diff options
author | Tomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org> | 2005-09-20 21:41:51 +0800 |
---|---|---|
committer | Tomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org> | 2005-09-20 21:41:51 +0800 |
commit | eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (patch) | |
tree | 3096391d5add9e8f650d5436703f768f9b52cd93 /po/sv.po | |
parent | 650bc73da100b534efc844fb873d264c352cf93d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.gz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.lz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.xz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.zst gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.zip |
remove outdated strings and run "make update-po".
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r-- | po/sv.po | 9291 |
1 files changed, 1201 insertions, 8090 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-11 13:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-05 01:56+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" @@ -18,23 +18,23 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automation" -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-webbokmärken" -#: data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbokmärken" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -42,19 +42,19 @@ msgstr "" "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom " "standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ytterligare säkra protokoll" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." @@ -63,40 +63,40 @@ msgstr "" "framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest " "använda bokmärken." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inaktivera historik" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inaktivera osäkra protokoll" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." @@ -104,81 +104,83 @@ msgstr "" "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är " "http och https." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Dölj menyrad som standard" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt " "menyraden genom att använda F10." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i helskärmsläge" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge." -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surfa på nätet" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" -#: data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiva tillägg" -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adress till användarens hemsida." -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt popupfönster" -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " "JavaScript är aktiverat)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visa alltid flikraden" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiska hämtningar" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Bläddra med markör" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepterande av kakor" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -216,39 +218,23 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtypsnittstyp" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Använd Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Använd Java." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Använd JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Använd JavaScript." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Filnamn att skriva ut till" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Filnamn att skriva ut till." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -256,42 +242,38 @@ msgstr "" "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås vid " "sök i sida." -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsintervall för historiksidor" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listar de aktiva tilläggen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället " "markerade texten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -299,79 +281,19 @@ msgstr "" "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till " "av den för tillfället markerade texten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Papperstyp" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och \"Executive" -"\"." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Skrivarnamn" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Skrivarnamn." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Högermarginal vid utskrift" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Visa bokmärkesrad som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Visa bokmärkesrad som standard." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusrad som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Visa statusrad som standard." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -380,31 +302,27 @@ msgstr "" "\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today" "\" (idag)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Visa verktygsrader som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Visa verktygsrader som standard." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storlek på diskcache" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storlek på diskcache, i MB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -412,11 +330,11 @@ msgstr "" "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är " "\"address\" och \"title\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -436,17 +354,17 @@ msgstr "" "unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt " "skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Hämtningsmappen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering " "är av" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -470,11 +388,11 @@ msgstr "" "traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera " "automatiskt alla kodningar)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -482,15 +400,17 @@ msgstr "" "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är " "\"address\", \"title\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktygsrad" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -500,27 +420,23 @@ msgstr "" "GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid " "ikoner), \"icons\" och \"text\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Använd markörbläddringsläge." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Använd egna färger" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Använd egna typsnitt" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -528,7 +444,7 @@ msgstr "" "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till " "hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -537,237 +453,197 @@ msgstr "" "\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere" "\" (ingenstans ifrån)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Fingeravtryck</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Utfärdat av</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Utfärdat till</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Giltighet</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_fält" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Gemensamt namn:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår den:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Fält_värde" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Allmänt" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Utfärdat den:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtryck:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhet:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtryck:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatisk</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Använd en annan teckenkodning:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Hämtningshanterare" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 -msgid "Find" -msgstr "Sök" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Hanterare för personlig data" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Sök:" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Nästa" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Föregående" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Börja om från början" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Färger</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Kakor</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Hämtningar</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Kodningar</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Typsnitt</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Hemsida</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Språk</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Temporära filer</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Webbinnehåll</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillåt popup_fönster" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Upptäck automatiskt:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Välj ett s_pråk:" @@ -775,253 +651,157 @@ msgstr "Välj ett s_pråk:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 -#: src/ephy-history-window.c:264 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Stan_dard:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Använd Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Använd _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Typsnitt och färger" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "För s_pråket:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Språk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Endast _från webbplatser du besöker" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sätt till aktuell _sida" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sätt till _tom sida" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Acceptera alltid" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskutrymme:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Hämtningsmapp:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredd:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minsta storlek:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "A_cceptera aldrig" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredd:" -#: data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Sidfötter</b>" -#: data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Sidhuvuden</b>" -#: data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientering</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Sidintervall</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Skriv ut till</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Storlek</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "F_ärg" -#: data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_Liggande" - -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "_Sidtitel" -#: data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "St_ående" - -#: data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "Sk_rivare:" - -#: data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "Si_dor" - -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Sidnu_mmer" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papper" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 -msgid "Print" -msgstr "Skriv ut" - -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftskonfiguration" -#: data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Alla sidor" - -#: data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Nederkant:" - -#: data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Bläddra..." - -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Datum" -#: data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Fil:" - -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråskala" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Vänster:" - -#: data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_Sidadress" -#: data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Höger:" - -#: data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Markering" - -#: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Överkant:" - -#: data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_till:" - -#: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "fr_ån:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Visa hämtare..." -#: embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1030,11 +810,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" -#: embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1043,533 +824,702 @@ msgstr[1] "%d hämtningar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Okänd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Misslyckades" -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fil" -#: embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" -#: embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekisk (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekisk (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreisk (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailändsk (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailändsk (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkisk (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkisk (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkisk (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Västerländsk (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Västerländsk (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Förenklade kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditionella kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Östasiatiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ryska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universella" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". -#: embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Alla" -#: embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Andra" -#: embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Spara" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 -msgid "Download the unsafe file?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hämta den osäkra filen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Denna typ av fil kan möjligtvis skada dina dokument eller göra intrång i din " "integritet. Det är inte säkert att öppna det direkt. Du kan spara det " "istället." -#. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 -#, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#, fuzzy +msgid "Open this file?" +msgstr "Öppna en fil" -#. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" -"Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan öppna " -"den med \"%s\" eller spara den." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 -msgid "Download the file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#, fuzzy +msgid "Download this file?" msgstr "Hämta filen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" -"Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något program " -"installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Spara so_m..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "" + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, fuzzy, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Töm platsfältet" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "%s kunde inte hittas" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#, fuzzy +msgid "Invalid address." +msgstr "_Sidadress" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Alla filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Textfiler" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Välj certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visa certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1580,7 +1530,7 @@ msgstr "" "möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din " "konfidentiella information." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1589,11 +1539,11 @@ msgstr "" "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s" "\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1603,7 +1553,7 @@ msgstr "" "Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon " "avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1613,32 +1563,33 @@ msgstr "" "till \"%s\"." # Osäker. -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." @@ -1646,42 +1597,42 @@ msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" måste uppdateras." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Lita på ny certifikatmyndighet (CA)?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Lita på CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 -#, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 -msgid "Trust new Certificate Authority?" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#, fuzzy, c-format +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Lita på ny certifikatmyndighet (CA)?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1689,124 +1640,117 @@ msgstr "" "Innan du litar på en certifikatmyndighet (CA) bör du kontrollera att " "certifikatet är äkta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Webbplatser" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Programvaruutvecklare" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikatet finns redan." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet har redan importerats." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Välj lösenord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekräfta lösenord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Lösenordskvalitet:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportera certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Lösenord krävs." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatåterkallningslistan importerades utan problem." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Nästa uppdatering:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Inte en del av certifikatet" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaper" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för " "certifikatmyndigheten (CA) är okänd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererar privat nyckel." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1814,34 +1758,30 @@ msgstr "" "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par " "minuter." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Säkerhetsnotis" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på " -"statusraden." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1849,11 +1789,11 @@ msgstr "" "All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av " "en tredje part." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1861,12 +1801,12 @@ msgstr "" "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker " "anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1874,12 +1814,12 @@ msgstr "" "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker " "anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1889,7 +1829,7 @@ msgstr "" "som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt " "avlyssnas av en tredje part." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1903,23 +1843,57 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:614 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades." -#: embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Skriv ut till" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "" -#: embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Postscript-filer" +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +#, fuzzy +msgid "_From:" +msgstr "_från:" + +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +#, fuzzy +msgid "_To:" +msgstr "_Överkant:" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +msgid "Print" +msgstr "Skriv ut" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +#, fuzzy +msgid "Pages" +msgstr "Si_dor" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1928,44 +1902,65 @@ msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" -#: lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alla typer som stöds" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" -#: lib/ephy-file-helpers.c:182 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Misslyckades med att hitta %s" - -#: lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s finns, flytta den först." -#: lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." -#: lib/ephy-gui.c:210 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:333 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:336 +msgid "Directory not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:370 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "File not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Skriva över \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1973,437 +1968,513 @@ msgstr "" "Det finns redan en fil med detta namn. Om du väljer att skriva över denna " "fil kommer innehållet att gå förlorat." -#: lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" -#: lib/ephy-gui.c:220 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriva över fil?" -#: lib/ephy-gui.c:256 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grekisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thailändsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionell kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unicode" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Koreansk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Baltisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Förenklad kinesisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Baltisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Koreansk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Arabisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Turkisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Koreansk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Västerländsk" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Thailändsk" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historik" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" -#: lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 -#: src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i ny _flik" msgstr[1] "Öppna i nya _flikar" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 -#: src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Öppna i nytt _fönster" msgstr[1] "Öppna i nya _fönster" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Flytta till _vänster" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytta till _höger" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Ämnen:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Visa i bokmärkesraden" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#, fuzzy +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Ta bort det detta ämne?" + # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Visa" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt ämne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importera bokmärken..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportera bokmärken..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmärken till en fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "S_täng" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens författare" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Visa i bokmärkesraden" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Visa endast titelkolumnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel och adress" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Ange ett ämne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ta bort det detta ämne?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2412,42 +2483,42 @@ msgstr "" "okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer " "inte att tas bort." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ta bort ämne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Import misslyckades" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Import misslyckades" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2456,69 +2527,73 @@ msgstr "" "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är trasig eller " "av en typ som inte stöds." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importera bokmärken från fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmärken" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importera bokmärken från:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiera adress" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adress" @@ -2526,74 +2601,74 @@ msgstr "Adress" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Sök på nätet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Nöje" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Nyheter" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Handlande" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Resor" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Arbete" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "Uppdatera _inte" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uppdatera bokmärke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besökta" @@ -2601,109 +2676,143 @@ msgstr "Mest besökta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Inte kategoriserade" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#, fuzzy +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Mest besökta" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Du har redan ett bokmärke med titeln \"%s\" för denna sida." -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Visa egenskaper" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplicerat bokmärke" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Tom" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodningar" -#: src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Annan..