aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org>2005-09-20 21:41:51 +0800
committerTomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org>2005-09-20 21:41:51 +0800
commiteaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (patch)
tree3096391d5add9e8f650d5436703f768f9b52cd93 /po/sv.po
parent650bc73da100b534efc844fb873d264c352cf93d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.lz
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.xz
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.zip
remove outdated strings and run "make update-po".
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r--po/sv.po9291
1 files changed, 1201 insertions, 8090 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 5bd254e89..66dfb45cc 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-11 13:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@@ -18,23 +18,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automation"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-webbokmärken"
-#: data/bme.desktop.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webbokmärken"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
@@ -42,19 +42,19 @@ msgstr ""
"En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom "
"standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ytterligare säkra protokoll"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
@@ -63,40 +63,40 @@ msgstr ""
"framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest "
"använda bokmärken."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Inaktivera historik"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inaktivera osäkra protokoll"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
@@ -104,81 +104,83 @@ msgstr ""
"Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är "
"http och https."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Dölj menyrad som standard"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt "
"menyraden genom att använda F10."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i helskärmsläge"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge."
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfa på nätet"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktiva tillägg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adress till användarens hemsida."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillåt popupfönster"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om "
"JavaScript är aktiverat)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visa alltid flikraden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiska hämtningar"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Bläddra med markör"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepterande av kakor"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -216,39 +218,23 @@ msgstr ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtypsnittstyp"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Använd Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Använd Java."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Använd JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Använd JavaScript."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Filnamn att skriva ut till"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Filnamn att skriva ut till."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -256,42 +242,38 @@ msgstr ""
"Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås vid "
"sök i sida."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsintervall för historiksidor"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listar de aktiva tilläggen."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället "
"markerade texten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -299,79 +281,19 @@ msgstr ""
"Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till "
"av den för tillfället markerade texten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "Papperstyp"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och \"Executive"
-"\"."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "Skrivarnamn"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "Skrivarnamn."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Vänstermarginal vid utskrift"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Högermarginal vid utskrift"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Visa bokmärkesrad som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Visa bokmärkesrad som standard."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Visa statusrad som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Visa statusrad som standard."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -380,31 +302,27 @@ msgstr ""
"\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today"
"\" (idag)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Visa verktygsrader som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Visa verktygsrader som standard."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storlek på diskcache"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -412,11 +330,11 @@ msgstr ""
"Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är "
"\"address\" och \"title\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -436,17 +354,17 @@ msgstr ""
"unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt "
"skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Hämtningsmappen"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering "
"är av"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -470,11 +388,11 @@ msgstr ""
"traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera "
"automatiskt alla kodningar)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -482,15 +400,17 @@ msgstr ""
"Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är "
"\"address\", \"title\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -500,27 +420,23 @@ msgstr ""
"GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
"ikoner), \"icons\" och \"text\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Använd markörbläddringsläge."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Använd egna färger"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Använd egna typsnitt"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -528,7 +444,7 @@ msgstr ""
"När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till "
"hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -537,237 +453,197 @@ msgstr ""
"\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere"
"\" (ingenstans ifrån)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utfärdat av</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utfärdat till</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Giltighet</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_fält"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Gemensamt namn:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgår den:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Fält_värde"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Utfärdat den:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtryck:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhet:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtryck:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Använd en annan teckenkodning:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Hämtningshanterare"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
-msgid "Find"
-msgstr "Sök"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Hanterare för personlig data"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Textkodning"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Sök:"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Nästa"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Föregående"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Börja om från början"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Färger</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kakor</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Hämtningar</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodningar</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hemsida</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporära filer</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webbinnehåll</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillåt popup_fönster"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Upptäck automatiskt:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Välj ett s_pråk:"
@@ -775,253 +651,157 @@ msgstr "Välj ett s_pråk:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
-#: src/ephy-history-window.c:264
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Stan_dard:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Använd Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Använd _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Typsnitt och färger"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "För s_pråket:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Endast _från webbplatser du besöker"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sätt till aktuell _sida"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sätt till _tom sida"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acceptera alltid"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskutrymme:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Hämtningsmapp:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredd:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minsta storlek:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "A_cceptera aldrig"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredd:"
-#: data/glade/print.glade.h:2
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidfötter</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidhuvuden</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:5
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientering</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Sidintervall</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Skriv ut till</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Storlek</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:9
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
-#: data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "F_ärg"
-#: data/glade/print.glade.h:12
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutive"
-
-#: data/glade/print.glade.h:13
-msgid "L_egal"
-msgstr "L_egal"
-
-#: data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "_Liggande"
-
-#: data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "_Sidtitel"
-#: data/glade/print.glade.h:16
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "St_ående"
-
-#: data/glade/print.glade.h:17
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "Sk_rivare:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:18
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "Si_dor"
-
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Sidnu_mmer"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
-msgid "Print"
-msgstr "Skriv ut"
-
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftskonfiguration"
-#: data/glade/print.glade.h:23
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Alla sidor"
-
-#: data/glade/print.glade.h:24
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Nederkant:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Bläddra..."
-
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
-#: data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_File:"
-msgstr "_Fil:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråskala"
-#: data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Vänster:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Letter"
-
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "_Sidadress"
-#: data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Höger:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Markering"
-
-#: data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Överkant:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_to:"
-msgstr "_till:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:36
-msgid "fr_om:"
-msgstr "fr_ån:"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Visa hämtare..."
-#: embed/downloader-view.c:259
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:263
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: embed/downloader-view.c:361
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1030,11 +810,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
-#: embed/downloader-view.c:406
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1043,533 +824,702 @@ msgstr[1] "%d hämtningar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/downloader-view.c:526
+#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Misslyckades"
-#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:621
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grekisk (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailändsk (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailändsk (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkisk (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Västerländsk (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Västerländsk (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:145
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Av"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:151
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Förenklade kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:154
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditionella kinesiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:157
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Östasiatiska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:160
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:163
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreanska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:166
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ryska"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:169
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universella"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: embed/ephy-encodings.c:172
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:364
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Okänd (%s)"
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
-#: embed/ephy-history.c:520
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Alla"
-#: embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Andra"
-#: embed/ephy-history.c:700
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Spara"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
-msgid "Download the unsafe file?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#, fuzzy
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Hämta den osäkra filen?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Denna typ av fil kan möjligtvis skada dina dokument eller göra intrång i din "
"integritet. Det är inte säkert att öppna det direkt. Du kan spara det "
"istället."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
-#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#, fuzzy
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Öppna en fil"
-#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan öppna "
-"den med \"%s\" eller spara den."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
-msgid "Download the file?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#, fuzzy
+msgid "Download this file?"
msgstr "Hämta filen?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
-"Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något program "
-"installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "Spara so_m..."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+#, fuzzy
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Töm platsfältet"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "%s kunde inte hittas"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#, fuzzy
+msgid "Invalid address."
+msgstr "_Sidadress"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#, fuzzy
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Webbsidor"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Textfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Välj certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1580,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din "
"konfidentiella information."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1589,11 +1539,11 @@ msgstr ""
"Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s"
"\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1603,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon "
"avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1613,32 +1563,33 @@ msgstr ""
"till \"%s\"."
# Osäker.
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#, fuzzy
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s."
@@ -1646,42 +1597,42 @@ msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" måste uppdateras."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Lita på ny certifikatmyndighet (CA)?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Lita på CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
-#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "Lita på ny certifikatmyndighet (CA)?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1689,124 +1640,117 @@ msgstr ""
"Innan du litar på en certifikatmyndighet (CA) bör du kontrollera att "
"certifikatet är äkta."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
-msgid "_Web sites"
-msgstr "_Webbplatser"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "_Programvaruutvecklare"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikatet finns redan."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet har redan importerats."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Välj lösenord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekräfta lösenord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Lösenordskvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportera certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "Lösenord krävs."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatåterkallningslistan importerades utan problem."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Nästa uppdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Inte en del av certifikatet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaper"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för "
"certifikatmyndigheten (CA) är okänd."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererar privat nyckel."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1814,34 +1758,30 @@ msgstr ""
"Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par "
"minuter."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Säkerhetsnotis"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på "
-"statusraden."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1849,11 +1789,11 @@ msgstr ""
"All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av "
"en tredje part."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1861,12 +1801,12 @@ msgstr ""
"En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker "
"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1874,12 +1814,12 @@ msgstr ""
"Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker "
"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
-#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1889,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt "
"avlyssnas av en tredje part."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1903,23 +1843,57 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:614
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades."
-#: embed/print-dialog.c:329
-msgid "Print to"
-msgstr "Skriv ut till"
+#: ../embed/print-dialog.c:275
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr ""
-#: embed/print-dialog.c:334
-msgid "Postscript files"
-msgstr "Postscript-filer"
+#: ../embed/print-dialog.c:282
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr ""
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#: ../embed/print-dialog.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+#, fuzzy
+msgid "_From:"
+msgstr "_från:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:405
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:407
+#, fuzzy
+msgid "_To:"
+msgstr "_Överkant:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:420
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:443
+#, fuzzy
+msgid "Pages"
+msgstr "Si_dor"
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1928,44 +1902,65 @@ msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
-#: lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alla typer som stöds"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:182
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Misslyckades med att hitta %s"
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:255
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s finns, flytta den först."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:261
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
-#: lib/ephy-gui.c:210
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
+msgid "Directory not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:366
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:370
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "File not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Skriva över \"%s\"?"
-#: lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1973,437 +1968,513 @@ msgstr ""
"Det finns redan en fil med detta namn. Om du väljer att skriva över denna "
"fil kommer innehållet att gå förlorat."
-#: lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _över"
-#: lib/ephy-gui.c:220
+#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriva över fil?"
-#: lib/ephy-gui.c:256
+#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grekisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thailändsk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turkisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "Unicode"
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Koreansk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Baltisk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "Förenklad kinesisk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Baltisk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Koreansk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Arabisk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Turkisk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Koreansk"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Tamilsk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Västerländsk"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "Thailändsk"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popupfönster"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressfält"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
-#: src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i nya _flikar"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
-#: src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i nytt _fönster"
msgstr[1] "Öppna i nya _fönster"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Flytta till _vänster"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytta till _höger"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Ämnen:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Visa i bokmärkesraden"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#, fuzzy
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Ta bort det detta ämne?"
+
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
-#: src/ephy-window.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt ämne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Skapa ett nytt ämne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importera bokmärken..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportera bokmärken..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Stäng bokmärkesfönstret"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
-#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
-#: src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
-#: src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Markera alla bokmärken eller text"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
-#: src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Visa hjälp för bokmärken"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
-#: src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Visa tack till webbläsarens författare"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Visa i bokmärkesraden"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Visa endast titelkolumnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel och adress"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Ange ett ämne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ta bort det detta ämne?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2412,42 +2483,42 @@ msgstr ""
"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer "
"inte att tas bort."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Ta bort ämne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla-profil \"%s\""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Import misslyckades"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
@@ -2456,69 +2527,73 @@ msgstr ""
"Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är trasig eller "
"av en typ som inte stöds."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importera bokmärken från fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmärken"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importera bokmärken"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportera"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importera bokmärken från:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiera adress"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adress"
@@ -2526,74 +2601,74 @@ msgstr "Adress"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Sök på nätet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Nöje"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Handlande"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "Uppdatera _inte"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uppdatera bokmärke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alla"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besökta"
@@ -2601,109 +2676,143 @@ msgstr "Mest besökta"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Inte kategoriserade"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#, fuzzy
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Mest besökta"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Du har redan ett bokmärke med titeln \"%s\" för denna sida."
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Visa egenskaper"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplicerat bokmärke"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodningar"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Annan..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Andra kodningar"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
+msgid "Find:"
+msgstr "Sök:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
+#, fuzzy
+msgid "Find Next"
+msgstr "Sök n_ästa"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+#, fuzzy
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+#, fuzzy
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Sök före_gående"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#, fuzzy
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Gå"
-#: src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster"
-#: src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik"
-#: src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ta bort den markerade historiklänken"
-#: src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Lägg till _bokmärke..."
-#: src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken"
-#: src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Stäng detta historikfönster"
-#: src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Markera alla historiklänkar eller text"
-#: src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Töm _historik"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Töm din bläddringshistorik"
-#: src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Visa hjälp för historik"
-#: src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adress"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Visa endast adresskolumnen"
-#: src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm bläddringshistorik?"
-#: src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2711,76 +2820,74 @@ msgstr ""
"Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas "
"bort permanent."
-#: src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
-#: src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Senaste 30 minuterna"
-#: src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
-#: src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Senaste dagen"
msgstr[1] "Senaste %d dagarna"
-#: src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Webbplatser"
-#: src/ephy-main.c:55
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster"
+#: ../src/ephy-main.c:59
+#, fuzzy
+msgid "Open a new tab in an existing window"
+msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster"
-#: src/ephy-main.c:58
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
+#: ../src/ephy-main.c:62
+#, fuzzy
+msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge"
-#: src/ephy-main.c:61
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"
-#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen"
-#: src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Starta bokmärkesredigeraren"
-#: src/ephy-main.c:173
-msgid "Ephy"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: src/ephy-notebook.c:892
+#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
-#: src/ephy-session.c:372
+#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?"
-#: src/ephy-session.c:376
+#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2788,31 +2895,31 @@ msgstr ""
"Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan "
"återställa de öppnade fönstren och flikarna."
-#: src/ephy-session.c:380
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Återställ inte"
-#: src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Återställ"
-#: src/ephy-session.c:384
+#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Kraschåterställning"
-#: src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
-#: src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
-#: src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat."
-#: src/ephy-shell.c:447
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2822,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för bonobo-"
"serverfiler."
-#: src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2830,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"vid försök att registrera automatiseringsservern"
-#: src/ephy-shell.c:471
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2838,1043 +2945,804 @@ msgstr ""
"Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
-#: src/ephy-tab.c:1187
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:911
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "Läser in %s..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:915
+#, fuzzy
+msgid "Loading..."
+msgstr "Läser in %s..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerar till %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1191
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Överför data från %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1195
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Väntar på auktorisering från %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Läser in %s..."
-#: src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Växla till denna flik"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standard"
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Text under ikoner"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Text bredvid ikoner"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Endast ikoner"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Endast text"
-
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad"
-#: src/ephy-toolbar.c:297
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
-#: src/ephy-toolbar.c:299
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Gå tillbaka"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Bakåthistorik"
-#: src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
-#: src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Framåthistorik"
-#: src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Upp"
-#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista med övre nivåer"
-#: src/ephy-toolbar.c:359
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#, fuzzy
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben"
-#: src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
-#: src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justera textstorleken"
-#: src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet"
-#: src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
-#: src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå till hemsidan"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktyg"
-#: src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
-#: src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
-#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
-#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Spara den aktuella sidan"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_konfiguration..."
-#: src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granskning"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
-#: src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "S_kicka till..."
-#: src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "_Gör om"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Klistra in urklipp"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markera hela sidan"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Sök..."
-#: src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Personlig data"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "V_erktygsrader"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "I_nställningar"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurera webbläsaren"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Öka textstorleken"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minska textstorleken"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Använd den normala textstorleken"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text_kodning"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ändra textkodningen"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Sidk_älla"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visa källkoden för sidan"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Lägg till bokmärke..."
-#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan"
-#: src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Öppna bokmärkesfönstret"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan"
-#: src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
-#: src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå till den nästa besökta sidan"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Adress..."
-#: src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå till en angiven adress"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorik"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Öppna historikfönstret"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
-#: src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Ta loss flik"
-#: src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Visa hjälp för webbläsaren"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeta frånkopplad"
-#: src/ephy-window.c:276
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "Växla nätverksstatus"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+#, fuzzy
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Växla frånkopplat läge"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmärkesrad"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusrad"
-#: src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
-#: src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
-#: src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfa i helskärmsläge"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup_fönster"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkör"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Spara bakgrund som..."
-#: src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Lägg till bo_kmärke..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Visa endast denna _ram"
-#: src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
-#: src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Öppna länk i detta fönster"
-#: src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"
-#: src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
-#: src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
-#: src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Öppna länk i en ny flik"
-#: src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hämta länk"
-#: src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Spara länk som..."
-#: src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Spara länk med ett annat namn"
-#: src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lägg till bokmärke för länk..."
-#: src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Skicka e-post..."
-#: src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Öppna _bild"
-#: src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Spara bild som..."
-#: src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Använd bild som bakgrund"
-#: src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiera _bildadress"
-#: src/ephy-window.c:643
+#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement"
-#: src/ephy-window.c:647
+#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
-#: src/ephy-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "Stäng _dokument"
-#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
-#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
-#: src/ephy-window.c:1112
+#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
-#: src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1127
+msgid "Find"
+msgstr "Sök"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Osäker"
-#: src/ephy-window.c:1316
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
-#: src/ephy-window.c:1324
+#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Låg"
-#: src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Hög"
-#: src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Säkerhetsnivå: %s"
-#: src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d dolt popupfönster"
msgstr[1] "%d dolda popupfönster"
-#: src/ephy-window.c:1612
+#: ../src/ephy-window.c:1668
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Spara bakgrundsbilden \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Öppna bilden \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1631
+#: ../src/ephy-window.c:1687
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Använd som bakgrundsbilden \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1692
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Spara bilden \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1641
+#: ../src/ephy-window.c:1697
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1654
+#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1660
+#: ../src/ephy-window.c:1716
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1672
+#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Spara länken \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1678
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1684
+#: ../src/ephy-window.c:1740
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\""
-#: src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
-#: src/pdm-dialog.c:426
+#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: src/pdm-dialog.c:658
+#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Värd"
-#: src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
-#: src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kakegenskaper"
-#: src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
-#: src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
-#: src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Skicka för:"
-#: src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Endast krypterade anslutningar"
-#: src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alla typer av anslutningar"
-#: src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "slut på aktuell session"
-#: src/popup-commands.c:245
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Hämta länk"
-#: src/popup-commands.c:253
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
-#: src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
-#: src/popup-commands.c:355
+#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Spara bakgrund som"
-#: src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Första"
-#: src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå till första sidan"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Sista"
-#: src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
-#: src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
-#: src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
-#: src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Stäng förhandsgranskning"
-#: src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afikaans"
-
-#: src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabisk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Azerbadjanska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Vitryska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bulgariska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretonska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "Katalanska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "Tjeckiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "Danska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "Tyska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "Engelska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "Grekisk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
-
-#: src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "Spanska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estniska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "Baskiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Färöiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "Franska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "Irländska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "Höglandsskotska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "Gaeliska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreisk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "Kroatiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Ungerska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Isländska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "Italienska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japansk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "Koreansk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Litauiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "Lettiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Makedonska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "Malajiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holländska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Norska/Bokmål"
-
-#: src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Norska/Nynorsk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "Polska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugisiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Brasiliansk portugisiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumänska"
-
-# Detta används både som substantiv och adjektiv. Felrapporterat som
-# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97482.
-#: src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "Ryska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "Slovakiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Slovenska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "Svenska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-#: src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turkisk"
-
-# Felrapporterat
-#: src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukrainsk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamesiska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "Vallonska"
-
-#: src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "Kinesisk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Förenklad kinesisk"
-
-#: src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Traditionell kinesisk"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3883,7 +3751,7 @@ msgstr "Traditionell kinesisk"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3893,37 +3761,44 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Användardefinierat (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1058
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "Hem"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivbord"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1651
+#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Välj en katalog"
-#: src/window-commands.c:163
+#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Kolla här!"
-#: src/window-commands.c:797
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+msgid "Contact us at:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:760
+#, fuzzy
+msgid "Contributors:"
+msgstr "_Upprepning"
+
+#: ../src/window-commands.c:764
+#, fuzzy
+msgid "Past developers:"
+msgstr "_Programvaruutvecklare"
+
+#: ../src/window-commands.c:779
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Webbläsare"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3933,6778 +3808,14 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:810
+#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Dennis Persson\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "User defined (%s)"
-#~ msgstr "Användardefinierat (%s)"
-
-#~ msgid "Mozilla profile \"%s\""
-#~ msgstr "Mozilla-profil \"%s\""
-
-#~ msgid "Open Link in New Window"
-#~ msgstr "Öppna länk i nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open in a new tab"
-#~ msgstr "Öppna i en ny flik"
-
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "Kopiera e-postadress"
-
-#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-#~ msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement."
-
-#~ msgid "Save background image"
-#~ msgstr "Spara bakgrundsbild"
-
-#~ msgid "Open image"
-#~ msgstr "Öppna bild"
-
-#~ msgid "Use as desktop backgroun"
-#~ msgstr "Använd som bakgrundsbild"
-
-#~ msgid "Save image"
-#~ msgstr "Spara bild"
-
-#~ msgid "Copy image address"
-#~ msgstr "Kopiera bildadress"
-
-#~ msgid "Send email to address"
-#~ msgstr "Skicka e-post till adress"
-
-#~ msgid "Copy email address"
-#~ msgstr "Kopiera e-postadress"
-
-#~ msgid "Save link"
-#~ msgstr "Spara länk"
-
-#~ msgid "Bookmark link"
-#~ msgstr "Lägg till bokmärke för länk"
-
-#~ msgid "Copy link's address"
-#~ msgstr "Kopiera länkens adress"
-
-#~ msgid "Copy link address '%s'"
-#~ msgstr "Kopiera länkadressen \"%s\""
-
-#~ msgid "Copy link address"
-#~ msgstr "Kopiera länkadress"
-
-#~ msgid "System language"
-#~ msgid_plural "System languages"
-#~ msgstr[0] "Systemspråk"
-#~ msgstr[1] "Systemspråk"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Dölj menyraden som standard."
-
-#~ msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bokmärken"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Show Downloader..."
-#~ msgstr "Visa hämtare..."
-
-#~ msgid "Show Downloader"
-#~ msgstr "Visa hämtare"
-
-#~ msgid "_Show Downloader"
-#~ msgstr "_Visa hämtare"
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Säkerhet"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a secure connection."
-#~ msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning."
-
-#~ msgid "This page is loaded over a low security connection."
-#~ msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet."
