diff options
author | Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> | 2010-03-26 19:42:36 +0800 |
---|---|---|
committer | Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> | 2010-03-26 19:42:36 +0800 |
commit | 451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308 (patch) | |
tree | 1826bc691c7a336b3c846576af54a972805c1ec8 /po/uk.po | |
parent | 22ee0df38cb945775c53669bdaf5130bb3fbc7ac (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar.gz gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar.lz gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar.xz gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.tar.zst gsoc2013-epiphany-451885191b1f83f5d8a3db5312d22d6255c64308.zip |
Updated Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 1935 |
1 files changed, 601 insertions, 1334 deletions
@@ -9,10 +9,10 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-05 15:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-05 17:51+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-26 13:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-26 17:51+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" -"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n" +"Language-Team: ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -63,7 +63,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач веб-сторінок" @@ -254,14 +254,14 @@ msgstr "" "\" (без зарубок)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java" -msgstr "Дозволити Java" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Увімкнути модулі" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Дозволити Web Inspector" @@ -399,8 +399,7 @@ msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." -msgstr "" -"Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера." +msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" @@ -553,47 +552,392 @@ msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати пол msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 +msgid "<b>Fingerprints</b>" +msgstr "<b>Відбитки</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 +msgid "<b>Issued By</b>" +msgstr "<b>Ким виданий</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 +msgid "<b>Issued To</b>" +msgstr "<b>Кому виданий</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 +msgid "<b>Validity</b>" +msgstr "<b>Дійсність:</b>" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "_Поля сертифікату" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "_Ієрархія сертифікатів" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +msgid "Common Name:" +msgstr "Загальна назва:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 +msgid "Details" +msgstr "Подробиці" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +msgid "Expires On:" +msgstr "Застаріває:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +msgid "Field _Value" +msgstr "З_начення поля" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +msgid "Issued On:" +msgstr "Виданий:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "Відбитки MD5:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +msgid "Organization:" +msgstr "Організація:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "Організаційний підрозділ:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +msgid "SHA1 Fingerprint:" +msgstr "Відбитки SHA1:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +msgid "Serial Number:" +msgstr "Серійний номер:" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Автоматично</b>" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "Очисти _все..." + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 +msgid "Downloads" +msgstr "Завантаження" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +msgid "Passwords" +msgstr "Паролі" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +msgid "Personal Data" +msgstr "Особисті дані" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Кодова сторінка" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 +msgid "_Show passwords" +msgstr "По_казати пароль" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Підписати текст" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та " +"введіть його пароль." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "_Сертифікат:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Пароль:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "Пере_глянути сертифікат…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "<b>Cookies</b>" +msgstr "<b>Cookies</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "<b>Downloads</b>" +msgstr "<b>Завантаження</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "<b>Encodings</b>" +msgstr "<b>Кодова сторінка</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "<b>Home page</b>" +msgstr "<b>Домашня сторінка</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "<b>Languages</b>" +msgstr "<b>Мови</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Паролі</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "<b>Temporary Files</b>" +msgstr "<b>Тимчасові файли</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "<b>Web Content</b>" +msgstr "<b>Веб-середовище</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>Веб-розробка</b>" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Add Language" +msgstr "Додавання мови" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Виберіть _мову:" + +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 +#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 +msgid "Cl_ear" +msgstr "О_чистити" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "De_fault:" +msgstr "_Типова:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Увімкнути Java_Script" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable _Plugins" +msgstr "Увімкнути _модулі" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Шрифти та стиль" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 +msgid "Language" +msgstr "Мова" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "MB" +msgstr "Мб" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Privacy" +msgstr "Конфіденційність" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "Призначити поточну _сторінку" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Призначити _чисту сторінку" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Використовувати інший _стиль" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "_Плавне згладжування" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +msgid "_Address:" +msgstr "_Адреса:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "_Always accept" +msgstr "Приймати зав_жди" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +msgid "_Disk space:" +msgstr "_Простір на диску:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Тека завантаження:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Правка стилю…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "_Minimum size:" +msgstr "Мі_німальний розмір:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Ніколи не приймати" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "Запа_м'ятати паролі" + +#: ../data/glade/print.ui.h:1 +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Тло</b>" + +#: ../data/glade/print.ui.h:2 +msgid "<b>Footers</b>" +msgstr "<b>Внизу сторінки</b>" + +#: ../data/glade/print.ui.h:3 +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Фрейми</b>" + +#: ../data/glade/print.ui.h:4 +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>" + +#: ../data/glade/print.ui.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Як вони розташовані на _екрані" + +#: ../data/glade/print.ui.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "_Лише вибраний фрейм" + +#: ../data/glade/print.ui.h:7 +msgid "P_age title" +msgstr "За_головок сторінки" + +#: ../data/glade/print.ui.h:8 +msgid "Page _numbers" +msgstr "Н_омери сторінок" + +#: ../data/glade/print.ui.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Друкувати фоновий к_олір" + +#: ../data/glade/print.ui.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Друкувати фонові _зображення" + +#: ../data/glade/print.ui.h:11 +msgid "_Date" +msgstr "Да_та" + +#: ../data/glade/print.ui.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Кожен фрейм окремо" + +#: ../data/glade/print.ui.h:13 +msgid "_Page address" +msgstr "_Адреса сторінки" + #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:165 +#: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показати завантаження" -#: ../embed/downloader-view.c:302 +#: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:306 +#: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:356 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: ../embed/downloader-view.c:356 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 -#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1766 +#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 +#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/downloader-view.c:502 +#: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Файл “%s” завантажено." -#: ../embed/downloader-view.c:505 +#: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "Завантаження завершено" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:529 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -602,7 +946,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s з %s" -#: ../embed/downloader-view.c:576 +#: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -610,58 +954,59 @@ msgstr[0] "%d завантаження" msgstr[1] "%d завантаження" msgstr[2] "%d завантажень" -#: ../embed/downloader-view.c:706 +#: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження." -#: ../embed/downloader-view.c:710 +#: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "Завантаження розпочато" -#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798 +#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/downloader-view.c:791 +#: ../embed/downloader-view.c:837 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Помилка" -#: ../embed/downloader-view.c:794 +#: ../embed/downloader-view.c:840 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" -#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 +#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:880 +#: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:891 +#: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" -#: ../embed/ephy-embed.c:436 ../src/window-commands.c:334 +#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794 +#: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: ../embed/ephy-embed.c:687 +#: ../embed/ephy-embed.c:708 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/ephy-embed.c:706 +#: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Завантажити небезпечний файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:711 +#: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -674,14 +1019,14 @@ msgstr "" "Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші " "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти." -#: ../embed/ephy-embed.c:719 +#: ../embed/ephy-embed.c:741 msgid "Open this file?" msgstr "Відкрити файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:725 +#: ../embed/ephy-embed.c:747 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -692,13 +1037,13 @@ msgstr "" "\n" "Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його." -#: ../embed/ephy-embed.c:732 +#: ../embed/ephy-embed.c:754 msgid "Download this file?" msgstr "Завантажити файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:737 +#: ../embed/ephy-embed.c:759 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -709,11 +1054,11 @@ msgstr "" "\n" "Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл." -#: ../embed/ephy-embed.c:744 +#: ../embed/ephy-embed.c:766 msgid "_Save As..." msgstr "Зберегти _як..." -#: ../embed/ephy-embed.c:925 +#: ../embed/ephy-embed.c:939 