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Andra kodningar" -#: src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +msgid "Find:" +msgstr "Sök:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +#, fuzzy +msgid "Find Next" +msgstr "Sök n_ästa" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +#, fuzzy +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#, fuzzy +msgid "Find Previous" +msgstr "Sök före_gående" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#, fuzzy +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Gå" -#: src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster" -#: src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik" -#: src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ta bort den markerade historiklänken" -#: src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Lägg till _bokmärke..." -#: src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken" -#: src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Stäng detta historikfönster" -#: src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Markera alla historiklänkar eller text" -#: src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Töm _historik" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Töm din bläddringshistorik" -#: src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Visa hjälp för historik" -#: src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adress" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Visa endast adresskolumnen" -#: src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm bläddringshistorik?" -#: src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2711,76 +2820,74 @@ msgstr "" "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas " "bort permanent." -#: src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" -#: src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Senaste 30 minuterna" -#: src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 -#: src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Senaste dagen" msgstr[1] "Senaste %d dagarna" -#: src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Webbplatser" -#: src/ephy-main.c:55 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" +#: ../src/ephy-main.c:59 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster" -#: src/ephy-main.c:58 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" +#: ../src/ephy-main.c:62 +#, fuzzy +msgid "Run in full screen mode" msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" -#: src/ephy-main.c:61 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen" -#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" -#: src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen" -#: src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Starta bokmärkesredigeraren" -#: src/ephy-main.c:173 -msgid "Ephy" -msgstr "Epiphany" - -#: src/ephy-notebook.c:892 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" -#: src/ephy-session.c:372 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?" -#: src/ephy-session.c:376 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2788,31 +2895,31 @@ msgstr "" "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan " "återställa de öppnade fönstren och flikarna." -#: src/ephy-session.c:380 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Återställ inte" -#: src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" -#: src/ephy-session.c:384 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraschåterställning" -#: src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" -#: src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" -#: src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat." -#: src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2822,7 +2929,7 @@ msgstr "" "använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för bonobo-" "serverfiler." -#: src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2830,7 +2937,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo " "vid försök att registrera automatiseringsservern" -#: src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2838,1043 +2945,804 @@ msgstr "" "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo " "vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." -#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" -#: src/ephy-tab.c:1187 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, fuzzy, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Läser in %s..." + +#: ../src/ephy-tab.c:915 +#, fuzzy +msgid "Loading..." +msgstr "Läser in %s..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerar till %s..." -#: src/ephy-tab.c:1191 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Överför data från %s..." -#: src/ephy-tab.c:1195 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Väntar på auktorisering från %s..." -#: src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Läser in %s..." -#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Text under ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Text bredvid ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Endast ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Endast text" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad" -#: src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Bakåt" -#: src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Bakåthistorik" -#: src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Framåt" -#: src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Framåthistorik" -#: src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Upp" -#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista med övre nivåer" -#: src/ephy-toolbar.c:359 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#, fuzzy +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben" -#: src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" -#: src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justera textstorleken" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet" -#: src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Hem" -#: src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå till hemsidan" -#: src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" -#: src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Gå" -#: src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "V_erktyg" -#: src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #. File menu -#: src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" -#: src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" -#: src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" -#: src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" -#: src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." -#: src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" -#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." -#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Spara den aktuella sidan" -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_konfiguration..." -#: src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granskning" -#: src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" -#: src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." -#: src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "S_kicka till..." -#: src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan" -#: src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" -#: src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" -#: src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" -#: src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" -#: src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." -#: src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" -#: src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" -#: src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" -#: src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" -#: src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" -#: src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlig data" -#: src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord" -#: src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "V_erktygsrader" -#: src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" -#: src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurera webbläsaren" #. View menu -#: src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" -#: src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" -#: src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" -#: src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" -#: src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" -#: src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" -#: src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" -#: src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" -#: src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Använd den normala textstorleken" -#: src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text_kodning" -#: src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ändra textkodningen" -#: src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" -#: src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkoden för sidan" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lägg till bokmärke..." -#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" -#: src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigera bokmärken" -#: src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" -#: src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan" -#: src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" -#: src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå till den nästa besökta sidan" -#: src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Upp" -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Adress..." -#: src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå till en angiven adress" -#: src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" -#: src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Öppna historikfönstret" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" -#: src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" -#: src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" -#: src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" -#: src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster" -#: src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" -#: src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger" -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Ta loss flik" -#: src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Ta loss den aktuella fliken" -#: src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Visa hjälp för webbläsaren" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplad" -#: src/ephy-window.c:276 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Växla nätverksstatus" +#: ../src/ephy-window.c:286 +#, fuzzy +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Växla frånkopplat läge" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" -#: src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" -#: src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmärkesrad" -#: src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden" -#: src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" -#: src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusrad" -#: src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" -#: src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfa i helskärmsläge" -#: src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup_fönster" -#: src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats" -#: src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. Document -#: src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Spara bakgrund som..." -#: src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Visa endast denna _ram" -#: src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster" #. Links -#: src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" -#: src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Öppna länk i detta fönster" -#: src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" -#: src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Öppna i ett nytt fönster" -#: src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" -#: src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Öppna länk i en ny flik" -#: src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Hämta länk" -#: src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Spara länk som..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Spara länk med ett annat namn" -#: src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lägg till bokmärke för länk..." -#: src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "_Skicka e-post..." -#: src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images -#: src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Öppna _bild" -#: src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." -#: src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Använd bild som bakgrund" -#: src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera _bildadress" -#: src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement" -#: src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen." -#: src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Stäng _dokument" -#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Öppna" -#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Spara som" -#: src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" -#: src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Sök" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Osäker" -#: src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Trasig" -#: src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Hög" -#: src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Säkerhetsnivå: %s" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dolt popupfönster" msgstr[1] "%d dolda popupfönster" -#: src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Spara bakgrundsbilden \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Öppna bilden \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Använd som bakgrundsbilden \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Spara bilden \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Spara länken \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\"" -#: src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domän" -#: src/pdm-dialog.c:426 +#: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Namn" -#: src/pdm-dialog.c:658 +#: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Värd" -#: src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" -#: src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kakegenskaper" -#: src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" -#: src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" -#: src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Skicka för:" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Endast krypterade anslutningar" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Alla typer av anslutningar" -#: src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "slut på aktuell session" -#: src/popup-commands.c:245 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Hämta länk" -#: src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" -#: src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" -#: src/popup-commands.c:355 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Spara bakgrund som" -#: src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Första" -#: src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sista" -#: src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Föregående" -#: src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nästa" -#: src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Stäng" -#: src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" -#: src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afikaans" - -#: src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisk" - -#: src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Azerbadjanska" - -#: src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Vitryska" - -#: src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bulgariska" - -#: src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Bretonska" - -#: src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Katalanska" - -#: src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Tjeckiska" - -#: src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Danska" - -#: src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Tyska" - -#: src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Engelska" - -#: src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Grekisk" - -#: src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" - -#: src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Spanska" - -#: src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Estniska" - -#: src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Baskiska" - -#: src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Finska" - -#: src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Färöiska" - -#: src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Franska" - -#: src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Irländska" - -#: src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Höglandsskotska" - -#: src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Gaeliska" - -#: src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreisk" - -#: src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Kroatiska" - -#: src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Ungerska" - -#: src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesiska" - -#: src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Isländska" - -#: src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Italienska" - -#: src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Japansk" - -#: src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Koreansk" - -#: src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Litauiska" - -#: src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Lettiska" - -#: src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Makedonska" - -#: src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Malajiska" - -#: src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Holländska" - -#: src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norska/Bokmål" - -#: src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norska/Nynorsk" - -#: src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norska" - -#: src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Polska" - -#: src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugisiska" - -#: src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Brasiliansk portugisiska" - -#: src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumänska" - -# Detta används både som substantiv och adjektiv. Felrapporterat som -# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97482. -#: src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Ryska" - -#: src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Slovakiska" - -#: src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Slovenska" - -#: src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Albanska" - -#: src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbiska" - -#: src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Svenska" - -#: src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" - -#: src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Turkisk" - -# Felrapporterat -#: src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukrainsk" - -#: src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesiska" - -#: src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Vallonska" - -#: src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Kinesisk" - -#: src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Förenklad kinesisk" - -#: src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Traditionell kinesisk" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3883,7 +3751,7 @@ msgstr "Traditionell kinesisk" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3893,37 +3761,44 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Användardefinierat (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Hem" - -#: src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivbord" - -#: src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Välj en katalog" -#: src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Kolla här!" -#: src/window-commands.c:797 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:760 +#, fuzzy +msgid "Contributors:" +msgstr "_Upprepning" + +#: ../src/window-commands.c:764 +#, fuzzy +msgid "Past developers:" +msgstr "_Programvaruutvecklare" + +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Webbläsare" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3933,6778 +3808,14 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:810 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Dennis Persson\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "User defined (%s)" -#~ msgstr "Användardefinierat (%s)" - -#~ msgid "Mozilla profile \"%s\"" -#~ msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" - -#~ msgid "Open Link in New Window" -#~ msgstr "Öppna länk i nytt fönster" - -#~ msgid "Open in a new tab" -#~ msgstr "Öppna i en ny flik" - -#~ msgid "Copy Email Address" -#~ msgstr "Kopiera e-postadress" - -#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -#~ msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement." - -#~ msgid "Save background image" -#~ msgstr "Spara bakgrundsbild" - -#~ msgid "Open image" -#~ msgstr "Öppna bild" - -#~ msgid "Use as desktop backgroun" -#~ msgstr "Använd som bakgrundsbild" - -#~ msgid "Save image" -#~ msgstr "Spara bild" - -#~ msgid "Copy image address" -#~ msgstr "Kopiera bildadress" - -#~ msgid "Send email to address" -#~ msgstr "Skicka e-post till adress" - -#~ msgid "Copy email address" -#~ msgstr "Kopiera e-postadress" - -#~ msgid "Save link" -#~ msgstr "Spara länk" - -#~ msgid "Bookmark link" -#~ msgstr "Lägg till bokmärke för länk" - -#~ msgid "Copy link's address" -#~ msgstr "Kopiera länkens adress" - -#~ msgid "Copy link address '%s'" -#~ msgstr "Kopiera länkadressen \"%s\"" - -#~ msgid "Copy link address" -#~ msgstr "Kopiera länkadress" - -#~ msgid "System language" -#~ msgid_plural "System languages" -#~ msgstr[0] "Systemspråk" -#~ msgstr[1] "Systemspråk" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Dölj menyraden som standard." - -#~ msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bokmärken" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "Show Downloader..." -#~ msgstr "Visa hämtare..." - -#~ msgid "Show Downloader" -#~ msgstr "Visa hämtare" - -#~ msgid "_Show Downloader" -#~ msgstr "_Visa hämtare" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "Säkerhet" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection." -#~ msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning." - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection." -#~ msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet." - -#~ msgid "Send" -#~ msgstr "Skicka" - -#~ msgid "Delete Topic" -#~ msgstr "Ta bort ämne" - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "Uppdatera" - -#~ msgid "Most Visited" -#~ msgstr "Mest besökta" - -#~ msgid "Not Categorized" -#~ msgstr "Inte kategoriserade" - -#~ msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -#~ msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" - -#~ msgid "The page informations shown in the history view" -#~ msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Lägg till..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Ned" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Ta bort" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Cirka %d sekund kvar" -#~ msgstr[1] "Cirka %d sekunder kvar" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Cirka %d minut kvar" -#~ msgstr[1] "Cirka %d minuter kvar" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Av" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Förenklad kinesisk" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Traditionell kinesisk" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Östasiatisk" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Universell" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Öppna filen i ett annat program?" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "sv-se,sv" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Dra ett objekt till verktygsraderna ovan för att lägga till det, från " -#~ "verktygsraderna i objekttabellen för att ta bort det." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "En fil med namnet %s finns redan." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltisk" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Kyrillisk" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Thailändsk" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Västerländsk" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Säker" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Misslyckades" - -# Det ska inte vara något mellanrum mellan siffran och procenttecknet på -# svenska vad jag vet. -# -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Markera allt" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Inmatningsmetoder" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "_Öppna i nya fönster" - -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Öppna i nya _flikar" - -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "_Öppna i flikar" - -#~ msgid "Boo_kmark Link..." -#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för länk..." - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "T_öm historik" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "T_öm" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Används internt av bonobo-gränssnittet" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Du kan återställa de öppnade flikarna och fönstren." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "webbplats" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Stäng detta fönster" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Öppna ram" - -#~ msgid "Open Link in _New Window" -#~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mellan" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Säkerhetsnivå: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Skotska" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Anpassat [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Gå uppåt" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Favoritikon" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla" - -#~ msgid "Epiphany Bookmarks" -#~ msgstr "Epiphany-bokmärken" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Fönster" - -#~ msgid "Save Link As..." -#~ msgstr "Spara länk som..." - -#~ msgid "_Save Link As" -#~ msgstr "_Spara länk som" - -#~ msgid "For _language:" -#~ msgstr "För _språket:" - -#~ msgid "Web page" -#~ msgstr "Webbsida" - -#~ msgid "Web Pages" -#~ msgstr "Webbsidor" - -#~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "Webbsida" - -#~ msgid "Text file" -#~ msgstr "Textfil" - -#~ msgid "Text Files" -#~ msgstr "Textfiler" - -#~ msgid "Text File" -#~ msgstr "Textfil" - -#~ msgid "_Images" -#~ msgstr "_Bilder" - -#~ msgid "Postscript" -#~ msgstr "Postscript" - -#~ msgid "Firebird bookmarks" -#~ msgstr "Firebird-bokmärken" - -#~ msgid "Firefox bookmarks" -#~ msgstr "Firefox-bokmärken" - -#~ msgid "Konqueror bookmarks" -#~ msgstr "Konqueror-bokmärken" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "_Importera" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Hämta länk" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Epiphany Nautilus-vy" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Epiphany-innehållsvykomponent" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Visa som webbsida" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Webbsidevisare" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Lägg till bokmärke för ram" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopiera" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Kopiera sidadress" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Kopiera markeringen" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Klipp ut" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Klipp ut markeringen" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Öppna ram" - -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Öppna ram i nytt fönster" - -#~ msgid "Open Image" -#~ msgstr "Öppna bild" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Öppna bild i nytt fönster" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Öppna i nytt fönster" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Klistra in" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Klistra in från urklipp" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Spara bakgrund som..