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Skicka"
-
-#~ msgid "Delete Topic"
-#~ msgstr "Ta bort ämne"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Uppdatera"
-
-#~ msgid "Most Visited"
-#~ msgstr "Mest besökta"
-
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "Inte kategoriserade"
-
-#~ msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
-#~ msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn"
-
-#~ msgid "The page informations shown in the history view"
-#~ msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Lägg till..."
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Ned"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Ta bort"
-
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "Cirka %d sekund kvar"
-#~ msgstr[1] "Cirka %d sekunder kvar"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "Cirka %d minut kvar"
-#~ msgstr[1] "Cirka %d minuter kvar"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Av"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Förenklad kinesisk"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Traditionell kinesisk"
-
-#~ msgid "East Asian"
-#~ msgstr "Östasiatisk"
-
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Universell"
-
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "Öppna filen i ett annat program?"
-
-#~ msgid "system-language"
-#~ msgstr "sv-se,sv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dra ett objekt till verktygsraderna ovan för att lägga till det, från "
-#~ "verktygsraderna i objekttabellen för att ta bort det."
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "En fil med namnet %s finns redan."
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Baltisk"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Kyrillisk"
-
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thailändsk"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Västerländsk"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Säker"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Misslyckades"
-
-# Det ska inte vara något mellanrum mellan siffran och procenttecknet på
-# svenska vad jag vet.
-#
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Markera allt"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "_Öppna i nya fönster"
-
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Öppna i nya _flikar"
-
-#~ msgid "_Open in Tabs"
-#~ msgstr "_Öppna i flikar"
-
-#~ msgid "Boo_kmark Link..."
-#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för länk..."
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "T_öm historik"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "T_öm"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "Används internt av bonobo-gränssnittet"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "Du kan återställa de öppnade flikarna och fönstren."
-
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "webbplats"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Stäng detta fönster"
-
-#~ msgid "_Open Frame"
-#~ msgstr "_Öppna ram"
-
-#~ msgid "Open Link in _New Window"
-#~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mellan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Säkerhetsnivå: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "Skotska"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "Anpassat [%s]"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Gå uppåt"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Favoritikon"
-
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla"
-
-#~ msgid "Epiphany Bookmarks"
-#~ msgstr "Epiphany-bokmärken"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Fönster"
-
-#~ msgid "Save Link As..."
-#~ msgstr "Spara länk som..."
-
-#~ msgid "_Save Link As"
-#~ msgstr "_Spara länk som"
-
-#~ msgid "For _language:"
-#~ msgstr "För _språket:"
-
-#~ msgid "Web page"
-#~ msgstr "Webbsida"
-
-#~ msgid "Web Pages"
-#~ msgstr "Webbsidor"
-
-#~ msgid "Web Page"
-#~ msgstr "Webbsida"
-
-#~ msgid "Text file"
-#~ msgstr "Textfil"
-
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "Textfiler"
-
-#~ msgid "Text File"
-#~ msgstr "Textfil"
-
-#~ msgid "_Images"
-#~ msgstr "_Bilder"
-
-#~ msgid "Postscript"
-#~ msgstr "Postscript"
-
-#~ msgid "Firebird bookmarks"
-#~ msgstr "Firebird-bokmärken"
-
-#~ msgid "Firefox bookmarks"
-#~ msgstr "Firefox-bokmärken"
-
-#~ msgid "Konqueror bookmarks"
-#~ msgstr "Konqueror-bokmärken"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importera"
-
-#~ msgid "Download link"
-#~ msgstr "Hämta länk"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Epiphany Nautilus-vy"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Epiphany-innehållsvykomponent"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Visa som webbsida"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Webbsidevisare"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Lägg till bokmärke för ram"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopiera"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Kopiera sidadress"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Kopiera markeringen"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Klipp ut"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Klipp ut markeringen"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Öppna ram"
-
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "Öppna ram i nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "Öppna bild"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Öppna bild i nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Klistra in"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Klistra in från urklipp"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Spara bakgrund som..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Spara bild som..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Spara sida som..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Sök efter en sträng"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Markera hela dokumentet"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "Text_kodning..."
-
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "Använd bild som bakgrund"
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Spara sida som"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Öppna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany kan inte hantera detta protokoll, och\n"
-#~ "ingen standardhanterare är angiven i GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Protokollet som är angivet känns inte igen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vill du prova med standardalternativet i GNOME?"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "HTML-filer"
-
-#~ msgid "Image files"
-#~ msgstr "Bildfiler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-fel:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "GConf-fel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen %s kommer att skrivas över.\n"
-#~ "Om du väljer Ja kommer innehållet att gå förlorat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vill du fortsätta?"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Välj bokmärkeskällan:"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Mozilla-bokmärken"
-
-#~ msgid "Galeon bookmarks"
-#~ msgstr "Galeon-bokmärken"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Öppna ram i _nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Öppna ram i ny _flik"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Öppna bild i nytt _fönster"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Öppna bild i ny f_lik"
-
-#~ msgid "Secure:"
-#~ msgstr "Säker:"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Nej"
-
-#~ msgid "Common Name (CN):"
-#~ msgstr "Gemensamt namn (CN):"
-
-#~ msgid "_Use a different encoding:"
-#~ msgstr "_Använd en annan teckenkodning:"
-
-#~ msgid "_Default:"
-#~ msgstr "_Standard:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Lägg till"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
-#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
-
-#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
-#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-16 BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-16 BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-16 LE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-16 LE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32 BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-32 BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32 LE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-32 LE)"
-
-#~ msgid "Save As..."
-#~ msgstr "Spara som..."
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Hämta"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Anslut"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Lösenord:"
-
-#~ msgid "_Other"
-#~ msgstr "_Annan"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Ångra"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Gör om"
-
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Innehåll"
-
-#~ msgid "Select a folder"
-#~ msgstr "Välj en mapp"
-
-#~ msgid "Resume"
-#~ msgstr "Återuppta"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Gör paus"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zooma"
-
-#~ msgid "Clear history"
-#~ msgstr "Töm historik"
-
-#~ msgid "Fingerprints"
-#~ msgstr "Fingeravtryck"
-
-#~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Utfärdat av"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Utfärdat till"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Giltighet"
-
-#~ msgid "Certificate"
-#~ msgstr "Certifikat"
-
-#~ msgid "Details..."
-#~ msgstr "Detaljer..."
-
-#~ msgid "Expires"
-#~ msgstr "Utgår"
-
-#~ msgid "Issued:"
-#~ msgstr "Utfärdat:"
-
-#~ msgid "Organization (O):"
-#~ msgstr "Organisation (O):"
-
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Kodning"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Fabrik för Epiphany Nautilus-vy"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
-#~ msgstr "Fabrik för Epiphany-innehållsvykomponent"
-
-#~ msgid "Ask for download destination"
-#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination"
-
-#~ msgid "Ask for download destination."
-#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination."
-
-#~ msgid "Show download details"
-#~ msgstr "Visa hämtningsdetaljer"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Address:</b>"
-#~ msgstr "<b>Adress:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status:</b>"
-#~ msgstr "<b>Status:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-#~ msgstr "<b>Förlupen tid:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-#~ msgstr "<b>Återstående tid:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vad vill du göra med denna fil?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren:"
-
-#~ msgid "Choose the file type action"
-#~ msgstr "Välj filtypsåtgärden"
-
-#~ msgid "Download _Details"
-#~ msgstr "Hämtnings_detaljer"
-
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr "Du kan öppna den med ett annat program eller spara den på disk."
-
-#~ msgid "Allow _popup windows"
-#~ msgstr "Tillåt _popupfönster"
-
-#~ msgid "Language Editor"
-#~ msgstr "Språkredigerare"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Språk:"
-
-#~ msgid "Choose a file to print to"
-#~ msgstr "Välj en fil att skriva ut till"
-
-#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f av %.1f MB"
-
-#~ msgid "%d of %d kB"
-#~ msgstr "%d av %d kB"
-
-#~ msgid "%d kB"
-#~ msgstr "%d kB"
-
-#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
-#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
-
-#~ msgid "00.00"
-#~ msgstr "00.00"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Filnamn"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Storlek"
-
-#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
-#~ msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?"
-
-#~ msgid "The file has not been saved."
-#~ msgstr "Filen har inte sparats."
-
-#~ msgid "No available applications to open the specified file."
-#~ msgstr "Inga tillgängliga program för att öppna den angivna filen."
-
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "Välj ett destinationsfilnamn"
-
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Den angivna sökvägen finns inte."
-
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "En fil valdes när en mapp förväntades."
-
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "En mapp valdes när en fil förväntades."
-
-#~ msgid "_Arabic"
-#~ msgstr "_Arabisk"
-
-#~ msgid "_Baltic"
-#~ msgstr "_Baltisk"
-
-#~ msgid "Central _European"
-#~ msgstr "Central_europeisk"
-
-#~ msgid "Chi_nese"
-#~ msgstr "Ki_nesisk"
-
-#~ msgid "_Cyrillic"
-#~ msgstr "_Kyrillisk"
-
-#~ msgid "_Greek"
-#~ msgstr "_Grekisk"
-
-#~ msgid "_Hebrew"
-#~ msgstr "_Hebreisk"
-
-#~ msgid "_Indian"
-#~ msgstr "_Indisk"
-
-#~ msgid "_Japanese"
-#~ msgstr "_Japansk"
-
-#~ msgid "_Korean"
-#~ msgstr "_Koreansk"
-
-#~ msgid "_Turkish"
-#~ msgstr "_Turkisk"
-
-#~ msgid "_Unicode"
-#~ msgstr "_Unicode"
-
-#~ msgid "_Vietnamese"
-#~ msgstr "_Vietnamesisk"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
-#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (_CP-866)"
-
-#~ msgid "Western (I_SO-8859-1)"
-#~ msgstr "Västerländsk (I_SO-8859-1)"
-
-#~ msgid "_User Defined"
-#~ msgstr "_Användardefinierad"
-
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Nytt bokmärke"
-
-#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en befintlig Epiphany-process"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
-#~ "process"
-#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
-
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Epiphany instances"
-#~ msgstr ""
-#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av "
-#~ "nya Epiphany-instanser"
-
-#~ msgid "Close all Epiphany windows"
-#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster"
-
-#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-#~ msgstr "Samma som --close, men avslutar även serverläge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Epiphany again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany kan inte användas nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
-#~ "konsollen kan fixa problemet. Om inte kan du försöka starta om datorn "
-#~ "eller installera om Epiphany.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo kunde inte lokalisera GNOME_Epiphany_Automation.server."
-
-#~ msgid "Done."
-#~ msgstr "Färdig."
-
-#~ msgid "_Download Link..."
-#~ msgstr "_Hämta länk..."
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Värde:"
-
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Snurra"
-
-#~ msgid "Open in tabs by default."
-#~ msgstr "Öppna i flikar som standard."
-
-#~ msgid "Use tabs"
-#~ msgstr "Använd flikar"
-
-#~ msgid "<b>Tabs</b>"
-#~ msgstr "<b>Flikar</b>"
-
-#~ msgid "Open in _tabs by default"
-#~ msgstr "Öppna i _flikar som standard"
-
-#~ msgid "S_ans serif:"
-#~ msgstr "S_ans serif:"
-
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Sans serif"
-
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Serif"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "Sto_rlek:"
-
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "Storl_ek:"
-
-#~ msgid "_Monospace:"
-#~ msgstr "_Fast breddsteg:"
-
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Proportionell:"
-
-#~ msgid "_Serif:"
-#~ msgstr "_Serif:"
-
-#~ msgid "%d of %d KB"
-#~ msgstr "%d av %d kB"
-
-#~ msgid "%d of %d K"
-#~ msgstr "%d av %d kB"
-
-#~ msgid "%d KB"
-#~ msgstr "%d kB"
-
-#~ msgid "%d K"
-#~ msgstr "%d kB"
-
-#~ msgid "%s at %.1f KB/s"
-#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
-
-#~ msgid "%s at %.1f K/s"
-#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
-
-#~ msgid "Temporary Files"
-#~ msgstr "Temporära filer"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Töm"
-
-#~ msgid "Disk space:"
-#~ msgstr "Diskutrymme:"
-
-#~ msgid "_Disk space"
-#~ msgstr "_Diskutrymme"
-
-#~ msgid "Disk space"
-#~ msgstr "Diskutrymme"
-
-#~ msgid "<b>Cache</b>"
-#~ msgstr "<b>Cacheminne</b>"
-
-#~ msgid "Cl_ear Cache"
-#~ msgstr "T_öm cache"
-
-#~ msgid "Select the file to open"
-#~ msgstr "Välj en fil att öppna"
-
-#~ msgid "Open new window"
-#~ msgstr "Öppna nytt fönster"
-
-#~ msgid "Use normal text size"
-#~ msgstr "Använd normal textstorlek"
-
-#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben."
-
-#~ msgid "Go to the address entered in the address entry."
-#~ msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet."
-
-#~ msgid "Create a new window"
-#~ msgstr "Skapa ett nytt fönster"
-
-#~ msgid "Create a new tab"
-#~ msgstr "Skapa en ny flik"
-
-#~ msgid "Find a string"
-#~ msgstr "Sök en sträng"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Visa innehpllet mer detaljerat"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Visa innehållet med normal storlek"
-
-#~ msgid "Go to a bookmark"
-#~ msgstr "Gå till ett bokmärke"
-
-#~ msgid "Go to an already visited page"
-#~ msgstr "Gå till en redan besökt sida"
-
-#~ msgid "Address of the user's home page"
-#~ msgstr "Adress till användarens hemsida"
-
-#~ msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif"
-#~ msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är serif och sans-serif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, "
-#~ "nowhere"
-#~ msgstr ""
-#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är anywhere (varsomhelst), "
-#~ "current site (aktuell server), nowhere (ingenstans ifrån)"
-
-#~ msgid "Clear Cache"
-#~ msgstr "Töm cache"
-
-#~ msgid "Only from sites you visit"
-#~ msgstr "Endast från webbplatser du besöker"
-
-#~ msgid "_Default"
-#~ msgstr "_Standard"
-
-#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
-#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
-
-#~ msgid "Thai (TIS-620)"
-#~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)"
-
-#~ msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-#~ msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
-
-#~ msgid "Thai (Windows-874)"
-#~ msgstr "Thailändsk (Windows-874)"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Lägg till bokmärke"
-
-#~ msgid "Add Boo_kmark"
-#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmaal"
-#~ msgstr "Norska/Bokmål"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
-#~ "window or tab"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en "
-#~ "ny flik öppnas"
-
-#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommaseparerad lista med domäner för vilka proxyservern inte ska användas"
-
-#~ msgid "No proxy for"
-#~ msgstr "Ingen proxyserver för"
-
-#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-#~ msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-
-#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-#~ msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)."
-
-#~ msgid "Underline links"
-#~ msgstr "Stryk under länkar"
-
-#~ msgid "Underline links."
-#~ msgstr "Stryk under länkar."
-
-#~ msgid "When to compare cached copy"
-#~ msgstr "När cachad kopia ska jämföras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
-#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "När cachad kopia ska jämföras med webbkopia. Möjliga värden är 0 (en gång "
-#~ "per session), 1 (varje gång), 2 (aldrig), 3 (automatisk)."
-
-#~ msgid "Accept _from current site only"
-#~ msgstr "Acceptera endast _från aktuell webbplats"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avancerat"
-
-#~ msgid "Compare page:"
-#~ msgstr "Jämför sida:"
-
-#~ msgid "Default _encoding:"
-#~ msgstr "Standard_kodning:"
-
-#~ msgid "E_very time"
-#~ msgstr "A_lltid"
-
-#~ msgid "Once per _session"
-#~ msgstr "En gång per _session"
-
-#~ msgid "_Clear Cache"
-#~ msgstr "_Töm diskcache"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Aldrig"
-
-#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-#~ msgstr "A_4 (8,27\" × 11,69\")"
-
-#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-#~ msgstr "E_xecutive (7,25\" × 10,5\")"
-
-#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
-#~ msgstr "L_egal (8,5\" × 14\")"
-
-#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
-#~ msgstr "_Letter (8,5\" × 11\")"
-
-#~ msgid "Copy Image Location"
-#~ msgstr "Kopiera bildadress"
-
-#~ msgid "Copy Link Location"
-#~ msgstr "Kopiera länkadress"
-
-#~ msgid "Copy Page Location"
-#~ msgstr "Kopiera sidadress"
-
-#~ msgid "Open Image With"
-#~ msgstr "Öppna bild med"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Öppna med"
-
-#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
-#~ msgstr "Arabisk (I_BM-864-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Arabisk (I_SO-8859-6-E)"
-
-#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Arabisk (IS_O-8859-6-I)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
-#~ msgstr "Förenklad kinesisk (_Windows-936)"
-
-#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "Hebreisk (I_SO-8859-8-E)"
-
-#~ msgid "Japanese (_Shift__JIS)"
-#~ msgstr "Japansk (_Shift__JIS)"
-
-#~ msgid "Romanian (_MacRomanian)"
-#~ msgstr "Rumänsk (_MacRomanian)"
-
-#~ msgid "South European (_ISO-8859-3)"
-#~ msgstr "Sydeuropeisk (_ISO-8859-3)"
-
-#~ msgid "_Thai (TIS-620)"
-#~ msgstr "_Thailändsk (TIS-620)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
-
-#~ msgid "Default (recommended)"
-#~ msgstr "Standard (rekommenderas)"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%Y-%m-%d"
-
-#~ msgid "Zoom level to display in the item."
-#~ msgstr "Zoomnivå att visa i objektet."
-
-#~ msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
-#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster"
-
-#~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
-#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en existerande Epiphany-process"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
-#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
-
-#~ msgid "Run Ephy in full screen mode"
-#~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge"
-
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
-#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Ephy instances"
-#~ msgstr ""
-#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av "
-#~ "nya Epiphany-instanser"
-
-#~ msgid "Close all Ephy windows"
-#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster"
-
-#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
-#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process"
-
-#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
-#~ msgstr "namn på ikon för mozillavyn"
-
-#~ msgid "mozilla summary info"
-#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Sök"
-
-#~ msgid "Copy _Email"
-#~ msgstr "Kopiera _e-postadress"
-
-#~ msgid "Vietnamian"
-#~ msgstr "Vietnamesiska"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source"
-#~ msgstr "Välj bokmärkeskällan"
-
-#~ msgid "Getting started"
-#~ msgstr "Komma igång"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
-#~ "the desktop wide configuration dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din Internetanslutning kräver det bör du försäkra dig om att "
-#~ "konfigurera din proxyserver i den globala konfigurationsdialogen."
-
-#~ msgid "Proxy configuration"
-#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
-
-#~ msgid "The web browser"
-#~ msgstr "Webbläsaren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
-#~ "click on one of the links below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "För att importera bokmärken från en annan webbläsare installerad på ditt "
-#~ "system klickar du bara på en länk nedan:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
-#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
-#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
-#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan börja surfa på webbsidor antingen genom att ange en webbadress "
-#~ "(exempel: www.google.se) eller ett sökuttryck (exempel: bästa "
-#~ "datorbutiken) i adressfältet och sedan trycka på returtangenten. Du kan "
-#~ "komma ihåg viktiga besökta sidor genom att använda bokmärken eller "
-#~ "bläddra bland alla med historikdialogen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
-#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
-#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
-#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
-#~ "be enough to perform the same action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Högerklicka på länkarna och välj \"Lägg till bokmärke för länk...\" från "
-#~ "menylistan. När du skriver in ett ord i verktygsradsfältet kommer en "
-#~ "lista med dina smarta bokmärken att visas. Välj en av dem för att utföra "
-#~ "en sökning. Nästa gång du skriver in ett ord kommer returtangenten att "
-#~ "vara tillräckligt för att utföra samma åtgärd."
-
-#~ msgid "Search images - Google"
-#~ msgstr "Sök bilder - Google"
-
-#~ msgid "Search the web - Google"
-#~ msgstr "Sök på nätet - Google"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
-#~ "from the address entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Smarta bokmärken låter dig utföra sökningar och liknande åtgärder direkt "
-#~ "från adressfältet."
-
-#~ msgid "Import Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Importera Mozilla-bokmärken"
-
-#~ msgid "Import Galeon bookmarks"
-#~ msgstr "Importera Galeon-bokmärken"
-
-#~ msgid "http://www.google.com"
-#~ msgstr "http://www.google.se"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken lyckades."
-
-#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
-#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken misslyckades."
-
-#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken lyckades."
-
-#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
-#~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken misslyckades."
-
-#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken lyckades."
-
-#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
-#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken misslyckades."
-
-#~ msgid "Open Image in New Tab"
-#~ msgstr "Öppna bild i ny flik"
-
-#~ msgid "Size of memory cache"
-#~ msgstr "Storlek på minnescache"
-
-#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
-#~ msgstr "Storlek på minnescache, i kB."
