _фрейм" +#: ../src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Показувати лише _цей фрейм" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Завантажити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "З_берегти посилання як..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Додати посилання до закладок..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Надіслати повідомлення..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "З_берегти зображення як..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "St_art Animation" +msgstr "З_апустити анімацію" + +#: ../src/ephy-window.c:354 +msgid "St_op Animation" +msgstr "З_упинити анімацію" + +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1292 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1305 +msgid "Larger" +msgstr "Більше" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1308 +msgid "Smaller" +msgstr "Менше" + +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Низький" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Високий" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3593,120 +3845,115 @@ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон" -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Зберегти зображення тла як '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Відкрити зображення '%s'" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Відкрити зображення “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Використовувати зображення як тло '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Зберегти зображення '%s'" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Зберегти зображення “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Копіювати адресу зображення '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Надіслати повідомлення за адресою '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Копіювати поштову адресу '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Зберегти посилання '%s'" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Зберегти посилання “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Закладка на посилання '%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Закладка на посилання “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Копіювати адресу посилання '%s'" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Домен" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Назва" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Вузол" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Ім'я користувача" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Властивості cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Довільного типу з'єднань" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Домен" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Вузол" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Ім'я користувача" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Пароль" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Завантажити посилання" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Зберегти тло як" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Перша" @@ -3747,6 +3994,10 @@ msgstr "Закрити" msgid "Close print preview" msgstr "Закрити перегляд друку" +#: ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "Типово" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3755,22 +4006,22 @@ msgstr "Закрити перегляд друку" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgstr "|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Визначена користувачем (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3778,26 +4029,64 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системні мови (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" -msgstr "Вибір каталогу" - -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Перевірте це!" +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Виберіть каталог" -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" +#: ../src/window-commands.c:732 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> або <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:737 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Веб-переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її та/" +"або змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License що " +"опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш " +"розсуд) будь-якою старшою версією." + +#: ../src/window-commands.c:741 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Веб-переглядач GNOME постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ " +"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " +"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." + +#: ../src/window-commands.c:745 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " +"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/window-commands.c:757 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Використовуючи механізм “%s”" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3806,6 +4095,19 @@ msgstr "Колишні розробники:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>" + +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME" + +#~ msgid "Hide “%s”" +#~ msgstr "Сховати “%s”" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Властивості" + +#~ msgid "_Show Toolbars" +#~ msgstr "_Показати панелі інструментів" |