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Spara bild som..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Spara sida som..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Sök efter en sträng" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Markera hela dokumentet" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "Text_kodning..." - -#~ msgid "Use Image As Background" -#~ msgstr "Använd bild som bakgrund" - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Spara sida som" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Öppna" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan inte hantera detta protokoll, och\n" -#~ "ingen standardhanterare är angiven i GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Protokollet som är angivet känns inte igen.\n" -#~ "\n" -#~ "Vill du prova med standardalternativet i GNOME?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "HTML-filer" - -#~ msgid "Image files" -#~ msgstr "Bildfiler" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "GConf-fel:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "GConf-fel" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Filen %s kommer att skrivas över.\n" -#~ "Om du väljer Ja kommer innehållet att gå förlorat.\n" -#~ "\n" -#~ "Vill du fortsätta?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Välj bokmärkeskällan:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Mozilla-bokmärken" - -#~ msgid "Galeon bookmarks" -#~ msgstr "Galeon-bokmärken" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Öppna ram i _nytt fönster" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Öppna ram i ny _flik" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Öppna bild i nytt _fönster" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Öppna bild i ny f_lik" - -#~ msgid "Secure:" -#~ msgstr "Säker:" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Ja" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Nej" - -#~ msgid "Common Name (CN):" -#~ msgstr "Gemensamt namn (CN):" - -#~ msgid "_Use a different encoding:" -#~ msgstr "_Använd en annan teckenkodning:" - -#~ msgid "_Default:" -#~ msgstr "_Standard:" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Lägg till" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" -#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-1)" -#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16 BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-16 BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16 LE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-16 LE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32 BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-32 BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32 LE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-32 LE)" - -#~ msgid "Save As..." -#~ msgstr "Spara som..." - -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Hämta" - -#~ msgid "Connect" -#~ msgstr "Anslut" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Lösenord:" - -#~ msgid "_Other" -#~ msgstr "_Annan" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Ångra" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Gör om" - -#~ msgid "Content" -#~ msgstr "Innehåll" - -#~ msgid "Select a folder" -#~ msgstr "Välj en mapp" - -#~ msgid "Resume" -#~ msgstr "Återuppta" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Gör paus" - -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zooma" - -#~ msgid "Clear history" -#~ msgstr "Töm historik" - -#~ msgid "Fingerprints" -#~ msgstr "Fingeravtryck" - -#~ msgid "Issued By" -#~ msgstr "Utfärdat av" - -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Utfärdat till" - -#~ msgid "Validity" -#~ msgstr "Giltighet" - -#~ msgid "Certificate" -#~ msgstr "Certifikat" - -#~ msgid "Details..." -#~ msgstr "Detaljer..." - -#~ msgid "Expires" -#~ msgstr "Utgår" - -#~ msgid "Issued:" -#~ msgstr "Utfärdat:" - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Organisation (O):" - -#~ msgid "Encoding" -#~ msgstr "Kodning" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Fabrik för Epiphany Nautilus-vy" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Fabrik för Epiphany-innehållsvykomponent" - -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination" - -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination." - -#~ msgid "Show download details" -#~ msgstr "Visa hämtningsdetaljer" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Adress:</b>" - -#~ msgid "<b>Status:</b>" -#~ msgstr "<b>Status:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Förlupen tid:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Återstående tid:</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vad vill du göra med denna fil?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren:" - -#~ msgid "Choose the file type action" -#~ msgstr "Välj filtypsåtgärden" - -#~ msgid "Download _Details" -#~ msgstr "Hämtnings_detaljer" - -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "Du kan öppna den med ett annat program eller spara den på disk." - -#~ msgid "Allow _popup windows" -#~ msgstr "Tillåt _popupfönster" - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Språkredigerare" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Språk:" - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Välj en fil att skriva ut till" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f av %.1f MB" - -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d av %d kB" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d kB" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s med %.1f kB/s" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Filnamn" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Storlek" - -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" - -#~ msgid "The file has not been saved." -#~ msgstr "Filen har inte sparats." - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Inga tillgängliga program för att öppna den angivna filen." - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Välj ett destinationsfilnamn" - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Den angivna sökvägen finns inte." - -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "En fil valdes när en mapp förväntades." - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "En mapp valdes när en fil förväntades." - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Arabisk" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Baltisk" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "Central_europeisk" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "Ki_nesisk" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "_Kyrillisk" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Grekisk" - -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Hebreisk" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Indisk" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Japansk" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Koreansk" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Turkisk" - -#~ msgid "_Unicode" -#~ msgstr "_Unicode" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "_Vietnamesisk" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" -#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (_CP-866)" - -#~ msgid "Western (I_SO-8859-1)" -#~ msgstr "Västerländsk (I_SO-8859-1)" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "_Användardefinierad" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Nytt bokmärke" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en befintlig Epiphany-process" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av " -#~ "nya Epiphany-instanser" - -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Samma som --close, men avslutar även serverläge" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan inte användas nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från " -#~ "konsollen kan fixa problemet. Om inte kan du försöka starta om datorn " -#~ "eller installera om Epiphany.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo kunde inte lokalisera GNOME_Epiphany_Automation.server." - -#~ msgid "Done." -#~ msgstr "Färdig." - -#~ msgid "_Download Link..." -#~ msgstr "_Hämta länk..." - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Värde:" - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Snurra" - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Öppna i flikar som standard." - -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Använd flikar" - -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>Flikar</b>" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Öppna i _flikar som standard" - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "S_ans serif:" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans serif" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "Sto_rlek:" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "Storl_ek:" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "_Fast breddsteg:" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Proportionell:" - -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "_Serif:" - -#~ msgid "%d of %d KB" -#~ msgstr "%d av %d kB" - -#~ msgid "%d of %d K" -#~ msgstr "%d av %d kB" - -#~ msgid "%d KB" -#~ msgstr "%d kB" - -#~ msgid "%d K" -#~ msgstr "%d kB" - -#~ msgid "%s at %.1f KB/s" -#~ msgstr "%s med %.1f kB/s" - -#~ msgid "%s at %.1f K/s" -#~ msgstr "%s med %.1f kB/s" - -#~ msgid "Temporary Files" -#~ msgstr "Temporära filer" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Töm" - -#~ msgid "Disk space:" -#~ msgstr "Diskutrymme:" - -#~ msgid "_Disk space" -#~ msgstr "_Diskutrymme" - -#~ msgid "Disk space" -#~ msgstr "Diskutrymme" - -#~ msgid "<b>Cache</b>" -#~ msgstr "<b>Cacheminne</b>" - -#~ msgid "Cl_ear Cache" -#~ msgstr "T_öm cache" - -#~ msgid "Select the file to open" -#~ msgstr "Välj en fil att öppna" - -#~ msgid "Open new window" -#~ msgstr "Öppna nytt fönster" - -#~ msgid "Use normal text size" -#~ msgstr "Använd normal textstorlek" - -#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web." -#~ msgstr "" -#~ "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben." - -#~ msgid "Go to the address entered in the address entry." -#~ msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet." - -#~ msgid "Create a new window" -#~ msgstr "Skapa ett nytt fönster" - -#~ msgid "Create a new tab" -#~ msgstr "Skapa en ny flik" - -#~ msgid "Find a string" -#~ msgstr "Sök en sträng" - -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Visa innehpllet mer detaljerat" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" - -#~ msgid "Show the contents at the normal size" -#~ msgstr "Visa innehållet med normal storlek" - -#~ msgid "Go to a bookmark" -#~ msgstr "Gå till ett bokmärke" - -#~ msgid "Go to an already visited page" -#~ msgstr "Gå till en redan besökt sida" - -#~ msgid "Address of the user's home page" -#~ msgstr "Adress till användarens hemsida" - -#~ msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif" -#~ msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är serif och sans-serif" - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, " -#~ "nowhere" -#~ msgstr "" -#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är anywhere (varsomhelst), " -#~ "current site (aktuell server), nowhere (ingenstans ifrån)" - -#~ msgid "Clear Cache" -#~ msgstr "Töm cache" - -#~ msgid "Only from sites you visit" -#~ msgstr "Endast från webbplatser du besöker" - -#~ msgid "_Default" -#~ msgstr "_Standard" - -#~ msgid "South European (ISO-8859-3)" -#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)" - -#~ msgid "Thai (TIS-620)" -#~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)" - -#~ msgid "Thai (ISO-8859-11)" -#~ msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)" - -#~ msgid "Thai (Windows-874)" -#~ msgstr "Thailändsk (Windows-874)" - -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Lägg till bokmärke" - -#~ msgid "Add Boo_kmark" -#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmaal" -#~ msgstr "Norska/Bokmål" - -#~ msgid "" -#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " -#~ "window or tab" -#~ msgstr "" -#~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en " -#~ "ny flik öppnas" - -#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" -#~ msgstr "" -#~ "Kommaseparerad lista med domäner för vilka proxyservern inte ska användas" - -#~ msgid "No proxy for" -#~ msgstr "Ingen proxyserver för" - -#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." -#~ msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." - -#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." -#~ msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)." - -#~ msgid "Underline links" -#~ msgstr "Stryk under länkar" - -#~ msgid "Underline links." -#~ msgstr "Stryk under länkar." - -#~ msgid "When to compare cached copy" -#~ msgstr "När cachad kopia ska jämföras" - -#~ msgid "" -#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " -#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." -#~ msgstr "" -#~ "När cachad kopia ska jämföras med webbkopia. Möjliga värden är 0 (en gång " -#~ "per session), 1 (varje gång), 2 (aldrig), 3 (automatisk)." - -#~ msgid "Accept _from current site only" -#~ msgstr "Acceptera endast _från aktuell webbplats" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avancerat" - -#~ msgid "Compare page:" -#~ msgstr "Jämför sida:" - -#~ msgid "Default _encoding:" -#~ msgstr "Standard_kodning:" - -#~ msgid "E_very time" -#~ msgstr "A_lltid" - -#~ msgid "Once per _session" -#~ msgstr "En gång per _session" - -#~ msgid "_Clear Cache" -#~ msgstr "_Töm diskcache" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Aldrig" - -#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" -#~ msgstr "A_4 (8,27\" × 11,69\")" - -#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" -#~ msgstr "E_xecutive (7,25\" × 10,5\")" - -#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" -#~ msgstr "L_egal (8,5\" × 14\")" - -#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" -#~ msgstr "_Letter (8,5\" × 11\")" - -#~ msgid "Copy Image Location" -#~ msgstr "Kopiera bildadress" - -#~ msgid "Copy Link Location" -#~ msgstr "Kopiera länkadress" - -#~ msgid "Copy Page Location" -#~ msgstr "Kopiera sidadress" - -#~ msgid "Open Image With" -#~ msgstr "Öppna bild med" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Öppna med" - -#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" -#~ msgstr "Arabisk (I_BM-864-I)" - -#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Arabisk (I_SO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" -#~ msgstr "Arabisk (IS_O-8859-6-I)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" -#~ msgstr "Förenklad kinesisk (_Windows-936)" - -#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hebreisk (I_SO-8859-8-E)" - -#~ msgid "Japanese (_Shift__JIS)" -#~ msgstr "Japansk (_Shift__JIS)" - -#~ msgid "Romanian (_MacRomanian)" -#~ msgstr "Rumänsk (_MacRomanian)" - -#~ msgid "South European (_ISO-8859-3)" -#~ msgstr "Sydeuropeisk (_ISO-8859-3)" - -#~ msgid "_Thai (TIS-620)" -#~ msgstr "_Thailändsk (TIS-620)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" - -#~ msgid "Default (recommended)" -#~ msgstr "Standard (rekommenderas)" - -#~ msgid "%Y-%m-%d" -#~ msgstr "%Y-%m-%d" - -#~ msgid "Zoom level to display in the item." -#~ msgstr "Zoomnivå att visa i objektet." - -#~ msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" -#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process" -#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en existerande Epiphany-process" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" -#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process" - -#~ msgid "Run Ephy in full screen mode" -#~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" -#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Ephy instances" -#~ msgstr "" -#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av " -#~ "nya Epiphany-instanser" - -#~ msgid "Close all Ephy windows" -#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster" - -#~ msgid "Ephy already running, using existing process" -#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process" - -#~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "namn på ikon för mozillavyn" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation" - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Sök" - -#~ msgid "Copy _Email" -#~ msgstr "Kopiera _e-postadress" - -#~ msgid "Vietnamian" -#~ msgstr "Vietnamesiska" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source" -#~ msgstr "Välj bokmärkeskällan" - -#~ msgid "Getting started" -#~ msgstr "Komma igång" - -#~ msgid "" -#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " -#~ "the desktop wide configuration dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Om din Internetanslutning kräver det bör du försäkra dig om att " -#~ "konfigurera din proxyserver i den globala konfigurationsdialogen." - -#~ msgid "Proxy configuration" -#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver" - -#~ msgid "The web browser" -#~ msgstr "Webbläsaren" - -#~ msgid "" -#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " -#~ "click on one of the links below:" -#~ msgstr "" -#~ "För att importera bokmärken från en annan webbläsare installerad på ditt " -#~ "system klickar du bara på en länk nedan:" - -#~ msgid "" -#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " -#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " -#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " -#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " -#~ "dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan börja surfa på webbsidor antingen genom att ange en webbadress " -#~ "(exempel: www.google.se) eller ett sökuttryck (exempel: bästa " -#~ "datorbutiken) i adressfältet och sedan trycka på returtangenten. Du kan " -#~ "komma ihåg viktiga besökta sidor genom att använda bokmärken eller " -#~ "bläddra bland alla med historikdialogen." - -#~ msgid "" -#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " -#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " -#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " -#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " -#~ "be enough to perform the same action." -#~ msgstr "" -#~ "Högerklicka på länkarna och välj \"Lägg till bokmärke för länk...\" från " -#~ "menylistan. När du skriver in ett ord i verktygsradsfältet kommer en " -#~ "lista med dina smarta bokmärken att visas. Välj en av dem för att utföra " -#~ "en sökning. Nästa gång du skriver in ett ord kommer returtangenten att " -#~ "vara tillräckligt för att utföra samma åtgärd." - -#~ msgid "Search images - Google" -#~ msgstr "Sök bilder - Google" - -#~ msgid "Search the web - Google" -#~ msgstr "Sök på nätet - Google" - -#~ msgid "" -#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " -#~ "from the address entry." -#~ msgstr "" -#~ "Smarta bokmärken låter dig utföra sökningar och liknande åtgärder direkt " -#~ "från adressfältet." - -#~ msgid "Import Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Importera Mozilla-bokmärken" - -#~ msgid "Import Galeon bookmarks" -#~ msgstr "Importera Galeon-bokmärken" - -#~ msgid "http://www.google.com" -#~ msgstr "http://www.google.se" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken lyckades." - -#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." -#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken misslyckades." - -#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken lyckades." - -#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." -#~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken misslyckades." - -#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken lyckades." - -#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." -#~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken misslyckades." - -#~ msgid "Open Image in New Tab" -#~ msgstr "Öppna bild i ny flik" - -#~ msgid "Size of memory cache" -#~ msgstr "Storlek på minnescache" - -#~ msgid "Size of memory cache, in KB." -#~ msgstr "Storlek på minnescache, i kB." - -#~ msgid "Clear _Memory Cache" -#~ msgstr "_Töm minnescache" - -#~ msgid "Memor_y cache:" -#~ msgstr "Minnes_cache:" - -#~ msgid "kB" -#~ msgstr "kB" - -#~ msgid "_Romanian (_MacRomanian)" -#~ msgstr "_Rumänsk (_MacRomanian)" - -#~ msgid "_Open Image" -#~ msgstr "_Öppna bild" - -#~ msgid "Open Image in _New Window" -#~ msgstr "Öppna bild i _nytt fönster" - -#~ msgid "Open Image in New _Tab" -#~ msgstr "Öppna bild i ny _flik" - -#~ msgid "Use Image As _Background" -#~ msgstr "Använd bild som _bakgrund" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864)" -#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" -#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Arabic (MacArabic)" -#~ msgstr "Arabisk (MacArabic)" - -#~ msgid "Arabic (Windows-1256)" -#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)" - -#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" -#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" -#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" - -#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" - -#~ msgid "Central European (IBM-852)" -#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)" - -#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" -#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" - -#~ msgid "Central European (MacCE)" -#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)" - -#~ msgid "Central European (Windows-1250)" -#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" -#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" -#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" -#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)" -#~ msgstr "Förenklad kinesisk (ISO-2022-CN)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" -#~ msgstr "Förenklad kinesisk (Windows-936)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" -#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" -#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" - -#~ msgid "Croatian (MacCroatian)" -#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" - -#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" -#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" -#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" - -#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" -#~ msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" - -#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" -#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" - -#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" -#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" -#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" -#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" -#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)" - -#~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)" - -#~ msgid "Farsi (MacFarsi)" -#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)" - -#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)" -#~ msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" - -#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" -#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" - -#~ msgid "Greek (MacGreek)" -#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)" - -#~ msgid "Greek (Windows-1253)" -#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)" - -#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" -#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" - -#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" -#~ msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)" - -#~ msgid "Hebrew (IBM-862)" -#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" -#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)" - -#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" -#~ msgstr "Hebreisk (MacHebrew)" - -#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" -#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" - -#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" -#~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)" - -#~ msgid "Japanese (EUC-JP)" -#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)" - -#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" -#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" - -#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" -#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)" - -#~ msgid "Japanese (Shift-JIS)" -#~ msgstr "Japansk (Shift-JIS)" - -#~ msgid "Korean (EUC-KR)" -#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)" - -#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" -#~ msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" - -#~ msgid "Korean (JOHAB)" -#~ msgstr "Koreansk (JOHAB)" - -#~ msgid "Korean (UHC)" -#~ msgstr "Koreansk (UHC)" - -#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" - -#~ msgid "Romanian (MacRomanian)" -#~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)" - -#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)" -#~ msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)" - -#~ msgid "Turkish (IBM-857)" -#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)" - -#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" - -#~ msgid "Turkish (MacTurkish)" -#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)" - -#~ msgid "Turkish (Windows-1254)" -#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-7)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-8)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" - -#~ msgid "User Defined" -#~ msgstr "Användardefinierad" - -#~ msgid "Vietnamese (TCVN)" -#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" - -#~ msgid "Vietnamese (VISCII)" -#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" - -#~ msgid "Vietnamese (VPS)" -#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)" - -#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" -#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" - -#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" - -#~ msgid "Western (IBM-850)" -#~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-15)" -#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)" - -#~ msgid "Western (MacRoman)" -#~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)" - -#~ msgid "Western (Windows-1252)" -#~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)" - -#~ msgid "Ask download destination." -#~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination." - -#~ msgid "Default spinner theme" -#~ msgstr "Standardsnurrtema" - -#~ msgid "Jump to new tabs" -#~ msgstr "Hoppa till nya flikar" - -#~ msgid "Jump to new tabs." -#~ msgstr "Hoppa till nya flikar." - -#~ msgid "Boo_kmark Page..." -#~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för sidan..." - -#~ msgid "Boo_kmarks" -#~ msgstr "Bo_kmärken" - -#~ msgid "Default encoding:" -#~ msgstr "Standardkodning:" - -#~ msgid "_More..." -#~ msgstr "_Mer..." - -#~ msgid "More..." -#~ msgstr "Mer..." - -#~ msgid "Language:" -#~ msgstr "Språk:" - -#~ msgid "from:" -#~ msgstr "från:" - -#~ msgid "Lan_guage:" -#~ msgstr "Spr_åk:" - -#~ msgid "_Default encoding:" -#~ msgstr "_Standardkodning:" - -#~ msgid "Paper Details" -#~ msgstr "Pappersdetaljer" - -#~ msgid "_from:" -#~ msgstr "_från:" - -#~ msgid "_Default encoding" -#~ msgstr "_Standardkodning" - -#~ msgid "Default charset" -#~ msgstr "Standardteckentabell" - -#~ msgid "Default charset." -#~ msgstr "Standardteckentabell." - -#~ msgid "Download _Details..." -#~ msgstr "Hämtnings_detaljer..." - -#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." -#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att alla hämtningar slutförts." - -#~ msgid "Keep downloader open after download finished" -#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts" - -#~ msgid "Downloading" -#~ msgstr "Hämtning" - -#~ msgid "_Keep dialog open" -#~ msgstr "_Behåll dialogfönstret öppet" - -#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this address" -#~ msgstr "Ett bokmärke med titeln %s finns redan för denna adress" - -#~ msgid "%u.