-
-#~ msgid "Clear _Memory Cache"
-#~ msgstr "_Töm minnescache"
-
-#~ msgid "Memor_y cache:"
-#~ msgstr "Minnes_cache:"
-
-#~ msgid "kB"
-#~ msgstr "kB"
-
-#~ msgid "_Romanian (_MacRomanian)"
-#~ msgstr "_Rumänsk (_MacRomanian)"
-
-#~ msgid "_Open Image"
-#~ msgstr "_Öppna bild"
-
-#~ msgid "Open Image in _New Window"
-#~ msgstr "Öppna bild i _nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Tab"
-#~ msgstr "Öppna bild i ny _flik"
-
-#~ msgid "Use Image As _Background"
-#~ msgstr "Använd bild som _bakgrund"
-
-#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
-#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
-
-#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
-#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
-#~ msgstr "Arabisk (MacArabic)"
-
-#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
-#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
-
-#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
-#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
-
-#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
-
-#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
-
-#~ msgid "Central European (IBM-852)"
-#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
-
-#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
-
-#~ msgid "Central European (MacCE)"
-#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
-
-#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
-#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
-#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
-#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
-#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
-#~ msgstr "Förenklad kinesisk (ISO-2022-CN)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
-#~ msgstr "Förenklad kinesisk (Windows-936)"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
-#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
-#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
-
-#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
-#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
-#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
-#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
-#~ msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
-#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
-
-#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
-#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
-#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
-#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
-#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
-
-#~ msgid "English (US-ASCII)"
-#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
-
-#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
-#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
-
-#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
-#~ msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
-
-#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
-
-#~ msgid "Greek (MacGreek)"
-#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)"
-
-#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
-#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
-
-#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
-#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
-
-#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
-#~ msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)"
-
-#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
-#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
-#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
-
-#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
-#~ msgstr "Hebreisk (MacHebrew)"
-
-#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
-#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
-
-#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
-#~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"
-
-#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
-#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
-
-#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
-#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
-
-#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
-#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
-
-#~ msgid "Japanese (Shift-JIS)"
-#~ msgstr "Japansk (Shift-JIS)"
-
-#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
-#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
-
-#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
-#~ msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
-
-#~ msgid "Korean (JOHAB)"
-#~ msgstr "Koreansk (JOHAB)"
-
-#~ msgid "Korean (UHC)"
-#~ msgstr "Koreansk (UHC)"
-
-#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
-
-#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
-#~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"
-
-#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
-#~ msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)"
-
-#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
-#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)"
-
-#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
-
-#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
-#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
-
-#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
-#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#~ msgid "User Defined"
-#~ msgstr "Användardefinierad"
-
-#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
-#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
-
-#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
-#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
-
-#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
-#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
-
-#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
-#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
-
-#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
-
-#~ msgid "Western (IBM-850)"
-#~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)"
-
-#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
-#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)"
-
-#~ msgid "Western (MacRoman)"
-#~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)"
-
-#~ msgid "Western (Windows-1252)"
-#~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)"
-
-#~ msgid "Ask download destination."
-#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination."
-
-#~ msgid "Default spinner theme"
-#~ msgstr "Standardsnurrtema"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs"
-#~ msgstr "Hoppa till nya flikar"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs."
-#~ msgstr "Hoppa till nya flikar."
-
-#~ msgid "Boo_kmark Page..."
-#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för sidan..."
-
-#~ msgid "Boo_kmarks"
-#~ msgstr "Bo_kmärken"
-
-#~ msgid "Default encoding:"
-#~ msgstr "Standardkodning:"
-
-#~ msgid "_More..."
-#~ msgstr "_Mer..."
-
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Mer..."
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Språk:"
-
-#~ msgid "from:"
-#~ msgstr "från:"
-
-#~ msgid "Lan_guage:"
-#~ msgstr "Spr_åk:"
-
-#~ msgid "_Default encoding:"
-#~ msgstr "_Standardkodning:"
-
-#~ msgid "Paper Details"
-#~ msgstr "Pappersdetaljer"
-
-#~ msgid "_from:"
-#~ msgstr "_från:"
-
-#~ msgid "_Default encoding"
-#~ msgstr "_Standardkodning"
-
-#~ msgid "Default charset"
-#~ msgstr "Standardteckentabell"
-
-#~ msgid "Default charset."
-#~ msgstr "Standardteckentabell."
-
-#~ msgid "Download _Details..."
-#~ msgstr "Hämtnings_detaljer..."
-
-#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
-#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att alla hämtningar slutförts."
-
-#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
-#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts"
-
-#~ msgid "Downloading"
-#~ msgstr "Hämtning"
-
-#~ msgid "_Keep dialog open"
-#~ msgstr "_Behåll dialogfönstret öppet"
-
-#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this address"
-#~ msgstr "Ett bokmärke med titeln %s finns redan för denna adress"
-
-#~ msgid "%u.%02u.%02u"
-#~ msgstr "%u.%02u.%02u"
-
-#~ msgid "%u:%02u:%02u"
-#~ msgstr "%u.%02u.%02u"
-
-#~ msgid "%02u:%02u"
-#~ msgstr "%02u.%02u"
-
-#~ msgid "L_anguage:"
-#~ msgstr "Spr_åk:"
-
-#~ msgid "Open in tabs by default"
-#~ msgstr "Öppna i flikar som standard"
-
-#~ msgid "P_rinter"
-#~ msgstr "Sk_rivare"
-
-#~ msgid "Page _number"
-#~ msgstr "Sidnu_mmer"
-
-#~ msgid "_Bottom"
-#~ msgstr "_Nederkant"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Vänster"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Höger"
-
-#~ msgid "_Top"
-#~ msgstr "_Överkant"
-
-#~ msgid "New page type"
-#~ msgstr "Typ av ny sida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
-#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. "
-#~ "Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)"
-
-#~ msgid "<b>On New Page</b>"
-#~ msgstr "<b>På ny sida</b>"
-
-#~ msgid "Show blan_k page"
-#~ msgstr "Visa t_om sida"
-
-#~ msgid "Show hom_e page"
-#~ msgstr "Visa h_emsida"
-
-#~ msgid "Show la_st page"
-#~ msgstr "Visa se_naste sidan"
-
-#~ msgid "_Open in tabs by default"
-#~ msgstr "_Öppna i flikar som standard"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Aldrig"
-
-#~ msgid "Today at %-H:%M"
-#~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
-
-#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
-#~ msgstr "Igår klockan %H.%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
-#~ msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M"
-
-#~ msgid "Search images"
-#~ msgstr "Sök bilder"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Värde"
-
-#~ msgid "Expire"
-#~ msgstr "Utgår"
-
-#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
-
-#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
-
-#~ msgid "Default page background color"
-#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg på sidan"
-
-#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Standardfärg för sidor i hexadecimalt #RRGGBB-format."
-
-#~ msgid "Default page text color"
-#~ msgstr "Standardfärg för sidtext"
-
-#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Standardfärg för sidtext i hexadecimalt #RRGGBB-format."
-
-#~ msgid "Default unvisited link color"
-#~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar"
-
-#~ msgid "Default visited link color"
-#~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar"
-
-#~ msgid "<b>Links</b>"
-#~ msgstr "<b>Länkar</b>"
-
-#~ msgid "Pick the background color"
-#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
-
-#~ msgid "Pick the text color"
-#~ msgstr "Välj färg på texten"
-
-#~ msgid "Pick the unvisited link color"
-#~ msgstr "Välj färg på obesökta länkar"
-
-#~ msgid "Pick the visited link color"
-#~ msgstr "Välj färg på besökta länkar"
-
-#~ msgid "Use s_ystem colors"
-#~ msgstr "Använd s_ystemfärgerna"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "Bak_grund"
-
-#~ msgid "_Text"
-#~ msgstr "Te_xt"
-
-#~ msgid "_Unvisited link"
-#~ msgstr "_Obesökt länk"
-
-#~ msgid "_Visited link"
-#~ msgstr "Bes_ökt länk"
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Sökväg"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Byt namn"
-
-#~ msgid "Allow Java"
-#~ msgstr "Tillåt Java"
-
-#~ msgid "Allow Java."
-#~ msgstr "Tillåt Java."
-
-#~ msgid "Allow JavaScript"
-#~ msgstr "Tillåt JavaScript"
-
-#~ msgid "Allow JavaScript."
-#~ msgstr "Tillåt JavaScript."
-
-#~ msgid "Expire history"
-#~ msgstr "Töm historik"
-
-#~ msgid "Expire history after how many days."
-#~ msgstr "Töm historiken efter hur många dagar."
-
-#~ msgid "Image animation type"
-#~ msgstr "Bildanimationstyp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
-#~ "through), 2 (never)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bildanimationstyp. Möjliga värden är 0 (upprepning), 1 (en gång), 2 "
-#~ "(aldrig)"
-
-#~ msgid "Save passwords"
-#~ msgstr "Spara lösenord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
-#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
-#~ "(this month)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa endast historikposter från en viss tid. Möjliga värden är 0 (alla "
-#~ "objekt), 1 (idag), 2 (igår), 3 (förrgår), 4 (denna vecka), 5 (denna "
-#~ "månad)."
-
-#~ msgid "When to load images"
-#~ msgstr "När bilder ska läsas in"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
-#~ "server only), 2 (never)"
-#~ msgstr ""
-#~ "När bilder ska läsas in. Möjliga värden är 0 (alltid), 1 (endast från "
-#~ "aktuell server), 2 (aldrig)"
-
-#~ msgid "A bookmark titled "
-#~ msgstr "Ett bokmärke med titeln "
-
-#~ msgid " already exists for this address."
-#~ msgstr " finns redan för denna adress."
-
-#~ msgid "Web Content"
-#~ msgstr "Webbinnehåll"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "http://www.google.se/search?q=%s"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs"
-#~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-#~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar istället för nya fönster."
-
-#~ msgid "Open _popups in tabs"
-#~ msgstr "Öppna _popupfönster i flikar"
-
-#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
-#~ msgstr "_Hoppa automatiskt till nya flikar"
-
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "Användargränssnitt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
-#~ "window or tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en "
-#~ "ny flik öppnas."
-
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Adress:"
-
-#~ msgid "_Color"
-#~ msgstr "_Färg"
-
-#~ msgid "to:"
-#~ msgstr "till:"
-
-#~ msgid "Whether to print the page location in the header"
-#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet"
-
-#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sök text i dokumentet:</b>"
-
-#~ msgid "Find text..."
-#~ msgstr "Sök text..."
-
-#~ msgid "_Match upper/lower case"
-#~ msgstr "S_kilj på små/stora bokstäver"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Adress:"
-
-#~ msgid "Page _URL"
-#~ msgstr "Sid-_URL"
-
-#~ msgid "_Location"
-#~ msgstr "_Adress"
-
-#~ msgid "Show only the location column"
-#~ msgstr "Visa endast adresskolumnen"
-
-#~ msgid "T_itle and Location"
-#~ msgstr "T_itel och adress"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Kopiera adress"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Adress"
-
-#~ msgid "_Copy Link Location"
-#~ msgstr "_Kopiera länkadress"
-
-#~ msgid "_Copy Image Location"
-#~ msgstr "_Kopiera bildadress"
-
-#~ msgid "Whether to print the page location in the header."
-#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet."
-
-#~ msgid "_Clear history"
-#~ msgstr "_Töm historik"
-
-#~ msgid "Clear your browsing history?"
-#~ msgstr "Töm din bläddringshistorik?"
-
-#~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
-#~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet."
-
-#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
-#~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet"
-
-#~ msgid "People"
-#~ msgstr "Personer"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Konst"
-
-#~ msgid "Default sidebar page"
-#~ msgstr "Standardsidopanelstema"
-
-#~ msgid "Default sidebar page."
-#~ msgstr "Standardsidopanelstema."
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek"
-
-#~ msgid "Default sidebar size."
-#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek."
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Visa sidopanel som standard"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default."
-#~ msgstr "Visa sidopanel som standard."
-
-#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
-#~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge"
-
-#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
-#~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge."
-
-#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
-#~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge"
-
-#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
-#~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge."
-
-#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
-#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge"
-
-#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
-#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista med kontroller som kommer att finnas i verktygsraden. Du bör "
-#~ "redigera denna inställning med verktygsradsredigeraren ifall du inte är "
-#~ "säker på vad du gör."
-
-#~ msgid "Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Bokmärkesrad"
-
-#~ msgid "Add a New Toolbar"
-#~ msgstr "Lägg till en ny verktygsrad"
-
-#~ msgid "_Add Toolbar"
-#~ msgstr "_Lägg till verktygsrad"
-
-#~ msgid "_Add New Toolbar"
-#~ msgstr "_Lägg till ny verktygsrad"
-
-#~ msgid "Ever"
-#~ msgstr "Alltid"
-
-#~ msgid "Last three days"
-#~ msgstr "Senaste tre dagarna"
-
-#~ msgid "Two weeks"
-#~ msgstr "Två veckor"
-
-#~ msgid "Week"
-#~ msgstr "Vecka"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Tid:"
-
-#~ msgid "_Show in the Toolbar"
-#~ msgstr "_Visa i verktygsraden"
-
-#~ msgid "_Bookmarks Toolbar"
-#~ msgstr "_Bokmärkesverktygsrad"
-
-#~ msgid "Middle click on the web page will load the URL in X clipboard."
-#~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet."
-
-#~ msgid "Middle click will load the URL in X clipboard"
-#~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet"
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
-#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard"
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
-#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard."
-
-#~ msgid "Show in the bookmarks toolbar"
-#~ msgstr "Visa i bokmärkesverktygsraden"
-
-#~ msgid "Rename the selected bookmark"
-#~ msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket"
-
-#~ msgid "Rename the selected topic"
-#~ msgstr "Byt namn på det markerade ämnet"
-
-#~ msgid "Delete the selected bookmark"
-#~ msgstr "Ta bort det markerade bokmärket"
-
-#~ msgid "Show the selected bookmark in the bookmarks toolbar"
-#~ msgstr "Visa det markerade bokmärket i bokmärkesverktygsraden"
-
-#~ msgid "Show the selected topic in the bookmarks toolbar"
-#~ msgstr "Visa det markerade ämnet i bokmärkesverktygsraden"
-
-#~ msgid "Select all bookmarks"
-#~ msgstr "Markera alla bokmärken"
-
-#~ msgid "Select all text"
-#~ msgstr "Markera all text"
-
-#~ msgid "Title and Location"
-#~ msgstr "Titel och adress"
-
-#~ msgid "Copy Location"
-#~ msgstr "Kopiera adress"
-
-#~ msgid "Select all history items"
-#~ msgstr "Markera alla historikposter"
-
-#~ msgid "Save with content"
-#~ msgstr "Spara med innehåll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
-#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin.\n"
-#~ "se X(1) för formatet på GEOMETRI"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRI"
-
-#~ msgid "Last Visit"
-#~ msgstr "Senaste besök"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Egenskaper"
-
-#~ msgid "Open in New Tab"
-#~ msgstr "Öppna i ny flik"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Sök:"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Titel:"
-
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Ämnen:"
-
-#~ msgid "_Edit Toolbars..."
-#~ msgstr "_Redigera verktygsrader..."
-
-#~ msgid "_Open In New Window"
-#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Öppna i ny _flik"
-
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Byt namn"
-
-#~ msgid "_Rename Bookmark"
-#~ msgstr "_Byt namn på bokmärke"
-
-#~ msgid "R_ename Topic"
-#~ msgstr "B_yt namn på ämne"
-
-#~ msgid "_Delete Bookmark"
-#~ msgstr "_Ta bort bokmärke"
-
-#~ msgid "D_elete Topic"
-#~ msgstr "T_a bort ämne"
-
-#~ msgid "New Topic"
-#~ msgstr "Nytt ämne"
-
-#~ msgid "Open In New Window"
-#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
-
-#~ msgid "Rename Bookmark"
-#~ msgstr "Byt namn på bokmärke"
-
-#~ msgid "Rename Topic"
-#~ msgstr "Byt namn på ämne"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Lösenord"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Användarnamn"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Återgå"
-
-#~ msgid "Open In _New Window"
-#~ msgstr "Öppna i _nytt fönster"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Adress:"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
-
-#~ msgid "_Compare page:"
-#~ msgstr "_Jämför sida:"
-
-#~ msgid "Set to _Current Page"
-#~ msgstr "Sätt till _aktuell sida"
-
-#~ msgid "Set to Current Page"
-#~ msgstr "Sätt till aktuell sida"
-
-#~ msgid "Remove Toolbar"
-#~ msgstr "Ta bort verktygsrad"
-
-#~ msgid "_Edit Toolbar..."
-#~ msgstr "_Redigera verktygsrad..."
-
-#~ msgid "Edit Toolbars..."
-#~ msgstr "Redigera verktygsrader..."
-
-#~ msgid "Topic:"
-#~ msgstr "Ämne:"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Spinner</b>"
-#~ msgstr "<b>Snurrare</b>"
-
-#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>A_ktuella kontroller</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>_Tillgängliga kontroller</b>"
-
-#~ msgid "_Reset to defaults"
-#~ msgstr "_Återställ till standardalternativ"
-
-#~ msgid "Keywords:"
-#~ msgstr "Nyckelord:"
-
-#~ msgid "Keywords"
-#~ msgstr "Nyckelord"
-
-#~ msgid "Costumize toolbars"
-#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
-
-#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange en webbadress eller ett ord i fältet till vänster och klicka sedan "
-#~ "på Gå"
-
-#~ msgid "View as Web Page (Epiphany)"
-#~ msgstr "Visa som webbsida (Epiphany)"
-
-#~ msgid "Home Page"
-#~ msgstr "Hemsida"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
-#~ msgstr "Webbsidevisare (Epiphany)"
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Verktygsrad"
-
-#~ msgid "Open In New Tab"
-#~ msgstr "Öppna i ny flik"
-
-#~ msgid "Bookmark Page..."
-#~ msgstr "Lägg till bokmärke för sidan..."
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Stäng fönster"
-
-#~ msgid "Close this _window"
-#~ msgstr "Stäng detta _fönster"
-
-#~ msgid "T_oolbar"
-#~ msgstr "V_erktygsrad"
-
-#~ msgid "Customize toolbar"
-#~ msgstr "Anpassa verktygsrad"
-
-#~ msgid "Open Frame in New Tab"
-#~ msgstr "Öppna ram i ny flik"
-
-#~ msgid "Open Link"
-#~ msgstr "Öppna länk"
-
-#~ msgid "Open Link in New Tab"
-#~ msgstr "Öppna länk i ny flik"
-
-#~ msgid "Copy Email"
-#~ msgstr "Kopiera e-postadress"
-
-#~ msgid "Go to the next page"
-#~ msgstr "Gå till nästa sida"
-
-#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
-#~ msgstr "Webbsida (Epiphany)"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Om detta program"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Om..."
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
-#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella adressen i standardmappen"
-
-#~ msgid "Add a bookmark to the default folder"
-#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke i standardmappen"
-
-#~ msgid "Close the current tab"
-#~ msgstr "Stäng den aktuella fliken"
-
-#~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret"
-
-#~ msgid "Copy Page location"
-#~ msgstr "Kopiera sidadress"
-
-#~ msgid "Edit Ephy preferences"
-#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar"
-
-#~ msgid "Edit the main toolbar"
-#~ msgstr "Redigera huvudverktygsraden"
-
-#~ msgid "Normal Size"
-#~ msgstr "Normala storlek"
-
-#~ msgid "Open a bookmarks editor"
-#~ msgstr "Öppna en bokmärkesredigerare"
-
-#~ msgid "Open the Epiphany manual"
-#~ msgstr "Öppna Epiphany-manualen"
-
-#~ msgid "Page Source"
-#~ msgstr "Sidkälla"
-
-#~ msgid "Print the current file"
-#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
-
-#~ msgid "Reload Frame"
-#~ msgstr "Läs om ram"
-
-#~ msgid "Search for a string"
-#~ msgstr "Sök efter en sträng"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zooma in"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zooma ut"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historik"
-
-#~ msgid "_My portal"
-#~ msgstr "_Min portal"
-
-#~ msgid "Drag Handle"
-#~ msgstr "Draghandtag"
-
-#~ msgid "Location entry"
-#~ msgstr "Adressfält"
-
-#~ msgid "Up Several Levels"
-#~ msgstr "Uppåt flera nivåer"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Läs om"
-
-#~ msgid "Back (with menu)"
-#~ msgstr "Bakåt (med meny)"
-
-#~ msgid "Forward (with menu)"
-#~ msgstr "Framåt (med meny)"
-
-#~ msgid "Up (with menu)"
-#~ msgstr "Upp (med meny)"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
-#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett fel inträffade vid visande av hjälp: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings"
-#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar"
-
-#~ msgid "What you use it for ?"
-#~ msgstr "Vad använder du det till?"
-
-#~ msgid "How do I begin? Import bookmarks, proxy settings"
-#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar"
-
-#~ msgid "What do you use it for?"
-#~ msgstr "Vad använder du det till?"
-
-#~ msgid "<b>Title:</b>"
-#~ msgstr "<b>Titel:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Search:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sök:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Path</b>"
-#~ msgstr "<b>Sökväg</b>"
-
-#~ msgid "<b>Secure</b>"
-#~ msgstr "<b>Säker</b>"
-
-#~ msgid "<b>Expire</b>"
-#~ msgstr "<b>Utgår</b>"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Månad"
-
-#~ msgid "<b>Images</b>"
-#~ msgstr "<b>Bilder</b>"
-
-#~ msgid "<b>Others</b>"
-#~ msgstr "<b>Andra</b>"
-
-#~ msgid "Allow Java_Script"
-#~ msgstr "Tillåt Java_Script"
-
-#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
-#~ msgstr "Tillåt _Java (kräver insticksmodul)"
-
-#~ msgid "Allow _popups"
-#~ msgstr "Tillåt _popupfönster"
-
-#~ msgid "Allow statusbar _messages"
-#~ msgstr "Tillåt _meddelanden i statusraden"
-
-#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
-#~ msgstr "_Kakor går ut vid slutet på sessionen"
-
-#~ msgid "_Always load"
-#~ msgstr "_Läs alltid in"
-
-#~ msgid "_Load from current server only"
-#~ msgstr "Läs _endast in från aktuell server"
-
-#~ msgid "_Never load"
-#~ msgstr "Läs al_drig in"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "Kom ih_åg lösenord"
-
-#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
-#~ msgstr "_Varna innan en kaka accepteras"
-
-#~ msgid "Allowed"
-#~ msgstr "Tillåten"
-
-#~ msgid "Blocked"
-#~ msgstr "Blockerad"
-
-#~ msgid "Go back a number of pages"
-#~ msgstr "Gå bakåt ett antal sidor"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Gå framåt ett antal sidor"
-
-#~ msgid "Go up a number of levels"
-#~ msgstr "Gå uppåt ett antal nivåer"
-
-#~ msgid "Edit Epiphany preferences"
-#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar"
-
-#~ msgid "Epiphany already running, using existing process"
-#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process"
-
-#~ msgid "Copy _Link Location"
-#~ msgstr "Kopiera _länkadress"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark Here"
-#~ msgstr "Lägg till _bokmärke här"
-
-#~ msgid "New _Bookmark"
-#~ msgstr "Nytt _bokmärke"
-
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Ny _mapp"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Windows"
-#~ msgstr "Öppna mapp i _fönster"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
-#~ msgstr "Öppna mapp i fli_kar"
-
-#~ msgid "Show as _Toolbar"
-#~ msgstr "Visa som _verktygsrad"
-
-#~ msgid "_Set as Default Folder"
-#~ msgstr "_Ställ in som standardmapp"
-
-#~ msgid "New Site"
-#~ msgstr "Ny webbplats"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Ny mapp"
-
-#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
-#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken"
-
-#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Guide för export av Konqueror-bokmärken"
-
-#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Export av Konqueror-bokmärken"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Guide för export av Mozilla-bokmärken"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Export av Mozilla-bokmärken"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Guide för export av Netscape-bokmärken"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Export av Netscape-bokmärken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
-#~ "of any overwritten file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den "
-#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil."
