aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Rose <menthos@menthos.com>2002-12-31 18:08:21 +0800
committerChristian Rose <menthos@src.gnome.org>2002-12-31 18:08:21 +0800
commit1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d (patch)
treec65eb5724b57320d3850c47603f2f822b0dfd7dd /po/sv.po
parent32e8849ee8a8c54e66234630978f19cad1b47009 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar
gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar.gz
gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar.lz
gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar.xz
gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar.zst
gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.zip
Added "sv" to ALL_LINGUAS. Added more entries. Removed non-existing
2002-12-31 Christian Rose <menthos@menthos.com> * configure.in: Added "sv" to ALL_LINGUAS. * po/.cvsignore: Added more entries. * po/POTFILES.in: Removed non-existing entries and added missing. * po/sv.po: Added Swedish translation.
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r--po/sv.po7825
1 files changed, 7825 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
new file mode 100644
index 000000000..42ad5958a
--- /dev/null
+++ b/po/sv.po
@@ -0,0 +1,7825 @@
+# Swedish messages for Epiphany.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Dennis Persson <dennis@linux.nu>, 2000.
+# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
+#
+# $Id$
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-12-31 11:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-12-31 11:07+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+msgid "Epiphany automation"
+msgstr "Epiphany-automation"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
+msgid "Epiphany Nautilus view"
+msgstr "Epiphany Nautilus-vy"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
+msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+msgstr "Fabrik för Epiphany Nautilus-vy"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
+msgid "Epiphany content view component"
+msgstr "Epiphany-innehållsvykomponent"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
+msgid "Epiphany content view component's factory"
+msgstr "Fabrik för Epiphany-innehållsvykomponent"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
+msgid "View as Web Page (Epiphany)"
+msgstr "Visa som webbsida (Epiphany)"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
+msgid "Web Page (Epiphany)"
+msgstr "Webbsida (Epiphany)"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
+msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
+msgstr "Webbsidevisare (Epiphany)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Allow Java"
+msgstr "Tillåt Java"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+msgid "Allow Java."
+msgstr "Tillåt Java."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+msgid "Allow JavaScript"
+msgstr "Tillåt JavaScript"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+msgid "Allow JavaScript."
+msgstr "Tillåt JavaScript."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Tillåt popupfönster"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om "
+"JavaScript är aktiverat)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Autowrap for find in page"
+msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+msgid "Default charset"
+msgstr "Standardteckentabell"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+msgid "Default charset."
+msgstr "Standardteckentabell."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Standardfärg för obesökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Standardfärg för besökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+msgid "Default font type"
+msgstr "Standardtypsnittstyp"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+msgid "Default page background color"
+msgstr "Standardbakgrundsfärg på sidan"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Standardfärg för sidor i hexadecimalt #RRGGBB-format."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Default page text color"
+msgstr "Standardfärg för sidtext"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Standardfärg för sidtext i hexadecimalt #RRGGBB-format."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid "Default sidebar page"
+msgstr "Standardsidopanelstema"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Default sidebar page."
+msgstr "Standardsidopanelstema."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Standardsidopanelsstorlek"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "Default sidebar size."
+msgstr "Standardsidopanelsstorlek."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+msgid "Default spinner theme"
+msgstr "Standardsnurrtema"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid "Default unvisited link color"
+msgstr "Standardfärg för obesökta länkar"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Default visited link color"
+msgstr "Standardfärg för besökta länkar"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Expire history"
+msgstr "Töm historik"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+msgid "Expire history after how many days."
+msgstr "Töm historiken efter hur många dagar."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Filename to print to"
+msgstr "Filnamn att skriva ut till"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+msgid "Filename to print to."
+msgstr "Filnamn att skriva ut till."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
+"end of the page"
+msgstr "Huruvisa sökning ska börja om från början igen vid sök i sida"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "History search time"
+msgstr "Historiksöktid"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid "Home page"
+msgstr "Hemsida"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+msgid "Image animation type"
+msgstr "Bildanimationstyp"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+"through), 2 (never)"
+msgstr ""
+"Bildanimationstyp. Möjliga värden är 0 (upprepning), 1 (en gång), 2 (aldrig)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+msgid "Jump to new tabs"
+msgstr "Hoppa till nya flikar"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid "Jump to new tabs."