%02u.%02u" -#~ msgstr "%u.%02u.%02u" - -#~ msgid "%u:%02u:%02u" -#~ msgstr "%u.%02u.%02u" - -#~ msgid "%02u:%02u" -#~ msgstr "%02u.%02u" - -#~ msgid "L_anguage:" -#~ msgstr "Spr_åk:" - -#~ msgid "Open in tabs by default" -#~ msgstr "Öppna i flikar som standard" - -#~ msgid "P_rinter" -#~ msgstr "Sk_rivare" - -#~ msgid "Page _number" -#~ msgstr "Sidnu_mmer" - -#~ msgid "_Bottom" -#~ msgstr "_Nederkant" - -#~ msgid "_Left" -#~ msgstr "_Vänster" - -#~ msgid "_Right" -#~ msgstr "_Höger" - -#~ msgid "_Top" -#~ msgstr "_Överkant" - -#~ msgid "New page type" -#~ msgstr "Typ av ny sida" - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " -#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. " -#~ "Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)" - -#~ msgid "<b>On New Page</b>" -#~ msgstr "<b>På ny sida</b>" - -#~ msgid "Show blan_k page" -#~ msgstr "Visa t_om sida" - -#~ msgid "Show hom_e page" -#~ msgstr "Visa h_emsida" - -#~ msgid "Show la_st page" -#~ msgstr "Visa se_naste sidan" - -#~ msgid "_Open in tabs by default" -#~ msgstr "_Öppna i flikar som standard" - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Aldrig" - -#~ msgid "Today at %-H:%M" -#~ msgstr "Idag klockan %H.%M" - -#~ msgid "Yesterday at %-H:%M" -#~ msgstr "Igår klockan %H.%M" - -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -#~ msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M" - -#~ msgid "Search images" -#~ msgstr "Sök bilder" - -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Värde" - -#~ msgid "Expire" -#~ msgstr "Utgår" - -#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format." - -#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format." - -#~ msgid "Default page background color" -#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg på sidan" - -#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Standardfärg för sidor i hexadecimalt #RRGGBB-format." - -#~ msgid "Default page text color" -#~ msgstr "Standardfärg för sidtext" - -#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Standardfärg för sidtext i hexadecimalt #RRGGBB-format." - -#~ msgid "Default unvisited link color" -#~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar" - -#~ msgid "Default visited link color" -#~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar" - -#~ msgid "<b>Links</b>" -#~ msgstr "<b>Länkar</b>" - -#~ msgid "Pick the background color" -#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg" - -#~ msgid "Pick the text color" -#~ msgstr "Välj färg på texten" - -#~ msgid "Pick the unvisited link color" -#~ msgstr "Välj färg på obesökta länkar" - -#~ msgid "Pick the visited link color" -#~ msgstr "Välj färg på besökta länkar" - -#~ msgid "Use s_ystem colors" -#~ msgstr "Använd s_ystemfärgerna" - -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "Bak_grund" - -#~ msgid "_Text" -#~ msgstr "Te_xt" - -#~ msgid "_Unvisited link" -#~ msgstr "_Obesökt länk" - -#~ msgid "_Visited link" -#~ msgstr "Bes_ökt länk" - -#~ msgid "Path" -#~ msgstr "Sökväg" - -#~ msgid "_Rename" -#~ msgstr "_Byt namn" - -#~ msgid "Allow Java" -#~ msgstr "Tillåt Java" - -#~ msgid "Allow Java." -#~ msgstr "Tillåt Java." - -#~ msgid "Allow JavaScript" -#~ msgstr "Tillåt JavaScript" - -#~ msgid "Allow JavaScript." -#~ msgstr "Tillåt JavaScript." - -#~ msgid "Expire history" -#~ msgstr "Töm historik" - -#~ msgid "Expire history after how many days." -#~ msgstr "Töm historiken efter hur många dagar." - -#~ msgid "Image animation type" -#~ msgstr "Bildanimationstyp" - -#~ msgid "" -#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " -#~ "through), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "Bildanimationstyp. Möjliga värden är 0 (upprepning), 1 (en gång), 2 " -#~ "(aldrig)" - -#~ msgid "Save passwords" -#~ msgstr "Spara lösenord" - -#~ msgid "" -#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " -#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " -#~ "(this month)." -#~ msgstr "" -#~ "Visa endast historikposter från en viss tid. Möjliga värden är 0 (alla " -#~ "objekt), 1 (idag), 2 (igår), 3 (förrgår), 4 (denna vecka), 5 (denna " -#~ "månad)." - -#~ msgid "When to load images" -#~ msgstr "När bilder ska läsas in" - -#~ msgid "" -#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " -#~ "server only), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "När bilder ska läsas in. Möjliga värden är 0 (alltid), 1 (endast från " -#~ "aktuell server), 2 (aldrig)" - -#~ msgid "A bookmark titled " -#~ msgstr "Ett bokmärke med titeln " - -#~ msgid " already exists for this address." -#~ msgstr " finns redan för denna adress." - -#~ msgid "Web Content" -#~ msgstr "Webbinnehåll" - -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s" -#~ msgstr "http://www.google.se/search?q=%s" - -#~ msgid "Open popups in tabs" -#~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar" - -#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -#~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar istället för nya fönster." - -#~ msgid "Open _popups in tabs" -#~ msgstr "Öppna _popupfönster i flikar" - -#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" -#~ msgstr "_Hoppa automatiskt till nya flikar" - -#~ msgid "User Interface" -#~ msgstr "Användargränssnitt" - -#~ msgid "" -#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " -#~ "window or tab." -#~ msgstr "" -#~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en " -#~ "ny flik öppnas." - -#~ msgid "Address:" -#~ msgstr "Adress:" - -#~ msgid "_Color" -#~ msgstr "_Färg" - -#~ msgid "to:" -#~ msgstr "till:" - -#~ msgid "Whether to print the page location in the header" -#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet" - -#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" -#~ msgstr "<b>Sök text i dokumentet:</b>" - -#~ msgid "Find text..." -#~ msgstr "Sök text..." - -#~ msgid "_Match upper/lower case" -#~ msgstr "S_kilj på små/stora bokstäver" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Adress:" - -#~ msgid "Page _URL" -#~ msgstr "Sid-_URL" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Adress" - -#~ msgid "Show only the location column" -#~ msgstr "Visa endast adresskolumnen" - -#~ msgid "T_itle and Location" -#~ msgstr "T_itel och adress" - -#~ msgid "_Copy Location" -#~ msgstr "_Kopiera adress" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Adress" - -#~ msgid "_Copy Link Location" -#~ msgstr "_Kopiera länkadress" - -#~ msgid "_Copy Image Location" -#~ msgstr "_Kopiera bildadress" - -#~ msgid "Whether to print the page location in the header." -#~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet." - -#~ msgid "_Clear history" -#~ msgstr "_Töm historik" - -#~ msgid "Clear your browsing history?" -#~ msgstr "Töm din bläddringshistorik?" - -#~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." -#~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet." - -#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" -#~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet" - -#~ msgid "People" -#~ msgstr "Personer" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Konst" - -#~ msgid "Default sidebar page" -#~ msgstr "Standardsidopanelstema" - -#~ msgid "Default sidebar page." -#~ msgstr "Standardsidopanelstema." - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek" - -#~ msgid "Default sidebar size." -#~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek." - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Visa sidopanel som standard" - -#~ msgid "Show sidebar by default." -#~ msgstr "Visa sidopanel som standard." - -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode" -#~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge" - -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." -#~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge." - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" -#~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge" - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." -#~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge." - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" -#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge" - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." -#~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge." - -#~ msgid "" -#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Lista med kontroller som kommer att finnas i verktygsraden. Du bör " -#~ "redigera denna inställning med verktygsradsredigeraren ifall du inte är " -#~ "säker på vad du gör." - -#~ msgid "Bookmarks Bar" -#~ msgstr "Bokmärkesrad" - -#~ msgid "Add a New Toolbar" -#~ msgstr "Lägg till en ny verktygsrad" - -#~ msgid "_Add Toolbar" -#~ msgstr "_Lägg till verktygsrad" - -#~ msgid "_Add New Toolbar" -#~ msgstr "_Lägg till ny verktygsrad" - -#~ msgid "Ever" -#~ msgstr "Alltid" - -#~ msgid "Last three days" -#~ msgstr "Senaste tre dagarna" - -#~ msgid "Two weeks" -#~ msgstr "Två veckor" - -#~ msgid "Week" -#~ msgstr "Vecka" - -#~ msgid "_Time:" -#~ msgstr "_Tid:" - -#~ msgid "_Show in the Toolbar" -#~ msgstr "_Visa i verktygsraden" - -#~ msgid "_Bookmarks Toolbar" -#~ msgstr "_Bokmärkesverktygsrad" - -#~ msgid "Middle click on the web page will load the URL in X clipboard." -#~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet." - -#~ msgid "Middle click will load the URL in X clipboard" -#~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet" - -#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default" -#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard" - -#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default." -#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard." - -#~ msgid "Show in the bookmarks toolbar" -#~ msgstr "Visa i bokmärkesverktygsraden" - -#~ msgid "Rename the selected bookmark" -#~ msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket" - -#~ msgid "Rename the selected topic" -#~ msgstr "Byt namn på det markerade ämnet" - -#~ msgid "Delete the selected bookmark" -#~ msgstr "Ta bort det markerade bokmärket" - -#~ msgid "Show the selected bookmark in the bookmarks toolbar" -#~ msgstr "Visa det markerade bokmärket i bokmärkesverktygsraden" - -#~ msgid "Show the selected topic in the bookmarks toolbar" -#~ msgstr "Visa det markerade ämnet i bokmärkesverktygsraden" - -#~ msgid "Select all bookmarks" -#~ msgstr "Markera alla bokmärken" - -#~ msgid "Select all text" -#~ msgstr "Markera all text" - -#~ msgid "Title and Location" -#~ msgstr "Titel och adress" - -#~ msgid "Copy Location" -#~ msgstr "Kopiera adress" - -#~ msgid "Select all history items" -#~ msgstr "Markera alla historikposter" - -#~ msgid "Save with content" -#~ msgstr "Spara med innehåll" - -#~ msgid "" -#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" -#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" -#~ msgstr "" -#~ "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin.\n" -#~ "se X(1) för formatet på GEOMETRI" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GEOMETRI" - -#~ msgid "Last Visit" -#~ msgstr "Senaste besök" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Egenskaper" - -#~ msgid "Open in New Tab" -#~ msgstr "Öppna i ny flik" - -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "Sök:" - -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Titel:" - -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Ämnen:" - -#~ msgid "_Edit Toolbars..." -#~ msgstr "_Redigera verktygsrader..." - -#~ msgid "_Open In New Window" -#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster" - -#~ msgid "Open In New _Tab" -#~ msgstr "Öppna i ny _flik" - -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Byt namn" - -#~ msgid "_Rename Bookmark" -#~ msgstr "_Byt namn på bokmärke" - -#~ msgid "R_ename Topic" -#~ msgstr "B_yt namn på ämne" - -#~ msgid "_Delete Bookmark" -#~ msgstr "_Ta bort bokmärke" - -#~ msgid "D_elete Topic" -#~ msgstr "T_a bort ämne" - -#~ msgid "New Topic" -#~ msgstr "Nytt ämne" - -#~ msgid "Open In New Window" -#~ msgstr "Öppna i nytt fönster" - -#~ msgid "Rename Bookmark" -#~ msgstr "Byt namn på bokmärke" - -#~ msgid "Rename Topic" -#~ msgstr "Byt namn på ämne" - -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "Lösenord" - -#~ msgid "Username" -#~ msgstr "Användarnamn" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Återgå" - -#~ msgid "Open In _New Window" -#~ msgstr "Öppna i _nytt fönster" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Adress:" - -#~ msgid "Add bookmark" -#~ msgstr "Lägg till bokmärke" - -#~ msgid "_Compare page:" -#~ msgstr "_Jämför sida:" - -#~ msgid "Set to _Current Page" -#~ msgstr "Sätt till _aktuell sida" - -#~ msgid "Set to Current Page" -#~ msgstr "Sätt till aktuell sida" - -#~ msgid "Remove Toolbar" -#~ msgstr "Ta bort verktygsrad" - -#~ msgid "_Edit Toolbar..." -#~ msgstr "_Redigera verktygsrad..." - -#~ msgid "Edit Toolbars..." -#~ msgstr "Redigera verktygsrader..." - -#~ msgid "Topic:" -#~ msgstr "Ämne:" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Spinner</b>" -#~ msgstr "<b>Snurrare</b>" - -#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" -#~ msgstr "<b>A_ktuella kontroller</b>" - -#~ msgid "<b>_Available Controls</b>" -#~ msgstr "<b>_Tillgängliga kontroller</b>" - -#~ msgid "_Reset to defaults" -#~ msgstr "_Återställ till standardalternativ" - -#~ msgid "Keywords:" -#~ msgstr "Nyckelord:" - -#~ msgid "Keywords" -#~ msgstr "Nyckelord" - -#~ msgid "Costumize toolbars" -#~ msgstr "Anpassa verktygsrader" - -#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" -#~ msgstr "" -#~ "Ange en webbadress eller ett ord i fältet till vänster och klicka sedan " -#~ "på Gå" - -#~ msgid "View as Web Page (Epiphany)" -#~ msgstr "Visa som webbsida (Epiphany)" - -#~ msgid "Home Page" -#~ msgstr "Hemsida" - -#~ msgid "Web Page Viewer (Epiphany)" -#~ msgstr "Webbsidevisare (Epiphany)" - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Verktygsrad" - -#~ msgid "Open In New Tab" -#~ msgstr "Öppna i ny flik" - -#~ msgid "Bookmark Page..." -#~ msgstr "Lägg till bokmärke för sidan..." - -#~ msgid "Close window" -#~ msgstr "Stäng fönster" - -#~ msgid "Close this _window" -#~ msgstr "Stäng detta _fönster" - -#~ msgid "T_oolbar" -#~ msgstr "V_erktygsrad" - -#~ msgid "Customize toolbar" -#~ msgstr "Anpassa verktygsrad" - -#~ msgid "Open Frame in New Tab" -#~ msgstr "Öppna ram i ny flik" - -#~ msgid "Open Link" -#~ msgstr "Öppna länk" - -#~ msgid "Open Link in New Tab" -#~ msgstr "Öppna länk i ny flik" - -#~ msgid "Copy Email" -#~ msgstr "Kopiera e-postadress" - -#~ msgid "Go to the next page" -#~ msgstr "Gå till nästa sida" - -#~ msgid "Web Page (Epiphany)" -#~ msgstr "Webbsida (Epiphany)" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Om detta program" - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "Om..." - -#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" -#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella adressen i standardmappen" - -#~ msgid "Add a bookmark to the default folder" -#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke i standardmappen" - -#~ msgid "Close the current tab" -#~ msgstr "Stäng den aktuella fliken" - -#~ msgid "Close the current window" -#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret" - -#~ msgid "Copy Page location" -#~ msgstr "Kopiera sidadress" - -#~ msgid "Edit Ephy preferences" -#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar" - -#~ msgid "Edit the main toolbar" -#~ msgstr "Redigera huvudverktygsraden" - -#~ msgid "Normal Size" -#~ msgstr "Normala storlek" - -#~ msgid "Open a bookmarks editor" -#~ msgstr "Öppna en bokmärkesredigerare" - -#~ msgid "Open the Epiphany manual" -#~ msgstr "Öppna Epiphany-manualen" - -#~ msgid "Page Source" -#~ msgstr "Sidkälla" - -#~ msgid "Print the current file" -#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen" - -#~ msgid "Reload Frame" -#~ msgstr "Läs om ram" - -#~ msgid "Search for a string" -#~ msgstr "Sök efter en sträng" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Zooma in" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Zooma ut" - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Historik" - -#~ msgid "_My portal" -#~ msgstr "_Min portal" - -#~ msgid "Drag Handle" -#~ msgstr "Draghandtag" - -#~ msgid "Location entry" -#~ msgstr "Adressfält" - -#~ msgid "Up Several Levels" -#~ msgstr "Uppåt flera nivåer" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Läs om" - -#~ msgid "Back (with menu)" -#~ msgstr "Bakåt (med meny)" - -#~ msgid "Forward (with menu)" -#~ msgstr "Framåt (med meny)" - -#~ msgid "Up (with menu)" -#~ msgstr "Upp (med meny)" - -#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" -#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error displaying help: \n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ett fel inträffade vid visande av hjälp: \n" -#~ "%s" - -#~ msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings" -#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar" - -#~ msgid "What you use it for ?" -#~ msgstr "Vad använder du det till?" - -#~ msgid "How do I begin? Import bookmarks, proxy settings" -#~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar" - -#~ msgid "What do you use it for?" -#~ msgstr "Vad använder du det till?" - -#~ msgid "<b>Title:</b>" -#~ msgstr "<b>Titel:</b>" - -#~ msgid "<b>Keywords:</b>" -#~ msgstr "<b>Nyckelord:</b>" - -#~ msgid "<b>Search:</b>" -#~ msgstr "<b>Sök:</b>" - -#~ msgid "<b>Path</b>" -#~ msgstr "<b>Sökväg</b>" - -#~ msgid "<b>Secure</b>" -#~ msgstr "<b>Säker</b>" - -#~ msgid "<b>Expire</b>" -#~ msgstr "<b>Utgår</b>" - -#~ msgid "Month" -#~ msgstr "Månad" - -#~ msgid "<b>Images</b>" -#~ msgstr "<b>Bilder</b>" - -#~ msgid "<b>Others</b>" -#~ msgstr "<b>Andra</b>" - -#~ msgid "Allow Java_Script" -#~ msgstr "Tillåt Java_Script" - -#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" -#~ msgstr "Tillåt _Java (kräver insticksmodul)" - -#~ msgid "Allow _popups" -#~ msgstr "Tillåt _popupfönster" - -#~ msgid "Allow statusbar _messages" -#~ msgstr "Tillåt _meddelanden i statusraden" - -#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" -#~ msgstr "_Kakor går ut vid slutet på sessionen" - -#~ msgid "_Always load" -#~ msgstr "_Läs alltid in" - -#~ msgid "_Load from current server only" -#~ msgstr "Läs _endast in från aktuell server" - -#~ msgid "_Never load" -#~ msgstr "Läs al_drig in" - -#~ msgid "_Remember passwords" -#~ msgstr "Kom ih_åg lösenord" - -#~ msgid "_Warn before accepting a cookie" -#~ msgstr "_Varna innan en kaka accepteras" - -#~ msgid "Allowed" -#~ msgstr "Tillåten" - -#~ msgid "Blocked" -#~ msgstr "Blockerad" - -#~ msgid "Go back a number of pages" -#~ msgstr "Gå bakåt ett antal sidor" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Gå framåt ett antal sidor" - -#~ msgid "Go up a number of levels" -#~ msgstr "Gå uppåt ett antal nivåer" - -#~ msgid "Edit Epiphany preferences" -#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar" - -#~ msgid "Epiphany already running, using existing process" -#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process" - -#~ msgid "Copy _Link Location" -#~ msgstr "Kopiera _länkadress" - -#~ msgid "Add _Bookmark Here" -#~ msgstr "Lägg till _bokmärke här" - -#~ msgid "New _Bookmark" -#~ msgstr "Nytt _bokmärke" - -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Ny _mapp" - -#~ msgid "Open Folder in _Windows" -#~ msgstr "Öppna mapp i _fönster" - -#~ msgid "Open Folder in _Tabs" -#~ msgstr "Öppna mapp i fli_kar" - -#~ msgid "Show as _Toolbar" -#~ msgstr "Visa som _verktygsrad" - -#~ msgid "_Set as Default Folder" -#~ msgstr "_Ställ in som standardmapp" - -#~ msgid "New Site" -#~ msgstr "Ny webbplats" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Ny mapp" - -#~ msgid "New Autobookmarks Folder" -#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken" - -#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Guide för export av Konqueror-bokmärken" - -#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" -#~ msgstr "Export av Konqueror-bokmärken" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Guide för export av Mozilla-bokmärken" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" -#~ msgstr "Export av Mozilla-bokmärken" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Guide för export av Netscape-bokmärken" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" -#~ msgstr "Export av Netscape-bokmärken" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " -#~ "of any overwritten file." -#~ msgstr "" -#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den " -#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil." - -#~ msgid "Bookmark file location" -#~ msgstr "Plats för bokmärkesfil" - -#~ msgid "Found possible locations:" -#~ msgstr "Hittade möjliga platser:" - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." -#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas." - -#~ msgid "Chosen location:" -#~ msgstr "Vald plats:" - -#~ msgid "" -#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " -#~ "or enter your own." -#~ msgstr "" -#~ "Detta är den plats som kommer att användas. Du kan välja från listan " -#~ "eller ange en egen." - -#~ msgid "Bookmarks Exported" -#~ msgstr "Bokmärken exporterade" - -#~ msgid "Choose a file to export" -#~ msgstr "Välj en fil att exportera" - -#~ msgid "" -#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Exportprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " -#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s." - -#~ msgid "The exporting process has finished." -#~ msgstr "Exportprocessen har slutförts." - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Guide för import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)" - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Guide för import av Mozilla-bokmärken" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Guide för import av Netscape-bokmärken" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import av Netscape-bokmärken" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " -#~ "contents in the current bookmark set." -#~ msgstr "" -#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att importera en bokmärkesfil och slå " -#~ "samman dess innehåll med din befintliga samling bokmärken." - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" -#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas" - -#~ msgid "Merge imported bookmarks" -#~ msgstr "Slå samman importerade bokmärken" - -#~ msgid "These are the bookmarks just imported." -#~ msgstr "Detta är de bokmärken som precis importerats." - -#~ msgid "Current bookmarks:" -#~ msgstr "Befintliga bokmärken:" - -#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." -#~ msgstr "Detta är de bokmärken som tillhör din befintliga samling bokmärken." - -#~ msgid "Automatic merge" -#~ msgstr "Automatisk sammanslagning" - -#~ msgid "" -#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " -#~ "paste.\n" -#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan manuellt slå samman två bokmärkessamlingar med dra och släpp och " -#~ "utklipp och inklistring.