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" @@ -721,7 +1066,15 @@ msgstr "Web Inspector" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації. " -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:494 +msgid "" +"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +"considered to have a broken certificate." +msgstr "" +"Не знайдено файл зі сертифікатами центрів сертифікації, всі сертифікати на " +"всіх сайтах SSL будуть непідтвердженими." + +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”" @@ -1064,54 +1417,63 @@ msgstr "Локальні файли" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3195 +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:992 +#: ../embed/ephy-web-view.c:929 +msgid "Not now" +msgstr "Не зараз" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:934 msgid "Store password" msgstr "Збереження паролю" -#: ../embed/ephy-web-view.c:998 +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:945 #, c-format -msgid "<big><b>Would you like to store the password for %s?</b></big>" -msgstr "<big><b>Зберегти пароль для %s?</b></big>" +msgid "" +"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2327 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2300 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Перенаправлення до “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2329 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2302 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Перенесення даних з “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2331 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2304 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Очікування авторизації від “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 ../embed/ephy-web-view.c:2461 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2463 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2436 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3395 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3379 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файли %s" @@ -1244,22 +1606,23 @@ msgstr "Зображення" msgid "All files" msgstr "Всі файли" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105 -msgid "Downloads" -msgstr "Завантаження" +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 +#: ../src/prefs-dialog.c:918 +msgid "Desktop" +msgstr "Робочий стіл" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдається створити каталог “%s”." @@ -1311,11 +1674,11 @@ msgstr "" "Паролі з попередньої версії (Gecko) захищені головним паролем. Якщо ви " "хочете імпортувати їх у Epiphany, введіть пароль у розташованому нижче полі." -#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Помилка при копіюванні cookie з Mozilla." -#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при " @@ -1331,13 +1694,13 @@ msgstr "Історія" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1515 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" @@ -1418,16 +1781,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:388 -msgid "Cl_ear" -msgstr "О_чистити" - -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:969 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку" @@ -1584,22 +1938,22 @@ msgstr "Видалити з цієї категорії" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" @@ -1678,7 +2032,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" @@ -1688,29 +2042,29 @@ msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" @@ -1729,7 +2083,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" @@ -1740,7 +2094,7 @@ msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" @@ -1749,12 +2103,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Відображувати вміст закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" @@ -1963,45 +2317,41 @@ msgstr "Інші кодові сторінка" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "З початку" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Знайти посилання:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:557 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "Збігається _регістр" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка" @@ -2115,7 +2465,7 @@ msgstr "Сайти" msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1008 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Веб-переглядач GNOME" @@ -2163,11 +2513,11 @@ msgstr "КАТАЛОГ" msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:413 +#: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:416 +#: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2176,11 +2526,11 @@ msgstr "" "Помилка запуску:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:562 +#: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:628 +#: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Закрити закладку" @@ -2274,7 +2624,7 @@ msgstr "Виділ" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Перемикнутись на цю закладку" @@ -2402,514 +2752,514 @@ msgstr "_Підписи до кнопок панелі:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати нову панель" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "С_ервіс" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панелі інструментів" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання поштою…" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Видалити текст" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертифікати" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Керування сертифікатами" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Параметри веб-переглядача" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "На_лаштувати панелі…" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Налаштовування панелей" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Переванта_жити" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Більший текст" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Менший текст" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодової сторінки