-
-#~ msgid "Bookmark file location"
-#~ msgstr "Plats för bokmärkesfil"
-
-#~ msgid "Found possible locations:"
-#~ msgstr "Hittade möjliga platser:"
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
-#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas."
-
-#~ msgid "Chosen location:"
-#~ msgstr "Vald plats:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
-#~ "or enter your own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta är den plats som kommer att användas. Du kan välja från listan "
-#~ "eller ange en egen."
-
-#~ msgid "Bookmarks Exported"
-#~ msgstr "Bokmärken exporterade"
-
-#~ msgid "Choose a file to export"
-#~ msgstr "Välj en fil att exportera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exportprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
-#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s."
-
-#~ msgid "The exporting process has finished."
-#~ msgstr "Exportprocessen har slutförts."
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Guide för import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)"
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Guide för import av Mozilla-bokmärken"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Guide för import av Netscape-bokmärken"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import av Netscape-bokmärken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
-#~ "contents in the current bookmark set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att importera en bokmärkesfil och slå "
-#~ "samman dess innehåll med din befintliga samling bokmärken."
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
-#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas"
-
-#~ msgid "Merge imported bookmarks"
-#~ msgstr "Slå samman importerade bokmärken"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
-#~ msgstr "Detta är de bokmärken som precis importerats."
-
-#~ msgid "Current bookmarks:"
-#~ msgstr "Befintliga bokmärken:"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
-#~ msgstr "Detta är de bokmärken som tillhör din befintliga samling bokmärken."
-
-#~ msgid "Automatic merge"
-#~ msgstr "Automatisk sammanslagning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
-#~ "paste.\n"
-#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan manuellt slå samman två bokmärkessamlingar med dra och släpp och "
-#~ "utklipp och inklistring.\n"
-#~ "Ett alternativ är att prova den automatiska sammanslagningen."
-
-#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
-#~ msgstr "Automatiskt sammanslagna bokmärken"
-
-#~ msgid "Merged bookmarks:"
-#~ msgstr "Sammanslagna bokmärken:"
-
-#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
-#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning."
-
-#~ msgid "Bookmarks Imported"
-#~ msgstr "Bokmärken importerade"
-
-#~ msgid "Choose a file to import"
-#~ msgstr "Välj en fil att importera"
-
-#~ msgid "No bookmarks have been imported."
-#~ msgstr "Inga bokmärken har importerats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
-#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s."
-
-#~ msgid "The importing process has finished."
-#~ msgstr "Importprocessen har slutförts."
-
-#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
-#~ msgstr "Personlig verktygsradsmapp"
-
-#~ msgid "Netscape bookmarks format"
-#~ msgstr "Netscape-bokmärkesformat"
-
-#~ msgid "Bookmark represented."
-#~ msgstr "Bokmärke representerat."
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks format"
-#~ msgstr "XBEL-bokmärkesformat"
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks root"
-#~ msgstr "XBEL-bokmärkesrot"
-
-#~ msgid "Untitled folder"
-#~ msgstr "Namnlös mapp"
-
-#~ msgid "Error: "
-#~ msgstr "Fel: "
-
-#~ msgid "Warning: "
-#~ msgstr "Varning: "
-
-#~ msgid "Allow prompts"
-#~ msgstr "Tillåt frågerutor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
-#~ "JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillåt webbplatser att ändra statusbarsmeddelandet med hjälp av "
-#~ "JavaScript (om JavaScript är aktiverat)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillåt webbplatser att öppna frågerutor med hjälp av JavaScript (om "
-#~ "JavaScript är aktiverat)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillåt webbplatser att storleksändra fönster med hjälp av JavaScript (om "
-#~ "JavaScript är aktiverat)."
-
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
-#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden"
-
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
-#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden."
-
-#~ msgid "Allow statusbar updates"
-#~ msgstr "Tillåt uppdateringar i statusraden"
-
-#~ msgid "Allow window resizing"
-#~ msgstr "Tillåt storleksändring av fönster"
-
-#~ msgid "Always save session"
-#~ msgstr "Spara alltid session"
-
-#~ msgid "Autocompletion"
-#~ msgstr "Automatisk ifyllning"
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
-#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver"
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
-#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver."
-
-#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
-#~ msgstr "Fyll automatiskt i poster i adressraden från historiken."
-
-#~ msgid "Bookmark menu actions location"
-#~ msgstr "Plats för bokmärkesmenyåtgärder"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
-#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
-#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare."
-
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
-#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning"
-
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
-#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
-#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nya fliktitlar för flikar som har "
-#~ "slutfört inläsning och som användaren inte har sett än."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på fliktitlar under tiden fliken "
-#~ "läser in."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
-#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beskräftelsedialog vid försök att stänga ett fönster som innehåller flera "
-#~ "inbäddningar. Om detta är sant visas inte dialogen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
-#~ "dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beskräftelsedialog vid försök att öppna en sessionsfil. Om detta är sant "
-#~ "visas inte dialogen."
-
-#~ msgid "Cookie behavior"
-#~ msgstr "Kakbeteende"
-
-#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
-#~ msgstr "Koppla samman en historikrullgardinsmeny med smarta bokmärken."
-
-#~ msgid "Default charset title"
-#~ msgstr "Titel på standardteckentabell"
-
-#~ msgid "Default charset title."
-#~ msgstr "Titel på standardteckentabell."
-
-#~ msgid "Default directory to download to"
-#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till"
-
-#~ msgid "Default directory to download to."
-#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
-#~ "bookmarks, 2 discards session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmetod för sessionsåterställning. 0 öppnar om fönster, 1 lägger "
-#~ "till webbplatser till bokmärken, 2 förkastar sessionen."
-
-#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
-#~ msgstr "Visa pilar i smarta bokmärken"
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
-#~ msgstr "Aktivera SSL 2-protokollet"
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
-#~ msgstr "Aktivera SSL 2-säkerhetsprotokollet"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
-#~ msgstr "Aktivera SSL 3-protokollet"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
-#~ msgstr "Aktivera SSL 3-säkerhetsprotokollet"
-
-#~ msgid "Enable TLS security protocol"
-#~ msgstr "Aktivera TLS-säkerhetsprotokollet"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
-#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
-#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive."
-
-#~ msgid "External download command"
-#~ msgstr "Externt hämtningskommando"
-
-#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Externt hämtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hämtas."
-
-#~ msgid "FTP proxy"
-#~ msgstr "FTP-proxyserver"
-
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "FTP-proxyport"
-
-#~ msgid "FTP proxy port."
-#~ msgstr "FTP-proxyport."
-
-#~ msgid "FTP proxy."
-#~ msgstr "FTP-proxyserver."
-
-#~ msgid "Find in frames"
-#~ msgstr "Sök i ramar"
-
-#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
-#~ msgstr "Huruvida sökning ska ske inuti ramar för sök i sida"
-
-#~ msgid "Group history by hosts"
-#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar"
-
-#~ msgid "Group history by hosts."
-#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar."
-
-#~ msgid "HTTP proxy"
-#~ msgstr "HTTP-proxyserver"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "HTTP-proxyport"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port."
-#~ msgstr "HTTP-proxyport."
-
-#~ msgid "HTTP proxy."
-#~ msgstr "HTTP-proxyserver."
-
-#~ msgid "HTTP version"
-#~ msgstr "HTTP-version"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
-#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "HTTP-version. Möjliga värden är förvillande eftersom det är ett heltal "
-#~ "istället för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren"
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren."
-
-#~ msgid "History popup"
-#~ msgstr "Historikpopupfönster"
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use"
-#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken ska användas"
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use."
-#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken som ska användas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
-#~ "default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hur bred (i bildpunkter) bokmärkespostfält ska göras i verktygsrader som "
-#~ "standard"
-
-#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar"
-
-#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar."
-
-#~ msgid "Items to show when autocompletion"
-#~ msgstr "Objekt att visa vid automatisk ifyllning"
-
-#~ msgid "Loading tab color"
-#~ msgstr "Färg för inläsande flikar"
-
-#~ msgid "Match whole words only for find in page"
-#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
-
-#~ msgid "Middle mouse button action"
-#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid "
-#~ "borttagning av dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
-#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
-#~ "will never ask for confirmation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid "
-#~ "borttagning av dem. Kommer att ta bort bokmärken utan att fråga om färre "
-#~ "än detta antal. Om det är -1 kommer bekräftelse aldrig att efterfrågas."
-
-#~ msgid "New tab color"
-#~ msgstr "Färg för ny sida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
-#~ "showing it automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när "
-#~ "den sparas automatiskt."
-
-#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
-#~ msgstr "Visa historik vid högerklick på bakåtknappen"
-
-#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
-#~ msgstr "Program att använda för att hantera \"mailto:\"-länkar"
-
-#~ msgid "Proxy mode"
-#~ msgstr "Proxyläge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proxyläge. Möjliga värden är 0 (ingen proxyserver), 1 (manuell), 2 "
-#~ "(automatisk)."
-
-#~ msgid "Recently saved sessions"
-#~ msgstr "Nyligen sparade sessioner"
-
-#~ msgid "Recovery method"
-#~ msgstr "Återställningsmetod"
-
-#~ msgid "Right mouse button action"
-#~ msgstr "Åtgärd för högra musknappen"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal"
-#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal."
-#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy"
-#~ msgstr "SOCKS-proxyserver"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "SOCKS-proxyport"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port."
-#~ msgstr "SOCKS-proxyport."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version"
-#~ msgstr "SOCKS-proxyversion"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version."
-#~ msgstr "SOCKS-proxyversion."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy."
-#~ msgstr "SOCKS-proxyserver."
-
-#~ msgid "SSL proxy"
-#~ msgstr "SSL-proxyserver"
-
-#~ msgid "SSL proxy port"
-#~ msgstr "SSL-proxyport"
-
-#~ msgid "SSL proxy port."
-#~ msgstr "SSL-proxyport."
-
-#~ msgid "SSL proxy."
-#~ msgstr "SSL-proxyserver."
-
-#~ msgid "Scroll step size"
-#~ msgstr "Rullningsstegstorlek"
-
-#~ msgid "Scroll step size, in lines."
-#~ msgstr "Rullningsstegstorlek, i rader."
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
-#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare"
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare, i rader."
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier"
-#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare."
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare, i rader."
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier"
-#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare"
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader."
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
-#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare"
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare, i rader."
-
-#~ msgid "Session open confirmation"
-#~ msgstr "Bekräftelse för sessionsöppning"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
-#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längd"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
-#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längden (i tecken)."
-
-#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
-#~ msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
-#~ "url entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid "
-#~ "redigering av url-posten"
-
-#~ msgid "Show titles in autocompletion."
-#~ msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning."
-
-#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
-#~ msgstr "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
-#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer. Om 1 visas URL:er för "
-#~ "bokmärkesmenyposter i statusraden; annars visas de i verktygstips."
-
-#~ msgid "Smart bookmark entry width"
-#~ msgstr "Storlek på smarta bokmärken"
-
-#~ msgid "Smart bookmarks history"
-#~ msgstr "Historik för smarta bokmärken"
-
-#~ msgid "Startpage type"
-#~ msgstr "Startsidetyp"
-
-#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
-#~ msgstr "Namngivningsbeteende för temporära bokmärken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
-#~ "title of page), 1 (always ask user)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Titel att använda för namngivning av nya bokmärken. Möjliga värden är: 0 "
-#~ "(använd titeln för sidan), 1 (fråga alltid användaren)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
-#~ "(last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ av sida att visa vid uppstart. Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 "
-#~ "(senaste sidan), 2 (tom)"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier"
-#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier."
-#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare."
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier"
-#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare"
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier."
-#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare."
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier"
-#~ msgstr "Använd standardsteg utan modiferare"
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier."
-#~ msgstr "Använd standardsteg utan modifierare."
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier"
-#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare"
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier."
-#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare."
-
-#~ msgid "Use external download program."
-#~ msgstr "Använd externt hämtningsprogram."
-
-#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar"
-
-#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar"
-
-#~ msgid "User-agent"
-#~ msgstr "Användaragent"
-
-#~ msgid "User-agent."
-#~ msgstr "Användaragent."
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies"
-#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras"
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies."
-#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
-#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
-#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vad som händer vid klick med mittersta musknappen över något som inte är "
-#~ "en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå bakåt), "
-#~ "3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv)"
-
-#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
-#~ msgstr "Vad ska visas i javascript-konsollen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
-#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
-#~ "context menu on button release)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vad som ska göras då högra musknappen trycks ned. Möjliga värden är 0 "
-#~ "(visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa "
-#~ "sammanhangsmenyn då knappen släpps)."
-
-#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
-#~ msgstr "Hjulåtgärd med alt-modifierare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hjulåtgärd med alt-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
-#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
-#~ "(zooma)."
-
-#~ msgid "Wheel action with control modifier"
-#~ msgstr "Hjulåtgärd med control-modifierare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hjulåtgärd med control-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
-#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
-#~ "(zooma)."
-
-#~ msgid "Wheel action with no modifier"
-#~ msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hjulåtgärd utan modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
-#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
-#~ "(zooma)."
-
-#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
-#~ msgstr "Hjulåtgärd med skift-modifierare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hjulåtgärd med skift-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
-#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
-#~ "(zooma)."
-
-#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
-#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
-#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
-#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
-#~ "the name. No UI for this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "När ett temporärt bokmärke läggs till från en länk används URL:en som "
-#~ "namnet på bokmärket om detta värde är negativt. Annars används länknamnet "
-#~ "och URL:en om det är kortare än detta, annars bara namnet. Inget "
-#~ "användargränssnitt för detta alternativ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
-#~ msgstr ""
-#~ "När detta är sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för "
-#~ "automatiska infyllningar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
-#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
-#~ "(context menus only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Var åtgärdsmenyn ska placeras på en bokmärkesmapp. Möjliga värden är: 0 "
-#~ "(överst i varje mappmeny), 1 (nederst i varje mappmeny), 2 (endast i "
-#~ "sammanhangsmenyer)"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
-#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
-#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas."
-
-#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
-#~ msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut."
-
-#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren."
-
-#~ msgid "Window close confirmation"
-#~ msgstr "Bekräftelse för fönsterstängning"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren."
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren"
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren."
-
-#~ msgid "My Portal"
-#~ msgstr "Min portal"
-
-#~ msgid "GNOME Help Index"
-#~ msgstr "GNOME-hjälpindex"
-
-#~ msgid "GNOME User's Guide"
-#~ msgstr "GNOME-användarguide"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Manualsidor"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Infosidor"
-
-#~ msgid "HTML GNOME Documents"
-#~ msgstr "HTML-GNOME-dokument"
-
-#~ msgid "SGML GNOME Documents"
-#~ msgstr "SGML-GNOME-dokument"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "pages"
-#~ msgstr "sidor"
-
-#~ msgid "Man"
-#~ msgstr "Manual"
-
-#~ msgid "URL Clicked"
-#~ msgstr "URL klickades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
-#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
-#~ "bookmarks?"
-#~ msgstr ""
-#~ "En bokmärkesfil som troligen har sparats av Galeon 1 har hittats. Galeon "
-#~ "1 sparade icke-ascii-tecken felaktigt. Vill du försöka korrigera "
-#~ "bokmärkena?"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
-#~ msgstr "Överför data från %s (%d kB inlästa)"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
-#~ msgstr "Överför data från %s (%d%% färdigt, %d kB av %d kB inlästa)"
-
-#~ msgid "First visited"
-#~ msgstr "Första besök"
-
-#~ msgid "Times visited"
-#~ msgstr "Antal besök"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-typ"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Åtgärd"
-
-#~ msgid "Helper"
-#~ msgstr "Hjälpprogram"
-
-#~ msgid "Always Use"
-#~ msgstr "Använd alltid"
-
-#~ msgid "Save to disk"
-#~ msgstr "Spara till disk"
-
-#~ msgid "Run with Helper App"
-#~ msgstr "Kör med hjälpprogram"
-
-#~ msgid "Ignored"
-#~ msgstr "Ignorerad"
-
-#~ msgid "Ask the user"
-#~ msgstr "Fråga användaren"
-
-#~ msgid "False"
-#~ msgstr "Falskt"
-
-#~ msgid "New mime item"
-#~ msgstr "Nytt mime-objekt"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filter"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
-#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch %s"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash"
-#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch"
-
-#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-
-#~ msgid "Graphic arts:"
-#~ msgstr "Grafik:"
-
-#~ msgid "Add to context menu"
-#~ msgstr "Lägg till i sammanhangsmeny"
-
-#~ msgid "BIG5"
-#~ msgstr "BIG5"
-
-#~ msgid "BIG5-HKSCS"
-#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
-
-#~ msgid "Bookmarks Properties"
-#~ msgstr "Bokmärkesegenskaper"
-
-#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
-#~ msgstr "Skapa en verktygsrad för denna mapp"
-
-#~ msgid "Date added"
-#~ msgstr "Skapat"
-
-#~ msgid "Date modified"
-#~ msgstr "Ändrat"
-
-#~ msgid "Date visited"
-#~ msgstr "Senaste besök"
-
-#~ msgid "EUC-JP"
-#~ msgstr "EUC-JP"
-
-#~ msgid "EUC-KR"
-#~ msgstr "EUC-KR"
-
-#~ msgid "EUC-TW"
-#~ msgstr "EUC-TW"
-
-#~ msgid "GB18030"
-#~ msgstr "GB18030"
-
-#~ msgid "GBK"
-#~ msgstr "GBK"
-
-#~ msgid "GEORGIAN-PS"
-#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
-
-#~ msgid "ISO-8859-10"
-#~ msgstr "ISO-8859-10"
-
-#~ msgid "ISO-8859-11"
-#~ msgstr "ISO-8859-11"
-
-#~ msgid "ISO-8859-12"
-#~ msgstr "ISO-8859-12"
-
-#~ msgid "ISO-8859-13"
-#~ msgstr "ISO-8859-13"
-
-#~ msgid "ISO-8859-14"
-#~ msgstr "ISO-8859-14"
-
-#~ msgid "ISO-8859-15"
-#~ msgstr "ISO-8859-15"
-
-#~ msgid "ISO-8859-2"
-#~ msgstr "ISO-8859-2"
-
-#~ msgid "ISO-8859-3"
-#~ msgstr "ISO-8859-3"
-
-#~ msgid "ISO-8859-4"
-#~ msgstr "ISO-8859-4"
-
-#~ msgid "ISO-8859-5"
-#~ msgstr "ISO-8859-5"
-
-#~ msgid "ISO-8859-6"
-#~ msgstr "ISO-8859-6"
-
-#~ msgid "ISO-8859-7"
-#~ msgstr "ISO-8859-7"
-
-#~ msgid "ISO-8859-8"
-#~ msgstr "ISO-8859-8"
-
-#~ msgid "ISO-8859-9"
-#~ msgstr "ISO-8859-9"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Bild"
-
-#~ msgid "JOHAB"
-#~ msgstr "JOHAB"
-
-#~ msgid "KOI8-R"
-#~ msgstr "KOI8-R"
-
-#~ msgid "KOI8-T"
-#~ msgstr "KOI8-T"
-
-#~ msgid "KOI8-U"
-#~ msgstr "KOOI8-U"
-
-#~ msgid "Nicks"
-#~ msgstr "Smeknamn"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Anteckningar"
-
-#~ msgid "SHIFT_JIS"
-#~ msgstr "SHIFT_JIS"
-
-# Det här är sannerligen knepigt
-#~ msgid "Smart URL"
-#~ msgstr "Smart URL"
-
-# Detta likaså
-#~ msgid "Smart entry width"
-#~ msgstr "Smart postbredd"
-
-#~ msgid "TCVN5712-1"
-#~ msgstr "TCVN5712-1"
-
-#~ msgid "TIS-620"
-#~ msgstr "TIS-620"
-
-#~ msgid "UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8"
-
-#~ msgid "VISCII"
-#~ msgstr "VISCII"
-
-# Är "skapad" i detta sammanhang
-#~ msgid "Added: "
-#~ msgstr "Skapad: "
-
-#~ msgid "Alias"
-#~ msgstr "Alias"
-
-#~ msgid "Create a new alias"
-#~ msgstr "Skapa ett nytt alias"
-
-#~ msgid "Create a new bookmark"
-#~ msgstr "Skapa ett nytt bokmärke"
-
-#~ msgid "Create a new folder"
-#~ msgstr "Skapa en ny mapp"
-
-#~ msgid "Create a new separator"
-#~ msgstr "Skapa en ny avskiljare"
-
-#~ msgid "Detach dock"
-#~ msgstr "Koppla från docka"
-
-#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fråga inte efter _bekräftelse igen vid borttagning av flera bokmärken"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redigera"
-
-#~ msgid "Entry width:"
-#~ msgstr "Postbredd:"
-
-#~ msgid "Find bookmarks whose"
-#~ msgstr "Sök bokmärken vars"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Sök:"
-
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Mapp"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modifierad:"
-
-#~ msgid "N_icknames:"
-#~ msgstr "_Smeknamn:"
-
-#~ msgid "N_otes:"
-#~ msgstr "Ante_ckningar:"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Namn:"
-
-#~ msgid "New item"
-#~ msgstr "Nytt objekt"
-
-#~ msgid "Nicknames:"
-#~ msgstr "Smeknamn:"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Anteckningar:"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Ta bort"
-
-#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
-#~ msgstr "Ställ in storlek på smarta bokmärken"
-
-#~ msgid "Set to default"
-#~ msgstr "Ställ in som standard"
-
-#~ msgid "Show menu"
-#~ msgstr "Visa meny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
-#~ "important information will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig "
-#~ "information går förlorad."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Visited:"
-#~ msgstr "Besökt:"
-
-#~ msgid "_Add to context menu"
-#~ msgstr "_Lägg till i sammanhangsmeny"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Namn:"
-
-#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
-#~ msgstr "_Ta bort alla dessa bokmärken"
-
-#~ msgid "_Smart URL:"
-#~ msgstr "_Smart URL:"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-
-#~ msgid "contains"
-#~ msgstr "innehåller"
-
-#~ msgid "doesn't contain"
-#~ msgstr "innehåller inte"
-
-#~ msgid "is"
-#~ msgstr "är"
-
-#~ msgid "is not"
-#~ msgstr "inte är"
-
-#~ msgid "nicknames"
-#~ msgstr "smeknamn"
-
-#~ msgid "notes"
-#~ msgstr "anteckningar"
-
-#~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "börjar med"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "Klipp _ut"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Stäng den aktuella filen"
-
-#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
-#~ msgstr "Skapa ny mapp för automatiska bokmärken"
-
-#~ msgid "Create a new site"
-#~ msgstr "Skapa en ny webbplats"
-
-#~ msgid "Edit bookmark's properties"
-#~ msgstr "Redigera bokmärkesegenskaper"
-
-#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
-#~ msgstr "Exportera till Ko_nqueror..."