\n" -#~ "Ett alternativ är att prova den automatiska sammanslagningen." - -#~ msgid "Automatically merged bookmarks" -#~ msgstr "Automatiskt sammanslagna bokmärken" - -#~ msgid "Merged bookmarks:" -#~ msgstr "Sammanslagna bokmärken:" - -#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." -#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning." - -#~ msgid "Bookmarks Imported" -#~ msgstr "Bokmärken importerade" - -#~ msgid "Choose a file to import" -#~ msgstr "Välj en fil att importera" - -#~ msgid "No bookmarks have been imported." -#~ msgstr "Inga bokmärken har importerats." - -#~ msgid "" -#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " -#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s." - -#~ msgid "The importing process has finished." -#~ msgstr "Importprocessen har slutförts." - -#~ msgid "Personal Toolbar Folder" -#~ msgstr "Personlig verktygsradsmapp" - -#~ msgid "Netscape bookmarks format" -#~ msgstr "Netscape-bokmärkesformat" - -#~ msgid "Bookmark represented." -#~ msgstr "Bokmärke representerat." - -#~ msgid "XBEL bookmarks format" -#~ msgstr "XBEL-bokmärkesformat" - -#~ msgid "XBEL bookmarks root" -#~ msgstr "XBEL-bokmärkesrot" - -#~ msgid "Untitled folder" -#~ msgstr "Namnlös mapp" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Fel: " - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Varning: " - -#~ msgid "Allow prompts" -#~ msgstr "Tillåt frågerutor" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " -#~ "JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Tillåt webbplatser att ändra statusbarsmeddelandet med hjälp av " -#~ "JavaScript (om JavaScript är aktiverat)." - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Tillåt webbplatser att öppna frågerutor med hjälp av JavaScript (om " -#~ "JavaScript är aktiverat)." - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Tillåt webbplatser att storleksändra fönster med hjälp av JavaScript (om " -#~ "JavaScript är aktiverat)." - -#~ msgid "Allow statusbar rewrites" -#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden" - -#~ msgid "Allow statusbar rewrites." -#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden." - -#~ msgid "Allow statusbar updates" -#~ msgstr "Tillåt uppdateringar i statusraden" - -#~ msgid "Allow window resizing" -#~ msgstr "Tillåt storleksändring av fönster" - -#~ msgid "Always save session" -#~ msgstr "Spara alltid session" - -#~ msgid "Autocompletion" -#~ msgstr "Automatisk ifyllning" - -#~ msgid "Automatic proxy configuration URL" -#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver" - -#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." -#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver." - -#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." -#~ msgstr "Fyll automatiskt i poster i adressraden från historiken." - -#~ msgid "Bookmark menu actions location" -#~ msgstr "Plats för bokmärkesmenyåtgärder" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths" -#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths." -#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare." - -#~ msgid "Clear smart bookmarks after use" -#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning" - -#~ msgid "Clear smart bookmarks after use." -#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning." - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " -#~ "finished loading, which the user has not yet seen." -#~ msgstr "" -#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nya fliktitlar för flikar som har " -#~ "slutfört inläsning och som användaren inte har sett än." - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." -#~ msgstr "" -#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på fliktitlar under tiden fliken " -#~ "läser in." - -#~ msgid "" -#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " -#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Beskräftelsedialog vid försök att stänga ett fönster som innehåller flera " -#~ "inbäddningar. Om detta är sant visas inte dialogen." - -#~ msgid "" -#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " -#~ "dialog is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Beskräftelsedialog vid försök att öppna en sessionsfil. Om detta är sant " -#~ "visas inte dialogen." - -#~ msgid "Cookie behavior" -#~ msgstr "Kakbeteende" - -#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." -#~ msgstr "Koppla samman en historikrullgardinsmeny med smarta bokmärken." - -#~ msgid "Default charset title" -#~ msgstr "Titel på standardteckentabell" - -#~ msgid "Default charset title." -#~ msgstr "Titel på standardteckentabell." - -#~ msgid "Default directory to download to" -#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till" - -#~ msgid "Default directory to download to." -#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till." - -#~ msgid "" -#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " -#~ "bookmarks, 2 discards session." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmetod för sessionsåterställning. 0 öppnar om fönster, 1 lägger " -#~ "till webbplatser till bokmärken, 2 förkastar sessionen." - -#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" -#~ msgstr "Visa pilar i smarta bokmärken" - -#~ msgid "Enable SSL 2 protocol" -#~ msgstr "Aktivera SSL 2-protokollet" - -#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" -#~ msgstr "Aktivera SSL 2-säkerhetsprotokollet" - -#~ msgid "Enable SSL 3 protocol" -#~ msgstr "Aktivera SSL 3-protokollet" - -#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" -#~ msgstr "Aktivera SSL 3-säkerhetsprotokollet" - -#~ msgid "Enable TLS security protocol" -#~ msgstr "Aktivera TLS-säkerhetsprotokollet" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive" -#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive." -#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive." - -#~ msgid "External download command" -#~ msgstr "Externt hämtningskommando" - -#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." -#~ msgstr "" -#~ "Externt hämtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hämtas." - -#~ msgid "FTP proxy" -#~ msgstr "FTP-proxyserver" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "FTP-proxyport" - -#~ msgid "FTP proxy port." -#~ msgstr "FTP-proxyport." - -#~ msgid "FTP proxy." -#~ msgstr "FTP-proxyserver." - -#~ msgid "Find in frames" -#~ msgstr "Sök i ramar" - -#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" -#~ msgstr "Huruvida sökning ska ske inuti ramar för sök i sida" - -#~ msgid "Group history by hosts" -#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar" - -#~ msgid "Group history by hosts." -#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar." - -#~ msgid "HTTP proxy" -#~ msgstr "HTTP-proxyserver" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "HTTP-proxyport" - -#~ msgid "HTTP proxy port." -#~ msgstr "HTTP-proxyport." - -#~ msgid "HTTP proxy." -#~ msgstr "HTTP-proxyserver." - -#~ msgid "HTTP version" -#~ msgstr "HTTP-version" - -#~ msgid "" -#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " -#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." -#~ msgstr "" -#~ "HTTP-version. Möjliga värden är förvillande eftersom det är ett heltal " -#~ "istället för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)." - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren" - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren." - -#~ msgid "History popup" -#~ msgstr "Historikpopupfönster" - -#~ msgid "How many autobookmarks to use" -#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken ska användas" - -#~ msgid "How many autobookmarks to use." -#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken som ska användas." - -#~ msgid "" -#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " -#~ "default" -#~ msgstr "" -#~ "Hur bred (i bildpunkter) bokmärkespostfält ska göras i verktygsrader som " -#~ "standard" - -#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" -#~ msgstr "" -#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar" - -#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." -#~ msgstr "" -#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar." - -#~ msgid "Items to show when autocompletion" -#~ msgstr "Objekt att visa vid automatisk ifyllning" - -#~ msgid "Loading tab color" -#~ msgstr "Färg för inläsande flikar" - -#~ msgid "Match whole words only for find in page" -#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida" - -#~ msgid "Middle mouse button action" -#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen" - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." -#~ msgstr "" -#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid " -#~ "borttagning av dem." - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " -#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " -#~ "will never ask for confirmation." -#~ msgstr "" -#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid " -#~ "borttagning av dem. Kommer att ta bort bokmärken utan att fråga om färre " -#~ "än detta antal. Om det är -1 kommer bekräftelse aldrig att efterfrågas." - -#~ msgid "New tab color" -#~ msgstr "Färg för ny sida" - -#~ msgid "" -#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " -#~ "showing it automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när " -#~ "den sparas automatiskt." - -#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" -#~ msgstr "Visa historik vid högerklick på bakåtknappen" - -#~ msgid "Program to use to handle mailto: links" -#~ msgstr "Program att använda för att hantera \"mailto:\"-länkar" - -#~ msgid "Proxy mode" -#~ msgstr "Proxyläge" - -#~ msgid "" -#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." -#~ msgstr "" -#~ "Proxyläge. Möjliga värden är 0 (ingen proxyserver), 1 (manuell), 2 " -#~ "(automatisk)." - -#~ msgid "Recently saved sessions" -#~ msgstr "Nyligen sparade sessioner" - -#~ msgid "Recovery method" -#~ msgstr "Återställningsmetod" - -#~ msgid "Right mouse button action" -#~ msgstr "Åtgärd för högra musknappen" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal" -#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal." -#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster." - -#~ msgid "SOCKS proxy" -#~ msgstr "SOCKS-proxyserver" - -#~ msgid "SOCKS proxy port" -#~ msgstr "SOCKS-proxyport" - -#~ msgid "SOCKS proxy port." -#~ msgstr "SOCKS-proxyport." - -#~ msgid "SOCKS proxy version" -#~ msgstr "SOCKS-proxyversion" - -#~ msgid "SOCKS proxy version." -#~ msgstr "SOCKS-proxyversion." - -#~ msgid "SOCKS proxy." -#~ msgstr "SOCKS-proxyserver." - -#~ msgid "SSL proxy" -#~ msgstr "SSL-proxyserver" - -#~ msgid "SSL proxy port" -#~ msgstr "SSL-proxyport" - -#~ msgid "SSL proxy port." -#~ msgstr "SSL-proxyport." - -#~ msgid "SSL proxy." -#~ msgstr "SSL-proxyserver." - -#~ msgid "Scroll step size" -#~ msgstr "Rullningsstegstorlek" - -#~ msgid "Scroll step size, in lines." -#~ msgstr "Rullningsstegstorlek, i rader." - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier" -#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare" - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." -#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare, i rader." - -#~ msgid "Scroll step with control modifier" -#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare." - -#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." -#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare, i rader." - -#~ msgid "Scroll step with no modifier" -#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare" - -#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." -#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader." - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier" -#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare" - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." -#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare, i rader." - -#~ msgid "Session open confirmation" -#~ msgstr "Bekräftelse för sessionsöppning" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length" -#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längd" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." -#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längden (i tecken)." - -#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" -#~ msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar" - -#~ msgid "" -#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " -#~ "url entry" -#~ msgstr "" -#~ "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid " -#~ "redigering av url-posten" - -#~ msgid "Show titles in autocompletion." -#~ msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning." - -#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" -#~ msgstr "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer" - -#~ msgid "" -#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " -#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." -#~ msgstr "" -#~ "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer. Om 1 visas URL:er för " -#~ "bokmärkesmenyposter i statusraden; annars visas de i verktygstips." - -#~ msgid "Smart bookmark entry width" -#~ msgstr "Storlek på smarta bokmärken" - -#~ msgid "Smart bookmarks history" -#~ msgstr "Historik för smarta bokmärken" - -#~ msgid "Startpage type" -#~ msgstr "Startsidetyp" - -#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" -#~ msgstr "Namngivningsbeteende för temporära bokmärken" - -#~ msgid "" -#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " -#~ "title of page), 1 (always ask user)" -#~ msgstr "" -#~ "Titel att använda för namngivning av nya bokmärken. Möjliga värden är: 0 " -#~ "(använd titeln för sidan), 1 (fråga alltid användaren)" - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " -#~ "(last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Typ av sida att visa vid uppstart. Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 " -#~ "(senaste sidan), 2 (tom)" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier" -#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier." -#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare." - -#~ msgid "Use default step with control modifier" -#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare" - -#~ msgid "Use default step with control modifier." -#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare." - -#~ msgid "Use default step with no modifier" -#~ msgstr "Använd standardsteg utan modiferare" - -#~ msgid "Use default step with no modifier." -#~ msgstr "Använd standardsteg utan modifierare." - -#~ msgid "Use default step with shift modifier" -#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare" - -#~ msgid "Use default step with shift modifier." -#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare." - -#~ msgid "Use external download program." -#~ msgstr "Använd externt hämtningsprogram." - -#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" -#~ msgstr "" -#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar" - -#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" -#~ msgstr "" -#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar" - -#~ msgid "User-agent" -#~ msgstr "Användaragent" - -#~ msgid "User-agent." -#~ msgstr "Användaragent." - -#~ msgid "Warn before accepting cookies" -#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras" - -#~ msgid "Warn before accepting cookies." -#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras." - -#~ msgid "" -#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " -#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " -#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" -#~ msgstr "" -#~ "Vad som händer vid klick med mittersta musknappen över något som inte är " -#~ "en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå bakåt), " -#~ "3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv)" - -#~ msgid "What should be shown in the javascript console" -#~ msgstr "Vad ska visas i javascript-konsollen" - -#~ msgid "" -#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " -#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " -#~ "context menu on button release)." -#~ msgstr "" -#~ "Vad som ska göras då högra musknappen trycks ned. Möjliga värden är 0 " -#~ "(visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa " -#~ "sammanhangsmenyn då knappen släpps)." - -#~ msgid "Wheel action with alt modifier" -#~ msgstr "Hjulåtgärd med alt-modifierare" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Hjulåtgärd med alt-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " -#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " -#~ "(zooma)." - -#~ msgid "Wheel action with control modifier" -#~ msgstr "Hjulåtgärd med control-modifierare" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Hjulåtgärd med control-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " -#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " -#~ "(zooma)." - -#~ msgid "Wheel action with no modifier" -#~ msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Hjulåtgärd utan modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " -#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " -#~ "(zooma)." - -#~ msgid "Wheel action with shift modifier" -#~ msgstr "Hjulåtgärd med skift-modifierare" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Hjulåtgärd med skift-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " -#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " -#~ "(zooma)." - -#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" -#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" - -#~ msgid "" -#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " -#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " -#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " -#~ "the name. No UI for this option." -#~ msgstr "" -#~ "När ett temporärt bokmärke läggs till från en länk används URL:en som " -#~ "namnet på bokmärket om detta värde är negativt. Annars används länknamnet " -#~ "och URL:en om det är kortare än detta, annars bara namnet. Inget " -#~ "användargränssnitt för detta alternativ." - -#~ msgid "" -#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." -#~ msgstr "" -#~ "När detta är sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för " -#~ "automatiska infyllningar." - -#~ msgid "" -#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " -#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " -#~ "(context menus only)" -#~ msgstr "" -#~ "Var åtgärdsmenyn ska placeras på en bokmärkesmapp. Möjliga värden är: 0 " -#~ "(överst i varje mappmeny), 1 (nederst i varje mappmeny), 2 (endast i " -#~ "sammanhangsmenyer)" - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" -#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas" - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." -#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas." - -#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." -#~ msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut." - -#~ msgid "Width of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren." - -#~ msgid "Window close confirmation" -#~ msgstr "Bekräftelse för fönsterstängning" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren." - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren" - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren." - -#~ msgid "My Portal" -#~ msgstr "Min portal" - -#~ msgid "GNOME Help Index" -#~ msgstr "GNOME-hjälpindex" - -#~ msgid "GNOME User's Guide" -#~ msgstr "GNOME-användarguide" - -#~ msgid "Man Pages" -#~ msgstr "Manualsidor" - -#~ msgid "Info Pages" -#~ msgstr "Infosidor" - -#~ msgid "HTML GNOME Documents" -#~ msgstr "HTML-GNOME-dokument" - -#~ msgid "SGML GNOME Documents" -#~ msgstr "SGML-GNOME-dokument" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "pages" -#~ msgstr "sidor" - -#~ msgid "Man" -#~ msgstr "Manual" - -#~ msgid "URL Clicked" -#~ msgstr "URL klickades" - -#~ msgid "" -#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " -#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " -#~ "bookmarks?" -#~ msgstr "" -#~ "En bokmärkesfil som troligen har sparats av Galeon 1 har hittats. Galeon " -#~ "1 sparade icke-ascii-tecken felaktigt. Vill du försöka korrigera " -#~ "bokmärkena?" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" -#~ msgstr "Överför data från %s (%d kB inlästa)" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" -#~ msgstr "Överför data från %s (%d%% färdigt, %d kB av %d kB inlästa)" - -#~ msgid "First visited" -#~ msgstr "Första besök" - -#~ msgid "Times visited" -#~ msgstr "Antal besök" - -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "MIME-typ" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Åtgärd" - -#~ msgid "Helper" -#~ msgstr "Hjälpprogram" - -#~ msgid "Always Use" -#~ msgstr "Använd alltid" - -#~ msgid "Save to disk" -#~ msgstr "Spara till disk" - -#~ msgid "Run with Helper App" -#~ msgstr "Kör med hjälpprogram" - -#~ msgid "Ignored" -#~ msgstr "Ignorerad" - -#~ msgid "Ask the user" -#~ msgstr "Fråga användaren" - -#~ msgid "False" -#~ msgstr "Falskt" - -#~ msgid "New mime item" -#~ msgstr "Nytt mime-objekt" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ingen" - -#~ msgid "Filters" -#~ msgstr "Filter" - -#~ msgid "Sites opened before crash on %s" -#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch %s" - -#~ msgid "Sites opened before crash" -#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch" - -#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" -#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" - -#~ msgid "Graphic arts:" -#~ msgstr "Grafik:" - -#~ msgid "Add to context menu" -#~ msgstr "Lägg till i sammanhangsmeny" - -#~ msgid "BIG5" -#~ msgstr "BIG5" - -#~ msgid "BIG5-HKSCS" -#~ msgstr "BIG5-HKSCS" - -#~ msgid "Bookmarks Properties" -#~ msgstr "Bokmärkesegenskaper" - -#~ msgid "Create a toolbar for this folder" -#~ msgstr "Skapa en verktygsrad för denna mapp" - -#~ msgid "Date added" -#~ msgstr "Skapat" - -#~ msgid "Date modified" -#~ msgstr "Ändrat" - -#~ msgid "Date visited" -#~ msgstr "Senaste besök" - -#~ msgid "EUC-JP" -#~ msgstr "EUC-JP" - -#~ msgid "EUC-KR" -#~ msgstr "EUC-KR" - -#~ msgid "EUC-TW" -#~ msgstr "EUC-TW" - -#~ msgid "GB18030" -#~ msgstr "GB18030" - -#~ msgid "GBK" -#~ msgstr "GBK" - -#~ msgid "GEORGIAN-PS" -#~ msgstr "GEORGIAN-PS" - -#~ msgid "ISO-8859-10" -#~ msgstr "ISO-8859-10" - -#~ msgid "ISO-8859-11" -#~ msgstr "ISO-8859-11" - -#~ msgid "ISO-8859-12" -#~ msgstr "ISO-8859-12" - -#~ msgid "ISO-8859-13" -#~ msgstr "ISO-8859-13" - -#~ msgid "ISO-8859-14" -#~ msgstr "ISO-8859-14" - -#~ msgid "ISO-8859-15" -#~ msgstr "ISO-8859-15" - -#~ msgid "ISO-8859-2" -#~ msgstr "ISO-8859-2" - -#~ msgid "ISO-8859-3" -#~ msgstr "ISO-8859-3" - -#~ msgid "ISO-8859-4" -#~ msgstr "ISO-8859-4" - -#~ msgid "ISO-8859-5" -#~ msgstr "ISO-8859-5" - -#~ msgid "ISO-8859-6" -#~ msgstr "ISO-8859-6" - -#~ msgid "ISO-8859-7" -#~ msgstr "ISO-8859-7" - -#~ msgid "ISO-8859-8" -#~ msgstr "ISO-8859-8" - -#~ msgid "ISO-8859-9" -#~ msgstr "ISO-8859-9" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Bild" - -#~ msgid "JOHAB" -#~ msgstr "JOHAB" - -#~ msgid "KOI8-R" -#~ msgstr "KOI8-R" - -#~ msgid "KOI8-T" -#~ msgstr "KOI8-T" - -#~ msgid "KOI8-U" -#~ msgstr "KOOI8-U" - -#~ msgid "Nicks" -#~ msgstr "Smeknamn" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Anteckningar" - -#~ msgid "SHIFT_JIS" -#~ msgstr "SHIFT_JIS" - -# Det här är sannerligen knepigt -#~ msgid "Smart URL" -#~ msgstr "Smart URL" - -# Detta likaså -#~ msgid "Smart entry width" -#~ msgstr "Smart postbredd" - -#~ msgid "TCVN5712-1" -#~ msgstr "TCVN5712-1" - -#~ msgid "TIS-620" -#~ msgstr "TIS-620" - -#~ msgid "UTF-8" -#~ msgstr "UTF-8" - -#~ msgid "VISCII" -#~ msgstr "VISCII" - -# Är "skapad" i detta sammanhang -#~ msgid "Added: " -#~ msgstr "Skapad: " - -#~ msgid "Alias" -#~ msgstr "Alias" - -#~ msgid "Create a new alias" -#~ msgstr "Skapa ett nytt alias" - -#~ msgid "Create a new bookmark" -#~ msgstr "Skapa ett nytt bokmärke" - -#~ msgid "Create a new folder" -#~ msgstr "Skapa en ny mapp" - -#~ msgid "Create a new separator" -#~ msgstr "Skapa en ny avskiljare" - -#~ msgid "Detach dock" -#~ msgstr "Koppla från docka" - -#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" -#~ msgstr "" -#~ "Fråga inte efter _bekräftelse igen vid borttagning av flera bokmärken" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Redigera" - -#~ msgid "Entry width:" -#~ msgstr "Postbredd:" - -#~ msgid "Find bookmarks whose" -#~ msgstr "Sök bokmärken vars" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Sök:" - -#~ msgid "Folder" -#~ msgstr "Mapp" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Modifierad:" - -#~ msgid "N_icknames:" -#~ msgstr "_Smeknamn:" - -#~ msgid "N_otes:" -#~ msgstr "Ante_ckningar:" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Namn:" - -#~ msgid "New item" -#~ msgstr "Nytt objekt" - -#~ msgid "Nicknames:" -#~ msgstr "Smeknamn:" - -#~ msgid "Notes:" -#~ msgstr "Anteckningar:" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Ta bort" - -#~ msgid "Set size of smart bookmark entry" -#~ msgstr "Ställ in storlek på smarta bokmärken" - -#~ msgid "Set to default" -#~ msgstr "Ställ in som standard" - -#~ msgid "Show menu" -#~ msgstr "Visa meny" - -#~ msgid "" -#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " -#~ "important information will be lost." -#~ msgstr "" -#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig " -#~ "information går förlorad." - -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" - -#~ msgid "Visited:" -#~ msgstr "Besökt:" - -#~ msgid "_Add to context menu" -#~ msgstr "_Lägg till i sammanhangsmeny" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Namn:" - -#~ msgid "_Remove all these bookmarks" -#~ msgstr "_Ta bort alla dessa bokmärken" - -#~ msgid "_Smart URL:" -#~ msgstr "_Smart URL:" - -#~ msgid "_URL:" -#~ msgstr "_URL:" - -#~ msgid "contains" -#~ msgstr "innehåller" - -#~ msgid "doesn't contain" -#~ msgstr "innehåller inte" - -#~ msgid "is" -#~ msgstr "är" - -#~ msgid "is not" -#~ msgstr "inte är" - -#~ msgid "nicknames" -#~ msgstr "smeknamn" - -#~ msgid "notes" -#~ msgstr "anteckningar" - -#~ msgid "starts with" -#~ msgstr "börjar med" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "Klipp _ut" - -#~ msgid "Close the current file" -#~ msgstr "Stäng den aktuella filen" - -#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" -#~ msgstr "Skapa ny mapp för automatiska bokmärken" - -#~ msgid "Create a new site" -#~ msgstr "Skapa en ny webbplats" - -#~ msgid "Edit bookmark's properties" -#~ msgstr "Redigera bokmärkesegenskaper" - -#~ msgid "Export to Ko_nqueror..." -#~ msgstr "Exportera till Ko_nqueror..." - -#~ msgid "Export to Mozilla" -#~ msgstr "Exportera till Mozilla" - -#~ msgid "Export to Ne_tscape..." -#~ msgstr "Exportera till Ne_tscape..." - -#~ msgid "Export to Netscape" -#~ msgstr "Exportera till Netscape" - -#~ msgid "Export to _Mozilla..." -#~ msgstr "Exportera till _Mozilla..." - -#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" -#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon" - -#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" -#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikon" - -#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" -#~ msgstr "Hämta en ikon för bokmärket" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" -#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Konqueror" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" -#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Mozilla" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" -#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Netscape" - -#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "" -#~ "Hjälper import av dina Galeon- eller Konqueror-bokmärken till Galeon" - -#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Hjälper import av dina Mozilla-bokmärken till Galeon" - -#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Hjälper import av dina Netscape-bokmärken till Galeon" - -#~ msgid "Import From Ne_tscape..." -#~ msgstr "Importera från Ne_tscape..." - -#~ msgid "Import From Netscape" -#~ msgstr "Importera från Netscape" - -#~ msgid "Import From XBEL" -#~ msgstr "Importera från XBEL" - -#~ msgid "Import From XBEL..." -#~ msgstr "Importera från XBEL..." - -#~ msgid "Import From _Mozilla..." -#~ msgstr "Importera från _Mozilla..." - -#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." -#~ msgstr "Importera från _XBEL (Galeon och Konqueror)..." - -#~ msgid "Insert Separator" -#~ msgstr "Infoga avskiljare" - -#~ msgid "Insert _Separator" -#~ msgstr "Infoga _avskiljare" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Flytta nedåt" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Flytta uppåt" - -#~ msgid "Move bookmarks down" -#~ msgstr "Flytta bokmärken nedåt" - -#~ msgid "Move bookmarks up" -#~ msgstr "Flytta bokmärken uppåt" - -#~ msgid "New A_lias" -#~ msgstr "Nytt a_lias" - -#~ msgid "New A_utobookmarks folder" -#~ msgstr "Ny mapp för a_utomatiska bokmärken" - -#~ msgid "New Alias" -#~ msgstr "Nytt alias" - -#~ msgid "New Boo_kmark" -#~ msgstr "Nytt bo_kmärke" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Ny mapp" - -#~ msgid "O_ne Level (folders first)" -#~ msgstr "E_n nivå (mappar först)" - -#~ msgid "One _Level" -#~ msgstr "En _nivå" - -#~ msgid "Open the destination URL" -#~ msgstr "Öppna destinations-URL" - -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "E_genskaper" - -#~ msgid "Rec_ursively (folders first)" -#~ msgstr "Rek_ursivt (mappar först)" - -#~ msgid "Revert to a saved version of the file" -#~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen" - -#~ msgid "S_ort Folder" -#~ msgstr "S_ortera mapp" - -#~ msgid "Save the current file" -#~ msgstr "Spara den aktuella filen" - -#~ msgid "Set _as Default Folder" -#~ msgstr "Ställ _in som standardmapp" - -#~ msgid "Set as Default Folder" -#~ msgstr "Ställ in som standardmapp" - -#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" -#~ msgstr "Ställ in denna mapp som mappen att lägga till nya bokmärken i" - -#~ msgid "Sort One Level (folders first)" -#~ msgstr "Sortera en nivå (mappar först)" - -#~ msgid "Sort Recursively" -#~ msgstr "Sortera rekursivt" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" -#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" -#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå (mappar först)" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" -#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" -#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt (mappar först)" - -#~ msgid "Sort recursively (folders first)" -#~ msgstr "Sortera rekursivt (mappar först)" - -#~ msgid "Start a new document" -#~ msgstr "Starta ett nytt dokument" - -#~ msgid "_Go to Bookmark Target" -#~ msgstr "_Gå till bokmärkets mål" - -#~ msgid "_Recursively" -#~ msgstr "_Rekursivt" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Spara" - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Öppna adress..." - -#~ msgid "Open Session..." -#~ msgstr "Öppna session..." - -#~ msgid "Open a session" -#~ msgstr "Öppna en session" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Avsluta" - -#~ msgid "Quit the program" -#~ msgstr "Avsluta programmet" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Avsluta" - -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "_Sidopanel" - -#~ msgid "AL_T text" -#~ msgstr "AL_T-text" - -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "K_ommando:" - -#~ msgid "Create bookmarks from previous session" -#~ msgstr "Skapa bokmärken från föregående session" - -#~ msgid "Discard previous session" -#~ msgstr "Förkasta föregående session" - -#~ msgid "Don't Start Galeon" -#~ msgstr "Starta inte Galeon" - -#~ msgid "Edit Personal Data" -#~ msgstr "Redigera personlig data" - -#~ msgid "Element properties" -#~ msgstr "Elementegenskaper" - -#~ msgid "Forms on this page:" -#~ msgstr "Formulär på denna sida:" - -#~ msgid "Helper Applications" -#~ msgstr "Hjälpprogram" - -#~ msgid "I_mage properties" -#~ msgstr "_Bildegenskaper" - -#~ msgid "Images on this page:" -#~ msgstr "Bilder på denna sida:" - -#~ msgid "Javascript console" -#~ msgstr "Javascript-konsoll" - -#~ msgid "L_ocation" -#~ msgstr "_Plats" - -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "Senast _modifierad" - -#~ msgid "Li_nk text" -#~ msgstr "Lä_nktext" - -#~ msgid "Link _title" -#~ msgstr "Länk_titel" - -#~ msgid "Links on this page:" -#~ msgstr "Länkar på denna sida:" - -#~ msgid "Page information" -#~ msgstr "Sidinformation" - -#~ msgid "R_eversed relation" -#~ msgstr "Om_vänd relation" - -#~ msgid "Restore previous session" -#~ msgstr "Återställ föregående session" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Visa" - -#~ msgid "Start Galeon" -#~ msgstr "Starta Galeon" - -#~ msgid "Stylesheets on this page:" -#~ msgstr "Formatmallar på denna sida:" - -#~ msgid "Target t_ype" -#~ msgstr "Målt_yp" - -#~ msgid "Wi_dth" -#~ msgstr "Bre_dd" - -#~ msgid "_Evaluate" -#~ msgstr "_Evaluera" - -#~ msgid "_Forms" -#~ msgstr "_Formulär" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Allmänt" - -#~ msgid "_Group by host" -#~ msgstr "_Gruppera efter värd" - -#~ msgid "_Height" -#~ msgstr "_Höjd" - -#~ msgid "_Image" -#~ msgstr "_Bild" - -#~ msgid "_Link properties" -#~ msgstr "_Länkegenskaper" - -#~ msgid "_Links" -#~ msgstr "_Länkar" - -#~ msgid "_Relation" -#~ msgstr "_Relation" - -#~ msgid "_Stylesheets" -#~ msgstr "_Formatmallar" - -#~ msgid "_URL" -#~ msgstr "_URL" - -#~ msgid "_View long description..." -#~ msgstr "_Visa lång beskrivning..." - -#~ msgid "_Will open in" -#~ msgstr "_Kommer att öppnas i" - -#~ msgid "Loading tab text _color" -#~ msgstr "_Färg för inläsande flikar" - -#~ msgid "Pick the loading tab text color" -#~ msgstr "Välj färg för inläsande flikar" - -#~ msgid "Pick the not viewed tab text color" -#~ msgstr "Välj textfärg för ovisad flik" - -#~ msgid "_Not viewed tab text color" -#~ msgstr "Te_xtfärg för ovisad flik" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" -#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" -#~ "more info" -#~ msgstr "" -#~ "Kan inte hitta ett schema för Galeon-inställningarna.\n" -#~ "Kontrollera din GConf-installation, titta i Galeons\n" -#~ "frågor och svar (FAQ) för mer information." - -#~ msgid "Choose destination folder" -#~ msgstr "Välj destinationsmapp" - -#~ msgid "Galeon Downloader" -#~ msgstr "Galeon-hämtare" - -#~ msgid "Failed to execute download command." -#~ msgstr "Misslyckades med att köra hämtningskommandot." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to communicate with GTM.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" -#~ msgstr "" -#~ "Kommunikation med GTM misslyckades.\n" -#~ "\n" -#~ "Kontrollera att det är korrekt installerat. Hämta det från:\n" -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" - -#~ msgid "%s not found" -#~ msgstr "%s kunde inte hittas" - -#~ msgid "Graphic arts: " -#~ msgstr "Grafik: " - -#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>" -#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>" - -#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>" -#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>" - -#~ msgid "Add Bookmark Here" -#~ msgstr "Lägg till bokmärke här" - -#~ msgid "http://" -#~ msgstr "http://" - -#~ msgid "Import From Konqueror" -#~ msgstr "Importera från Konqueror" - -#~ msgid "Application:" -#~ msgstr "Program:" - -#~ msgid "Middle mouse action" -#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen" - -#~ msgid "Pick the color for visited links" -#~ msgstr "Välj färgen på besökta länkar" - -#~ msgid "Selezionare un colore" -#~ msgstr "Välj en färg" - -#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button" -#~ msgstr "Aktivera gester med hjälp av höger musknapp" - -#~ msgid "_Tab" -#~ msgstr "_Flik" - -#~ msgid "Application" -#~ msgstr "Program" - -#~ msgid "S_tatusbar" -#~ msgstr "S_tatusrad" - -#~ msgid "T_abs" -#~ msgstr "_Flikar" - -#~ msgid "Match _entire word" -#~ msgstr "Matcha _hela ord" - -#~ msgid "Al_ways user these colors" -#~ msgstr "An_vänd alltid dessa färger" - -#~ msgid "Automatically" -#~ msgstr "Automatiskt" - -#~ msgid "_Filters" -#~ msgstr "_Filter" - -#~ msgid "_Filters..." -#~ msgstr "_Filter..." - -#~ msgid "" -#~ "What happens when clicking with the middle mouse not over a link. " -#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " -#~ "(Automatic scroll), 4 (Manual scroll, like ggv)" -#~ msgstr "" -#~ "Vad som händer då klick med mittersta musknappen sker över något som inte " -#~ "är en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå " -#~ "bakåt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 4 (manuell rullning, som i " -#~ "ggv)" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Nätverk" - -#~ msgid "Choose helper application" -#~ msgstr "Välj hjälpprogram" - -#~ msgid "Helper processes _URL" -#~ msgstr "Hjälpprogrammet bearbetar _URL" - -#~ msgid "_Always use this helper in future" -#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram i framtiden" - -#~ msgid "_GNOME helpers" -#~ msgstr "_GNOME-hjälpprogram" - -#~ msgid "_Helper runs in a terminal" -#~ msgstr "_Hjälpprogrammet kör i en terminal" - -#~ msgid "_Other application" -#~ msgstr "_Annat program" - -#~ msgid "<b>Bookmarks</b>" -#~ msgstr "<b>Bokmärken</b>" - -#~ msgid "<b>Proxies</b>" -#~ msgstr "<b>Proxyservrar</b>" - -#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>" -#~ msgstr "<i>Exempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>" - -#~ msgid "Autoconfigure _URL:" -#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:" - -#~ msgid "N_o proxy for:" -#~ msgstr "I_ngen proxyserver för:" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Port:" - -#~ msgid "Soc_ks host:" -#~ msgstr "Soc_ks-värd:" - -#~ msgid "U_nderline links" -#~ msgstr "Stryk u_nder länkar" - -#~ msgid "_Automatic configuration" -#~ msgstr "_Automatisk konfiguration" - -#~ msgid "_FTP proxy:" -#~ msgstr "_FTP-proxyserver:" - -#~ msgid "_HTTP proxy:" -#~ msgstr "_HTTP-proxyserver:" - -#~ msgid "_Manual configuration" -#~ msgstr "_Manuell konfiguration" - -#~ msgid "_SSL proxy:" -#~ msgstr "_SSL-proxyserver:" - -#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks" -#~ msgstr "_Visa historik för smarta bokmärken" - -#~ msgid "<b>Print frames</b>" -#~ msgstr "<b>Skriv ut ramar</b>" - -#~ msgid "As d_isplayed" -#~ msgstr "Som _visas" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "Varje ram se_perat" - -#~ msgid "_Selected frame" -#~ msgstr "_Markerad ram" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to export a bookmarks file. It will make a " -#~ "backup of any overwritten file." -#~ msgstr "" -#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den " -#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil." - -#~ msgid "Import From _XBEL..." -#~ msgstr "Importera från _XBEL..." - -#~ msgid "Remove bookmarks" -#~ msgstr "Ta bort bokmärken" - -#~ msgid "Open in new tab" -#~ msgstr "Öppna i ny flik" - -#~ msgid "Copy link location" -#~ msgstr "Kopiera länkadress" - -#~ msgid "Add folder here" -#~ msgstr "Lägg till mapp här" - -#~ msgid "Remove this folder" -#~ msgstr "Ta bort denna mapp" - -#~ msgid "Remove this bookmark" -#~ msgstr "Ta bort detta bokmärke" - -#~ msgid "disabled" -#~ msgstr "inaktiverad" - -#~ msgid "Insert new tab after current tab" -#~ msgstr "Infoga ny flik efter den aktuella fliken" - -#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list." -#~ msgstr "" -#~ "Infoga ny flik efter den aktuella fliken istället för slutet på listan." - -#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" -#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge" - -#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." -#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge." - -#~ msgid "Show menubar in full screen mode" -#~ msgstr "Visa menyrad i helskärmsläge" - -#~ msgid "Show menubar in full screen mode." -#~ msgstr "Visa menyrader i helskärmsläge." - -#~ msgid "The URL %s has MIME type %s" -#~ msgstr "URL:en %s har MIME-typen %s" - -#~ msgid "GNOME Default" -#~ msgstr "GNOME-standard" - -#~ msgid "MIME type: %s" -#~ msgstr "MIME-typ: %s" - -#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" -#~ msgstr "?Subject=Kolla%20detta%21" - -#~ msgid "Save session as..." -#~ msgstr "Spara session som..." - -#~ msgid "Move down" -#~ msgstr "Flytta nedåt" - -#~ msgid "New _item" -#~ msgstr "Nytt _objekt" - -#~ msgid "New autobookmarks folder" -#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken" - -#~ msgid "New separator" -#~ msgstr "Ny avskiljare" - -#~ msgid "New site" -#~ msgstr "Ny webbplats" - -#~ msgid "P_roperties..." -#~ msgstr "E_genskaper..." - -#~ msgid "Edit the application's main toolbar" -#~ msgstr "Redigera programmets huvudverktygsrad" - -#~ msgid "Java_script Console..." -#~ msgstr "Java_script-konsoll..." - -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "_Inställningar..." - -#~ msgid "Sess_ions" -#~ msgstr "Sess_ioner" - -#~ msgid "_Java Console..." -#~ msgstr "_Java-konsoll..." - -#~ msgid "_Menubar" -#~ msgstr "_Menyrad" - -#~ msgid "_Tools" -#~ msgstr "V_erktyg" - -#~ msgid "Find text or regular expression:" -#~ msgstr "Sök text eller reguljärt uttryck:" - -#~ msgid "Galeon question" -#~ msgstr "Galeon-fråga" - -#~ msgid "What do you want to do with it?" -#~ msgstr "Vad vill du göra med den?" - -#~ msgid "_Always do the same with this type of file" -#~ msgstr "_Gör alltid samma med denna typ av fil" - -#~ msgid "_Save to disk" -#~ msgstr "_Spara till disk" - -#~ msgid "_Search in frames" -#~ msgstr "_Sök i ramar" - -#~ msgid "_View with helper application" -#~ msgstr "_Visa med hjälpprogram" - -#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>Manuell konfiguration av _proxyserver</b>" - -#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>" - -#~ msgid "<b>_No proxy</b>" -#~ msgstr "<b>_Ingen proxyserver</b>" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Åtgärder" - -#~ msgid "Always _use this helper" -#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram" - -#~ msgid "Cache" -#~ msgstr "Cache" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Färger" - -#~ msgid "File type" -#~ msgstr "Filtyp" - -#~ msgid "File types editor..." -#~ msgstr "Filtypsredigerare..." - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Typsnitt" - -#~ msgid "GTM through CORBA" -#~ msgstr "GTM genom CORBA" - -#~ msgid "Gnome" -#~ msgstr "Gnome" - -#~ msgid "Helpers" -#~ msgstr "Hjälpprogram" - -#~ msgid "Mime types" -#~ msgstr "Mimetyper" - -#~ msgid "Proxies" -#~ msgstr "Proxyservrar" - -#~ msgid "Run in _terminal" -#~ msgstr "Kör i _terminal" - -#~ msgid "Save session on exit" -#~ msgstr "Spara sessionen vid avslut" - -#~ msgid "Select Download Folder" -#~ msgstr "Välj mapp för hämtningar" - -#~ msgid "Start page" -#~ msgstr "Startsida" - -#~ msgid "Tabbed browsing" -#~ msgstr "Flikbläddring" - -#~ msgid "Use Gnome mail handler" -#~ msgstr "Använd Gnomes e-posthanterare" - -#~ msgid "_Ask destination folder" -#~ msgstr "_Fråga om destinationsmapp" - -#~ msgid "_Ask user" -#~ msgstr "_Fråga användaren" - -#~ msgid "_Command" -#~ msgstr "_Kommando" - -#~ msgid "_Cursive" -#~ msgstr "_Kursiv" - -#~ msgid "_Default charset" -#~ msgstr "_Standardteckentabell" - -#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window" -#~ msgstr "_Hämtningshanteraren kör i ett terminalfönster" - -#~ msgid "_External downloader" -#~ msgstr "_Extern hämtningshanterare" - -# Ett typsnitt. -#~ msgid "_Fantasy" -#~ msgstr "_Fantasy" - -#~ msgid "_Home page" -#~ msgstr "_Hemsida" - -#~ msgid "_Insert new tabs after current tab" -#~ msgstr "_Infoga nya flikar efter den aktuella fliken" - -#~ msgid "_Mail handler" -#~ msgstr "_E-posthanterare" - -#~ msgid "_Run with helper" -#~ msgstr "_Kör med hjälpprogram" - -#~ msgid "darxget %s" -#~ msgstr "darxget %s" - -#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" -#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" - -#~ msgid "nt %s" -#~ msgstr "nt %s" - -#~ msgid "wget -N -c %s" -#~ msgstr "wget -N -c %s" - -#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" -#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "Sidfot" - -#~ msgid "Fro_m first page" -#~ msgstr "Fr_ån första sidan" - -#~ msgid "From la_st page" -#~ msgstr "Frå_n sista sidan" - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "Sidhuvud" - -#~ msgid "La_yout" -#~ msgstr "La_yout" - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Ordning" - -#~ msgid "Paper size" -#~ msgstr "Pappersstorlek" - -#~ msgid "Select printer" -#~ msgstr "Välj skrivare" - -#~ msgid "Up History" -#~ msgstr "Upphistorik" - -#~ msgid "Save as..." -#~ msgstr "Spara som..." - -#~ msgid "Illegal toolbar item type\n" -#~ msgstr "Otillåten typ av verktygsradsobjekt\n" - -#~ msgid "Go to the home location" -#~ msgstr "Gå till hemadressen" - -#~ msgid "_Appearance" -#~ msgstr "_Utseende" - -#~ msgid "Appeareance" -#~ msgstr "Utseende" - -#~ msgid "FIXME filtering description" -#~ msgstr "FIXME filtreringsbeskrivning" - -#~ msgid "Match whole words only for fine in page" -#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida" - -#~ msgid "Menubar" -#~ msgstr "Menyrad" - -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Sidopanel" - -#~ msgid "This is the resulting bookmark set after marging." -#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning." - -#~ msgid "" -#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" -#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" -#~ "\n" -#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" -#~ "\n" -#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" -#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" -#~ "Galeon preferences." -#~ msgstr "" -#~ "På en del platser, som exempelvis bakom brandväggar hos företag,\n" -#~ "måste du använda en proxyserver för att ansluta till Internet.\n" -#~ "\n" -#~ "Om du inte vet inställningarna bör du fråga din systemadministratör.\n" -#~ "\n" -#~ "Om du inte är säker på om en proxyserver används där du befinner\n" -#~ "dig kan du prova att lämna dessa fält tomma och ställa in en\n" -#~ "proxyserver senare i Galeons inställningar." - -#~ msgid "Configure Proxy Settings" -#~ msgstr "Konfigurera proxyserverinställningar" - -#~ msgid "D_ebian Packages" -#~ msgstr "D_ebianpaket" - -#~ msgid "D_ogpile" -#~ msgstr "D_ogpile" - -#~ msgid "FTP download sites" -#~ msgstr "FTP-hämtningsplatser" - -#~ msgid "GNOME Integration" -#~ msgstr "GNOME-integrering" - -#~ msgid "GNOME help" -#~ msgstr "GNOME hjälp" - -#~ msgid "G_NOME Bugzilla" -#~ msgstr "G_NOME Bugzilla" - -#~ msgid "Galeon New User" -#~ msgstr "Galeon ny användare" - -#~ msgid "" -#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n" -#~ "using other GNOME applications.\n" -#~ "\n" -#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?" -#~ msgstr "" -#~ "Galeon kan konfigureras som din standardwebbläsare när du\n" -#~ "använder andra GNOME-program.\n" -#~ "\n" -#~ "Vilka protokoll vill du att Galeon ska hantera?" - -#~ msgid "" -#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" -#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n" -#~ "\n" -#~ "What would you like to do?" -#~ msgstr "" -#~ "Galeon kan importera dina bokmärken från Netscape eller Mozilla.\n" -#~ "Det kan också importera en del av dina inställningar i Netscape.\n" -#~ "\n" -#~ "Vad vill du göra?" - -#~ msgid "" -#~ "Galeon setup is now complete!\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n" -#~ "configuration options available under the Settings menu." -#~ msgstr "" -#~ "Konfigurationen av Galeon är nu färdig!\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Galeon är mycket konfigurerbart; det finns många andra\n" -#~ "konfigurationsalternativ i menyn Inställningar." - -#~ msgid "" -#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n" -#~ "\n" -#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" -#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)." -#~ msgstr "" -#~ "Galeon använder \"smarta bokmärken\" för enkel webbsökning.\n" -#~ "\n" -#~ "Vi kan skapa en verktygsrad som innehåller en del användbara\n" -#~ "webbsökningar nu (du kan ändra dessa i bokmärkesmenyn sedan)." - -#~ msgid "Google G_roups" -#~ msgstr "Google-g_rupper" - -#~ msgid "Google I_mages" -#~ msgstr "Google-_bilder" - -#~ msgid "Import Netscape _preferences" -#~ msgstr "Importera Netscape-_inställningar" - -#~ msgid "Import bookmarks from _Netscape" -#~ msgstr "Importera bokmärken från _Netscape" - -#~ msgid "Local disk browsing" -#~ msgstr "Bläddring på lokal disk" - -#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences" -#~ msgstr "Migrera bokmärken och inställningar" - -#~ msgid "Normal web sites" -#~ msgstr "Normala webbplatser" - -#~ msgid "Secure web sites" -#~ msgstr "Säkra webbplatser" - -#~ msgid "Setup Complete" -#~ msgstr "Konfigurationen färdig" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to Galeon!\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" -#~ "Mozilla rendering engine.\n" -#~ "\n" -#~ "The following pages will help you to setup Galeon." -#~ msgstr "" -#~ "Välkommen till Galeon!\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Galeon är en GNOME-webbläsare som är baserad\n" -#~ "på Mozillas renderingsmotor.\n" -#~ "\n" -#~ "De följande sidorna kommer att hjälpa dig\n" -#~ "konfigurera Galeon." - -#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)" -#~ msgstr "Samling med _minibokmärken (kräver JavaScript)" - -#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" -#~ msgstr "S_kapa verktygsrad med smarta bokmärken?" - -#~ msgid "_Dictionary" -#~ msgstr "_Ordbok" - -#~ msgid "_Don't import bookmarks" -#~ msgstr "_Importera inte bokmärken" - -#~ msgid "_Freshmeat" -#~ msgstr "_Freshmeat" - -#~ msgid "_Google" -#~ msgstr "_Google" - -# Namn på webbplats (linuxpackages.net) -#~ msgid "_LinuxPackages" -#~ msgstr "_LinuxPackages" - -#~ msgid "_RPMFind" -#~ msgstr "_RPMFind" - -#~ msgid "_Stock Quotes" -#~ msgstr "_Aktiekurser" - -#~ msgid "_Yahoo!" -#~ msgstr "_Yahoo!" - -#~ msgid "_ftp" -#~ msgstr "_ftp" - -#~ msgid "_ghelp" -#~ msgstr "_ghelp" - -#~ msgid "_http" -#~ msgstr "_http" - -#~ msgid "f_ile" -#~ msgstr "f_il" - -#~ msgid "http_s" -#~ msgstr "http_s" - -#~ msgid "These locations are tipical places where bookmarks are found" -#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas" - -#~ msgid "" -#~ "The importing process as finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in XXX." -#~ msgstr "" -#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " -#~ "av din gamla bokmärkessamling i XXX." - -#~ msgid "_Edit..." -#~ msgstr "_Redigera..." - -#~ msgid "Open the gedit manual" -#~ msgstr "Öppna gedit-manualen" - -#~ msgid "Nicknames" -#~ msgstr "Smeknamn" - -#~ msgid "Entry size:" -#~ msgstr "Poststorlek:" - -#~ msgid "aeiouyAEIOUY" -#~ msgstr "aeéiouüyåäöAEÉIOUÜYÅÄÖ" - -#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" -#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S" - -#~ msgid "Set to \"_My Portal\"" -#~ msgstr "Sätt till \"_Min portal\"" - -#~ msgid "Time elapsed" -#~ msgstr "Förlupen tid" - -#~ msgid "Time remaining" -#~ msgstr "Återstående tid" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Status" - -#~ msgid "));" -#~ msgstr "));" - -#~ msgid "_Cookies" -#~ msgstr "_Kakor" - -#~ msgid "_Passwords" -#~ msgstr "_Lösenord" - -#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an smart bookmark" -#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" - -#~ msgid "Coo_kie Sites" -#~ msgstr "Kak_webbplatser" - -#~ msgid "Cookies that are being stored" -#~ msgstr "Kakor som lagras" - -#~ msgid "I_nformation" -#~ msgstr "I_nformation" - -#~ msgid "Persistent Data Manager" -#~ msgstr "Hanterare för beständig data" - -#~ msgid "Remove _All Cookies" -#~ msgstr "Ta bort _alla kakor" - -#~ msgid "Remove _All Pairs" -#~ msgstr "Ta bort _alla par" - -#~ msgid "Remove _All Sites" -#~ msgstr "Ta bort _alla webbplatser" - -#~ msgid "Remove and _Block Cookie" -#~ msgstr "Ta bort och _blockera kaka" - -#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored" -#~ msgstr "" -#~ "Servrar som par med användarnamn/lösenord inte kommer att lagras för" - -#~ msgid "Servers from which images will not be loaded" -#~ msgstr "Servrar vars bilder inte kommer att läsas in" - -#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies" -#~ msgstr "Servrar som kan och inte kan lagra kakor" - -#~ msgid "Username/password pairs that are being stored" -#~ msgstr "Par med användarnamn och lösenord som lagras" - -#~ msgid "_Expires" -#~ msgstr "_Utgår" - -#~ msgid "_Image Sites" -#~ msgstr "_Bildwebbplatser" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Namn" - -#~ msgid "_Path" -#~ msgstr "_Sökväg" - -#~ msgid "_Remove Cookie" -#~ msgstr "_Ta bort kaka" - -#~ msgid "_Remove Pair" -#~ msgstr "_Ta bort par" - -#~ msgid "_Remove Site" -#~ msgstr "_Ta bort webbplats" - -#~ msgid "_Server secure" -#~ msgstr "_Servern är säker" - -#~ msgid "Spinner:" -#~ msgstr "Snurra:" - -#~ msgid "dialog1" -#~ msgstr "dialog1" - -#~ msgid "What should be shown in the js console" -#~ msgstr "Vad ska visas i js-konsollen" - -#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an SBM" -#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Group by host" -#~ msgstr "Gruppera efter värd" - -#~ msgid "Two days ago" -#~ msgstr "Förrgår" - -#~ msgid "_Clear" -#~ msgstr "T_öm" - -#~ msgid "Embed" -#~ msgstr "Inbäddaren" - -#~ msgid "The embed containing the document" -#~ msgstr "Inbäddaren som innehåller dokumentet" - -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Källa" - -#~ msgid "Url of the document to save" -#~ msgstr "Url för dokumentet att spara" - -#~ msgid "Destination" -#~ msgstr "Destination" - -#~ msgid "Destination directory" -#~ msgstr "Destinationskatalog" - -#~ msgid "Maxsize" -#~ msgstr "Maxstorlek" - -#~ msgid "Maximum size of the file" -#~ msgstr "Maximal storlek på filen" - -#~ msgid "Flags" -#~ msgstr "Flaggor" - -#~ msgid "Jumpt to new tabs." -#~ msgstr "Hoppa till nya flikar." - -#~ msgid "Keep downloader open after dload finished" -#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts" - -#~ msgid "" -#~ "Number os items to show in the autocompleionts alternatives window when " -#~ "showing it automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när " -#~ "den sparas automatiskt." - -#~ msgid "Short names to " -#~ msgstr "Korta ner namn till " - -#~ msgid "" -#~ "0 = Don't show favicons in tabs; 1 = Show favicons in tabs; 2 = Only show " -#~ "favicon in tab when there is one" -#~ msgstr "" -#~ "0 = visa inte favikoner i flikar; 1 = visa favikoner i flikar; 2 = visa " -#~ "endast favikoner i flik då det finns en" - -#~ msgid "" -#~ "Column to sort history by. Possible values are 0 (title), 1 (URL), 2 " -#~ "(Last visited), 3 (First visited), 4 (Times visited)." -#~ msgstr "" -#~ "Kolumn att sortera historiken efter. Möjliga värden är 0 (titel), 1 " -#~ "(URL), 2 (senast besökta), 3 (först besökta), 4 (gånger besökta)." - -#~ msgid "Crashed" -#~ msgstr "Kraschad" - -#~ msgid "Default stylesheets" -#~ msgstr "Standardformatmallar" - -#~ msgid "Dock type to show by default" -#~ msgstr "Docktyp att visa som standard" - -#~ msgid "Dock type to show by default, 0 = none, 1 = history, 2 = bookmarks." -#~ msgstr "" -#~ "Docktyp att visa som standard, 0 = ingen, 1 = historik, 2 = bokmärken." - -#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor" -#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren" - -#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor." -#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren." - -#~ msgid "Height of the history window" -#~ msgstr "Höjd på historikfönstret" - -#~ msgid "Height of the history window." -#~ msgstr "Höjd på historikfönstret." - -#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels" -#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter" - -#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels." -#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter." - -#~ msgid "Height of the preferences window" -#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret" - -#~ msgid "Height of the preferences window." -#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret." - -#~ msgid "History column widths" -#~ msgstr "Historikkolumnbredder" - -#~ msgid "History column widths." -#~ msgstr "Historikkolumnbredder." - -#~ msgid "History dock column widths" -#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka" - -#~ msgid "History dock column widths." -#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka." - -#~ msgid "History search text" -#~ msgstr "Historiksöktext" - -#~ msgid "History sort column" -#~ msgstr "Historiksorteringskolumn" - -#~ msgid "" -#~ "How to shorten tabs. Possible values are 0 (fixed width), 1 (abbreviate) " -#~ "FIXME that doesn't really make sense to me." -#~ msgstr "" -#~ "Hur flikar ska kortas ned. Möjliga värden är 0 (fast bredd), 1 (förkorta) " -#~ "FIXME det där förstår jag inte." - -#~ msgid "Icons to show in the toolbar" -#~ msgstr "Ikoner som ska visas i verktygsraden" - -#~ msgid "" -#~ "Icons to show in the toolbar. Possible values are 0 (new), 1 (back), 2 " -#~ "(up), 3 (forward), 4 (reload), 5 (home page), 6 (stop), 7 (go button), 8 " -#~ "(zoom), 9 (drag handle), 10 (location entry box), 11 (throbber), 12 " -#~ "(seperator), 13 (find in page), 14 (bookmarks), 15 (history), 16 (print), " -#~ "17 (back history), 18 (forward history), 19 (clear location), 20 (link " -#~ "menu)." -#~ msgstr "" -#~ "Ikoner att visa i verktygsraden. Möjliga värden 0 (ny), 1 (bakåt), 2 " -#~ "(uppåt), 3 (framåt), 4 (läs om), 5 (hemsida), 6 (stopp), 7 (gå-knapp), 8 " -#~ "(zoom), 9 (draghandtag), 10 (adresspostruta), 11 (snurra), 12 " -#~ "(avsklijare), 13 (sök i sida), 14 (bokmärken), 15 (historik), 16 (skriv " -#~ "ut), 17 (bakåthistorik), 18 (framåthistorik), 19 (töm adress), 20 " -#~ "(länkmeny)." - -#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows" -#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster" - -#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows." -#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster." - -#~ msgid "Keep location entry on main toolbar." -#~ msgstr "Placera adressraden på huvudverktygsraden." - -#~ msgid "Destination folder" -#~ msgstr "Destinationsmapp" - -#~ msgid "Cookies:" -#~ msgstr "Kakor:" - -#~ msgid "Load images:" -#~ msgstr "Läs in bilder:" - -#~ msgid "On New Page" -#~ msgstr "På ny sida" - -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Session" - -#~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org" -#~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org" - -#~ msgid ">" -#~ msgstr ">" - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Hastighet" - -#~ msgid "Received" -#~ msgstr "Mottaget" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Tid" - -#~ msgid "Source URL" -#~ msgstr "Käll-URL" - -#~ msgid "Resuming ..." -#~ msgstr "Återupptar..." - -#~ msgid "Completed" -#~ msgstr "Klart" - -#~ msgid "Copy source location" -#~ msgstr "Kopiera källadress" - -#~ msgid "%s not found\n" -#~ msgstr "%s kunde inte hittas\n" - -#~ msgid "Copy frame location" -#~ msgstr "Kopiera ramadress" - -#~ msgid "View page info" -#~ msgstr "Visa sidinformation" - -#~ msgid "View source" -#~ msgstr "Visa källa" - -#~ msgid "Full screen" -#~ msgstr "Helskärm" - -#~ msgid "Open in Galeon" -#~ msgstr "Öppna i Galeon" - -#~ msgid "Open image in Galeon" -#~ msgstr "Öppna bild i Galeon" - -#~ msgid "Open frame in Galeon" -#~ msgstr "Öppna ram i Galeon" - -#~ msgid "Text _beside icons" -#~ msgstr "Text _bredvid ikoner" - -#~ msgid "Text _under icons" -#~ msgstr "Text _under ikoner" - -#~ msgid "_Text only" -#~ msgstr "_Endast text" - -#~ msgid "_Icons only" -#~ msgstr "Endast _ikoner" - -#~ msgid "Block images from %s" -#~ msgstr "Blockera bilder från %s" - -#~ msgid "Block image source" -#~ msgstr "Blockera bildkälla" - -#~ msgid "Allow images from %s" -#~ msgstr "Tillåt bilder från %s" - -#~ msgid "Allow image source" -#~ msgstr "Tillåt bildkälla" - -#~ msgid "" -#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. " -#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable." -#~ msgstr "" -#~ "Tid med inaktivitet (i sekunder) innan servern stänger ner sig själv. Är " -#~ "som standard en timme, använd 0 för att inaktivera." - -#~ msgid "TIME" -#~ msgstr "TID" - -#~ msgid "Remove entry" -#~ msgstr "Ta bort post" - -#~ msgid "" -#~ "This will delete all items stored in your history.\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Detta kommer att ta bort alla objekt i din historik.\n" -#~ "Är du säker på att du vill göra detta?" - -#~ msgid "Show everything" -#~ msgstr "Visa allt" - -#~ msgid "Show only errors" -#~ msgstr "Visa endast fel" - -#~ msgid "Show only warnings" -#~ msgstr "Visa endast varningar" - -#~ msgid "Start" -#~ msgstr "Start" - -#~ msgid "Index" -#~ msgstr "Index" - -#~ msgid "Glossary" -#~ msgstr "Förklaring" - -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright" - -#~ msgid "Subsection" -#~ msgstr "Delavsnitt" - -#~ msgid "Appendix" -#~ msgstr "Appendix" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Hjälp" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Sök" - -#~ msgid "Author" -#~ msgstr "Författare" - -#~ msgid "Exit the program" -#~ msgstr "Avsluta programmet" - -#~ msgid "_Preferences..." -#~ msgstr "_Inställningar..." - -#~ msgid "_New window" -#~ msgstr "_Nytt fönster" - -#~ msgid "Open _URL..." -#~ msgstr "Öppna U_RL..." - -#~ msgid "Open a URL" -#~ msgstr "Öppna en URL" - -#~ msgid "Save _as..." -#~ msgstr "Spara so_m..." - -#~ msgid "Send link to..." -#~ msgstr "Skicka länk till..." - -#~ msgid "Send the current URL by email" -#~ msgstr "Spara den aktuella URL:en med e-post" - -#~ msgid "Sa_ve session as..." -#~ msgstr "Spara s_ession som..." - -#~ msgid "Op_en session..." -#~ msgstr "Ö_ppna session..." - -#~ msgid "Restore a previous session from a file" -#~ msgstr "Återställ en tidigare session från en fil" - -#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session" -#~ msgstr "Återställ en nyligen öppnad eller sparad session" - -#~ msgid "Exit with _session" -#~ msgstr "A_vsluta med session" - -#~ msgid "Exit the program, saving the current session" -#~ msgstr "Avsluta programmet och spara den aktuella sessionen" - -#~ msgid "Find _next" -#~ msgstr "Sök _nästa" - -#~ msgid "Select all text in the current page" -#~ msgstr "Markera all text på den aktuella sidan" - -#~ msgid "_In" -#~ msgstr "_In" - -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Zooma in" - -#~ msgid "Reset zoom level to 100%" -#~ msgstr "Återställ zoomnivå till 100%" - -#~ msgid "_Out" -#~ msgstr "_Ut" - -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Zooma ut" - -#~ msgid "Toggle menubar visibility" -#~ msgstr "Växla synlighet på menyrad" - -#~ msgid "Toggle toolbar visibility" -#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrad" - -#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" -#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "_Statusrad" - -#~ msgid "Statusbar" -#~ msgstr "Statusrad" - -#~ msgid "Toggle statusbar visiblity" -#~ msgstr "Växla synlighet på statusrad" - -#~ msgid "Toggle full screen mode" -#~ msgstr "Växla helskärmsläge" - -#~ msgid "Use a different font size" -#~ msgstr "Använd en annan typsnittsstorlek" - -#~ msgid "St_ylesheet" -#~ msgstr "St_ilmall" - -#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page" -#~ msgstr "Ange formatmallsinställningar av den aktuella sidan" - -#~ msgid "Page i_nformation..." -#~ msgstr "Sidi_nformation..." - -#~ msgid "Show information about the current site" -#~ msgstr "Visa information om den aktuella webbplatsen" - -#~ msgid "_Page source" -#~ msgstr "Sidk_älla" - -#~ msgid "_Move tab to another window" -#~ msgstr "_Flytta flik till ett annat fönster" - -#~ msgid "Move the current tab to a different window" -#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till ett annat fönster" - -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "A_lltid" - -#~ msgid "Load all images" -#~ msgstr "Läs in alla bilder" - -#~ msgid "_From current server only" -#~ msgstr "_Endast från aktuell server" - -#~ msgid "Load images from current server only" -#~ msgstr "Läs endast in bilder från aktuell server" - -#~ msgid "_Continuously" -#~ msgstr "_Upprepning" - -#~ msgid "Animate images continuously" -#~ msgstr "Animera bilder i oändlighet" - -#~ msgid "_Once" -#~ msgstr "_En gång" - -#~ msgid "Animate images once through" -#~ msgstr "Animera bilder en gång" - -#~ msgid "Never animate images" -#~ msgstr "Animera aldrig bilder" - -#~ msgid "_Block cookies from this site" -#~ msgstr "_Blockera kakor från denna webbplats" - -#~ msgid "Block cookies from this site" -#~ msgstr "Blockera kakor från denna webbplats" - -#~ msgid "_Allow cookies from this site" -#~ msgstr "_Tillåt kakor från denna webbplats" - -#~ msgid "Allow cookies from this site" -#~ msgstr "Tillåt kakor från denna webbplats" - -#~ msgid "View _cookies..." -#~ msgstr "Visa _kakor..." - -#~ msgid "View stored cookies" -#~ msgstr "Visa sparade kakor" - -#~ msgid "View cookie _sites..." -#~ msgstr "Visa kak_webbplatser..." - -#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" -#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor kommer att accepteras eller nekas" - -#~ msgid "_Block images from this site" -#~ msgstr "_Blockera bilder från denna webbplats" - -#~ msgid "Block images from this site from being loaded" -#~ msgstr "Blockera att bilder från denna webbplats läses in" - -#~ msgid "Allow images from this site to be loaded" -#~ msgstr "Tillåt att bilder från denna webbplats läses in" - -#~ msgid "_View image sites..." -#~ msgstr "_Visa bildwebbplatser..." - -#~ msgid "View sites for which images will not be loaded" -#~ msgstr "Visa webbplatser vars bilder inte kommer att läsas in" - -#~ msgid "View stored passwords" -#~ msgstr "Visa sparade lösenord" - -#~ msgid "View password _sites..." -#~ msgstr "Visa lösenords_webbplatser..." - -#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored" -#~ msgstr "Visa webbplatser för vilka lösenord inte kommer att lagras" - -#~ msgid "_Disabled" -#~ msgstr "_Inaktiverad" - -#~ msgid "Never use proxies" -#~ msgstr "Använd aldrig proxyservrar" - -#~ msgid "_Manual" -#~ msgstr "_Manuell" - -#~ msgid "Use manual proxy configuration" -#~ msgstr "Använd manuell konfiguration av proxyserver" - -#~ msgid "_Auto" -#~ msgstr "_Automatisk" - -#~ msgid "Use automatic proxy configuration" -#~ msgstr "Använd automatisk konfiguration av proxyserver" - -#~ msgid "_Settings..." -#~ msgstr "_Inställningar..." - -#~ msgid "Control whether images are displayed" -#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder visas" - -#~ msgid "A_nimate images" -#~ msgstr "A_nimera bilder" - -#~ msgid "Control whether images are animated " -#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder animeras" - -#~ msgid "Control how proxies should be used" -#~ msgstr "Kontrollera hur proxyservrar ska användas" - -#~ msgid "Allow Java code to be executed" -#~ msgstr "Tillåt att Java-kod körs" - -#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed" -#~ msgstr "Tillåt att JavaScript körs" - -#~ msgid "Allow pages to create popup windows" -#~ msgstr "Tillåt att sidor skapar popupfönster" - -#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network" -#~ msgstr "Läs in sidor från cachen istället för över nätverket" - -#~ msgid "Add _bookmark" -#~ msgstr "Lägg till _bokmärke" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder" -#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i standardmappen" - -#~ msgid "_Add bookmark to" -#~ msgstr "_Lägg till bokmärke i" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder" -#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i en angiven mapp" - -#~ msgid "_Edit bookmarks..." -#~ msgstr "_Redigera bokmärken..." - -#~ msgid "Go back in history" -#~ msgstr "Gå bakåt i historiken" - -#~ msgid "Go up a level from the current location" -#~ msgstr "Gå upp en nivå från nuvarande plats" - -#~ msgid "Reload the current page" -#~ msgstr "Läs om den aktuella sidan" - -#~ msgid "H_ome page" -#~ msgstr "_Hemsida" - -#~ msgid "Related _links" -#~ msgstr "Relaterade _länkar" - -#~ msgid "Open the related links menu" -#~ msgstr "Öppna menyn med relaterade länkar" - -#~ msgid "Image blocking management" -#~ msgstr "Hantering av bildblockering" - -#~ msgid "Password management" -#~ msgstr "Hantering av lösenord" - -#~ msgid "_History..." -#~ msgstr "_Historik..." - -#~ msgid "Open the Java console" -#~ msgstr "Öppna Java-konsollen" - -#~ msgid "Open the JavaScript console" -#~ msgstr "Öppna JavaScript-konsollen" - -#~ msgid "_Autoreload..." -#~ msgstr "Läs om _automatiskt..." - -#~ msgid "Automatically reload the current site every so often" -#~ msgstr "Läs automatiskt om den aktuella webbplatsen då och då" - -#~ msgid "_Rerun first time druid..." -#~ msgstr "Kör _förstagångsguiden igen..." - -#~ msgid "Run the first time druid again" -#~ msgstr "Kör förstagångsguiden igen" - -#~ msgid "Galeon _FAQ" -#~ msgstr "_Frågor och svar om Galeon" - -#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" -#~ msgstr "Öppna frågor och svar om Galeon (FAQ)" - -#~ msgid "Galeon _manual" -#~ msgstr "Galeon-_manual" - -#~ msgid "Galeon _home page" -#~ msgstr "Galeons _hemsida" - -#~ msgid "_Report a bug" -#~ msgstr "_Rapportera ett fel" - -#~ msgid "Report a bug in Galeon" -#~ msgstr "Rapportera ett fel i Galeon" - -#~ msgid "About _plugins" -#~ msgstr "Om _insticksmoduler" - -#~ msgid "Show information about the currently installed plugins" -#~ msgstr "" -#~ "Visa information om de för tillfället installerade insticksmodulerna" - -#~ msgid "_Settings" -#~ msgstr "_Inställningar" - -#~ msgid "Dictionary" -#~ msgstr "Ordbok" - -#~ msgid "http://www.m-w.com" -#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/osa/" - -#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" -#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/enkel.cgi?string=%s" - -#~ msgid "More Bookmarklets" -#~ msgstr "Flera minibokmärken" - -#~ msgid "Old versions of this page" -#~ msgstr "Gamla versioner av denna sida" - -#~ msgid "More Info About..." -#~ msgstr "Mer information om..." - -#~ msgid "Zoom on First Image..." -#~ msgstr "Zooma vid första bilden..." - -#~ msgid "Page Color..." -#~ msgstr "Sidfärg..." - -#~ msgid "Scroll Page (very slow)" -#~ msgstr "Rulla sida (mycket långsamt)" - -#~ msgid "Scroll Page (slow)" -#~ msgstr "Rulla sida (långsamt)" - -#~ msgid "Scroll Page (fast)" -#~ msgstr "Rulla sida (snabbt)" - -#~ msgid "Scroll Page (very fast)" -#~ msgstr "Rulla sida (mycket snabbt)" - -#~ msgid "Scroll Page... (variable)" -#~ msgstr "Rulla sida... (variabelt)" - -#~ msgid "Page Freshness?" -#~ msgstr "Sidfärskhet?" - -#~ msgid "Go To Selected URL" -#~ msgstr "Gå till vald URL" - -#~ msgid "Duplicate Page" -#~ msgstr "Duplicera sida" - -#~ msgid "Set In-Page Bookmark" -#~ msgstr "Skapa bokmärke i sidan" - -#~ msgid "Read Cookie for Site" -#~ msgstr "Läs kaka för webbplats" - -#~ msgid "AutoFill Anonymous" -#~ msgstr "Fyll automatiskt i anonymt" - -#~ msgid "Translate to English" -#~ msgstr "Översätt till engelska" - -#~ msgid "Set current page as home page" -#~ msgstr "Ställ in aktuell sida som din hemsida" - -#~ msgid "Open new tab" -#~ msgstr "Öppna ny flik" - -#~ msgid "Reload all tabs" -#~ msgstr "Läs om alla flikar" - -#~ msgid "Reload all windows" -#~ msgstr "Läs om alla fönster" - -#~ msgid "Bypass cache" -#~ msgstr "Åsidosätt cache" - -#~ msgid "Bypass proxy" -#~ msgstr "Åsidosätt proxyserver" - -#~ msgid "Bypass cache and proxy" -#~ msgstr "Åsidosätt cache och proxyserver" - -#~ msgid "Stop all tabs" -#~ msgstr "Stoppa alla flikar" - -#~ msgid "Stop all windows" -#~ msgstr "Stoppa alla fönster" - -#~ msgid "Refresh icon" -#~ msgstr "Uppdatera ikon" - -#~ msgid "Delete this session" -#~ msgstr "Ta bort denna session" - -#~ msgid "Detach tab" -#~ msgstr "Ta loss flik" - -#~ msgid "Reload tab" -#~ msgstr "Läs om flik" - -#~ msgid "%s (%d tabs)" -#~ msgstr "%s (%d flikar)" - -#~ msgid "%s (1 tab)" -#~ msgstr "%s (1 flik)" - -#~ msgid "0" -#~ msgstr "0" - -#~ msgid "Autoreload" -#~ msgstr "Läs om automatiskt" - -#~ msgid "Clear the console" -#~ msgstr "Töm konsollen" - -#~ msgid "Confirm Session Open" -#~ msgstr "Bekräfta sessionsöppning" - -#~ msgid "Confirm Window Close" -#~ msgstr "Bekräfta fönsterstängning" - -#~ msgid "Dock" -#~ msgstr "Docka" - -#~ msgid "Enable autoreload" -#~ msgstr "Använd automatisk omläsning" - -#~ msgid "Errors" -#~ msgstr "Fel" - -#~ msgid "Hours" -#~ msgstr "timme" - -#~ msgid "Messages" -#~ msgstr "Meddelanden" - -#~ msgid "Only show errors" -#~ msgstr "Visa endast fel" - -#~ msgid "Only show messages" -#~ msgstr "Visa endast meddelanden" - -#~ msgid "Only show warnings" -#~ msgstr "Visa endast varningar" - -#~ msgid "" -#~ "Opening a session will close all current windows.\n" -#~ "Are you sure you want to proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Att öppna en session kommer att stänga alla aktuella fönster.\n" -#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" - -#~ msgid "Reload page every" -#~ msgstr "Läs om sidan var" - -#~ msgid "Show _JavaScript entry" -#~ msgstr "Visa _JavaScript-post" - -#~ msgid "Show _everything" -#~ msgstr "Visa _allt" - -#~ msgid "Show _toolbar" -#~ msgstr "Visa verkt_ygsrad" - -#~ msgid "Show only _warnings" -#~ msgstr "Visa endast _varningar" - -#~ msgid "Show only e_rrors" -#~ msgstr "Visa endast _fel" - -#~ msgid "Show only m_essages" -#~ msgstr "Visa endast m_eddelanden" - -#~ msgid "" -#~ "There are multiple tabs open in this window.\n" -#~ "Are you sure you want to close it?" -#~ msgstr "" -#~ "Det finns flera öppna flikar i detta fönster.\n" -#~ "Är du säker på att du vill stänga det?" - -#~ msgid "Warnings" -#~ msgstr "Varningar" - -#~ msgid "_Never show this warning again" -#~ msgstr "_Visa aldrig denna varning igen" - -#~ msgid "Create a new document" -#~ msgstr "Skapa ett nytt dokument" - -#~ msgid "Page source" -#~ msgstr "Sidkälla" - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Uppdatera" - -#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder" -#~ msgstr "%s = URL, %f = destinationsmapp" - -#~ msgid "1.0" -#~ msgstr "1.0" - -#~ msgid "1.1" -#~ msgstr "1.1" - -#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" - -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Lägg till" - -#~ msgid "Arabic (ar)" -#~ msgstr "Arabiska (ar)" - -#~ msgid "Ask for _destination folder on each download" -#~ msgstr "Fråga efter _destinationsmapp vid varje hämtning" - -#~ msgid "At the _bottom of each folder" -#~ msgstr "_Nederst i varje mapp" - -#~ msgid "At the _top of each folder" -#~ msgstr "_Överst i varje mapp" - -#~ msgid "Bookmarks _dock" -#~ msgstr "Bokmärkes_docka" - -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "Nederkant" - -#~ msgid "Charsets" -#~ msgstr "Teckentabeller" - -#~ msgid "Chinese (zh)" -#~ msgstr "Kinesiska (zh)" - -#~ msgid "Completions" -#~ msgstr "Ifyllningar" - -#~ msgid "Default Dock" -#~ msgstr "Standarddocka" - -#~ msgid "Default Layout" -#~ msgstr "Standardlayout" - -#~ msgid "Displays context menu immediately" -#~ msgstr "Visar sammanhangsmeny omedelbart" - -#~ msgid "Does nothing" -#~ msgstr "Gör ingenting" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Klar" - -#~ msgid "Exit" -#~ msgstr "Avsluta" - -#~ msgid "FTP" -#~ msgstr "FTP" - -#~ msgid "Fullscreen mode" -#~ msgstr "Helskärmsläge" - -#~ msgid "Goes back in history" -#~ msgstr "Går bakåt i historiken" - -#~ msgid "Greek (el)" -#~ msgstr "Grekiska (el)" - -#~ msgid "Hebrew (he)" -#~ msgstr "Hebreiska (he)" - -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Endast ikoner" - -#~ msgid "Identif_y as" -#~ msgstr "_Identifiera som" - -#~ msgid "Image Loading" -#~ msgstr "Bildinläsning" - -#~ msgid "Japanese (ja)" -#~ msgstr "Japanska (ja)" - -#~ msgid "JavaScript" -#~ msgstr "JavaScript" - -#~ msgid "Korean (ko)" -#~ msgstr "Koreanska (ko)" - -#~ msgid "Mailer" -#~ msgstr "E-postprogram" - -#~ msgid "Manage Certificates ..." -#~ msgstr "Hantera certifikat..." - -#~ msgid "Min. Size" -#~ msgstr "Min. storlek" - -#~ msgid "Mouse Buttons" -#~ msgstr "Musknappar" - -#~ msgid "Mouse Wheel" -#~ msgstr "Mushjul" - -#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" -#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; sv) Gecko/25250101" - -#~ msgid "On Startup" -#~ msgstr "Vid uppstart" - -#~ msgid "" -#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a " -#~ "limited set of web browsers. You can put any string here." -#~ msgstr "" -#~ "Ändra detta endast om du vill komma åt webbsidor som endast tillåter ett " -#~ "begränsat urval av webbläsare. Du kan ange vilken text du vill." - -#~ msgid "Only in context _menu" -#~ msgstr "_Endast i sammanhangsmeny" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Alternativ" - -#~ msgid "Pastes and loads selection as URL" -#~ msgstr "Klistrar och läser in markeringen som URL" - -#~ msgid "Performs gestures" -#~ msgstr "Utför gester" - -#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release" -#~ msgstr "Utför gester, visar meny vid knappsläpp" - -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Välj ett typsnitt" - -#~ msgid "" -#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion " -#~ "characters." -#~ msgstr "" -#~ "Se Galeon-manualen för en fullständig lista med tillgängliga " -#~ "utökningstecken." - -#~ msgid "Protocol" -#~ msgstr "Protokoll" - -#~ msgid "Run in a _terminal" -#~ msgstr "Kör i en _terminal" - -#~ msgid "Russian (ru)" -#~ msgstr "Ryska (ru)" - -#~ msgid "Scrolls by" -#~ msgstr "Rullar med" - -#~ msgid "Shorten names to target _length" -#~ msgstr "Korta ner namn till _mållängd" - -#~ msgid "Show Folder Actions" -#~ msgstr "Visa mappåtgärder" - -#~ msgid "Show _home page" -#~ msgstr "Visa _hemsida" - -#~ msgid "Show _last page" -#~ msgstr "Visa _senaste sidan" - -#~ msgid "Socks v4" -#~ msgstr "Socks v4" - -#~ msgid "Socks v5" -#~ msgstr "Socks v5" - -#~ msgid "Tab Colors" -#~ msgstr "Flikfärger" - -#~ msgid "Tab Names" -#~ msgstr "Fliknamn" - -#~ msgid "Text under icons" -#~ msgstr "Text under ikoner" - -#~ msgid "Toolbar Appearance" -#~ msgstr "Utseende på verktygsrad" - -#~ msgid "Toolbar Theme" -#~ msgstr "Tema för verktygsrad" - -#~ msgid "Turkish (tr)" -#~ msgstr "Turkiska (tr)" - -#~ msgid "Ukrainian (uk)" -#~ msgstr "Ukrainska (uk)" - -#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)" -#~ msgstr "Använd G_NOME Transfer Manager (GTM)" - -#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler" -#~ msgstr "Använd _GNOME:s standardhanterare för FTP" - -#~ msgid "Use _built-in downloader" -#~ msgstr "Använd _inbyggd hämtare" - -#~ msgid "User Agent Identification" -#~ msgstr "Användaragentidentifiering" - -#~ msgid "View Source" -#~ msgstr "Visa källa" - -#~ msgid "When Adding Bookmarks" -#~ msgstr "Då bokmärken läggs till" - -#~ msgid "Windowed mode" -#~ msgstr "Fönsterläge" - -#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" -#~ msgstr "Du kan alltid få explicit ifyllning genom att använda TABB" - -#~ msgid "_Ask user for a title" -#~ msgstr "_Fråga användaren efter en titel" - -#~ msgid "_Autocompletion enabled" -#~ msgstr "_Använd automatisk ifyllning" - -#~ msgid "_Days before expiring history items" -#~ msgstr "Antal _dagar historikposter sparas" - -#~ msgid "_External program" -#~ msgstr "_Externt program" - -#~ msgid "_Folder" -#~ msgstr "_Mapp" - -#~ msgid "_MIME type" -#~ msgstr "_MIME-typ" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Ny" - -#~ msgid "_No proxies" -#~ msgstr "_Inga proxyservrar" - -#~ msgid "_None" -#~ msgstr "_Ingen" - -#~ msgid "_Processes URL" -#~ msgstr "_Bearbetar URL" - -#~ msgid "_Show alternatives window as you type" -#~ msgstr "_Visa alternativfönster under tiden du skriver" - -#~ msgid "_Tabs appear along" -#~ msgstr "_Flikar visas längs" - -#~ msgid "_Use built-in FTP handler" -#~ msgstr "Använd inbyggd _FTP-hanterare" - -#~ msgid "bluefish" -#~ msgstr "bluefish" - -#~ msgid "emacs" -#~ msgstr "emacs" - -#~ msgid "gedit" -#~ msgstr "gedit" - -#~ msgid "gless" -#~ msgstr "gless" - -#~ msgid "gnome-edit" -#~ msgstr "gnome-edit" - -#~ msgid "gnp" -#~ msgstr "gnp" - -#~ msgid "gvim" -#~ msgstr "gvim" - -#~ msgid "lines" -#~ msgstr "rader" - -#~ msgid "xemacs" -#~ msgstr "xemacs" - -#~ msgid "" -#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n" -#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " -#~ "version\n" -#~ "of Galeon.\n" -#~ "\n" -#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced " -#~ "interoperatibility.\n" -#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched " -#~ "for backup.\n" -#~ "\n" -#~ "Please, report any problems." -#~ msgstr "" -#~ "Det finns en fil kallad bookmarks.xml, men ingen bookmarks.xbel, i din ~/%" -#~ "s-mapp.\n" -#~ "Detta betyder troligtvis att det är första gången du kör en nyare version " -#~ "än 1.0 av Galeon.\n" -#~ "\n" -#~ "Bokmärkesformatet har ändrats till XBEL för utökad kompatibilitet.\n" -#~ "Din gamla bokmärkesfil kommer att läsas in nu, och den kommer att lämnas " -#~ "orörd så att den kan användas som säkerhetskopia.