+msgstr "Hoppa till nya flikar."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
+msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att alla hämtningar slutförts."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "Keep downloader open after download finished"
+msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid "Languages"
+msgstr "Språk"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
+msgstr ""
+"Kommaseparerad lista med domäner för vilka proxyservern inte ska användas"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid "Match case for find in page"
+msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid "New page type"
+msgstr "Typ av ny sida"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "No proxy for"
+msgstr "Ingen proxyserver för"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "Open in tabs by default."
+msgstr "Öppna i flikar som standard."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Öppna popupfönster i flikar"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+msgstr "Öppna popupfönster i flikar istället för nya fönster."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+msgid "Paper type"
+msgstr "Papperstyp"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+msgid "Print range"
+msgstr "Utskriftsområde"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
+msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid "Printer name"
+msgstr "Skrivarnamn"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "Printer name."
+msgstr "Skrivarnamn."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid "Printing bottom margin"
+msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Printing bottom margin (in inches)."
+msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i tum)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Printing left margin"
+msgstr "Vänstermarginal vid utskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid "Printing left margin (in inches)."
+msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i tum)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid "Printing right margin"
+msgstr "Högermarginal vid utskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Printing right margin (in inches)."
+msgstr "Högermarginal vid utskrift (i tum)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "Printing top margin"
+msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Printing top margin (in inches)."
+msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i tum)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+msgid "Save passwords"
+msgstr "Spara lösenord"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Save passwords."
+msgstr "Spara lösenord."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
+"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
+"month)."
+msgstr ""
+"Visa endast historikposter från en viss tid. Möjliga värden är 0 (alla "
+"objekt), 1 (idag), 2 (igår), 3 (förrgår), 4 (denna vecka), 5 (denna månad)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Visa sidopanel som standard"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid "Show sidebar by default."
+msgstr "Visa sidopanel som standard."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+msgid "Show sidebar in full screen mode"
+msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+msgid "Show sidebar in full screen mode."
+msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Visa statusrad som standard"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Visa statusrad som standard."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+msgid "Show statusbar in full screen mode"
+msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+msgid "Show statusbar in full screen mode."
+msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Visa verktygsrader som standard"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Visa verktygsrader som standard."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+msgid "Show toolbars in full screen mode"
+msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+msgid "Show toolbars in full screen mode."
+msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Storlek på diskcache"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+msgid "Size of disk cache, in KB."
+msgstr "Storlek på diskcache, i kB."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+msgid "Size of memory cache"
+msgstr "Storlek på minnescache"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+msgid "Size of memory cache, in KB."
+msgstr "Storlek på minnescache, i kB."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+msgstr ""
+"Lista med kontroller som kommer att finnas i verktygsraden. Du bör redigera "
+"denna inställning med verktygsradsredigeraren ifall du inte är säker på vad "
+"du gör."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:82
+msgid "Toolbar setup"
+msgstr "Verktygsradskonfiguration"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:83
+msgid ""
+"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
+"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+msgstr ""
+"Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. "
+"Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
+"tab is created"
+msgstr ""
+"URL för användarens hemsida. Visas vid start och när ett nytt fönster eller "
+"en ny flik skapas"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:85
+msgid "Underline links"
+msgstr "Stryk under länkar"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:86
+msgid "Underline links."
+msgstr "Stryk under länkar."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:87
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Använd egna färger"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Använd egna typsnitt"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:89
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Använd flikar"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+msgid "When to compare cached copy"
+msgstr "När cachad kopia ska jämföras"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
+"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
+msgstr ""
+"När cachad kopia ska jämföras med webbkopia. Möjliga värden är 0 (en gång "
+"per session), 1 (varje gång), 2 (aldrig), 3 (automatisk)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+msgid "When to load images"
+msgstr "När bilder ska läsas in"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:95
+msgid ""
+"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
+"only), 2 (never)"
+msgstr ""
+"När bilder ska läsas in. Möjliga värden är 0 (alltid), 1 (endast från "
+"aktuell server), 2 (aldrig)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+msgid "Whether to print the date in the footer."
+msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+msgid "Whether to print the page URL in the header"
+msgstr "Huruvida sidans URL ska skrivas ut i sidhuvudet"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:98
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:99
+msgid "Whether to print the page title in the header."
+msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "<b>File:</b>"
+msgstr "<b>Fil:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+msgid "<b>Find text in the document:</b>"
+msgstr "<b>Sök text i dokumentet:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Adress:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "<b>Status:</b>"
+msgstr "<b>Status:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+msgstr "<b>Förlupen tid:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+msgstr "<b>Återstående tid:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+"file?\n"
+"</span>\n"
+"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vad vill du göra med denna fil?\n"
+"</span>\n"
+"Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webläsaren:"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "Automatically _wrap around"
+msgstr "_Börja automatiskt om från början"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+msgid "C_lear"
+msgstr "T_öm"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "Choose the file type action"
+msgstr "Välj filtypsåtgärden"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "Cookies"
+msgstr "Kakor"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "DYNAMISK"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+msgid "Download _details..."
+msgstr "Hämtnings_detaljer..."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+msgid "Downloading"
+msgstr "Hämtning"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:19
+msgid "Ever"
+msgstr "Alltid"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:20
+msgid "Find text..."
+msgstr "Sök text..."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21
+msgid "History"
+msgstr "Historik"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:22
+msgid "Last three days"
+msgstr "Senaste tre dagarna"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:23
+msgid "Last two days"
+msgstr "Senaste två dagarna"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+msgid "Month"
+msgstr "Månad"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+msgid "Passwords"
+msgstr "Lösenord"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:26
+msgid "Personal data manager"
+msgstr "Hanterare för personlig data"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:27
+msgid "Today"
+msgstr "Idag"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:28
+msgid "Week"
+msgstr "Vecka"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:29
+msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+msgstr "Du kan öppna den med ett annat program eller spara den på disk."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:30
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Sök:"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:31
+msgid "_Keep the dialog open"
+msgstr "_behåll dialogfönstret öppet"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:32
+msgid "_Match upper/lower case"
+msgstr "S_kilj på små/stora bokstäver"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:33
+msgid "_Next"
+msgstr "_Nästa"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:34
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Paus"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:35
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Föregående"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:36
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Återuppta"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:37
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Tid:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Caches</b>"
+msgstr "<b>Cacheminnen</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Färger</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Kakor</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Typsnitt</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Hemsida</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Images</b>"
+msgstr "<b>Bilder</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Språk</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Links</b>"
+msgstr "<b>Länkar</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "<b>On New Page</b>"
+msgstr "<b>På ny sida</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "<b>Others</b>"
+msgstr "<b>Andra</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "<b>Spinner</b>"
+msgstr "<b>Snurrare</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+msgid "<b>Tabs</b>"
+msgstr "<b>Flikar</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+msgid "Accept _from current server only"
+msgstr "Acceptera endast _från aktuell server"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Al_ways use these colors"
+msgstr "An_vänd alltid dessa färger"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Allow Java_Script"
+msgstr "Tillåt Java_Script"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Allow _Java (requires plugin)"
+msgstr "Tillåt _Java (kräver insticksmodul)"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Allow _popups"
+msgstr "Tillåt _popupfönster"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+msgid "Allow statusbar _messages"
+msgstr "Tillåt _meddelanden i statusraden"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Always us_e these fonts"
+msgstr "Använd alltid dessa t_ypsnitt"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
+#: src/general-prefs.c:87
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "Autodetec_t encoding:"
+msgstr "_Upptäck teckenkodning automatiskt:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
+msgid "Central European"
+msgstr "Centraleuropeisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
+#: src/general-prefs.c:94
+msgid "Chinese"
+msgstr "Kinesisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+msgid "Clear _Disk Cache"
+msgstr "Töm _diskcache"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "Clear _Memory Cache"
+msgstr "_Töm minnescache"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
+msgstr "_Kakor går ut vid slutet på sessionen"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Dis_k cache:"
+msgstr "Dis_kcache:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "E_very time"
+msgstr "A_lltid"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "East asian"
+msgstr "Östasiatisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
+#: src/general-prefs.c:107
+msgid "Greek"
+msgstr "Grekisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
+#: src/general-prefs.c:108
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
+#: src/general-prefs.c:114
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
+#: src/general-prefs.c:115
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+msgid "Lan_guage:"
+msgstr "Spr_åk:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "Languages editor"
+msgstr "Språkredigerare"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+msgid "Memor_y cache:"
+msgstr "Minnes_cache:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+msgid "Min_imum font size:"
+msgstr "Mi_nsta typsnittsstorlek:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+msgid "Off"
+msgstr "Av"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "Once per _session"
+msgstr "En gång per _session"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
+msgid "Open _popups in tabs"
+msgstr "Öppna _popupfönster i flikar"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Välj bakgrundsfärg"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
+msgid "Pick the text color"
+msgstr "Välj färg på texten"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+msgid "Pick the unvisited link color"
+msgstr "Välj färg på obesökta länkar"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
+msgid "Pick the visited link color"
+msgstr "Välj färg på besökta länkar"
+
+# Detta används både som substantiv och adjektiv. Felrapporterat som
+# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97482.