-
-#~ msgid "Export to Mozilla"
-#~ msgstr "Exportera till Mozilla"
-
-#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Exportera till Ne_tscape..."
-
-#~ msgid "Export to Netscape"
-#~ msgstr "Exportera till Netscape"
-
-#~ msgid "Export to _Mozilla..."
-#~ msgstr "Exportera till _Mozilla..."
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
-#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon"
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
-#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikon"
-
-#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
-#~ msgstr "Hämta en ikon för bokmärket"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
-#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Konqueror"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
-#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Mozilla"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
-#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Netscape"
-
-#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hjälper import av dina Galeon- eller Konqueror-bokmärken till Galeon"
-
-#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Hjälper import av dina Mozilla-bokmärken till Galeon"
-
-#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Hjälper import av dina Netscape-bokmärken till Galeon"
-
-#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Importera från Ne_tscape..."
-
-#~ msgid "Import From Netscape"
-#~ msgstr "Importera från Netscape"
-
-#~ msgid "Import From XBEL"
-#~ msgstr "Importera från XBEL"
-
-#~ msgid "Import From XBEL..."
-#~ msgstr "Importera från XBEL..."
-
-#~ msgid "Import From _Mozilla..."
-#~ msgstr "Importera från _Mozilla..."
-
-#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
-#~ msgstr "Importera från _XBEL (Galeon och Konqueror)..."
-
-#~ msgid "Insert Separator"
-#~ msgstr "Infoga avskiljare"
-
-#~ msgid "Insert _Separator"
-#~ msgstr "Infoga _avskiljare"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Flytta nedåt"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Flytta uppåt"
-
-#~ msgid "Move bookmarks down"
-#~ msgstr "Flytta bokmärken nedåt"
-
-#~ msgid "Move bookmarks up"
-#~ msgstr "Flytta bokmärken uppåt"
-
-#~ msgid "New A_lias"
-#~ msgstr "Nytt a_lias"
-
-#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
-#~ msgstr "Ny mapp för a_utomatiska bokmärken"
-
-#~ msgid "New Alias"
-#~ msgstr "Nytt alias"
-
-#~ msgid "New Boo_kmark"
-#~ msgstr "Nytt bo_kmärke"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Ny mapp"
-
-#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
-#~ msgstr "E_n nivå (mappar först)"
-
-#~ msgid "One _Level"
-#~ msgstr "En _nivå"
-
-#~ msgid "Open the destination URL"
-#~ msgstr "Öppna destinations-URL"
-
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "E_genskaper"
-
-#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
-#~ msgstr "Rek_ursivt (mappar först)"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen"
-
-#~ msgid "S_ort Folder"
-#~ msgstr "S_ortera mapp"
-
-#~ msgid "Save the current file"
-#~ msgstr "Spara den aktuella filen"
-
-#~ msgid "Set _as Default Folder"
-#~ msgstr "Ställ _in som standardmapp"
-
-#~ msgid "Set as Default Folder"
-#~ msgstr "Ställ in som standardmapp"
-
-#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
-#~ msgstr "Ställ in denna mapp som mappen att lägga till nya bokmärken i"
-
-#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
-#~ msgstr "Sortera en nivå (mappar först)"
-
-#~ msgid "Sort Recursively"
-#~ msgstr "Sortera rekursivt"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
-#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
-#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå (mappar först)"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
-#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
-#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt (mappar först)"
-
-#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
-#~ msgstr "Sortera rekursivt (mappar först)"
-
-#~ msgid "Start a new document"
-#~ msgstr "Starta ett nytt dokument"
-
-#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
-#~ msgstr "_Gå till bokmärkets mål"
-
-#~ msgid "_Recursively"
-#~ msgstr "_Rekursivt"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Spara"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Öppna adress..."
-
-#~ msgid "Open Session..."
-#~ msgstr "Öppna session..."
-
-#~ msgid "Open a session"
-#~ msgstr "Öppna en session"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Avsluta"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Avsluta programmet"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Avsluta"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Sidopanel"
-
-#~ msgid "AL_T text"
-#~ msgstr "AL_T-text"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "K_ommando:"
-
-#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
-#~ msgstr "Skapa bokmärken från föregående session"
-
-#~ msgid "Discard previous session"
-#~ msgstr "Förkasta föregående session"
-
-#~ msgid "Don't Start Galeon"
-#~ msgstr "Starta inte Galeon"
-
-#~ msgid "Edit Personal Data"
-#~ msgstr "Redigera personlig data"
-
-#~ msgid "Element properties"
-#~ msgstr "Elementegenskaper"
-
-#~ msgid "Forms on this page:"
-#~ msgstr "Formulär på denna sida:"
-
-#~ msgid "Helper Applications"
-#~ msgstr "Hjälpprogram"
-
-#~ msgid "I_mage properties"
-#~ msgstr "_Bildegenskaper"
-
-#~ msgid "Images on this page:"
-#~ msgstr "Bilder på denna sida:"
-
-#~ msgid "Javascript console"
-#~ msgstr "Javascript-konsoll"
-
-#~ msgid "L_ocation"
-#~ msgstr "_Plats"
-
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "Senast _modifierad"
-
-#~ msgid "Li_nk text"
-#~ msgstr "Lä_nktext"
-
-#~ msgid "Link _title"
-#~ msgstr "Länk_titel"
-
-#~ msgid "Links on this page:"
-#~ msgstr "Länkar på denna sida:"
-
-#~ msgid "Page information"
-#~ msgstr "Sidinformation"
-
-#~ msgid "R_eversed relation"
-#~ msgstr "Om_vänd relation"
-
-#~ msgid "Restore previous session"
-#~ msgstr "Återställ föregående session"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Visa"
-
-#~ msgid "Start Galeon"
-#~ msgstr "Starta Galeon"
-
-#~ msgid "Stylesheets on this page:"
-#~ msgstr "Formatmallar på denna sida:"
-
-#~ msgid "Target t_ype"
-#~ msgstr "Målt_yp"
-
-#~ msgid "Wi_dth"
-#~ msgstr "Bre_dd"
-
-#~ msgid "_Evaluate"
-#~ msgstr "_Evaluera"
-
-#~ msgid "_Forms"
-#~ msgstr "_Formulär"
-
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_Allmänt"
-
-#~ msgid "_Group by host"
-#~ msgstr "_Gruppera efter värd"
-
-#~ msgid "_Height"
-#~ msgstr "_Höjd"
-
-#~ msgid "_Image"
-#~ msgstr "_Bild"
-
-#~ msgid "_Link properties"
-#~ msgstr "_Länkegenskaper"
-
-#~ msgid "_Links"
-#~ msgstr "_Länkar"
-
-#~ msgid "_Relation"
-#~ msgstr "_Relation"
-
-#~ msgid "_Stylesheets"
-#~ msgstr "_Formatmallar"
-
-#~ msgid "_URL"
-#~ msgstr "_URL"
-
-#~ msgid "_View long description..."
-#~ msgstr "_Visa lång beskrivning..."
-
-#~ msgid "_Will open in"
-#~ msgstr "_Kommer att öppnas i"
-
-#~ msgid "Loading tab text _color"
-#~ msgstr "_Färg för inläsande flikar"
-
-#~ msgid "Pick the loading tab text color"
-#~ msgstr "Välj färg för inläsande flikar"
-
-#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Välj textfärg för ovisad flik"
-
-#~ msgid "_Not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Te_xtfärg för ovisad flik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
-#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
-#~ "more info"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte hitta ett schema för Galeon-inställningarna.\n"
-#~ "Kontrollera din GConf-installation, titta i Galeons\n"
-#~ "frågor och svar (FAQ) för mer information."
-
-#~ msgid "Choose destination folder"
-#~ msgstr "Välj destinationsmapp"
-
-#~ msgid "Galeon Downloader"
-#~ msgstr "Galeon-hämtare"
-
-#~ msgid "Failed to execute download command."
-#~ msgstr "Misslyckades med att köra hämtningskommandot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommunikation med GTM misslyckades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontrollera att det är korrekt installerat. Hämta det från:\n"
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-
-#~ msgid "%s not found"
-#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
-
-#~ msgid "Graphic arts: "
-#~ msgstr "Grafik: "
-
-#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
-#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
-
-#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
-#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"
-
-#~ msgid "Add Bookmark Here"
-#~ msgstr "Lägg till bokmärke här"
-
-#~ msgid "http://"
-#~ msgstr "http://"
-
-#~ msgid "Import From Konqueror"
-#~ msgstr "Importera från Konqueror"
-
-#~ msgid "Application:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Middle mouse action"
-#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen"
-
-#~ msgid "Pick the color for visited links"
-#~ msgstr "Välj färgen på besökta länkar"
-
-#~ msgid "Selezionare un colore"
-#~ msgstr "Välj en färg"
-
-#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button"
-#~ msgstr "Aktivera gester med hjälp av höger musknapp"
-
-#~ msgid "_Tab"
-#~ msgstr "_Flik"
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Program"
-
-#~ msgid "S_tatusbar"
-#~ msgstr "S_tatusrad"
-
-#~ msgid "T_abs"
-#~ msgstr "_Flikar"
-
-#~ msgid "Match _entire word"
-#~ msgstr "Matcha _hela ord"
-
-#~ msgid "Al_ways user these colors"
-#~ msgstr "An_vänd alltid dessa färger"
-
-#~ msgid "Automatically"
-#~ msgstr "Automatiskt"
-
-#~ msgid "_Filters"
-#~ msgstr "_Filter"
-
-#~ msgid "_Filters..."
-#~ msgstr "_Filter..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What happens when clicking with the middle mouse not over a link. "
-#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
-#~ "(Automatic scroll), 4 (Manual scroll, like ggv)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vad som händer då klick med mittersta musknappen sker över något som inte "
-#~ "är en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå "
-#~ "bakåt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 4 (manuell rullning, som i "
-#~ "ggv)"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Nätverk"
-
-#~ msgid "Choose helper application"
-#~ msgstr "Välj hjälpprogram"
-
-#~ msgid "Helper processes _URL"
-#~ msgstr "Hjälpprogrammet bearbetar _URL"
-
-#~ msgid "_Always use this helper in future"
-#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram i framtiden"
-
-#~ msgid "_GNOME helpers"
-#~ msgstr "_GNOME-hjälpprogram"
-
-#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
-#~ msgstr "_Hjälpprogrammet kör i en terminal"
-
-#~ msgid "_Other application"
-#~ msgstr "_Annat program"
-
-#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>Bokmärken</b>"
-
-#~ msgid "<b>Proxies</b>"
-#~ msgstr "<b>Proxyservrar</b>"
-
-#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
-#~ msgstr "<i>Exempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
-
-#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
-#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
-
-#~ msgid "N_o proxy for:"
-#~ msgstr "I_ngen proxyserver för:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Soc_ks host:"
-#~ msgstr "Soc_ks-värd:"
-
-#~ msgid "U_nderline links"
-#~ msgstr "Stryk u_nder länkar"
-
-#~ msgid "_Automatic configuration"
-#~ msgstr "_Automatisk konfiguration"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP-proxyserver:"
-
-#~ msgid "_HTTP proxy:"
-#~ msgstr "_HTTP-proxyserver:"
-
-#~ msgid "_Manual configuration"
-#~ msgstr "_Manuell konfiguration"
-
-#~ msgid "_SSL proxy:"
-#~ msgstr "_SSL-proxyserver:"
-
-#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
-#~ msgstr "_Visa historik för smarta bokmärken"
-
-#~ msgid "<b>Print frames</b>"
-#~ msgstr "<b>Skriv ut ramar</b>"
-
-#~ msgid "As d_isplayed"
-#~ msgstr "Som _visas"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "Varje ram se_perat"
-
-#~ msgid "_Selected frame"
-#~ msgstr "_Markerad ram"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to export a bookmarks file. It will make a "
-#~ "backup of any overwritten file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den "
-#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil."
-
-#~ msgid "Import From _XBEL..."
-#~ msgstr "Importera från _XBEL..."
-
-#~ msgid "Remove bookmarks"
-#~ msgstr "Ta bort bokmärken"
-
-#~ msgid "Open in new tab"
-#~ msgstr "Öppna i ny flik"
-
-#~ msgid "Copy link location"
-#~ msgstr "Kopiera länkadress"
-
-#~ msgid "Add folder here"
-#~ msgstr "Lägg till mapp här"
-
-#~ msgid "Remove this folder"
-#~ msgstr "Ta bort denna mapp"
-
-#~ msgid "Remove this bookmark"
-#~ msgstr "Ta bort detta bokmärke"
-
-#~ msgid "disabled"
-#~ msgstr "inaktiverad"
-
-#~ msgid "Insert new tab after current tab"
-#~ msgstr "Infoga ny flik efter den aktuella fliken"
-
-#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infoga ny flik efter den aktuella fliken istället för slutet på listan."
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
-#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge"
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
-#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge."
-
-#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
-#~ msgstr "Visa menyrad i helskärmsläge"
-
-#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
-#~ msgstr "Visa menyrader i helskärmsläge."
-
-#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
-#~ msgstr "URL:en %s har MIME-typen %s"
-
-#~ msgid "GNOME Default"
-#~ msgstr "GNOME-standard"
-
-#~ msgid "MIME type: %s"
-#~ msgstr "MIME-typ: %s"
-
-#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
-#~ msgstr "?Subject=Kolla%20detta%21"
-
-#~ msgid "Save session as..."
-#~ msgstr "Spara session som..."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Flytta nedåt"
-
-#~ msgid "New _item"
-#~ msgstr "Nytt _objekt"
-
-#~ msgid "New autobookmarks folder"
-#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken"
-
-#~ msgid "New separator"
-#~ msgstr "Ny avskiljare"
-
-#~ msgid "New site"
-#~ msgstr "Ny webbplats"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "E_genskaper..."
-
-#~ msgid "Edit the application's main toolbar"
-#~ msgstr "Redigera programmets huvudverktygsrad"
-
-#~ msgid "Java_script Console..."
-#~ msgstr "Java_script-konsoll..."
-
-#~ msgid "P_references..."
-#~ msgstr "_Inställningar..."
-
-#~ msgid "Sess_ions"
-#~ msgstr "Sess_ioner"
-
-#~ msgid "_Java Console..."
-#~ msgstr "_Java-konsoll..."
-
-#~ msgid "_Menubar"
-#~ msgstr "_Menyrad"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "V_erktyg"
-
-#~ msgid "Find text or regular expression:"
-#~ msgstr "Sök text eller reguljärt uttryck:"
-
-#~ msgid "Galeon question"
-#~ msgstr "Galeon-fråga"
-
-#~ msgid "What do you want to do with it?"
-#~ msgstr "Vad vill du göra med den?"
-
-#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
-#~ msgstr "_Gör alltid samma med denna typ av fil"
-
-#~ msgid "_Save to disk"
-#~ msgstr "_Spara till disk"
-
-#~ msgid "_Search in frames"
-#~ msgstr "_Sök i ramar"
-
-#~ msgid "_View with helper application"
-#~ msgstr "_Visa med hjälpprogram"
-
-#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Manuell konfiguration av _proxyserver</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>"
-
-#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
-#~ msgstr "<b>_Ingen proxyserver</b>"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Åtgärder"
-
-#~ msgid "Always _use this helper"
-#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram"
-
-#~ msgid "Cache"
-#~ msgstr "Cache"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Färger"
-
-#~ msgid "File type"
-#~ msgstr "Filtyp"
-
-#~ msgid "File types editor..."
-#~ msgstr "Filtypsredigerare..."
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Typsnitt"
-
-#~ msgid "GTM through CORBA"
-#~ msgstr "GTM genom CORBA"
-
-#~ msgid "Gnome"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "Helpers"
-#~ msgstr "Hjälpprogram"
-
-#~ msgid "Mime types"
-#~ msgstr "Mimetyper"
-
-#~ msgid "Proxies"
-#~ msgstr "Proxyservrar"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Kör i _terminal"
-
-#~ msgid "Save session on exit"
-#~ msgstr "Spara sessionen vid avslut"
-
-#~ msgid "Select Download Folder"
-#~ msgstr "Välj mapp för hämtningar"
-
-#~ msgid "Start page"
-#~ msgstr "Startsida"
-
-#~ msgid "Tabbed browsing"
-#~ msgstr "Flikbläddring"
-
-#~ msgid "Use Gnome mail handler"
-#~ msgstr "Använd Gnomes e-posthanterare"
-
-#~ msgid "_Ask destination folder"
-#~ msgstr "_Fråga om destinationsmapp"
-
-#~ msgid "_Ask user"
-#~ msgstr "_Fråga användaren"
-
-#~ msgid "_Command"
-#~ msgstr "_Kommando"
-
-#~ msgid "_Cursive"
-#~ msgstr "_Kursiv"
-
-#~ msgid "_Default charset"
-#~ msgstr "_Standardteckentabell"
-
-#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
-#~ msgstr "_Hämtningshanteraren kör i ett terminalfönster"
-
-#~ msgid "_External downloader"
-#~ msgstr "_Extern hämtningshanterare"
-
-# Ett typsnitt.
-#~ msgid "_Fantasy"
-#~ msgstr "_Fantasy"
-
-#~ msgid "_Home page"
-#~ msgstr "_Hemsida"
-
-#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
-#~ msgstr "_Infoga nya flikar efter den aktuella fliken"
-
-#~ msgid "_Mail handler"
-#~ msgstr "_E-posthanterare"
-
-#~ msgid "_Run with helper"
-#~ msgstr "_Kör med hjälpprogram"
-
-#~ msgid "darxget %s"
-#~ msgstr "darxget %s"
-
-#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
-#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
-
-#~ msgid "nt %s"
-#~ msgstr "nt %s"
-
-#~ msgid "wget -N -c %s"
-#~ msgstr "wget -N -c %s"
-
-#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
-#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Sidfot"
-
-#~ msgid "Fro_m first page"
-#~ msgstr "Fr_ån första sidan"
-
-#~ msgid "From la_st page"
-#~ msgstr "Frå_n sista sidan"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Sidhuvud"
-
-#~ msgid "La_yout"
-#~ msgstr "La_yout"
-
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "Ordning"
-
-#~ msgid "Paper size"
-#~ msgstr "Pappersstorlek"
-
-#~ msgid "Select printer"
-#~ msgstr "Välj skrivare"
-
-#~ msgid "Up History"
-#~ msgstr "Upphistorik"
-
-#~ msgid "Save as..."
-#~ msgstr "Spara som..."
-
-#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
-#~ msgstr "Otillåten typ av verktygsradsobjekt\n"
-
-#~ msgid "Go to the home location"
-#~ msgstr "Gå till hemadressen"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Utseende"
-
-#~ msgid "Appeareance"
-#~ msgstr "Utseende"
-
-#~ msgid "FIXME filtering description"
-#~ msgstr "FIXME filtreringsbeskrivning"
-
-#~ msgid "Match whole words only for fine in page"
-#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
-
-#~ msgid "Menubar"
-#~ msgstr "Menyrad"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Sidopanel"
-
-#~ msgid "This is the resulting bookmark set after marging."
-#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
-#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
-#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
-#~ "Galeon preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "På en del platser, som exempelvis bakom brandväggar hos företag,\n"
-#~ "måste du använda en proxyserver för att ansluta till Internet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Om du inte vet inställningarna bör du fråga din systemadministratör.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Om du inte är säker på om en proxyserver används där du befinner\n"
-#~ "dig kan du prova att lämna dessa fält tomma och ställa in en\n"
-#~ "proxyserver senare i Galeons inställningar."
-
-#~ msgid "Configure Proxy Settings"
-#~ msgstr "Konfigurera proxyserverinställningar"
-
-#~ msgid "D_ebian Packages"
-#~ msgstr "D_ebianpaket"
-
-#~ msgid "D_ogpile"
-#~ msgstr "D_ogpile"
-
-#~ msgid "FTP download sites"
-#~ msgstr "FTP-hämtningsplatser"
-
-#~ msgid "GNOME Integration"
-#~ msgstr "GNOME-integrering"
-
-#~ msgid "GNOME help"
-#~ msgstr "GNOME hjälp"
-
-#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
-#~ msgstr "G_NOME Bugzilla"
-
-#~ msgid "Galeon New User"
-#~ msgstr "Galeon ny användare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
-#~ "using other GNOME applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon kan konfigureras som din standardwebbläsare när du\n"
-#~ "använder andra GNOME-program.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vilka protokoll vill du att Galeon ska hantera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
-#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
-#~ "\n"
-#~ "What would you like to do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon kan importera dina bokmärken från Netscape eller Mozilla.\n"
-#~ "Det kan också importera en del av dina inställningar i Netscape.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vad vill du göra?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon setup is now complete!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
-#~ "configuration options available under the Settings menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigurationen av Galeon är nu färdig!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon är mycket konfigurerbart; det finns många andra\n"
-#~ "konfigurationsalternativ i menyn Inställningar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
-#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon använder \"smarta bokmärken\" för enkel webbsökning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vi kan skapa en verktygsrad som innehåller en del användbara\n"
-#~ "webbsökningar nu (du kan ändra dessa i bokmärkesmenyn sedan)."