\n" -#~ "\n" -#~ "Var vänlig och rapportera alla problem." - -#~ msgid "Unable to save bookmark file." -#~ msgstr "Kan inte spara bokmärkesfil." - -#~ msgid "Please name the folder." -#~ msgstr "Namnge mappen." - -#~ msgid "Folder Name" -#~ msgstr "Mappnamn" - -#~ msgid "Alias Error" -#~ msgstr "Aliasfel" - -#~ msgid "" -#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that " -#~ "pointed to an invalid bookmark" -#~ msgstr "" -#~ "Ett fel uppstod vid inläsning/inklistring av bokmärken. Det fanns ett " -#~ "alias som pekade till ett ogiltigt bokmärke" - -#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark" -#~ msgstr "Lägg till alias för _rotbokmärke" - -#~ msgid "_Find bookmarks..." -#~ msgstr "_Sök bokmärken..." - -#~ msgid "_Show editing controls" -#~ msgstr "_Visa knappar för bokmärkesredigering" - -#~ msgid "_Expand all categories" -#~ msgstr "Ut_öka alla kategorier" - -#~ msgid "_Collapse all categories" -#~ msgstr "_Förminska alla kategorier" - -#~ msgid "Show _all bookmarks" -#~ msgstr "Visa _alla bokmärken" - -#~ msgid "_Dock" -#~ msgstr "_Docka" - -#~ msgid "AutoBookmarks" -#~ msgstr "Automatiska bokmärken" - -#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" -#~ msgstr "Kunde inte spara dina bokmärken till den angivan filen!" - -#~ msgid "Load from..." -#~ msgstr "Läs in från..." - -#~ msgid "" -#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att ersättas med innehållet i %" -#~ "s.\n" -#~ "Vill du fortsätta?" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n" -#~ "Make sure that it is in the correct file format." -#~ msgstr "" -#~ "Kunde inte läsa in bokmärken från den filen.\n" -#~ "Försäkra dig om att den är i korrekt filformat." - -#~ msgid "" -#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att slås samman med innehållet " -#~ "i %s.\n" -#~ "Vill du fortsätta?" - -#~ msgid "Galeon's old bookmarks format" -#~ msgstr "Galeons gamla bokmäarkesformat" - -#~ msgid "Open folder in My _Portal" -#~ msgstr "Öppna mappen i Min _portal" - -#~ msgid "Regenerate _autobookmarks" -#~ msgstr "Generera om _automatiska bokmärken" - -#~ msgid "Save folder as..." -#~ msgstr "Spara mapp som..." - -#~ msgid "Insert bookmarks here..." -#~ msgstr "Infoga bokmärken här..." - -#~ msgid "Click to (un)fold" -#~ msgstr "Klicka för att fälla in/ut" - -#~ msgid "_Resize entry..." -#~ msgstr "_Ändra storlek på post..." - -#~ msgid "_Fold bookmark" -#~ msgstr "_Fäll in bokmärke" - -#~ msgid "_Unfold bookmark" -#~ msgstr "Fäll _ut bokmärke" - -#~ msgid "" -#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match " -#~ "the detected version (%s).\n" -#~ "\n" -#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a " -#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n" -#~ "\n" -#~ "Continue anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (%s) matchar inte den " -#~ "upptäckta versionen (%s).\n" -#~ "\n" -#~ "Du kan råka ut för segmenteringsfel och andra konstigheter. Testa med en " -#~ "passande version av Mozilla innan du rapporterar några fel.\n" -#~ "\n" -#~ "Fortsätta ändå?" - -#~ msgid "Don't ask me again" -#~ msgstr "Fråga mig inte igen" - -#~ msgid "No document is loaded" -#~ msgstr "Inget dokument är inläst" - -#~ msgid "Saved as %s" -#~ msgstr "Sparad som %s" - -#~ msgid "Save as %s failed" -#~ msgstr "Sparande som %s misslyckades" - -#~ msgid "Could not create a temporary file" -#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär fil" - -#~ msgid "Open as a panel applet" -#~ msgstr "Öppna som ett panelprogram" - -#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." -#~ msgstr "Panelläge. Ignorerar serverlägesflaggan." - -#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found." -#~ msgstr "Inget att stänga: inga öppnade Galeon-fönster kunde hittas." - -#~ msgid "" -#~ "Galeon remote startup failed.\n" -#~ "\n" -#~ "Try exiting other OAF applications\n" -#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n" -#~ "\"oaf-slay\" from the command line." -#~ msgstr "" -#~ "Galeon-fjärruppstart misslyckades.\n" -#~ "\n" -#~ "Försök att avsluta andra OAF-program\n" -#~ "(exempelvis Evolution och Nautilus), och kör\n" -#~ "\"oaf-slay\" från kommandoraden." - -#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" -#~ msgstr "Galeon-objektet är redan aktivt, serverregistrering misslyckades\n" - -#~ msgid "Site not found." -#~ msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas." - -#~ msgid "Failed due to connection timeout." -#~ msgstr "Misslyckades på grund av att anslutningen gjorde time-out." - -#~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "Vanlig text" - -#~ msgid "JPEG Image" -#~ msgstr "JPEG-bild" - -#~ msgid "GIF Image" -#~ msgstr "GIF-bild" - -#~ msgid "PNG Image" -#~ msgstr "PNG-bild" - -#~ msgid "%.2f%% - Downloading" -#~ msgstr "%.2f%% - Hämtar" - -#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" -#~ msgstr "%d kB av %s kB med %s kB/s" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Mus" - -#~ msgid "Programs" -#~ msgstr "Program" - -#~ msgid "MIME Types" -#~ msgstr "MIME-typer" - -#~ msgid "Persistent Data" -#~ msgstr "Beständig data" - -#~ msgid "Browsing" -#~ msgstr "Bläddring" - -#~ msgid "Rendering" -#~ msgstr "Rendering" - -#~ msgid "Select a file to add" -#~ msgstr "Välj en fil att lägga till" - -#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X" -#~ msgstr "URL:er återställda %Y-%m-%d %X" - -#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\"" -#~ msgstr "Kunde inte läsa in session från \"%s\"" - -#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining" -#~ msgstr ", %02d.%02d.%02d återstår" - -#~ msgid "%s (%d kB loaded)" -#~ msgstr "%s (%d kB inlästa)" - -#~ msgid "Go back - Right button: History" -#~ msgstr "Gå bakåt - Högerknapp: Historik" - -#~ msgid "Go forward - Right button: History" -#~ msgstr "Gå framåt - Högerknapp: Historik" - -#~ msgid "Zoom control" -#~ msgstr "Zoomkontroll" - -#~ msgid "Find entry" -#~ msgstr "Sök post" - -#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar" -#~ msgstr "Växla bokmärkessidopanel" - -#~ msgid "Print current page" -#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida" - -#~ msgid "Clear the location entry field" -#~ msgstr "Töm platsfältet" - -#~ msgid "Links" -#~ msgstr "Länkar" - -#~ msgid "Open the find dialog" -#~ msgstr "Öppna sökdialogen" - -#~ msgid "Drag page location from here" -#~ msgstr "Dra en sidadress härifrån" - -#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog." -#~ msgstr "Ange en hemsida i inställningsdialogen." - -#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" -#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon för webbplatsen (om sådan finns)" - -#~ msgid "Get icon" -#~ msgstr "Hämta ikon" - -#~ msgid "New bar" -#~ msgstr "Ny rad" - -#~ msgid ">" -#~ msgstr ">" - -#~ msgid "Alt text" -#~ msgstr "Alt-text" - -#~ msgid "Form action" -#~ msgstr "Formuläråtgärd" - -#~ msgid "Height" -#~ msgstr "Höjd" - -#~ msgid "Relation" -#~ msgstr "Relation" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Bredd" - -#~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries" -#~ msgstr "Kan inte initiera Mozilla-bibliotek" - -#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" -#~ msgstr "\"%s\" finns inte eller är inte en giltig bildfil\n" - -#~ msgid "Starting download..." -#~ msgstr "Startar hämtning..." - -#~ msgid "GNOME default" -#~ msgstr "GNOME:s standardtema" - -#~ msgid "Pick an image file" -#~ msgstr "Välj en bildfil" - -#~ msgid "Abandon Changes" -#~ msgstr "Förkasta ändringar" - -#~ msgid "Apply and Close" -#~ msgstr "Verkställ och stäng" - -#~ msgid "Don't Close Window" -#~ msgstr "Stäng inte detta fönster" - -#~ msgid "Don't Open Session" -#~ msgstr "Öppna inte session" - -#~ msgid "Update Settings" -#~ msgstr "Uppdatera inställningar" - -#~ msgid "_Autoreload enabled" -#~ msgstr "_Använd automatisk omläsning" - -#~ msgid "Choose Helper App" -#~ msgstr "Välj hjälpprogram" - -#~ msgid "Select Animation Folder" -#~ msgstr "Välj animationsmapp" - -#~ msgid "Jpeg Image" -#~ msgstr "JPEG-bild" - -#~ msgid "Select the file to load" -#~ msgstr "Välj filen att läsa in" - -#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against (" -#~ msgstr "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (" - -#~ msgid ") does not match the detected version (" -#~ msgstr ") matchar inte den upptäckta versionen (" - -#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:" -#~ msgstr "%t=Till:, %c=Kopia:, %b=Blindkopia:, %s=Ämne:, %d=Meddelande:" - -#~ msgid "This URL is already being filtered" -#~ msgstr "Denna URL filtreras redan" - -#~ msgid "Please enter the name of the zone" -#~ msgstr "Ange namnet på zonen" - -#~ msgid "New zone" -#~ msgstr "Ny zon" - -#~ msgid "Please enter the URL of the site" -#~ msgstr "Ange URL:en för webbplatsen" - -#~ msgid "Link URL" -#~ msgstr "Länk-URL" - -#~ msgid "Stylesheet URL" -#~ msgstr "Formatmalls-URL" - -#~ msgid "_Number to generate" -#~ msgstr "An_tal att generera" - -#~ msgid "Aborting..." -#~ msgstr "Avbryter..." - -#~ msgid "Don't recover previous session" -#~ msgstr "Återställ inte föregående session" - -#~ msgid "" -#~ "The Folliwing bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " -#~ "important information will be lost." -#~ msgstr "" -#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig " -#~ "information går förlorad." - -#~ msgid "" -#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n" -#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Du kommer att ta bort (åtminstone) en bokmärkesmapp\n" -#~ "som inte är tom. Alla dess bokmärken kommer att tas\n" -#~ "bort. Vill du fortsätta?" - -#~ msgid "" -#~ "Removing this category will remove all its children.\n" -#~ "Are you sure that you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Att ta bort denna kategori kommer att ta bort alla dess barn.\n" -#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" - -#~ msgid "Import from _other location..." -#~ msgstr "Importera från _annan plats..." - -#~ msgid "Export to o_ther location..." -#~ msgstr "Exportera till annan _plats..." - -#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged" -#~ msgstr "Import/sammanslagning av Netscape-bokmärken lyckades" - -#~ msgid "Exporting bookmarks failed" -#~ msgstr "Export av bokmärken misslyckades" - -#~ msgid "_Close other tabs" -#~ msgstr "_Stäng andra flikar" - -#~ msgid "Close all tabs in the current window except this one" -#~ msgstr "Stäng alla flikar i det aktuella fönstret utom denna" - -#~ msgid "_IMDb Movies" -#~ msgstr "_IMDb-filmer" - -#~ msgid "Import from _Galeon's own format..." -#~ msgstr "Importera från _Galeons eget format..." - -#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..." -#~ msgstr "Exportera bokmärken i X_BEL..." - -#~ msgid "Export in XBEL as..." -#~ msgstr "Exportera i XBEL som..." - -#~ msgid "Search for entered phrase" -#~ msgstr "Sök efter angivet uttryck" - -#~ msgid "Toggle offline mode" -#~ msgstr "Växla frånkopplat läge" - -#~ msgid "_Link toolbar" -#~ msgstr "_Länkverktygsrad" - -#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity" -#~ msgstr "Växla synlighet på länkverktygsrad" - -#~ msgid "%s - Galeon" -#~ msgstr "%s - Galeon" - -#~ msgid "%s = page title" -#~ msgstr "%s = sidtitel" - -#~ msgid "Ac_tion" -#~ msgstr "_Åtgärd" - -#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" -#~ msgstr "Lägg till URL:er till en bokmärkesmapp" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Alltid" - -#~ msgid "Ask user" -#~ msgstr "Fråga användaren" - -#~ msgid "Cookie _Sites..." -#~ msgstr "Kak_webbplatser..." - -#~ msgid "Display _site icons" -#~ msgstr "Visa _webbplatsikoner" - -#~ msgid "Example" -#~ msgstr "Exempel" - -#~ msgid "First mouse button _folds bookmark" -#~ msgstr "Första musknappen _fäller in bokmärke" - -#~ msgid "Galeon - %s" -#~ msgstr "Galeon - %s" - -#~ msgid "Insensitive close _buttons" -#~ msgstr "I_ckekänsliga stängknappar" - -#~ msgid "Page-Specific Settings" -#~ msgstr "Sidospecifika inställningar" - -#~ msgid "Passwor_d Sites..." -#~ msgstr "Lösenor_dswebbplatser..." - -#~ msgid "Reopen windows" -#~ msgstr "Återöppna fönster" - -#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup" -#~ msgstr "" -#~ "_Högerklick på bakåt-/framåtobjekten aktiverar popupfönster för historik" - -#~ msgid "Sans-serif" -#~ msgstr "Sans-serif" - -#~ msgid "Scroll by one step" -#~ msgstr "Rulla ett steg i taget" - -#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet" -#~ msgstr "Välj en fil att använda som anpassad formatmall" - -#~ msgid "Show \"_go to\" button" -#~ msgstr "Visa knappen \"_Gå till\"" - -#~ msgid "Show t_oolbars" -#~ msgstr "Visa _verktygsrader" - -#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p" -#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i ett verktygsti_ps" - -#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r" -#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i status_raden" - -#~ msgid "Shows menu on button press" -#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning" - -#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion" -#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning + mushändelse" - -#~ msgid "Sort on _simplified URL" -#~ msgstr "Sortera efter _förenklad URL" - -#~ msgid "_Alt" -#~ msgstr "_Alt" - -#~ msgid "_Cookies..." -#~ msgstr "_Kakor..." - -#~ msgid "_Ctrl" -#~ msgstr "_Ctrl" - -#~ msgid "_How to recover" -#~ msgstr "_Kraschåterställning" - -#~ msgid "_Image Sites..." -#~ msgstr "_Bildwebbplatser..." - -#~ msgid "_No modifier key" -#~ msgstr "_Ingen modifieringstangent" - -#~ msgid "_Passwords..." -#~ msgstr "_Lösenord..." - -#~ msgid "_Recover from crashes" -#~ msgstr "_Återställ från krascher" - -#~ msgid "_Remember zoom settings" -#~ msgstr "_Kom ihåg zoominställningar" - -#~ msgid "_Shift" -#~ msgstr "_Skift" - -#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box" -#~ msgstr "Visa/dölj komborutan för smarta bokmärken" - -#~ msgid "Looking for a bookmarks icon" -#~ msgstr "Letar efter en bokmärkesikon" - -#~ msgid "0.5" -#~ msgstr "0.5" - -#~ msgid "F_ile" -#~ msgstr "F_il" - -#~ msgid "L_eft" -#~ msgstr "_Vänster" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Förhandsgranska" - -#~ msgid "_Fetch bookmark icons" -#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikoner" - -#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title" -#~ msgstr "\"%s\" kommer att ersättas med titeln på sidan" - -#~ msgid "Load" -#~ msgstr "Läs in" - -#~ msgid "Print Current Page" -#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida" - -# Får vara gemener eftersom det ingår i en mening -#~ msgid "Is" -#~ msgstr "är" - -#~ msgid "New Item" -#~ msgstr "Nytt objekt" - -#~ msgid "Allow _other plugins" -#~ msgstr "Tillåt _andra insticksmoduler" - -#~ msgid "Balsa" -#~ msgstr "Balsa" - -#~ msgid "Elm" -#~ msgstr "Elm" - -#~ msgid "Evolution" -#~ msgstr "Evolution" - -#~ msgid "Exmh" -#~ msgstr "Exmh" - -#~ msgid "Mutt" -#~ msgstr "Mutt" - -#~ msgid "Full Screen View" -#~ msgstr "Helskärmsvy" - -#~ msgid "Use a different stylesheet" -#~ msgstr "Använd en annan formatmall" - -#~ msgid "Nick:" -#~ msgstr "Smeknamn:" - -#~ msgid "Url" -#~ msgstr "Url" - -#~ msgid "_Create toolbar" -#~ msgstr "S_kapa verktygsrad" - -#~ msgid "Open a new URL" -#~ msgstr "Öppna en ny URL" - -#~ msgid "From _current server only" -#~ msgstr "_Endast från aktuell server" - -#~ msgid "View sites for which cookies are not to be stored" -#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor inte ska sparas" - -#~ msgid "Block images from this site" -#~ msgstr "Blockera bilder från denna webbplats" - -#~ msgid "Animate the images of the document" -#~ msgstr "Animera bilderna i dokumentet" - -#~ msgid "Allow use of JavaScript" -#~ msgstr "Tillåt användning av JavaScript" - -#~ msgid "Enable pro_xy" -#~ msgstr "Använd pro_xyserver" - -#~ msgid "Enable use of proxy" -#~ msgstr "Använd proxyserver" - -#~ msgid "Automatically jump to new tabs" -#~ msgstr "Hoppa automatiskt till nya flikar" - -#~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched" -#~ msgstr "Internetwebbplatser att hämta eller inte hämta bilder från" - -#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" -#~ msgstr "_Tillåt inte borttagna kakor att accepteras igen senare" - -#~ msgid "_Wrap search to beginning of document" -#~ msgstr "_Börja om sökningen från början av dokumentet" - -#~ msgid "Ask User" -#~ msgstr "Fråga användaren" - -#~ msgid "Show _Home Page" -#~ msgstr "Visa _hemsida" - -#~ msgid "_Enable proxy" -#~ msgstr "_Använd proxyserver" - -#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins" -#~ msgstr "Kom _ihåg lösenord för de webbplatser som kräver inloggning" - -#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visiblity" -#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken" - -#~ msgid "Let's run the first time druid again" -#~ msgstr "Låt oss köra förstagångsguiden igen" - -#~ msgid "All Files:application/octet-stream" -#~ msgstr "Alla filer:application/octet-stream" - -#~ msgid "Java" -#~ msgstr "Java" - -#~ msgid "JavaS_cript Enabled" -#~ msgstr "JavaS_cript påslaget" - -#~ msgid "_Runs in terminal" -#~ msgstr "_Kör i en terminal" - -#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" -#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" - -#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" -#~ msgstr "Mozilla/4.72 [sv] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" - -#~ msgid "_Large icons" -#~ msgstr "S_tora ikoner" - -#~ msgid "Animation _Folder" -#~ msgstr "Animations_mapp" - -#~ msgid "_Open session..." -#~ msgstr "_Öppna session..." - -#~ msgid "Forever" -#~ msgstr "Alltid" - -#~ msgid "Internet Explorer" -#~ msgstr "Internet Explorer" - -#~ msgid "Navigator" -#~ msgstr "Navigator" - -#~ msgid "Netscape" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "Drag and drop" -#~ msgstr "Drag och släpp" - -#~ msgid "_Web links drag enabled" -#~ msgstr "Drag _webblänkar" - -#~ msgid "Cannot save the file" -#~ msgstr "Kan inte spara filen" - -#~ msgid "New _category" -#~ msgstr "Ny _kategori" - -#~ msgid "New bookmark category" -#~ msgstr "Ny bokmärkeskategori" - -#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" -#~ msgstr "Någonting gick fel när filen skulle sparas på en temporär plats" - -#~ msgid "" -#~ "Error executing `%s': \n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Fel vid körning av \"%s\": \n" -#~ "%s" - -#~ msgid " not found\n" -#~ msgstr " kunde inte hittas\n" - -#~ msgid "Go To Random Link" -#~ msgstr "Gå till en slumpvis länk" - -#~ msgid "Record Comment for Site" -#~ msgstr "Spara kommentar för webbplatsen" - -#~ msgid "Read Comment for Site" -#~ msgstr "Läs kommentar för webbplatsen" - -#~ msgid "ROT13 Encoder/Decoder" -#~ msgstr "ROT13-kodare/avkodare" - -#~ msgid "Create a new category" -#~ msgstr "Skapa en ny kategori" - -#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" -#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbok" - -#~ msgid "Cookie _Manager..." -#~ msgstr "_Kakhanterare..." - -#~ msgid "A_ction" -#~ msgstr "_Åtgärd" - -#~ msgid "N_ew button" -#~ msgstr "N_y-knapp" - -#~ msgid "_Go button" -#~ msgstr "_Gå-knapp" - -#~ msgid "_Helper App" -#~ msgstr "_Hjälpprogram" - -#~ msgid "_Home button" -#~ msgstr "_Hemknapp" - -#~ msgid "_Spinner enabled" -#~ msgstr "_Snurra påslagen" - -#~ msgid "_Up button" -#~ msgstr "_Upp-knapp" - -#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder" -#~ msgstr "_Öppna alla bokmärken i denna mapp" - -#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" -#~ msgstr "Öppna alla bokmärken i denna mapp i _fönster" - -#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?" -#~ msgstr "kan inte hämta med GTM -- kontrollera om det är installerat?" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Teman" - -#~ msgid "Save to disk with External Download Handler" -#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare" - -#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" -#~ msgstr "Spara till disk med inbyggd hämtningshanterare" - -#~ msgid "Empty browser window" -#~ msgstr "Tomt webbläsarfönster" - -#~ msgid "Save to disk with _external downloader" -#~ msgstr "Spara till disk med _extern hämtningshanterare" - -#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader" -#~ msgstr "_Spara till disk med Mozilla-hämtare" - -#~ msgid "Button toolbar" -#~ msgstr "Knappverktygsrad" - -#~ msgid "Icons and Text" -#~ msgstr "Ikoner och text" - -#~ msgid "Separate toolbar" -#~ msgstr "Separat verktygsrad" - -#~ msgid "Show _spinner" -#~ msgstr "Visa _snurra" - -#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme" -#~ msgstr "_Använd ikoner från ditt Nautilustema" - -#~ msgid "Tabbed mode" -#~ msgstr "Flikläge" - -#~ msgid "Accept _Cookies" -#~ msgstr "Acceptera _kakor" - -#~ msgid "File transfer protocol handler" -#~ msgstr "Hanterare för File Transfer Protocol (FTP)" - -#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" -#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (CORBA-gränssnitt)" - -#~ msgid "Handle _explicit downloads with" -#~ msgstr "Hantera _explicita hämtningar med" - -#~ msgid "Handler runs in a _Terminal" -#~ msgstr "Hanteraren kör i en _terminal" - -#~ msgid "Load _Images" -#~ msgstr "Läs in _bilder" - -#~ msgid "On _startup show" -#~ msgstr "Visa vid upp_start" - -#~ msgid "Other (use command line)" -#~ msgstr "Annan (använd kommandorad)" - -#~ msgid "Popups" -#~ msgstr "Popupfönster" - -#~ msgid "Simplified url" -#~ msgstr "Förenklad url" - -#~ msgid "" -#~ "When adding _bookmarks\n" -#~ "use the following title" -#~ msgstr "" -#~ "Använd följande titel\n" -#~ "när _bokmärken läggs till" - -#~ msgid "" -#~ "When opening a\n" -#~ "_new browser show" -#~ msgstr "" -#~ "Visa vid öppning av\n" -#~ "en _ny webbläsare" - -#~ msgid "Whole url" -#~ msgstr "Fullständig url" - -#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" -#~ msgstr "_Tillåt sidor att skriva i statusraden med JavaScript" - -#~ msgid "_Handle FTP sites with" -#~ msgstr "_Hantera FTP-platser med" - -#~ msgid "" -#~ "_Place additional\n" -#~ "folder actions" -#~ msgstr "" -#~ "_Placera ytterligare\n" -#~ "mappåtgärder" - -#~ msgid "B_ookmarks" -#~ msgstr "_Bokmärken" - -#~ msgid "%-m/%-d/%Y" -#~ msgstr "%Y-%m-%d" - -#~ msgid "Homepage" -#~ msgstr "Hemsida" - -#~ msgid "Download and view with external Helper Application" -#~ msgstr "Hämta och öppna med externt hjälpprogram" - -#~ msgid "Download with External Download Handler" -#~ msgstr "Hämta med extern hämtningshanterare" - -#~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler" -#~ msgstr "Hämta med inbyggd hämtningshanterare (Mozilla)" - -#~ msgid "MIME Type:" -#~ msgstr "MIME-typ:" - -#~ msgid "Progress:" -#~ msgstr "Förlopp:" - -#~ msgid "Select a file:" -#~ msgstr "Välj en fil:" - -#~ msgid "Status:" -#~ msgstr "Status:" - -#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications" -#~ msgstr "_GNOME:s lista med kända hjälpprogram" - -#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)" -#~ msgstr "Importera bokmärken från... (Netscape-/Mozilla-format)" - -#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)" -#~ msgstr "Exportera bokmärken till... (Netscape-/Mozilla-format)" - -#~ msgid "Export in XBEL" -#~ msgstr "Exportera i XBEL" - -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Redigera..." - -#~ msgid "" -#~ "The file must exist.\n" -#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" -#~ msgstr "" -#~ "Filen måste finnas.\n" -#~ "Välj en befintlig fil eller välj \"Avbryt\"" - -#~ msgid "" -#~ "The file already exists.\n" -#~ "Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "" -#~ "Filen finns redan.\n" -#~ "Vill du skriva över den?" - -#~ msgid "Download link with External Handler" -#~ msgstr "Hämta länken med extern hanterare" - -#~ msgid "Download link with Built-in Handler" -#~ msgstr "Hämta länken med inbyggd hanterare" - -#~ msgid "Popup blocked" -#~ msgstr "Popupfönster blockerat" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Avbryt" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Select File" -#~ msgstr "Välj fil" - -#~ msgid "" -#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n" -#~ "with the rest of your bookmarks.\n" -#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should " -#~ "delete it." -#~ msgstr "" -#~ "Galeon lagrar nu de temporära bokmärkena\n" -#~ "tillsammans med övriga bokmärken.\n" -#~ "Filen ~/.galeon/temp_bookmarks.xml behövs inte längre, och du bör ta bort " -#~ "den." - -#~ msgid "_View source..." -#~ msgstr "Visa k_älla..." - -#~ msgid "Add _temporary bookmark" -#~ msgstr "Lägg till _temporärt bokmärke" - -#~ msgid "Override Mozilla built-in type" -#~ msgstr "Åsidosätt inbyggd typ i Mozilla" - -#~ msgid "Add a new bookmark category" -#~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkeskategori" - -#~ msgid "New category" -#~ msgstr "Ny kategori" - -#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" -#~ msgstr "Välj formatmall för \"Min portal\"" - -#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" -#~ msgstr "_Använd Galeons MIME-hantering" - -#~ msgid "index.html" -#~ msgstr "index.html" - -#~ msgid "Use Galeon _MIME handling" -#~ msgstr "Använd Galeons _MIME-hantering" - -#~ msgid "Error executing external program" -#~ msgstr "Fel vid körning av externt program" - -#~ msgid "Save to disk External Download Handler" -#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare" - -#~ msgid "Download with GTM" -#~ msgstr "Hämta med GTM" - -#~ msgid "Galeon: %s" -#~ msgstr "Galeon: %s" - -#~ msgid "Save to disk with GTM" -#~ msgstr "Spara till disk med GTM" - -#~ msgid "Program" -#~ msgstr "Program" - -#~ msgid "View frame source" -#~ msgstr "Visa ramkälla" - -#~ msgid "Fetch Icon" -#~ msgstr "Hämta ikon" - -#~ msgid "_Enable syntax highlighting" -#~ msgstr "_Använd syntaxfärgning" - -#~ msgid "Render with Galeon" -#~ msgstr "Rendera med Galeon" - -#~ msgid "Try to view it in Galeon" -#~ msgstr "Försök att visa det i Galeon" - -#~ msgid "Attach" -#~ msgstr "Bifoga" - -#~ msgid "Collapse All" -#~ msgstr "Förminska alla" - -#~ msgid "Collapse all categories" -#~ msgstr "Förminska alla kategorier" - -#~ msgid "Expand All" -#~ msgstr "Utöka alla" - -#~ msgid "Expand all categories" -#~ msgstr "Utöka alla kategorier" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" -#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Användarnamn:" - -#~ msgid "_Previous page" -#~ msgstr "_Föregående sida" - -#~ msgid "_Up a directory level" -#~ msgstr "Gå _upp en katalognivå" - -#~ msgid "T.61-8bit" -#~ msgstr "T.61-8bit" - -#~ msgid "UTF-16BE" -#~ msgstr "UTF-16BE" - -#~ msgid "UTF-16LE" -#~ msgstr "UTF-16LE" - -#~ msgid "UTF-32BE" -#~ msgstr "UTF-32BE" - -#~ msgid "UTF-32LE" -#~ msgstr "UTF-32LE" - -#~ msgid "windows-936" -#~ msgstr "windows-936" - -#~ msgid "x-imap4-modified-utf7" -#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" - -#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)" -#~ msgstr "Hämta automatiskt bokmärkesikoner (om sådan finns)" - -#~ msgid "Both" -#~ msgstr "Både och" - -#~ msgid "Cookie Manager..." -#~ msgstr "Kakhanterare..." - -#~ msgid "Title " -#~ msgstr "Titel " - -#~ msgid "Use provided colors" -#~ msgstr "Använd specifierade färger" - -#~ msgid "View Source syntax highlighting" -#~ msgstr "Syntaxfärgning för visa källa" - -#~ msgid "" -#~ "When a page provides\n" -#~ " its own colors" -#~ msgstr "" -#~ "När en sida tillhanda-\n" -#~ " håller sina egna färger" - -#~ msgid "serif" -#~ msgstr "serif" +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Webbläsare" |