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 src/general-prefs.c:127
+msgid "Russian"
+msgstr "Ryska"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
+msgid "S_ans serif:"
+msgstr "S_ans serif:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+msgid "Sans Serif"
+msgstr "Sans serif"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Sätt till _tom sida"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56
+msgid "Set to _Current Page"
+msgstr "Sätt till _aktuell sida"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57
+msgid "Show blan_k page"
+msgstr "Visa t_om sida"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
+msgid "Show hom_e page"
+msgstr "Visa h_emsida"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
+msgid "Show la_st page"
+msgstr "Visa se_naste sidan"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
+msgid "Si_ze:"
+msgstr "Sto_rlek:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Förenklad kinesisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
+msgid "Siz_e:"
+msgstr "Storl_ek:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailändsk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Traditionell kinesisk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
+#: src/general-prefs.c:135
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turkisk"
+
+# Felrapporterat
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/general-prefs.c:136
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainsk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
+msgid "Use s_ystem colors"
+msgstr "Använd s_ystemfärgerna"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
+msgid "Western"
+msgstr "Västlig"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Acceptera alltid"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+msgid "_Always load"
+msgstr "_Läs alltid in"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
+msgid "_Automatically"
+msgstr "_Automatiskt"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
+msgid "_Background"
+msgstr "Bak_grund"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
+msgid "_Compare page:"
+msgstr "_Jämför sida:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
+msgid "_Default encoding:"
+msgstr "_Standardkodning:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
+msgid "_Jump to new tabs automatically"
+msgstr "_Hoppa automatiskt till nya flikar"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
+msgid "_Language encoding:"
+msgstr "_Språkkodning:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78
+msgid "_Load from current server only"
+msgstr "Läs _endast in från aktuell server"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Adress:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80
+msgid "_Monospace:"
+msgstr "_Fast breddsteg:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81
+msgid "_More..."
+msgstr "_Mer..."
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82
+msgid "_Never"
+msgstr "_Aldrig"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83
+msgid "_Never accept"
+msgstr "A_cceptera aldrig"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84
+msgid "_Never load"
+msgstr "Läs al_drig in"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85
+msgid "_Open in tabs by default"
+msgstr "_Öppna i flikar som standard"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86
+msgid "_Proportional:"
+msgstr "_Proportionell:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:87
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "Kom ih_åg lösenord"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:88
+msgid "_Serif:"
+msgstr "_Serif:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:89
+msgid "_Text"
+msgstr "Te_xt"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:90
+msgid "_Unvisited link"
+msgstr "_Obesökt länk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:91
+msgid "_Visited link"
+msgstr "Bes_ökt länk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:92
+msgid "_Warn before accepting a cookie"
+msgstr "_Varna innan en kaka accepteras"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:93
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+#: data/glade/print.glade.h:4
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Sidfötter</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:5
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Sidhuvuden</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:6
+msgid "<b>Margins (inches)</b>"
+msgstr "<b>Marginaler (tum)</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:7
+msgid "<b>Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientering</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:8
+msgid "<b>Pages range</b>"
+msgstr "<b>Sidintervall</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:9
+msgid "<b>Printer</b>"
+msgstr "<b>Skrivare</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:10
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Storlek</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:11
+msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+msgstr "A_4 (8,27\" × 11,69\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
+msgid "Appearance"
+msgstr "Utseende"
+
+#: data/glade/print.glade.h:13
+msgid "Choose a file to print to"
+msgstr "Välj en fil att skriva ut till"
+
+#: data/glade/print.glade.h:14
+msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
+msgstr "E_xecutive (7,25\" × 10,5\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:15
+msgid "G_rayscale"
+msgstr "G_råskala"
+
+#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#: data/glade/print.glade.h:17
+msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
+msgstr "L_egal (8,5\" × 14\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:18
+msgid "Lan_dscape"
+msgstr "_Liggande"
+
+#: data/glade/print.glade.h:19
+msgid "Le_ft"
+msgstr "_Vänster"
+
+#: data/glade/print.glade.h:20
+msgid "P_age Title"
+msgstr "_Sidtitel"
+
+#: data/glade/print.glade.h:21
+msgid "P_ortrait"
+msgstr "St_ående"
+
+#: data/glade/print.glade.h:22
+msgid "Pa_ges"
+msgstr "Sido_r"
+
+#: data/glade/print.glade.h:23
+msgid "Page _URL"
+msgstr "Sid-_URL"
+
+#: data/glade/print.glade.h:24
+msgid "Page nu_mbers"
+msgstr "Sidnu_mmer"
+
+#: data/glade/print.glade.h:25
+msgid "Paper Details"
+msgstr "Pappersdetaljer"
+
+#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:58
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#: data/glade/print.glade.h:27
+msgid "_All pages"
+msgstr "_Alla sidor"
+
+#: data/glade/print.glade.h:28
+msgid "_Bottom"
+msgstr "_Nederkant"
+
+#: data/glade/print.glade.h:29
+msgid "_Color"
+msgstr "_Färg"
+
+#: data/glade/print.glade.h:30
+msgid "_Date"
+msgstr "_Datum"
+
+# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
+#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:93
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
+msgid "_File"
+msgstr "_Arkiv"
+
+#: data/glade/print.glade.h:32
+msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
+msgstr "_Letter (8,5\" × 11\")"
+
+#: data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Printer"
+msgstr "_Skrivare"
+
+#: data/glade/print.glade.h:34
+msgid "_Right"
+msgstr "_Höger"
+
+#: data/glade/print.glade.h:35
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Markering"
+
+#: data/glade/print.glade.h:36
+msgid "_Top"
+msgstr "_Överkant"
+
+#: data/glade/print.glade.h:37
+msgid "from:"
+msgstr "från:"
+
+#: data/glade/print.glade.h:38
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: data/glade/print.glade.h:39
+msgid "to:"
+msgstr "till:"
+
+#: data/glade/prompts.glade.h:3
+msgid "Password"
+msgstr "Lösenord"
+
+#: data/glade/prompts.glade.h:4
+msgid "Username"
+msgstr "Användarnamn"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
+msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
+msgstr "<b>A_ktuella kontroller</b>"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
+msgid "<b>_Available Controls</b>"
+msgstr "<b>_Tillgängliga kontroller</b>"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Verktygsradsredigerare"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Återställ till standardalternativ"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Om detta program"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:2
+msgid "About..."
+msgstr "Om..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:3
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Lägg till bokmärke"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:4 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
+msgid "Add Bookmark for Frame"
+msgstr "Lägg till bokmärke för ram"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:5
+msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
+msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella adressen i standardmappen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:6
+msgid "Add a bookmark to the default folder"
+msgstr "Lägg till ett bokmärke i standardmappen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:7 src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
+msgid "Add bookmark"
+msgstr "Lägg till bokmärke"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:8
+msgid "Close"
+msgstr "Stäng"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:9
+msgid "Close _Window"
+msgstr "Stäng _fönster"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:10
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Stäng den aktuella fliken"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:11
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Stäng det aktuella fönstret"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:12
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Konfigurera programmet"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:13
+msgid "Contents"
+msgstr "Innehåll"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiera"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:15 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
+msgid "Copy Email Address"
+msgstr "Kopiera e-postadress"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
+msgid "Copy Image Location"
+msgstr "Kopiera bildadress"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:17 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
+msgid "Copy Link Location"
+msgstr "Kopiera länkadress"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:18
+msgid "Copy Page location"
+msgstr "Kopiera sidadress"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:19
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopiera markeringen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:20
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Klipp _ut"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:21 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
+msgid "Cut"
+msgstr "Klipp ut"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:22
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Klipp ut markeringen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:23
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
+msgid "Download Link"
+msgstr "Hämta länk"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:25
+msgid "Edit Ephy preferences"
+msgstr "Redigera Epiphany-inställningar"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:26
+msgid "Edit bookmarks"
+msgstr "Redigera bokmärken"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:27
+msgid "Edit the main toolbar"
+msgstr "Redigera huvudverktygsraden"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
+msgid "Find"
+msgstr "Sök"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Sök n_ästa"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Sök före_gående"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
+msgid "First"
+msgstr "Första"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
+msgid "Last"
+msgstr "Sista"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:33
+msgid "Load the URL in the location entry"
+msgstr "Läs in URL:en i adressfältet"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:34
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flytta flik till _vänster"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:35
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flytta flik till _höger"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:36
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Ny _flik"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:37 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
+msgid "Next"
+msgstr "Nästa"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:38
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normala storlek"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:39
+msgid "Open"
+msgstr "Öppna"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:40 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
+msgid "Open Frame"
+msgstr "Öppna ram"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:41
+msgid "Open Frame in New Tab"
+msgstr "Öppna ram i ny flik"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:42 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
+msgid "Open Frame in New Window"
+msgstr "Öppna ram i nytt fönster"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:43 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
+msgid "Open Image"
+msgstr "Öppna bild"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:44
+msgid "Open Image in New Tab"
+msgstr "Öppna bild i ny flik"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:45 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
+msgid "Open Image in New Window"
+msgstr "Öppna bild i nytt fönster"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:46
+msgid "Open a bookmarks editor"
+msgstr "Öppna en bokmärkesredigerare"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:47
+msgid "Open a file"
+msgstr "Öppna en fil"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:48