тексту" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" #. History -#: ../src/ephy-window.c:241 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Історія" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Від'єднати вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Від'єднати поточну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Відобразити довідку переглядача" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Перейти у автономний режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "С_ховати панелі інструментів" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок _стану" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати чи приховати панель стану" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір знаку вставки" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показувати лише _цей фрейм" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Завантажити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Додати посилання до закладок…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_Надіслати повідомлення…" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "Дослідити _елемент" -#: ../src/ephy-window.c:534 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані" -#: ../src/ephy-window.c:538 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: ../src/ephy-window.c:542 +#: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" -#: ../src/ephy-window.c:1505 ../src/window-commands.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../src/ephy-window.c:1507 +#: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: ../src/ephy-window.c:1509 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Друк" -#: ../src/ephy-window.c:1513 +#: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1526 +#: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Більший" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1529 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Менший" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" -#: ../src/ephy-window.c:1774 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" -#: ../src/ephy-window.c:1782 +#: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Низький" -#: ../src/ephy-window.c:1789 +#: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Високий" -#: ../src/ephy-window.c:1799 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1842 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -2917,47 +3267,47 @@ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон" -#: ../src/ephy-window.c:2107 +#: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Відкрити зображення “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2112 +#: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2117 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Зберегти зображення “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2122 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2136 +#: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2142 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2156 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Зберегти посилання “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2162 +#: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закладка на посилання “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2167 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”" @@ -3067,46 +3417,6 @@ msgstr "Зберегти посилання як" msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 -msgid "First" -msgstr "Перша" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:87 -msgid "Go to the first page" -msgstr "Перейти до першої сторінки" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 -msgid "Last" -msgstr "Остання" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 -msgid "Go to the last page" -msgstr "Перейти до останньої сторінки" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 -msgid "Previous" -msgstr "Попередня" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Перейти до попередньої сторінки" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 -msgid "Next" -msgstr "Наступна" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 -msgid "Go to next page" -msgstr "Перейти до наступної сторінки" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Close" -msgstr "Закрити" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 -msgid "Close print preview" -msgstr "Закрити перегляд друку" - #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" @@ -3134,15 +3444,11 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системні мови (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:821 -msgid "Language" -msgstr "Мова" - -#: ../src/prefs-dialog.c:942 +#: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" -#: ../src/window-commands.c:908 +#: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3154,7 +3460,7 @@ msgstr "" "опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш " "розсуд) будь-якою старшою версією." -#: ../src/window-commands.c:912 +#: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3165,7 +3471,7 @@ msgstr "" "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:916 +#: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3175,20 +3481,20 @@ msgstr "" "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:962 ../src/window-commands.c:978 -#: ../src/window-commands.c:989 +#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 +#: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" -#: ../src/window-commands.c:965 +#: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" -#: ../src/window-commands.c:968 +#: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" -#: ../src/window-commands.c:998 +#: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3205,1049 +3511,10 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1024 +#: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1027 +#: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME" - -#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" -#~ msgstr "<b>Відбитки</b>" - -#~ msgid "<b>Issued By</b>" -#~ msgstr "<b>Ким виданий</b>" - -#~ msgid "<b>Issued To</b>" -#~ msgstr "<b>Кому виданий</b>" - -#~ msgid "<b>Validity</b>" -#~ msgstr "<b>Дійсність:</b>" - -#~ msgid "Certificate _Fields" -#~ msgstr "_Поля сертифікату" - -#~ msgid "Certificate _Hierarchy" -#~ msgstr "_Ієрархія сертифікатів" - -#~ msgid "Common Name:" -#~ msgstr "Загальна назва:" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Подробиці" - -#~ msgid "Expires On:" -#~ msgstr "Застаріває:" - -#~ msgid "Field _Value" -#~ msgstr "З_начення поля" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Загальне" - -#~ msgid "Issued On:" -#~ msgstr "Виданий:" - -#~ msgid "MD5 Fingerprint:" -#~ msgstr "Відбитки MD5:" - -#~ msgid "Organization:" -#~ msgstr "Організація:" - -#~ msgid "Organizational Unit:" -#~ msgstr "Організаційний підрозділ:" - -#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" -#~ msgstr "Відбитки SHA1:" - -#~ msgid "Serial Number:" -#~ msgstr "Серійний номер:" - -#~ msgid "<b>_Automatic</b>" -#~ msgstr "<b>_Автоматично</b>" - -#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -#~ msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>" - -#~ msgid "Clear _All..." -#~ msgstr "Очисти _все..." - -#~ msgid "Cookies" -#~ msgstr "Cookies" - -#~ msgid "Passwords" -#~ msgstr "Паролі" - -#~ msgid "Personal Data" -#~ msgstr "Особисті дані" - -#~ msgid "Text Encoding" -#~ msgstr "Кодова сторінка" - -#~ msgid "Sign Text" -#~ msgstr "Підписати текст" - -#~ msgid "" -#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -#~ "sign the text with and enter its password below." -#~ msgstr "" -#~ "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та " -#~ "введіть його пароль." - -#~ msgid "_Certificate:" -#~ msgstr "_Сертифікат:" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Пароль:" - -#~ msgid "_View Certificate…" -#~ msgstr "Пере_глянути сертифікат…" - -#~ msgid "<b>Cookies</b>" -#~ msgstr "<b>Cookies</b>" - -#~ msgid "<b>Downloads</b>" -#~ msgstr "<b>Завантаження</b>" - -#~ msgid "<b>Encodings</b>" -#~ msgstr "<b>Кодова сторінка</b>" - -#~ msgid "<b>Home page</b>" -#~ msgstr "<b>Домашня сторінка</b>" - -#~ msgid "<b>Languages</b>" -#~ msgstr "<b>Мови</b>" - -#~ msgid "<b>Passwords</b>" -#~ msgstr "<b>Паролі</b>" - -#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" -#~ msgstr "<b>Тимчасові файли</b>" - -#~ msgid "<b>Web Content</b>" -#~ msgstr "<b>Веб-середовище</b>" - -#~ msgid "<b>Web Development</b>" -#~ msgstr "<b>Веб-розробка</b>" - -#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -#~ msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>" - -#~ msgid "A_utomatically download and open files" -#~ msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" - -#~ msgid "Add Language" -#~ msgstr "Додавання мови" - -#~ msgid "Allow popup _windows" -#~ msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" - -#~ msgid "Choose a l_anguage:" -#~ msgstr "Виберіть _мову:" - -#~ msgid "De_fault:" -#~ msgstr "_Типова:" - -#~ msgid "Enable Java_Script" -#~ msgstr "Увімкнути Java_Script" - -#~ msgid "Enable _Java" -#~ msgstr "Увімкнути _Java" - -#~ msgid "Fonts & Style" -#~ msgstr "Шрифти та стиль" - -#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" -#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" - -#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" -#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" - -#~ msgid "MB" -#~ msgstr "Мб" - -#~ msgid "Only _from sites you visit" -#~ msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Параметри" - -#~ msgid "Privacy" -#~ msgstr "Конфіденційність" - -#~ msgid "Set to Current _Page" -#~ msgstr "Призначити поточну _сторінку" - -#~ msgid "Set to _Blank Page" -#~ msgstr "Призначити _чисту сторінку" - -#~ msgid "Use custom _stylesheet" -#~ msgstr "Використовувати інший _стиль" - -#~ msgid "Use s_mooth scrolling" -#~ msgstr "_Плавне згладжування" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Адреса:" - -#~ msgid "_Always accept" -#~ msgstr "Приймати зав_жди" - -#~ msgid "_Disk space:" -#~ msgstr "_Простір на диску:" - -#~ msgid "_Download folder:" -#~ msgstr "_Тека завантаження:" - -#~ msgid "_Edit Stylesheet…" -#~ msgstr "_Правка стилю…" - -#~ msgid "_Minimum size:" -#~ msgstr "Мі_німальний розмір:" - -#~ msgid "_Never accept" -#~ msgstr "_Ніколи не приймати" - -#~ msgid "_Remember passwords" -#~ msgstr "Запа_м'ятати паролі" - -#~ msgid "<b>Background</b>" -#~ msgstr "<b>Тло</b>" - -#~ msgid "<b>Footers</b>" -#~ msgstr "<b>Внизу сторінки</b>" - -#~ msgid "<b>Frames</b>" -#~ msgstr "<b>Фрейми</b>" - -#~ msgid "<b>Headers</b>" -#~ msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>" - -#~ msgid "As laid out on the _screen" -#~ msgstr "Як вони розташовані на _екрані" - -#~ msgid "O_nly the selected frame" -#~ msgstr "_Лише вибраний фрейм" - -#~ msgid "P_age title" -#~ msgstr "За_головок сторінки" - -#~ msgid "Page _numbers" -#~ msgstr "Н_омери сторінок" - -#~ msgid "Print background c_olors" -#~ msgstr "Друкувати фоновий к_олір" - -#~ msgid "Print background i_mages" -#~ msgstr "Друкувати фонові _зображення" - -#~ msgid "_Date" -#~ msgstr "Да_та" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "_Кожен фрейм окремо" - -#~ msgid "_Page address" -#~ msgstr "_Адреса сторінки" - -#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -#~ msgstr "" -#~ "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання " -#~ "автоматичного визначення." - -#~ msgid "" -#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " -#~ "encodings)." -#~ msgstr "" -#~ "Автоматичне визначення кодової сторінки. Можливі значення " -#~ "\"\" (автоматичне визначення вимкнено), \"cjk_parallel_state_machine" -#~ "\" (автоматичне визначення східно-азіатських кодувань), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення японських " -#~ "кодувань), \"ko_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення " -#~ "корейських кодувань), \"ruprob\" (автоматичне визначення російських " -#~ "кодувань), \"ukprob\" (автоматичне визначення українських кодувань), " -#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення китайських " -#~ "кодувань), \"zhcn_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення " -#~ "кодувань спрощеної китайської), \"zhtw_parallel_state_machine" -#~ "\" (автоматичне визначення кодувань традиційної китайської) та " -#~ "\"universal_charset_detector\" (автоматичне визначення більшості " -#~ "кодувань)." - -#~ msgid "Au_todetect:" -#~ msgstr "_Автовизначення:" - -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "Невідомо" - -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "Помилка" - -#~ msgid "autodetectors|Off" -#~ msgstr "Вимкнено" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -#~ msgstr "Китайська" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Китайська спрощена" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Китайська традиційна" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -#~ msgstr "Східно-Азіатська" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -#~ msgstr "Японська" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -#~ msgstr "Корейська" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -#~ msgstr "Російська" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -#~ msgstr "Універсальна" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -#~ msgstr "Українська" - -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "Арабська" - -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "Балтійська" - -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "Центрально-Європейська" - -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "Кирилиця" - -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "Деванагарі" - -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "Грецька" - -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "Іврит" - -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "Японська" - -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "Корейська" - -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Китайська спрощена" - -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "Тамільська" - -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "Тайська" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Китайська традиційна" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "Китайська традиційна (Гонг конг)" - -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "Турецька" - -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "Вірменська" - -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "Бенгальська" - -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "Уніфікована канадська силабічна" - -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "Ефіопська" - -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "грузинська" - -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "Ґуджараті" - -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "Гурмукхі" - -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "Кхмерська" - -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "Малаялам" - -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "Західна" - -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "Інша письменність" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_Ім'я користувача:" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Домен:" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "_Новий пароль:" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "Під_твердження паролю:" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Якість паролю:" - -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "Не запам'ятовувати цей пароль" - -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "_Запам'ятати пароль для цього сеансу" - -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Зберегти пароль у _в'язці ключів" - -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Всі" - -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Типовий" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Шрифти" - -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "_Мова:" - -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "_Додаткові параметри шрифтів…" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "_Фіксованої ширини:" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Зм_інної ширини:" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Невідомий" - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "Протокол “%s” не підтримується." - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "Протокол “%s” не підтримується." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "Підтримуються протоколи “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” та “sftp”." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "Файл “%s” не існує." - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "Файл “%s” не існує." - -#~ msgid "Check the location of the file and try again." -#~ msgstr "Перевірте адресу файлу та спробуйте ще раз." - -#~ msgid "“%s” Could not be Found" -#~ msgstr "Не вдається знайти “%s”" - -#~ msgid "“%s” could not be found." -#~ msgstr "Не вдається знайти “%s”." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси." - -#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -#~ msgstr "Якщо ця сторінка була, ви можете знайти архівну версію:" - -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." - -#~ msgid "Likely causes of the problem are" -#~ msgstr "Можливо спричинено проблемою" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" -#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>служба %s не запущена.</li>Спробуйте запустити її користуючись " -#~ "інструментом налаштовування служб у меню Робочий стіл > Адміністрування > " -#~ "Параметри сервера > Служби, або</ul><ul><li>порт з номером %d є " -#~ "неправильним.