-
-#~ msgid "Google G_roups"
-#~ msgstr "Google-g_rupper"
-
-#~ msgid "Google I_mages"
-#~ msgstr "Google-_bilder"
-
-#~ msgid "Import Netscape _preferences"
-#~ msgstr "Importera Netscape-_inställningar"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from _Netscape"
-#~ msgstr "Importera bokmärken från _Netscape"
-
-#~ msgid "Local disk browsing"
-#~ msgstr "Bläddring på lokal disk"
-
-#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
-#~ msgstr "Migrera bokmärken och inställningar"
-
-#~ msgid "Normal web sites"
-#~ msgstr "Normala webbplatser"
-
-#~ msgid "Secure web sites"
-#~ msgstr "Säkra webbplatser"
-
-#~ msgid "Setup Complete"
-#~ msgstr "Konfigurationen färdig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to Galeon!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
-#~ "Mozilla rendering engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välkommen till Galeon!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon är en GNOME-webbläsare som är baserad\n"
-#~ "på Mozillas renderingsmotor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De följande sidorna kommer att hjälpa dig\n"
-#~ "konfigurera Galeon."
-
-#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
-#~ msgstr "Samling med _minibokmärken (kräver JavaScript)"
-
-#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
-#~ msgstr "S_kapa verktygsrad med smarta bokmärken?"
-
-#~ msgid "_Dictionary"
-#~ msgstr "_Ordbok"
-
-#~ msgid "_Don't import bookmarks"
-#~ msgstr "_Importera inte bokmärken"
-
-#~ msgid "_Freshmeat"
-#~ msgstr "_Freshmeat"
-
-#~ msgid "_Google"
-#~ msgstr "_Google"
-
-# Namn på webbplats (linuxpackages.net)
-#~ msgid "_LinuxPackages"
-#~ msgstr "_LinuxPackages"
-
-#~ msgid "_RPMFind"
-#~ msgstr "_RPMFind"
-
-#~ msgid "_Stock Quotes"
-#~ msgstr "_Aktiekurser"
-
-#~ msgid "_Yahoo!"
-#~ msgstr "_Yahoo!"
-
-#~ msgid "_ftp"
-#~ msgstr "_ftp"
-
-#~ msgid "_ghelp"
-#~ msgstr "_ghelp"
-
-#~ msgid "_http"
-#~ msgstr "_http"
-
-#~ msgid "f_ile"
-#~ msgstr "f_il"
-
-#~ msgid "http_s"
-#~ msgstr "http_s"
-
-#~ msgid "These locations are tipical places where bookmarks are found"
-#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The importing process as finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in XXX."
-#~ msgstr ""
-#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
-#~ "av din gamla bokmärkessamling i XXX."
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Redigera..."
-
-#~ msgid "Open the gedit manual"
-#~ msgstr "Öppna gedit-manualen"
-
-#~ msgid "Nicknames"
-#~ msgstr "Smeknamn"
-
-#~ msgid "Entry size:"
-#~ msgstr "Poststorlek:"
-
-#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
-#~ msgstr "aeéiouüyåäöAEÉIOUÜYÅÄÖ"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S"
-
-#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
-#~ msgstr "Sätt till \"_Min portal\""
-
-#~ msgid "Time elapsed"
-#~ msgstr "Förlupen tid"
-
-#~ msgid "Time remaining"
-#~ msgstr "Återstående tid"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "));"
-#~ msgstr "));"
-
-#~ msgid "_Cookies"
-#~ msgstr "_Kakor"
-
-#~ msgid "_Passwords"
-#~ msgstr "_Lösenord"
-
-#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an smart bookmark"
-#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
-
-#~ msgid "Coo_kie Sites"
-#~ msgstr "Kak_webbplatser"
-
-#~ msgid "Cookies that are being stored"
-#~ msgstr "Kakor som lagras"
-
-#~ msgid "I_nformation"
-#~ msgstr "I_nformation"
-
-#~ msgid "Persistent Data Manager"
-#~ msgstr "Hanterare för beständig data"
-
-#~ msgid "Remove _All Cookies"
-#~ msgstr "Ta bort _alla kakor"
-
-#~ msgid "Remove _All Pairs"
-#~ msgstr "Ta bort _alla par"
-
-#~ msgid "Remove _All Sites"
-#~ msgstr "Ta bort _alla webbplatser"
-
-#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
-#~ msgstr "Ta bort och _blockera kaka"
-
-#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
-#~ msgstr ""
-#~ "Servrar som par med användarnamn/lösenord inte kommer att lagras för"
-
-#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
-#~ msgstr "Servrar vars bilder inte kommer att läsas in"
-
-#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
-#~ msgstr "Servrar som kan och inte kan lagra kakor"
-
-#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
-#~ msgstr "Par med användarnamn och lösenord som lagras"
-
-#~ msgid "_Expires"
-#~ msgstr "_Utgår"
-
-#~ msgid "_Image Sites"
-#~ msgstr "_Bildwebbplatser"
-
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Namn"
-
-#~ msgid "_Path"
-#~ msgstr "_Sökväg"
-
-#~ msgid "_Remove Cookie"
-#~ msgstr "_Ta bort kaka"
-
-#~ msgid "_Remove Pair"
-#~ msgstr "_Ta bort par"
-
-#~ msgid "_Remove Site"
-#~ msgstr "_Ta bort webbplats"
-
-#~ msgid "_Server secure"
-#~ msgstr "_Servern är säker"
-
-#~ msgid "Spinner:"
-#~ msgstr "Snurra:"
-
-#~ msgid "dialog1"
-#~ msgstr "dialog1"
-
-#~ msgid "What should be shown in the js console"
-#~ msgstr "Vad ska visas i js-konsollen"
-
-#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an SBM"
-#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Group by host"
-#~ msgstr "Gruppera efter värd"
-
-#~ msgid "Two days ago"
-#~ msgstr "Förrgår"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "T_öm"
-
-#~ msgid "Embed"
-#~ msgstr "Inbäddaren"
-
-#~ msgid "The embed containing the document"
-#~ msgstr "Inbäddaren som innehåller dokumentet"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Källa"
-
-#~ msgid "Url of the document to save"
-#~ msgstr "Url för dokumentet att spara"
-
-#~ msgid "Destination"
-#~ msgstr "Destination"
-
-#~ msgid "Destination directory"
-#~ msgstr "Destinationskatalog"
-
-#~ msgid "Maxsize"
-#~ msgstr "Maxstorlek"
-
-#~ msgid "Maximum size of the file"
-#~ msgstr "Maximal storlek på filen"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Flaggor"
-
-#~ msgid "Jumpt to new tabs."
-#~ msgstr "Hoppa till nya flikar."
-
-#~ msgid "Keep downloader open after dload finished"
-#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number os items to show in the autocompleionts alternatives window when "
-#~ "showing it automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när "
-#~ "den sparas automatiskt."
-
-#~ msgid "Short names to "
-#~ msgstr "Korta ner namn till "
-
-#~ msgid ""
-#~ "0 = Don't show favicons in tabs; 1 = Show favicons in tabs; 2 = Only show "
-#~ "favicon in tab when there is one"
-#~ msgstr ""
-#~ "0 = visa inte favikoner i flikar; 1 = visa favikoner i flikar; 2 = visa "
-#~ "endast favikoner i flik då det finns en"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Column to sort history by. Possible values are 0 (title), 1 (URL), 2 "
-#~ "(Last visited), 3 (First visited), 4 (Times visited)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolumn att sortera historiken efter. Möjliga värden är 0 (titel), 1 "
-#~ "(URL), 2 (senast besökta), 3 (först besökta), 4 (gånger besökta)."
-
-#~ msgid "Crashed"
-#~ msgstr "Kraschad"
-
-#~ msgid "Default stylesheets"
-#~ msgstr "Standardformatmallar"
-
-#~ msgid "Dock type to show by default"
-#~ msgstr "Docktyp att visa som standard"
-
-#~ msgid "Dock type to show by default, 0 = none, 1 = history, 2 = bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Docktyp att visa som standard, 0 = ingen, 1 = historik, 2 = bokmärken."
-
-#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor"
-#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren"
-
-#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor."
-#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren."
-
-#~ msgid "Height of the history window"
-#~ msgstr "Höjd på historikfönstret"
-
-#~ msgid "Height of the history window."
-#~ msgstr "Höjd på historikfönstret."
-
-#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels"
-#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter"
-
-#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels."
-#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter."
-
-#~ msgid "Height of the preferences window"
-#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret"
-
-#~ msgid "Height of the preferences window."
-#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret."
-
-#~ msgid "History column widths"
-#~ msgstr "Historikkolumnbredder"
-
-#~ msgid "History column widths."
-#~ msgstr "Historikkolumnbredder."
-
-#~ msgid "History dock column widths"
-#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka"
-
-#~ msgid "History dock column widths."
-#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka."
-
-#~ msgid "History search text"
-#~ msgstr "Historiksöktext"
-
-#~ msgid "History sort column"
-#~ msgstr "Historiksorteringskolumn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to shorten tabs. Possible values are 0 (fixed width), 1 (abbreviate) "
-#~ "FIXME that doesn't really make sense to me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hur flikar ska kortas ned. Möjliga värden är 0 (fast bredd), 1 (förkorta) "
-#~ "FIXME det där förstår jag inte."
-
-#~ msgid "Icons to show in the toolbar"
-#~ msgstr "Ikoner som ska visas i verktygsraden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icons to show in the toolbar. Possible values are 0 (new), 1 (back), 2 "
-#~ "(up), 3 (forward), 4 (reload), 5 (home page), 6 (stop), 7 (go button), 8 "
-#~ "(zoom), 9 (drag handle), 10 (location entry box), 11 (throbber), 12 "
-#~ "(seperator), 13 (find in page), 14 (bookmarks), 15 (history), 16 (print), "
-#~ "17 (back history), 18 (forward history), 19 (clear location), 20 (link "
-#~ "menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikoner att visa i verktygsraden. Möjliga värden 0 (ny), 1 (bakåt), 2 "
-#~ "(uppåt), 3 (framåt), 4 (läs om), 5 (hemsida), 6 (stopp), 7 (gå-knapp), 8 "
-#~ "(zoom), 9 (draghandtag), 10 (adresspostruta), 11 (snurra), 12 "
-#~ "(avsklijare), 13 (sök i sida), 14 (bokmärken), 15 (historik), 16 (skriv "
-#~ "ut), 17 (bakåthistorik), 18 (framåthistorik), 19 (töm adress), 20 "
-#~ "(länkmeny)."
-
-#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows"
-#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster"
-
-#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows."
-#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster."
-
-#~ msgid "Keep location entry on main toolbar."
-#~ msgstr "Placera adressraden på huvudverktygsraden."
-
-#~ msgid "Destination folder"
-#~ msgstr "Destinationsmapp"
-
-#~ msgid "Cookies:"
-#~ msgstr "Kakor:"
-
-#~ msgid "Load images:"
-#~ msgstr "Läs in bilder:"
-
-#~ msgid "On New Page"
-#~ msgstr "På ny sida"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Session"
-
-#~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org"
-#~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org"
-
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Hastighet"
-
-#~ msgid "Received"
-#~ msgstr "Mottaget"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tid"
-
-#~ msgid "Source URL"
-#~ msgstr "Käll-URL"
-
-#~ msgid "Resuming ..."
-#~ msgstr "Återupptar..."
-
-#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Klart"
-
-#~ msgid "Copy source location"
-#~ msgstr "Kopiera källadress"
-
-#~ msgid "%s not found\n"
-#~ msgstr "%s kunde inte hittas\n"
-
-#~ msgid "Copy frame location"
-#~ msgstr "Kopiera ramadress"
-
-#~ msgid "View page info"
-#~ msgstr "Visa sidinformation"
-
-#~ msgid "View source"
-#~ msgstr "Visa källa"
-
-#~ msgid "Full screen"
-#~ msgstr "Helskärm"
-
-#~ msgid "Open in Galeon"
-#~ msgstr "Öppna i Galeon"
-
-#~ msgid "Open image in Galeon"
-#~ msgstr "Öppna bild i Galeon"
-
-#~ msgid "Open frame in Galeon"
-#~ msgstr "Öppna ram i Galeon"
-
-#~ msgid "Text _beside icons"
-#~ msgstr "Text _bredvid ikoner"
-
-#~ msgid "Text _under icons"
-#~ msgstr "Text _under ikoner"
-
-#~ msgid "_Text only"
-#~ msgstr "_Endast text"
-
-#~ msgid "_Icons only"
-#~ msgstr "Endast _ikoner"
-
-#~ msgid "Block images from %s"
-#~ msgstr "Blockera bilder från %s"
-
-#~ msgid "Block image source"
-#~ msgstr "Blockera bildkälla"
-
-#~ msgid "Allow images from %s"
-#~ msgstr "Tillåt bilder från %s"
-
-#~ msgid "Allow image source"
-#~ msgstr "Tillåt bildkälla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
-#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tid med inaktivitet (i sekunder) innan servern stänger ner sig själv. Är "
-#~ "som standard en timme, använd 0 för att inaktivera."
-
-#~ msgid "TIME"
-#~ msgstr "TID"
-
-#~ msgid "Remove entry"
-#~ msgstr "Ta bort post"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta kommer att ta bort alla objekt i din historik.\n"
-#~ "Är du säker på att du vill göra detta?"
-
-#~ msgid "Show everything"
-#~ msgstr "Visa allt"
-
-#~ msgid "Show only errors"
-#~ msgstr "Visa endast fel"
-
-#~ msgid "Show only warnings"
-#~ msgstr "Visa endast varningar"
-
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Start"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Index"
-
-#~ msgid "Glossary"
-#~ msgstr "Förklaring"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
-
-#~ msgid "Subsection"
-#~ msgstr "Delavsnitt"
-
-#~ msgid "Appendix"
-#~ msgstr "Appendix"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjälp"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Sök"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Författare"
-
-#~ msgid "Exit the program"
-#~ msgstr "Avsluta programmet"
-
-#~ msgid "_Preferences..."
-#~ msgstr "_Inställningar..."
-
-#~ msgid "_New window"
-#~ msgstr "_Nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open _URL..."
-#~ msgstr "Öppna U_RL..."
-
-#~ msgid "Open a URL"
-#~ msgstr "Öppna en URL"
-
-#~ msgid "Save _as..."
-#~ msgstr "Spara so_m..."
-
-#~ msgid "Send link to..."
-#~ msgstr "Skicka länk till..."
-
-#~ msgid "Send the current URL by email"
-#~ msgstr "Spara den aktuella URL:en med e-post"
-
-#~ msgid "Sa_ve session as..."
-#~ msgstr "Spara s_ession som..."
-
-#~ msgid "Op_en session..."
-#~ msgstr "Ö_ppna session..."
-
-#~ msgid "Restore a previous session from a file"
-#~ msgstr "Återställ en tidigare session från en fil"
-
-#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session"
-#~ msgstr "Återställ en nyligen öppnad eller sparad session"
-
-#~ msgid "Exit with _session"
-#~ msgstr "A_vsluta med session"
-
-#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
-#~ msgstr "Avsluta programmet och spara den aktuella sessionen"
-
-#~ msgid "Find _next"
-#~ msgstr "Sök _nästa"
-
-#~ msgid "Select all text in the current page"
-#~ msgstr "Markera all text på den aktuella sidan"
-
-#~ msgid "_In"
-#~ msgstr "_In"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zooma in"
-
-#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
-#~ msgstr "Återställ zoomnivå till 100%"
-
-#~ msgid "_Out"
-#~ msgstr "_Ut"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Zooma ut"
-
-#~ msgid "Toggle menubar visibility"
-#~ msgstr "Växla synlighet på menyrad"
-
-#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
-#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrad"
-
-#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
-#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "_Statusrad"
-
-#~ msgid "Statusbar"
-#~ msgstr "Statusrad"
-
-#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
-#~ msgstr "Växla synlighet på statusrad"
-
-#~ msgid "Toggle full screen mode"
-#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
-
-#~ msgid "Use a different font size"
-#~ msgstr "Använd en annan typsnittsstorlek"
-
-#~ msgid "St_ylesheet"
-#~ msgstr "St_ilmall"
-
-#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
-#~ msgstr "Ange formatmallsinställningar av den aktuella sidan"
-
-#~ msgid "Page i_nformation..."
-#~ msgstr "Sidi_nformation..."
-
-#~ msgid "Show information about the current site"
-#~ msgstr "Visa information om den aktuella webbplatsen"
-
-#~ msgid "_Page source"
-#~ msgstr "Sidk_älla"
-
-#~ msgid "_Move tab to another window"
-#~ msgstr "_Flytta flik till ett annat fönster"
-
-#~ msgid "Move the current tab to a different window"
-#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till ett annat fönster"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "A_lltid"
-
-#~ msgid "Load all images"
-#~ msgstr "Läs in alla bilder"
-
-#~ msgid "_From current server only"
-#~ msgstr "_Endast från aktuell server"
-
-#~ msgid "Load images from current server only"
-#~ msgstr "Läs endast in bilder från aktuell server"
-
-#~ msgid "_Continuously"
-#~ msgstr "_Upprepning"
-
-#~ msgid "Animate images continuously"
-#~ msgstr "Animera bilder i oändlighet"
-
-#~ msgid "_Once"
-#~ msgstr "_En gång"
-
-#~ msgid "Animate images once through"
-#~ msgstr "Animera bilder en gång"
-
-#~ msgid "Never animate images"
-#~ msgstr "Animera aldrig bilder"
-
-#~ msgid "_Block cookies from this site"
-#~ msgstr "_Blockera kakor från denna webbplats"
-
-#~ msgid "Block cookies from this site"
-#~ msgstr "Blockera kakor från denna webbplats"
-
-#~ msgid "_Allow cookies from this site"
-#~ msgstr "_Tillåt kakor från denna webbplats"
-
-#~ msgid "Allow cookies from this site"
-#~ msgstr "Tillåt kakor från denna webbplats"
-
-#~ msgid "View _cookies..."
-#~ msgstr "Visa _kakor..."
-
-#~ msgid "View stored cookies"
-#~ msgstr "Visa sparade kakor"
-
-#~ msgid "View cookie _sites..."
-#~ msgstr "Visa kak_webbplatser..."
-
-#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
-#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor kommer att accepteras eller nekas"
-
-#~ msgid "_Block images from this site"
-#~ msgstr "_Blockera bilder från denna webbplats"
-
-#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
-#~ msgstr "Blockera att bilder från denna webbplats läses in"
-
-#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
-#~ msgstr "Tillåt att bilder från denna webbplats läses in"
-
-#~ msgid "_View image sites..."
-#~ msgstr "_Visa bildwebbplatser..."
-
-#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
-#~ msgstr "Visa webbplatser vars bilder inte kommer att läsas in"
-
-#~ msgid "View stored passwords"
-#~ msgstr "Visa sparade lösenord"
-
-#~ msgid "View password _sites..."
-#~ msgstr "Visa lösenords_webbplatser..."
-
-#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
-#~ msgstr "Visa webbplatser för vilka lösenord inte kommer att lagras"
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Inaktiverad"
-
-#~ msgid "Never use proxies"
-#~ msgstr "Använd aldrig proxyservrar"
-
-#~ msgid "_Manual"
-#~ msgstr "_Manuell"
-
-#~ msgid "Use manual proxy configuration"
-#~ msgstr "Använd manuell konfiguration av proxyserver"
-
-#~ msgid "_Auto"
-#~ msgstr "_Automatisk"
-
-#~ msgid "Use automatic proxy configuration"
-#~ msgstr "Använd automatisk konfiguration av proxyserver"
-
-#~ msgid "_Settings..."
-#~ msgstr "_Inställningar..."
-
-#~ msgid "Control whether images are displayed"
-#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder visas"
-
-#~ msgid "A_nimate images"
-#~ msgstr "A_nimera bilder"
-
-#~ msgid "Control whether images are animated "
-#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder animeras"
-
-#~ msgid "Control how proxies should be used"
-#~ msgstr "Kontrollera hur proxyservrar ska användas"
-
-#~ msgid "Allow Java code to be executed"
-#~ msgstr "Tillåt att Java-kod körs"
-
-#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
-#~ msgstr "Tillåt att JavaScript körs"
-
-#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
-#~ msgstr "Tillåt att sidor skapar popupfönster"
-
-#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
-#~ msgstr "Läs in sidor från cachen istället för över nätverket"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Lägg till _bokmärke"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder"
-#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i standardmappen"
-
-#~ msgid "_Add bookmark to"
-#~ msgstr "_Lägg till bokmärke i"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
-#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i en angiven mapp"
-
-#~ msgid "_Edit bookmarks..."
-#~ msgstr "_Redigera bokmärken..."
-
-#~ msgid "Go back in history"
-#~ msgstr "Gå bakåt i historiken"
-
-#~ msgid "Go up a level from the current location"
-#~ msgstr "Gå upp en nivå från nuvarande plats"
-
-#~ msgid "Reload the current page"
-#~ msgstr "Läs om den aktuella sidan"
-
-#~ msgid "H_ome page"
-#~ msgstr "_Hemsida"
-
-#~ msgid "Related _links"
-#~ msgstr "Relaterade _länkar"
-
-#~ msgid "Open the related links menu"
-#~ msgstr "Öppna menyn med relaterade länkar"
-
-#~ msgid "Image blocking management"
-#~ msgstr "Hantering av bildblockering"
-
-#~ msgid "Password management"
-#~ msgstr "Hantering av lösenord"
-
-#~ msgid "_History..."