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Öppna i ny flik"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:49 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Öppna i nytt fönster"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:50
+msgid "Open the Epiphany manual"
+msgstr "Öppna Epiphany-manualen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:51
+msgid "P_ersonal Data"
+msgstr "_Personlig data"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:52
+msgid "P_references"
+msgstr "I_nställningar"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:53
+msgid "Page Source"
+msgstr "Sidkälla"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:54 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
+msgid "Paste"
+msgstr "Klistra in"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:55
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Klistra in från urklipp"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:56 src/prefs-dialog.c:301
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:57 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
+msgid "Previous"
+msgstr "Föregående"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:59
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:60
+msgid "Reload Frame"
+msgstr "Läs om ram"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:61
+msgid "S_end To..."
+msgstr "S_kicka till..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:62
+msgid "Save As"
+msgstr "Spara som"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:63 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
+msgid "Save Background As..."
+msgstr "Spara bakgrund som..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:64 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
+msgid "Save Image As..."
+msgstr "Spara bild som..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:65 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
+msgid "Save Page As..."
+msgstr "Spara sida som..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:66
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Spara so_m..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:67
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:68
+msgid "Search for a string"
+msgstr "Sök efter en sträng"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:69 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
+msgid "Select All"
+msgstr "Markera allt"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:70
+msgid "Select _All"
+msgstr "Markera _allt"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:71
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Markera hela dokumentet"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:72
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr "Visa innehållet med normal storlek"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:73
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:74
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr "Visa innehpllet mer detaljerat"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:75
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "St_atusrad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:76
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:77
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "V_erktygsrad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:78
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Verktygsrad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:79 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
+msgid "Use Image as Background"
+msgstr "Använd bild som bakgrund"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:80
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zooma in"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:81
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zooma ut"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:82
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zooma _in"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:83
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zooma _ut"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:84
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:85
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Lägg till bokmärke"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:86
+msgid "_Back"
+msgstr "_Bakåt"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:87
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bokmärken"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:88
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "S_täng flik"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:89
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Innehåll"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:90
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiera"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:91
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Ta loss flik"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:92 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redigera"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:94 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Sök..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:95
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Framåt"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:96
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Helskärm"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:97
+msgid "_Go"
+msgstr "_Gå"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:98
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjälp"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:99
+msgid "_History"
+msgstr "_Historik"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:100
+msgid "_Home"
+msgstr "_Hem"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:101
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Adress..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:102
+msgid "_My portal"
+msgstr "_Min portal"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:103
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nytt fönster"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:104
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Nästa flik"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:105
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Normal storlek"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:106
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Öppna..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:107
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Sidk_älla"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:108
+msgid "_Paste"
+msgstr "Klistra _in"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:109
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Föregående flik"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:110 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37
+msgid "_Print..."