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>певна служба не встановлено, або</li><li>порт з номером %d є " -#~ "неправильним.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>певна служба не запущена, або</li><li>ви вказали неправильний " -#~ "порт.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. " -#~ "Спробуйте пізніше." - -#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:" - -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "“%s” перервав з'єднання." - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "“%s” з'єднання перерване." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "“%s” не відповідає." - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "“%s” не відповідає." - -#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -#~ msgstr "" -#~ "З'єднання втрачено через те, що відповідь сервера зайняла багато часу." - -#~ msgid "Invalid Address" -#~ msgstr "Неправильна адреса" - -#~ msgid "Invalid address." -#~ msgstr "Неправильна адреса." - -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "Введена вами адреса не є правильною." - -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "“%s” перенаправив з'єднання надто багато разів." - -#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "Не вдається завантажити цю сторінку через проблеми з веб-сайтом." - -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "" -#~ "Сервер «%s» використовує перенаправлення, що не приводить до результату." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання." - -#~ msgid "" -#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування." - -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "“%s” розірвав з'єднання" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "“%s” розірвав з'єднання." - -#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -#~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних." - -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі" - -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі." - -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Щоб переглянути цей документ, вимкніть автономний режим та спробуйте " -#~ "знову." - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”" - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”." - -#~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." -#~ msgstr "" -#~ "Ця адреса використовує мережний порт, який зазвичай використовується не " -#~ "для перегляду веб-сторінок." - -#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "Запит було скасовано задля вашого захисту." - -#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" -#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером" - -#~ msgid "Could not connect to proxy server." -#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером." - -#~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не " -#~ "встановлюється, можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні " -#~ "з мережею." - -#~ msgid "Could not Display Content" -#~ msgstr "Не вдається відобразити вміст" - -#~ msgid "Could not display content." -#~ msgstr "Не вдається відобразити вміст." - -#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -#~ msgstr "Сторінку стиснуто несумісним або некоректним способом" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -#~ msgstr "у кеші Google" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "у архівах Інтернет" - -#~ msgid "_Abort Script" -#~ msgstr "_Про сценарій" - -#~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "Не зберігати" - -#~ msgid "Text files" -#~ msgstr "Текстові файли" - -#~ msgid "XML files" -#~ msgstr "XML файли" - -#~ msgid "XUL files" -#~ msgstr "XUL файли" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Прийняти cookie від %s?" - -#~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Прийняти Cookie?" - -#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "Цей сайт хоче змінити існуючий cookie." - -#~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "Сайт хоче встановити cookie." - -#~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "Цей сайт хоче створити другий cookie." - -#~ msgid "You already have %d cookie from this site." -#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -#~ msgstr[0] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." -#~ msgstr[1] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." -#~ msgstr[2] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." - -#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "Приймати таке ж рішення для _всіх cookie з цього сайту." - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "Від_хилити" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Прийняти" - -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "Веб сайт “%s” вимагає підписати наступний текст:" - -#~ msgid "_Sign text" -#~ msgstr "_Підписати текст" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Параметри" - -#~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Надрукувати поточну сторінку?" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Підготовка до друку" - -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Сторінка %d з %d" - -#~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "Скасування друку" - -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "Постановка у чергу..." - -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "Помилка друку" - -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "Друкування “%s”" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Вибрати сертифікат" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "Виберіть сертифікат для ідентифікації на “%s”." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "_Подробиці сертифікату" - -#~ msgid "_View Certificate" -#~ msgstr "Пере_глянути сертифікат" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Сайт “%s” повернув інформацію про безпеку для “%s”. Можливо, що хтось " -#~ "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " -#~ "інформації." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" -#~ "s”." -#~ msgstr "" -#~ "Слід прийняти інформацію про безпеку, лише якщо ви довіряєте “%s” та “%s”." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Програма не може перевірити безпечність “%s”. Можливо, хтось намагається " -#~ "перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з “%s”." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?" - -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "З'_єднатись" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "Термін дії інформації про безпеку для “%s” закінчився %s." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане дійсною не раніше %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%a %b %d %Y" - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу" - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з “%s”" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з “%s” потребує оновлення.\n" -#~ "\n" -#~ "Зверніться за допомогою до системного адміністратора." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "_Довіряти CA" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Довіряти новому центру сертифікації “%s” при ідентифікації веб-сайтів?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити " -#~ "автентичність сертифікату." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "Сертифікат вже існує." - -#~ msgid "The certificate has already been imported." -#~ msgstr "Сертифікат вже був імпортований." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Виберіть пароль" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату" - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Введіть пароль для цього сертифікату" - -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно імпортовано" - -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Підрозділ:" - -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Наступне оновлення:" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Не є частиною сертифіката" - -#~ msgid "Certificate Properties" -#~ msgstr "Властивості сертифіката" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини." - -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Змінити пароль жетону" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Виберіть пароль для жетону “%s”" - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Змініть пароль для жетону “%s”" - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Пароль жетону" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Введіть пароль для жетону “%s”" - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Виберіть жетон:" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "Вді_лити" - -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Арбітр приватного ключа?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "Центр сертифікації “%s” вимагає, щоб ви вказали йому копію щойно " -#~ "створеного приватного ключа.\n" -#~ "\n" -#~ "Це дозволить службі сертифікатів читати всі повідомлення, які шифруються " -#~ "за допомогою нового ключа без вашого відома.\n" -#~ "\n" -#~ "Рекомендується не дозволяти таку поведінку." - -#~ msgid "_Allow" -#~ msgstr "_Дозволити" - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "Створюється приватний ключ." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти " -#~ "декілька хвилин." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Примітка безпеки" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Адреса безпечних сторінок мають окремий колір, також для цих сторінок " -#~ "відображається значок із замком.\n" -#~ "\n" -#~ "Значок із замком у панелі стану також означає, що сторінка є безпечною." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Попередження про безпеку" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені " -#~ "третьою стороною." - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання" - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та " -#~ "можуть бути легко доступні третій стороні." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть " -#~ "бути легко доступні третій стороні." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Надіслати" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами " -#~ "данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко " -#~ "доступні третій стороні." - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Відкривається “%s”" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Відкривається %d елемент" -#~ msgstr[1] "Відкриваються %d елементи" -#~ msgstr[2] "Відкриваються %d елементів" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Небезпечний протокол." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "Посилання не було завантажено, тому що вона використовує незахищений " -#~ "протокол, таким чином складає небезпеку для вашої системи." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "Адресу не знайдено." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "У цьому файлі не знайдено веб-адреси." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Розширення Epiphany для роботи з ярликами" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Це розширення працює з файлами типів “.desktop” та “.url”, що містять веб-" -#~ "посилання." - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Історія" - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "Сторінку “%s” у цій закладці ще не була повністю завантажена, коли веб-" -#~ "переглядач аварійно перервав роботу; ця сторінка могла бути причиною." - -#~ msgid "Title a_nd Address" -#~ msgstr "Заголовок _та адресу" - -#~ msgid "" -#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -#~ msgstr "" -#~ "Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде " -#~ "викликати натисканням F10." - -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "Значок замка на панелі стану показує, чи ця сторінка є безпечною." - -#~ msgid "Quick Bookmark" -#~ msgstr "Швидка закладка" - -#~ msgid "Quick Topic" -#~ msgstr "Тема" |