-#~ msgstr "_Historik..."
-
-#~ msgid "Open the Java console"
-#~ msgstr "Öppna Java-konsollen"
-
-#~ msgid "Open the JavaScript console"
-#~ msgstr "Öppna JavaScript-konsollen"
-
-#~ msgid "_Autoreload..."
-#~ msgstr "Läs om _automatiskt..."
-
-#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
-#~ msgstr "Läs automatiskt om den aktuella webbplatsen då och då"
-
-#~ msgid "_Rerun first time druid..."
-#~ msgstr "Kör _förstagångsguiden igen..."
-
-#~ msgid "Run the first time druid again"
-#~ msgstr "Kör förstagångsguiden igen"
-
-#~ msgid "Galeon _FAQ"
-#~ msgstr "_Frågor och svar om Galeon"
-
-#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
-#~ msgstr "Öppna frågor och svar om Galeon (FAQ)"
-
-#~ msgid "Galeon _manual"
-#~ msgstr "Galeon-_manual"
-
-#~ msgid "Galeon _home page"
-#~ msgstr "Galeons _hemsida"
-
-#~ msgid "_Report a bug"
-#~ msgstr "_Rapportera ett fel"
-
-#~ msgid "Report a bug in Galeon"
-#~ msgstr "Rapportera ett fel i Galeon"
-
-#~ msgid "About _plugins"
-#~ msgstr "Om _insticksmoduler"
-
-#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa information om de för tillfället installerade insticksmodulerna"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Inställningar"
-
-#~ msgid "Dictionary"
-#~ msgstr "Ordbok"
-
-#~ msgid "http://www.m-w.com"
-#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/osa/"
-
-#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
-#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/enkel.cgi?string=%s"
-
-#~ msgid "More Bookmarklets"
-#~ msgstr "Flera minibokmärken"
-
-#~ msgid "Old versions of this page"
-#~ msgstr "Gamla versioner av denna sida"
-
-#~ msgid "More Info About..."
-#~ msgstr "Mer information om..."
-
-#~ msgid "Zoom on First Image..."
-#~ msgstr "Zooma vid första bilden..."
-
-#~ msgid "Page Color..."
-#~ msgstr "Sidfärg..."
-
-#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
-#~ msgstr "Rulla sida (mycket långsamt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page (slow)"
-#~ msgstr "Rulla sida (långsamt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page (fast)"
-#~ msgstr "Rulla sida (snabbt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
-#~ msgstr "Rulla sida (mycket snabbt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
-#~ msgstr "Rulla sida... (variabelt)"
-
-#~ msgid "Page Freshness?"
-#~ msgstr "Sidfärskhet?"
-
-#~ msgid "Go To Selected URL"
-#~ msgstr "Gå till vald URL"
-
-#~ msgid "Duplicate Page"
-#~ msgstr "Duplicera sida"
-
-#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
-#~ msgstr "Skapa bokmärke i sidan"
-
-#~ msgid "Read Cookie for Site"
-#~ msgstr "Läs kaka för webbplats"
-
-#~ msgid "AutoFill Anonymous"
-#~ msgstr "Fyll automatiskt i anonymt"
-
-#~ msgid "Translate to English"
-#~ msgstr "Översätt till engelska"
-
-#~ msgid "Set current page as home page"
-#~ msgstr "Ställ in aktuell sida som din hemsida"
-
-#~ msgid "Open new tab"
-#~ msgstr "Öppna ny flik"
-
-#~ msgid "Reload all tabs"
-#~ msgstr "Läs om alla flikar"
-
-#~ msgid "Reload all windows"
-#~ msgstr "Läs om alla fönster"
-
-#~ msgid "Bypass cache"
-#~ msgstr "Åsidosätt cache"
-
-#~ msgid "Bypass proxy"
-#~ msgstr "Åsidosätt proxyserver"
-
-#~ msgid "Bypass cache and proxy"
-#~ msgstr "Åsidosätt cache och proxyserver"
-
-#~ msgid "Stop all tabs"
-#~ msgstr "Stoppa alla flikar"
-
-#~ msgid "Stop all windows"
-#~ msgstr "Stoppa alla fönster"
-
-#~ msgid "Refresh icon"
-#~ msgstr "Uppdatera ikon"
-
-#~ msgid "Delete this session"
-#~ msgstr "Ta bort denna session"
-
-#~ msgid "Detach tab"
-#~ msgstr "Ta loss flik"
-
-#~ msgid "Reload tab"
-#~ msgstr "Läs om flik"
-
-#~ msgid "%s (%d tabs)"
-#~ msgstr "%s (%d flikar)"
-
-#~ msgid "%s (1 tab)"
-#~ msgstr "%s (1 flik)"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Autoreload"
-#~ msgstr "Läs om automatiskt"
-
-#~ msgid "Clear the console"
-#~ msgstr "Töm konsollen"
-
-#~ msgid "Confirm Session Open"
-#~ msgstr "Bekräfta sessionsöppning"
-
-#~ msgid "Confirm Window Close"
-#~ msgstr "Bekräfta fönsterstängning"
-
-#~ msgid "Dock"
-#~ msgstr "Docka"
-
-#~ msgid "Enable autoreload"
-#~ msgstr "Använd automatisk omläsning"
-
-#~ msgid "Errors"
-#~ msgstr "Fel"
-
-#~ msgid "Hours"
-#~ msgstr "timme"
-
-#~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "Meddelanden"
-
-#~ msgid "Only show errors"
-#~ msgstr "Visa endast fel"
-
-#~ msgid "Only show messages"
-#~ msgstr "Visa endast meddelanden"
-
-#~ msgid "Only show warnings"
-#~ msgstr "Visa endast varningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
-#~ "Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Att öppna en session kommer att stänga alla aktuella fönster.\n"
-#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
-
-#~ msgid "Reload page every"
-#~ msgstr "Läs om sidan var"
-
-#~ msgid "Show _JavaScript entry"
-#~ msgstr "Visa _JavaScript-post"
-
-#~ msgid "Show _everything"
-#~ msgstr "Visa _allt"
-
-#~ msgid "Show _toolbar"
-#~ msgstr "Visa verkt_ygsrad"
-
-#~ msgid "Show only _warnings"
-#~ msgstr "Visa endast _varningar"
-
-#~ msgid "Show only e_rrors"
-#~ msgstr "Visa endast _fel"
-
-#~ msgid "Show only m_essages"
-#~ msgstr "Visa endast m_eddelanden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
-#~ "Are you sure you want to close it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns flera öppna flikar i detta fönster.\n"
-#~ "Är du säker på att du vill stänga det?"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Varningar"
-
-#~ msgid "_Never show this warning again"
-#~ msgstr "_Visa aldrig denna varning igen"
-
-#~ msgid "Create a new document"
-#~ msgstr "Skapa ett nytt dokument"
-
-#~ msgid "Page source"
-#~ msgstr "Sidkälla"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Uppdatera"
-
-#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
-#~ msgstr "%s = URL, %f = destinationsmapp"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "1.1"
-#~ msgstr "1.1"
-
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Lägg till"
-
-#~ msgid "Arabic (ar)"
-#~ msgstr "Arabiska (ar)"
-
-#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
-#~ msgstr "Fråga efter _destinationsmapp vid varje hämtning"
-
-#~ msgid "At the _bottom of each folder"
-#~ msgstr "_Nederst i varje mapp"
-
-#~ msgid "At the _top of each folder"
-#~ msgstr "_Överst i varje mapp"
-
-#~ msgid "Bookmarks _dock"
-#~ msgstr "Bokmärkes_docka"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Nederkant"
-
-#~ msgid "Charsets"
-#~ msgstr "Teckentabeller"
-
-#~ msgid "Chinese (zh)"
-#~ msgstr "Kinesiska (zh)"
-
-#~ msgid "Completions"
-#~ msgstr "Ifyllningar"
-
-#~ msgid "Default Dock"
-#~ msgstr "Standarddocka"
-
-#~ msgid "Default Layout"
-#~ msgstr "Standardlayout"
-
-#~ msgid "Displays context menu immediately"
-#~ msgstr "Visar sammanhangsmeny omedelbart"
-
-#~ msgid "Does nothing"
-#~ msgstr "Gör ingenting"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Klar"
-
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Avsluta"
-
-#~ msgid "FTP"
-#~ msgstr "FTP"
-
-#~ msgid "Fullscreen mode"
-#~ msgstr "Helskärmsläge"
-
-#~ msgid "Goes back in history"
-#~ msgstr "Går bakåt i historiken"
-
-#~ msgid "Greek (el)"
-#~ msgstr "Grekiska (el)"
-
-#~ msgid "Hebrew (he)"
-#~ msgstr "Hebreiska (he)"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Endast ikoner"
-
-#~ msgid "Identif_y as"
-#~ msgstr "_Identifiera som"
-
-#~ msgid "Image Loading"
-#~ msgstr "Bildinläsning"
-
-#~ msgid "Japanese (ja)"
-#~ msgstr "Japanska (ja)"
-
-#~ msgid "JavaScript"
-#~ msgstr "JavaScript"
-
-#~ msgid "Korean (ko)"
-#~ msgstr "Koreanska (ko)"
-
-#~ msgid "Mailer"
-#~ msgstr "E-postprogram"
-
-#~ msgid "Manage Certificates ..."
-#~ msgstr "Hantera certifikat..."
-
-#~ msgid "Min. Size"
-#~ msgstr "Min. storlek"
-
-#~ msgid "Mouse Buttons"
-#~ msgstr "Musknappar"
-
-#~ msgid "Mouse Wheel"
-#~ msgstr "Mushjul"
-
-#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
-#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; sv) Gecko/25250101"
-
-#~ msgid "On Startup"
-#~ msgstr "Vid uppstart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
-#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ändra detta endast om du vill komma åt webbsidor som endast tillåter ett "
-#~ "begränsat urval av webbläsare. Du kan ange vilken text du vill."
-
-#~ msgid "Only in context _menu"
-#~ msgstr "_Endast i sammanhangsmeny"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Alternativ"
-
-#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
-#~ msgstr "Klistrar och läser in markeringen som URL"
-
-#~ msgid "Performs gestures"
-#~ msgstr "Utför gester"
-
-#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
-#~ msgstr "Utför gester, visar meny vid knappsläpp"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
-#~ "characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se Galeon-manualen för en fullständig lista med tillgängliga "
-#~ "utökningstecken."
-
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protokoll"
-
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Kör i en _terminal"
-
-#~ msgid "Russian (ru)"
-#~ msgstr "Ryska (ru)"
-
-#~ msgid "Scrolls by"
-#~ msgstr "Rullar med"
-
-#~ msgid "Shorten names to target _length"
-#~ msgstr "Korta ner namn till _mållängd"
-
-#~ msgid "Show Folder Actions"
-#~ msgstr "Visa mappåtgärder"
-
-#~ msgid "Show _home page"
-#~ msgstr "Visa _hemsida"
-
-#~ msgid "Show _last page"
-#~ msgstr "Visa _senaste sidan"
-
-#~ msgid "Socks v4"
-#~ msgstr "Socks v4"
-
-#~ msgid "Socks v5"
-#~ msgstr "Socks v5"
-
-#~ msgid "Tab Colors"
-#~ msgstr "Flikfärger"
-
-#~ msgid "Tab Names"
-#~ msgstr "Fliknamn"
-
-#~ msgid "Text under icons"
-#~ msgstr "Text under ikoner"
-
-#~ msgid "Toolbar Appearance"
-#~ msgstr "Utseende på verktygsrad"
-
-#~ msgid "Toolbar Theme"
-#~ msgstr "Tema för verktygsrad"
-
-#~ msgid "Turkish (tr)"
-#~ msgstr "Turkiska (tr)"
-
-#~ msgid "Ukrainian (uk)"
-#~ msgstr "Ukrainska (uk)"
-
-#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
-#~ msgstr "Använd G_NOME Transfer Manager (GTM)"
-
-#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
-#~ msgstr "Använd _GNOME:s standardhanterare för FTP"
-
-#~ msgid "Use _built-in downloader"
-#~ msgstr "Använd _inbyggd hämtare"
-
-#~ msgid "User Agent Identification"
-#~ msgstr "Användaragentidentifiering"
-
-#~ msgid "View Source"
-#~ msgstr "Visa källa"
-
-#~ msgid "When Adding Bookmarks"
-#~ msgstr "Då bokmärken läggs till"
-
-#~ msgid "Windowed mode"
-#~ msgstr "Fönsterläge"
-
-#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
-#~ msgstr "Du kan alltid få explicit ifyllning genom att använda TABB"
-
-#~ msgid "_Ask user for a title"
-#~ msgstr "_Fråga användaren efter en titel"
-
-#~ msgid "_Autocompletion enabled"
-#~ msgstr "_Använd automatisk ifyllning"
-
-#~ msgid "_Days before expiring history items"
-#~ msgstr "Antal _dagar historikposter sparas"
-
-#~ msgid "_External program"
-#~ msgstr "_Externt program"
-
-#~ msgid "_Folder"
-#~ msgstr "_Mapp"
-
-#~ msgid "_MIME type"
-#~ msgstr "_MIME-typ"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Ny"
-
-#~ msgid "_No proxies"
-#~ msgstr "_Inga proxyservrar"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Ingen"
-
-#~ msgid "_Processes URL"
-#~ msgstr "_Bearbetar URL"
-
-#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
-#~ msgstr "_Visa alternativfönster under tiden du skriver"
-
-#~ msgid "_Tabs appear along"
-#~ msgstr "_Flikar visas längs"
-
-#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
-#~ msgstr "Använd inbyggd _FTP-hanterare"
-
-#~ msgid "bluefish"
-#~ msgstr "bluefish"
-
-#~ msgid "emacs"
-#~ msgstr "emacs"
-
-#~ msgid "gedit"
-#~ msgstr "gedit"
-
-#~ msgid "gless"
-#~ msgstr "gless"
-
-#~ msgid "gnome-edit"
-#~ msgstr "gnome-edit"
-
-#~ msgid "gnp"
-#~ msgstr "gnp"
-
-#~ msgid "gvim"
-#~ msgstr "gvim"
-
-#~ msgid "lines"
-#~ msgstr "rader"
-
-#~ msgid "xemacs"
-#~ msgstr "xemacs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
-#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
-#~ "version\n"
-#~ "of Galeon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced "
-#~ "interoperatibility.\n"
-#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched "
-#~ "for backup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, report any problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns en fil kallad bookmarks.xml, men ingen bookmarks.xbel, i din ~/%"
-#~ "s-mapp.\n"
-#~ "Detta betyder troligtvis att det är första gången du kör en nyare version "
-#~ "än 1.0 av Galeon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bokmärkesformatet har ändrats till XBEL för utökad kompatibilitet.\n"
-#~ "Din gamla bokmärkesfil kommer att läsas in nu, och den kommer att lämnas "
-#~ "orörd så att den kan användas som säkerhetskopia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Var vänlig och rapportera alla problem."
-
-#~ msgid "Unable to save bookmark file."
-#~ msgstr "Kan inte spara bokmärkesfil."
-
-#~ msgid "Please name the folder."
-#~ msgstr "Namnge mappen."
-
-#~ msgid "Folder Name"
-#~ msgstr "Mappnamn"
-
-#~ msgid "Alias Error"
-#~ msgstr "Aliasfel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that "
-#~ "pointed to an invalid bookmark"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett fel uppstod vid inläsning/inklistring av bokmärken. Det fanns ett "
-#~ "alias som pekade till ett ogiltigt bokmärke"
-
-#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
-#~ msgstr "Lägg till alias för _rotbokmärke"
-
-#~ msgid "_Find bookmarks..."
-#~ msgstr "_Sök bokmärken..."
-
-#~ msgid "_Show editing controls"
-#~ msgstr "_Visa knappar för bokmärkesredigering"
-
-#~ msgid "_Expand all categories"
-#~ msgstr "Ut_öka alla kategorier"
-
-#~ msgid "_Collapse all categories"
-#~ msgstr "_Förminska alla kategorier"
-
-#~ msgid "Show _all bookmarks"
-#~ msgstr "Visa _alla bokmärken"
-
-#~ msgid "_Dock"
-#~ msgstr "_Docka"
-
-#~ msgid "AutoBookmarks"
-#~ msgstr "Automatiska bokmärken"
-
-#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
-#~ msgstr "Kunde inte spara dina bokmärken till den angivan filen!"
-
-#~ msgid "Load from..."
-#~ msgstr "Läs in från..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att ersättas med innehållet i %"
-#~ "s.\n"
-#~ "Vill du fortsätta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
-#~ "Make sure that it is in the correct file format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte läsa in bokmärken från den filen.\n"
-#~ "Försäkra dig om att den är i korrekt filformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att slås samman med innehållet "
-#~ "i %s.\n"
-#~ "Vill du fortsätta?"
-
-#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
-#~ msgstr "Galeons gamla bokmäarkesformat"
-
-#~ msgid "Open folder in My _Portal"
-#~ msgstr "Öppna mappen i Min _portal"
-
-#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
-#~ msgstr "Generera om _automatiska bokmärken"
-
-#~ msgid "Save folder as..."
-#~ msgstr "Spara mapp som..."
-
-#~ msgid "Insert bookmarks here..."
-#~ msgstr "Infoga bokmärken här..."
-
-#~ msgid "Click to (un)fold"
-#~ msgstr "Klicka för att fälla in/ut"
-
-#~ msgid "_Resize entry..."
-#~ msgstr "_Ändra storlek på post..."
-
-#~ msgid "_Fold bookmark"
-#~ msgstr "_Fäll in bokmärke"
-
-#~ msgid "_Unfold bookmark"
-#~ msgstr "Fäll _ut bokmärke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
-#~ "the detected version (%s).\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a "
-#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Continue anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (%s) matchar inte den "
-#~ "upptäckta versionen (%s).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan råka ut för segmenteringsfel och andra konstigheter. Testa med en "
-#~ "passande version av Mozilla innan du rapporterar några fel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fortsätta ändå?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again"
-#~ msgstr "Fråga mig inte igen"
-
-#~ msgid "No document is loaded"
-#~ msgstr "Inget dokument är inläst"
-
-#~ msgid "Saved as %s"
-#~ msgstr "Sparad som %s"
-
-#~ msgid "Save as %s failed"
-#~ msgstr "Sparande som %s misslyckades"
-
-#~ msgid "Could not create a temporary file"
-#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär fil"
-
-#~ msgid "Open as a panel applet"
-#~ msgstr "Öppna som ett panelprogram"
-
-#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
-#~ msgstr "Panelläge. Ignorerar serverlägesflaggan."
-
-#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
-#~ msgstr "Inget att stänga: inga öppnade Galeon-fönster kunde hittas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon remote startup failed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Try exiting other OAF applications\n"
-#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
-#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon-fjärruppstart misslyckades.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Försök att avsluta andra OAF-program\n"
-#~ "(exempelvis Evolution och Nautilus), och kör\n"
-#~ "\"oaf-slay\" från kommandoraden."
-
-#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
-#~ msgstr "Galeon-objektet är redan aktivt, serverregistrering misslyckades\n"
-
-#~ msgid "Site not found."
-#~ msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas."
-
-#~ msgid "Failed due to connection timeout."
-#~ msgstr "Misslyckades på grund av att anslutningen gjorde time-out."
-
-#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Vanlig text"
-
-#~ msgid "JPEG Image"
-#~ msgstr "JPEG-bild"
-
-#~ msgid "GIF Image"
-#~ msgstr "GIF-bild"
-
-#~ msgid "PNG Image"
-#~ msgstr "PNG-bild"
-
-#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
-#~ msgstr "%.2f%% - Hämtar"
-
-#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
-#~ msgstr "%d kB av %s kB med %s kB/s"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mus"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Program"
-
-#~ msgid "MIME Types"
-#~ msgstr "MIME-typer"
-
-#~ msgid "Persistent Data"
-#~ msgstr "Beständig data"
-
-#~ msgid "Browsing"
-#~ msgstr "Bläddring"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Rendering"
-
-#~ msgid "Select a file to add"
-#~ msgstr "Välj en fil att lägga till"
-
-#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
-#~ msgstr "URL:er återställda %Y-%m-%d %X"
-
-#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
-#~ msgstr "Kunde inte läsa in session från \"%s\""
-
-#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
-#~ msgstr ", %02d.%02d.%02d återstår"
-
-#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
-#~ msgstr "%s (%d kB inlästa)"
-
-#~ msgid "Go back - Right button: History"
-#~ msgstr "Gå bakåt - Högerknapp: Historik"
-
-#~ msgid "Go forward - Right button: History"
-#~ msgstr "Gå framåt - Högerknapp: Historik"
-
-#~ msgid "Zoom control"
-#~ msgstr "Zoomkontroll"
-
-#~ msgid "Find entry"
-#~ msgstr "Sök post"
-
-#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
-#~ msgstr "Växla bokmärkessidopanel"
-
-#~ msgid "Print current page"
-#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
-
-#~ msgid "Clear the location entry field"
-#~ msgstr "Töm platsfältet"
-
-#~ msgid "Links"
-#~ msgstr "Länkar"
-
-#~ msgid "Open the find dialog"
-#~ msgstr "Öppna sökdialogen"
-
-#~ msgid "Drag page location from here"
-#~ msgstr "Dra en sidadress härifrån"
-
-#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
-#~ msgstr "Ange en hemsida i inställningsdialogen."
-
-#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
-#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon för webbplatsen (om sådan finns)"
-
-#~ msgid "Get icon"
-#~ msgstr "Hämta ikon"
-
-#~ msgid "New bar"
-#~ msgstr "Ny rad"
-
-#~ msgid "&gt;"
-#~ msgstr "&gt;"
-
-#~ msgid "Alt text"
-#~ msgstr "Alt-text"
-
-#~ msgid "Form action"
-#~ msgstr "Formuläråtgärd"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Höjd"
-
-#~ msgid "Relation"
-#~ msgstr "Relation"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Bredd"
-
-#~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries"
-#~ msgstr "Kan inte initiera Mozilla-bibliotek"
-
-#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
-#~ msgstr "\"%s\" finns inte eller är inte en giltig bildfil\n"
-
-#~ msgid "Starting download..."