+msgstr "Skriv _ut..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:111
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Läs om"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:112
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stopp"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:113
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Flikar"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:114
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Verktygsrad"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:115
+msgid "_Up"
+msgstr "_Upp"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:116
+msgid "_View"
+msgstr "_Visa"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
+msgid "Copy Page Location"
+msgstr "Kopiera sidadress"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
+msgid "Copy the Selection"
+msgstr "Kopiera markeringen"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
+msgid "Cut the Selection"
+msgstr "Klipp ut markeringen"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
+msgid "Open Image with"
+msgstr "Öppna bild med"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
+msgid "Open With"
+msgstr "Öppna med"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
+msgid "Paste the Clipboard"
+msgstr "Klistra in från urklipp"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
+msgid "Print the Current File"
+msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
+msgid "Search for a String"
+msgstr "Sök efter en sträng"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
+msgid "Select the Entire Document"
+msgstr "Markera hela dokumentet"
+
+#: embed/downloader-view.c:379
+#, c-format
+msgid "%.1f of %.1f MB"
+msgstr "%.1f av %.1f MB"
+
+#: embed/downloader-view.c:385
+#, c-format
+msgid "%d of %d KB"
+msgstr "%d av %d kB"
+
+#: embed/downloader-view.c:391
+#, c-format
+msgid "%d KB"
+msgstr "%d kB"
+
+#: embed/downloader-view.c:495 embed/downloader-view.c:510
+#: src/ephy-window.c:933
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänd"
+
+#: embed/downloader-view.c:752
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: embed/downloader-view.c:762
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: embed/downloader-view.c:773
+msgid "Size"
+msgstr "Storlek"
+
+#: embed/downloader-view.c:784
+msgid "Remaining"
+msgstr "Återstår"
+
+#: embed/downloader-view.c:1004
+msgid "Cancel all pending downloads?"
+msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:128 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+msgid "Select the destination filename"
+msgstr "Välj ett destinationsfilnamn"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:317
+msgid "No available applications to open the specified file."
+msgstr "Inga tillgängliga program för att öppna den angivna filen."
+
+#: embed/ephy-history.c:407
+msgid "Local files"
+msgstr "Lokala filer"
+
+#: embed/ephy-history.c:422 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
+msgid "Other"
+msgstr "Annan"
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
+msgid ""
+"Galeon cannot handle this protocol,\n"
+"and no GNOME default handler is set"
+msgstr ""
+"Galeon kan inte hantera detta protokoll, och\n"
+"ingen standardhanterare är angiven i GNOME"
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
+msgid ""
+"The protocol specified is not recognised.\n"
+"\n"
+"Would you like to try the GNOME default?"
+msgstr ""
+"Protokollet som är angivet känns inte igen.\n"
+"\n"
+"Vill du prova med standardalternativet i GNOME?"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:248
+msgid "Save with content"
+msgstr "Spara med innehåll"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:357
+msgid "The specified path does not exist."
+msgstr "Den angivna sökvägen finns inte."
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
+msgid "A file was selected when a folder was expected."
+msgstr "En fil valdes när en mapp förväntades."
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:380
+msgid "A folder was selected when a file was expected."
+msgstr "En mapp valdes när en fil förväntades."