-#~ msgstr "Startar hämtning..."
-
-#~ msgid "GNOME default"
-#~ msgstr "GNOME:s standardtema"
-
-#~ msgid "Pick an image file"
-#~ msgstr "Välj en bildfil"
-
-#~ msgid "Abandon Changes"
-#~ msgstr "Förkasta ändringar"
-
-#~ msgid "Apply and Close"
-#~ msgstr "Verkställ och stäng"
-
-#~ msgid "Don't Close Window"
-#~ msgstr "Stäng inte detta fönster"
-
-#~ msgid "Don't Open Session"
-#~ msgstr "Öppna inte session"
-
-#~ msgid "Update Settings"
-#~ msgstr "Uppdatera inställningar"
-
-#~ msgid "_Autoreload enabled"
-#~ msgstr "_Använd automatisk omläsning"
-
-#~ msgid "Choose Helper App"
-#~ msgstr "Välj hjälpprogram"
-
-#~ msgid "Select Animation Folder"
-#~ msgstr "Välj animationsmapp"
-
-#~ msgid "Jpeg Image"
-#~ msgstr "JPEG-bild"
-
-#~ msgid "Select the file to load"
-#~ msgstr "Välj filen att läsa in"
-
-#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against ("
-#~ msgstr "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot ("
-
-#~ msgid ") does not match the detected version ("
-#~ msgstr ") matchar inte den upptäckta versionen ("
-
-#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
-#~ msgstr "%t=Till:, %c=Kopia:, %b=Blindkopia:, %s=Ämne:, %d=Meddelande:"
-
-#~ msgid "This URL is already being filtered"
-#~ msgstr "Denna URL filtreras redan"
-
-#~ msgid "Please enter the name of the zone"
-#~ msgstr "Ange namnet på zonen"
-
-#~ msgid "New zone"
-#~ msgstr "Ny zon"
-
-#~ msgid "Please enter the URL of the site"
-#~ msgstr "Ange URL:en för webbplatsen"
-
-#~ msgid "Link URL"
-#~ msgstr "Länk-URL"
-
-#~ msgid "Stylesheet URL"
-#~ msgstr "Formatmalls-URL"
-
-#~ msgid "_Number to generate"
-#~ msgstr "An_tal att generera"
-
-#~ msgid "Aborting..."
-#~ msgstr "Avbryter..."
-
-#~ msgid "Don't recover previous session"
-#~ msgstr "Återställ inte föregående session"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Folliwing bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
-#~ "important information will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig "
-#~ "information går förlorad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
-#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kommer att ta bort (åtminstone) en bokmärkesmapp\n"
-#~ "som inte är tom. Alla dess bokmärken kommer att tas\n"
-#~ "bort. Vill du fortsätta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
-#~ "Are you sure that you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Att ta bort denna kategori kommer att ta bort alla dess barn.\n"
-#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
-
-#~ msgid "Import from _other location..."
-#~ msgstr "Importera från _annan plats..."
-
-#~ msgid "Export to o_ther location..."
-#~ msgstr "Exportera till annan _plats..."
-
-#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
-#~ msgstr "Import/sammanslagning av Netscape-bokmärken lyckades"
-
-#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
-#~ msgstr "Export av bokmärken misslyckades"
-
-#~ msgid "_Close other tabs"
-#~ msgstr "_Stäng andra flikar"
-
-#~ msgid "Close all tabs in the current window except this one"
-#~ msgstr "Stäng alla flikar i det aktuella fönstret utom denna"
-
-#~ msgid "_IMDb Movies"
-#~ msgstr "_IMDb-filmer"
-
-#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
-#~ msgstr "Importera från _Galeons eget format..."
-
-#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
-#~ msgstr "Exportera bokmärken i X_BEL..."
-
-#~ msgid "Export in XBEL as..."
-#~ msgstr "Exportera i XBEL som..."
-
-#~ msgid "Search for entered phrase"
-#~ msgstr "Sök efter angivet uttryck"
-
-#~ msgid "Toggle offline mode"
-#~ msgstr "Växla frånkopplat läge"
-
-#~ msgid "_Link toolbar"
-#~ msgstr "_Länkverktygsrad"
-
-#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
-#~ msgstr "Växla synlighet på länkverktygsrad"
-
-#~ msgid "%s - Galeon"
-#~ msgstr "%s - Galeon"
-
-#~ msgid "%s = page title"
-#~ msgstr "%s = sidtitel"
-
-#~ msgid "Ac_tion"
-#~ msgstr "_Åtgärd"
-
-#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
-#~ msgstr "Lägg till URL:er till en bokmärkesmapp"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Alltid"
-
-#~ msgid "Ask user"
-#~ msgstr "Fråga användaren"
-
-#~ msgid "Cookie _Sites..."
-#~ msgstr "Kak_webbplatser..."
-
-#~ msgid "Display _site icons"
-#~ msgstr "Visa _webbplatsikoner"
-
-#~ msgid "Example"
-#~ msgstr "Exempel"
-
-#~ msgid "First mouse button _folds bookmark"
-#~ msgstr "Första musknappen _fäller in bokmärke"
-
-#~ msgid "Galeon - %s"
-#~ msgstr "Galeon - %s"
-
-#~ msgid "Insensitive close _buttons"
-#~ msgstr "I_ckekänsliga stängknappar"
-
-#~ msgid "Page-Specific Settings"
-#~ msgstr "Sidospecifika inställningar"
-
-#~ msgid "Passwor_d Sites..."
-#~ msgstr "Lösenor_dswebbplatser..."
-
-#~ msgid "Reopen windows"
-#~ msgstr "Återöppna fönster"
-
-#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Högerklick på bakåt-/framåtobjekten aktiverar popupfönster för historik"
-
-#~ msgid "Sans-serif"
-#~ msgstr "Sans-serif"
-
-#~ msgid "Scroll by one step"
-#~ msgstr "Rulla ett steg i taget"
-
-#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
-#~ msgstr "Välj en fil att använda som anpassad formatmall"
-
-#~ msgid "Show \"_go to\" button"
-#~ msgstr "Visa knappen \"_Gå till\""
-
-#~ msgid "Show t_oolbars"
-#~ msgstr "Visa _verktygsrader"
-
-#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
-#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i ett verktygsti_ps"
-
-#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r"
-#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i status_raden"
-
-#~ msgid "Shows menu on button press"
-#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning"
-
-#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
-#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning + mushändelse"
-
-#~ msgid "Sort on _simplified URL"
-#~ msgstr "Sortera efter _förenklad URL"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "_Cookies..."
-#~ msgstr "_Kakor..."
-
-#~ msgid "_Ctrl"
-#~ msgstr "_Ctrl"
-
-#~ msgid "_How to recover"
-#~ msgstr "_Kraschåterställning"
-
-#~ msgid "_Image Sites..."
-#~ msgstr "_Bildwebbplatser..."
-
-#~ msgid "_No modifier key"
-#~ msgstr "_Ingen modifieringstangent"
-
-#~ msgid "_Passwords..."
-#~ msgstr "_Lösenord..."
-
-#~ msgid "_Recover from crashes"
-#~ msgstr "_Återställ från krascher"
-
-#~ msgid "_Remember zoom settings"
-#~ msgstr "_Kom ihåg zoominställningar"
-
-#~ msgid "_Shift"
-#~ msgstr "_Skift"
-
-#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
-#~ msgstr "Visa/dölj komborutan för smarta bokmärken"
-
-#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
-#~ msgstr "Letar efter en bokmärkesikon"
-
-#~ msgid "0.5"
-#~ msgstr "0.5"
-
-#~ msgid "F_ile"
-#~ msgstr "F_il"
-
-#~ msgid "L_eft"
-#~ msgstr "_Vänster"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Förhandsgranska"
-
-#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
-#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikoner"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
-#~ msgstr "\"%s\" kommer att ersättas med titeln på sidan"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Läs in"
-
-#~ msgid "Print Current Page"
-#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
-
-# Får vara gemener eftersom det ingår i en mening
-#~ msgid "Is"
-#~ msgstr "är"
-
-#~ msgid "New Item"
-#~ msgstr "Nytt objekt"
-
-#~ msgid "Allow _other plugins"
-#~ msgstr "Tillåt _andra insticksmoduler"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Elm"
-#~ msgstr "Elm"
-
-#~ msgid "Evolution"
-#~ msgstr "Evolution"
-
-#~ msgid "Exmh"
-#~ msgstr "Exmh"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "Full Screen View"
-#~ msgstr "Helskärmsvy"
-
-#~ msgid "Use a different stylesheet"
-#~ msgstr "Använd en annan formatmall"
-
-#~ msgid "Nick:"
-#~ msgstr "Smeknamn:"
-
-#~ msgid "Url"
-#~ msgstr "Url"
-
-#~ msgid "_Create toolbar"
-#~ msgstr "S_kapa verktygsrad"
-
-#~ msgid "Open a new URL"
-#~ msgstr "Öppna en ny URL"
-
-#~ msgid "From _current server only"
-#~ msgstr "_Endast från aktuell server"
-
-#~ msgid "View sites for which cookies are not to be stored"
-#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor inte ska sparas"
-
-#~ msgid "Block images from this site"
-#~ msgstr "Blockera bilder från denna webbplats"
-
-#~ msgid "Animate the images of the document"
-#~ msgstr "Animera bilderna i dokumentet"
-
-#~ msgid "Allow use of JavaScript"
-#~ msgstr "Tillåt användning av JavaScript"
-
-#~ msgid "Enable pro_xy"
-#~ msgstr "Använd pro_xyserver"
-
-#~ msgid "Enable use of proxy"
-#~ msgstr "Använd proxyserver"
-
-#~ msgid "Automatically jump to new tabs"
-#~ msgstr "Hoppa automatiskt till nya flikar"
-
-#~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched"
-#~ msgstr "Internetwebbplatser att hämta eller inte hämta bilder från"
-
-#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
-#~ msgstr "_Tillåt inte borttagna kakor att accepteras igen senare"
-
-#~ msgid "_Wrap search to beginning of document"
-#~ msgstr "_Börja om sökningen från början av dokumentet"
-
-#~ msgid "Ask User"
-#~ msgstr "Fråga användaren"
-
-#~ msgid "Show _Home Page"
-#~ msgstr "Visa _hemsida"
-
-#~ msgid "_Enable proxy"
-#~ msgstr "_Använd proxyserver"
-
-#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
-#~ msgstr "Kom _ihåg lösenord för de webbplatser som kräver inloggning"
-
-#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visiblity"
-#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken"
-
-#~ msgid "Let's run the first time druid again"
-#~ msgstr "Låt oss köra förstagångsguiden igen"
-
-#~ msgid "All Files:application/octet-stream"
-#~ msgstr "Alla filer:application/octet-stream"
-
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-
-#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
-#~ msgstr "JavaS_cript påslaget"
-
-#~ msgid "_Runs in terminal"
-#~ msgstr "_Kör i en terminal"
-
-#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
-#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
-
-#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
-#~ msgstr "Mozilla/4.72 [sv] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
-
-#~ msgid "_Large icons"
-#~ msgstr "S_tora ikoner"
-
-#~ msgid "Animation _Folder"
-#~ msgstr "Animations_mapp"
-
-#~ msgid "_Open session..."
-#~ msgstr "_Öppna session..."
-
-#~ msgid "Forever"
-#~ msgstr "Alltid"
-
-#~ msgid "Internet Explorer"
-#~ msgstr "Internet Explorer"
-
-#~ msgid "Navigator"
-#~ msgstr "Navigator"
-
-#~ msgid "Netscape"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "Drag and drop"
-#~ msgstr "Drag och släpp"
-
-#~ msgid "_Web links drag enabled"
-#~ msgstr "Drag _webblänkar"
-
-#~ msgid "Cannot save the file"
-#~ msgstr "Kan inte spara filen"
-
-#~ msgid "New _category"
-#~ msgstr "Ny _kategori"
-
-#~ msgid "New bookmark category"
-#~ msgstr "Ny bokmärkeskategori"
-
-#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
-#~ msgstr "Någonting gick fel när filen skulle sparas på en temporär plats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error executing `%s': \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fel vid körning av \"%s\": \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid " not found\n"
-#~ msgstr " kunde inte hittas\n"
-
-#~ msgid "Go To Random Link"
-#~ msgstr "Gå till en slumpvis länk"
-
-#~ msgid "Record Comment for Site"
-#~ msgstr "Spara kommentar för webbplatsen"
-
-#~ msgid "Read Comment for Site"
-#~ msgstr "Läs kommentar för webbplatsen"
-
-#~ msgid "ROT13 Encoder/Decoder"
-#~ msgstr "ROT13-kodare/avkodare"
-
-#~ msgid "Create a new category"
-#~ msgstr "Skapa en ny kategori"
-
-#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
-#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbok"
-
-#~ msgid "Cookie _Manager..."
-#~ msgstr "_Kakhanterare..."
-
-#~ msgid "A_ction"
-#~ msgstr "_Åtgärd"
-
-#~ msgid "N_ew button"
-#~ msgstr "N_y-knapp"
-
-#~ msgid "_Go button"
-#~ msgstr "_Gå-knapp"
-
-#~ msgid "_Helper App"
-#~ msgstr "_Hjälpprogram"
-
-#~ msgid "_Home button"
-#~ msgstr "_Hemknapp"
-
-#~ msgid "_Spinner enabled"
-#~ msgstr "_Snurra påslagen"
-
-#~ msgid "_Up button"
-#~ msgstr "_Upp-knapp"
-
-#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
-#~ msgstr "_Öppna alla bokmärken i denna mapp"
-
-#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
-#~ msgstr "Öppna alla bokmärken i denna mapp i _fönster"
-
-#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?"
-#~ msgstr "kan inte hämta med GTM -- kontrollera om det är installerat?"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Teman"
-
-#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
-#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare"
-
-#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
-#~ msgstr "Spara till disk med inbyggd hämtningshanterare"
-
-#~ msgid "Empty browser window"
-#~ msgstr "Tomt webbläsarfönster"
-
-#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
-#~ msgstr "Spara till disk med _extern hämtningshanterare"
-
-#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
-#~ msgstr "_Spara till disk med Mozilla-hämtare"
-
-#~ msgid "Button toolbar"
-#~ msgstr "Knappverktygsrad"
-
-#~ msgid "Icons and Text"
-#~ msgstr "Ikoner och text"
-
-#~ msgid "Separate toolbar"
-#~ msgstr "Separat verktygsrad"
-
-#~ msgid "Show _spinner"
-#~ msgstr "Visa _snurra"
-
-#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
-#~ msgstr "_Använd ikoner från ditt Nautilustema"
-
-#~ msgid "Tabbed mode"
-#~ msgstr "Flikläge"
-
-#~ msgid "Accept _Cookies"
-#~ msgstr "Acceptera _kakor"
-
-#~ msgid "File transfer protocol handler"
-#~ msgstr "Hanterare för File Transfer Protocol (FTP)"
-
-#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
-#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (CORBA-gränssnitt)"
-
-#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
-#~ msgstr "Hantera _explicita hämtningar med"
-
-#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
-#~ msgstr "Hanteraren kör i en _terminal"
-
-#~ msgid "Load _Images"
-#~ msgstr "Läs in _bilder"
-
-#~ msgid "On _startup show"
-#~ msgstr "Visa vid upp_start"
-
-#~ msgid "Other (use command line)"
-#~ msgstr "Annan (använd kommandorad)"
-
-#~ msgid "Popups"
-#~ msgstr "Popupfönster"
-
-#~ msgid "Simplified url"
-#~ msgstr "Förenklad url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When adding _bookmarks\n"
-#~ "use the following title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd följande titel\n"
-#~ "när _bokmärken läggs till"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When opening a\n"
-#~ "_new browser show"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa vid öppning av\n"
-#~ "en _ny webbläsare"
-
-#~ msgid "Whole url"
-#~ msgstr "Fullständig url"
-
-#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
-#~ msgstr "_Tillåt sidor att skriva i statusraden med JavaScript"
-
-#~ msgid "_Handle FTP sites with"
-#~ msgstr "_Hantera FTP-platser med"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_Place additional\n"
-#~ "folder actions"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Placera ytterligare\n"
-#~ "mappåtgärder"
-
-#~ msgid "B_ookmarks"
-#~ msgstr "_Bokmärken"
-
-#~ msgid "%-m/%-d/%Y"
-#~ msgstr "%Y-%m-%d"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Hemsida"
-
-#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
-#~ msgstr "Hämta och öppna med externt hjälpprogram"
-
-#~ msgid "Download with External Download Handler"
-#~ msgstr "Hämta med extern hämtningshanterare"
-
-#~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler"
-#~ msgstr "Hämta med inbyggd hämtningshanterare (Mozilla)"
-
-#~ msgid "MIME Type:"
-#~ msgstr "MIME-typ:"
-
-#~ msgid "Progress:"
-#~ msgstr "Förlopp:"
-
-#~ msgid "Select a file:"
-#~ msgstr "Välj en fil:"
-
-#~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "Status:"
-
-#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications"
-#~ msgstr "_GNOME:s lista med kända hjälpprogram"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)"
-#~ msgstr "Importera bokmärken från... (Netscape-/Mozilla-format)"
-
-#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)"
-#~ msgstr "Exportera bokmärken till... (Netscape-/Mozilla-format)"
-
-#~ msgid "Export in XBEL"
-#~ msgstr "Exportera i XBEL"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Redigera..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file must exist.\n"
-#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen måste finnas.\n"
-#~ "Välj en befintlig fil eller välj \"Avbryt\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file already exists.\n"
-#~ "Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen finns redan.\n"
-#~ "Vill du skriva över den?"
-
-#~ msgid "Download link with External Handler"
-#~ msgstr "Hämta länken med extern hanterare"
-
-#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
-#~ msgstr "Hämta länken med inbyggd hanterare"
-
-#~ msgid "Popup blocked"
-#~ msgstr "Popupfönster blockerat"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Avbryt"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Select File"
-#~ msgstr "Välj fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
-#~ "with the rest of your bookmarks.\n"
-#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should "
-#~ "delete it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon lagrar nu de temporära bokmärkena\n"
-#~ "tillsammans med övriga bokmärken.\n"
-#~ "Filen ~/.galeon/temp_bookmarks.xml behövs inte längre, och du bör ta bort "
-#~ "den."
-
-#~ msgid "_View source..."
-#~ msgstr "Visa k_älla..."
-
-#~ msgid "Add _temporary bookmark"
-#~ msgstr "Lägg till _temporärt bokmärke"
-
-#~ msgid "Override Mozilla built-in type"
-#~ msgstr "Åsidosätt inbyggd typ i Mozilla"
-
-#~ msgid "Add a new bookmark category"
-#~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkeskategori"
-
-#~ msgid "New category"
-#~ msgstr "Ny kategori"
-
-#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
-#~ msgstr "Välj formatmall för \"Min portal\""
-
-#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
-#~ msgstr "_Använd Galeons MIME-hantering"
-
-#~ msgid "index.html"
-#~ msgstr "index.html"
-
-#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
-#~ msgstr "Använd Galeons _MIME-hantering"
-
-#~ msgid "Error executing external program"
-#~ msgstr "Fel vid körning av externt program"
-
-#~ msgid "Save to disk External Download Handler"
-#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare"
-
-#~ msgid "Download with GTM"
-#~ msgstr "Hämta med GTM"
-
-#~ msgid "Galeon: %s"
-#~ msgstr "Galeon: %s"
-
-#~ msgid "Save to disk with GTM"
-#~ msgstr "Spara till disk med GTM"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Program"
-
-#~ msgid "View frame source"
-#~ msgstr "Visa ramkälla"
-
-#~ msgid "Fetch Icon"
-#~ msgstr "Hämta ikon"
-
-#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "_Använd syntaxfärgning"
-
-#~ msgid "Render with Galeon"
-#~ msgstr "Rendera med Galeon"
-
-#~ msgid "Try to view it in Galeon"
-#~ msgstr "Försök att visa det i Galeon"
-
-#~ msgid "Attach"
-#~ msgstr "Bifoga"
-
-#~ msgid "Collapse All"
-#~ msgstr "Förminska alla"
-
-#~ msgid "Collapse all categories"
-#~ msgstr "Förminska alla kategorier"
-
-#~ msgid "Expand All"
-#~ msgstr "Utöka alla"
-
-#~ msgid "Expand all categories"
-#~ msgstr "Utöka alla kategorier"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
-#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Användarnamn:"
-
-#~ msgid "_Previous page"
-#~ msgstr "_Föregående sida"
-
-#~ msgid "_Up a directory level"
-#~ msgstr "Gå _upp en katalognivå"
-
-#~ msgid "T.61-8bit"
-#~ msgstr "T.61-8bit"
-
-#~ msgid "UTF-16BE"
-#~ msgstr "UTF-16BE"
-
-#~ msgid "UTF-16LE"
-#~ msgstr "UTF-16LE"
-
-#~ msgid "UTF-32BE"
-#~ msgstr "UTF-32BE"
-
-#~ msgid "UTF-32LE"
-#~ msgstr "UTF-32LE"
-
-#~ msgid "windows-936"
-#~ msgstr "windows-936"
-
-#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
-#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
-
-#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
-#~ msgstr "Hämta automatiskt bokmärkesikoner (om sådan finns)"
-
-#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "Både och"
-
-#~ msgid "Cookie Manager..."
-#~ msgstr "Kakhanterare..."
-
-#~ msgid "Title "
-#~ msgstr "Titel "
-
-#~ msgid "Use provided colors"
-#~ msgstr "Använd specifierade färger"
-
-#~ msgid "View Source syntax highlighting"
-#~ msgstr "Syntaxfärgning för visa källa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a page provides\n"
-#~ " its own colors"
-#~ msgstr ""
-#~ "När en sida tillhanda-\n"
-#~ " håller sina egna färger"
-
-#~ msgid "serif"
-#~ msgstr "serif"
+#: ../src/window-commands.c:796
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Webbläsare"