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:247
+msgid "Save"
+msgstr "Spara"
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:250
+msgid "Revert"
+msgstr "Återgå"
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:253
+msgid "Don't save"
+msgstr "Spara inte"
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:657
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#. set default search engine
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:279
+msgid "http://www.google.com/search?q="
+msgstr "http://www.google.com/search?q="
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:834
+msgid "Allowed"
+msgstr "Tillåten"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:836
+msgid "Blocked"
+msgstr "Blockerad"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:908
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:910
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:915
+msgid "End of current session"
+msgstr "slut på aktuell session"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
+msgid "Indian"
+msgstr "Indisk"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
+msgid "Arabic (IBM-864)"
+msgstr "Arabisk (IBM-864)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
+msgid "Arabic (IBM-864-I)"
+msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
+msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
+msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
+msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
+msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
+msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
+msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
+msgid "Arabic (MacArabic)"
+msgstr "Arabiska (MacArabic)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
+msgid "Arabic (Windows-1256)"
+msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
+msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
+msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
+msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
+msgid "Baltic (Windows-1257)"
+msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
+msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
+msgid "Central European (IBM-852)"
+msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
+msgid "Central European (ISO-8859-2)"
+msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
+msgid "Central European (MacCE)"
+msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
+msgid "Central European (Windows-1250)"
+msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
+msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
+msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
+msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
+msgid "Chinese Simplified (GBK)"
+msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
+msgid "Chinese Simplified (HZ)"
+msgstr "Förenklad kinesisk (HZ)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
+msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
+msgstr "Förenklad kinesisk (Windows-936)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
+msgid "Chinese Traditional (Big5)"
+msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
+msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
+msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
+msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
+msgid "Croatian (MacCroatian)"
+msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
+msgid "Cyrillic (IBM-855)"
+msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
+msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
+msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
+msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
+msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
+msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
+msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
+msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
+msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
+msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
+msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
+msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
+msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
+msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
+msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
+msgid "English (US-ASCII)"
+msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
+msgid "Farsi (MacFarsi)"
+msgstr "Farsi (MacFarsi)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
+msgid "Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
+msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
+msgid "Greek (MacGreek)"
+msgstr "Grekisk (MacGreek)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
+msgid "Greek (Windows-1253)"
+msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
+msgid "Gujarati (MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
+msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
+msgid "Hebrew (IBM-862)"
+msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
+msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
+msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
+msgid "Hebrew (MacHebrew)"
+msgstr "Hebreisk (MacHebrew)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
+msgid "Hebrew (Windows-1255)"
+msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
+msgid "Hindi (MacDevanagari)"
+msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
+msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
+msgid "Japanese (EUC-JP)"
+msgstr "Japansk (EUC-JP)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
+msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
+msgid "Japanese (Shift_JIS)"
+msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
+msgid "Korean (EUC-KR)"
+msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
+msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
+msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
+msgid "Korean (JOHAB)"
+msgstr "Koreansk (JOHAB)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
+msgid "Korean (UHC)"
+msgstr "Koreansk (UHC)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
+msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
+msgid "Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
+msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
+msgid "South European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
+msgid "Thai (TIS-620)"
+msgstr "Thailändsk (TIS-620)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
+msgid "Turkish (IBM-857)"
+msgstr "Turkisk (IBM-857)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
+msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
+msgid "Turkish (MacTurkish)"
+msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
+msgid "Turkish (Windows-1254)"
+msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
+msgid "Unicode (UTF-7)"
+msgstr "Unicode (UTF-7)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
+msgid "Unicode (UTF-16BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
+msgid "Unicode (UTF-16LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
+msgid "Unicode (UTF-32BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
+msgid "Unicode (UTF-32LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
+msgid "User Defined"
+msgstr "Användardefinierad"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
+msgid "Vietnamese (TCVN)"
+msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
+msgid "Vietnamese (VISCII)"
+msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
+msgid "Vietnamese (VPS)"
+msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
+msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
+msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
+msgid "Western (IBM-850)"
+msgstr "Västlig (IBM-850)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Västlig (ISO-8859-1)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
+msgid "Western (ISO-8859-15)"
+msgstr "Västlig (ISO-8859-15)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
+msgid "Western (MacRoman)"
+msgstr "Västlig (MacRoman)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
+msgid "Western (Windows-1252)"
+msgstr "Västlig (Windows-1252)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668
+msgid "Default (recommended)"
+msgstr "Standard (rekommenderas)"
+
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"GConf-fel:\n"
+" %s"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:103
+#, c-format
+msgid "Failed to find %s"
+msgstr "Misslyckades med att hitta %s"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
+#, c-format
+msgid "%s exists, please move it out of the way."
+msgstr "%s finns, flytta den först."
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:324
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s."
+msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
+
+#: lib/ephy-gui.c:249
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s will be overwritten.\n"
+"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Filen %s kommer att skrivas över.\n"
+"Om du väljer Ja kommer innehållet att gå förlorat.\n"
+"\n"
+"Vill du fortsätta?"
+
+#: lib/ephy-node.c:803 lib/ephy-node.c:809 lib/ephy-node.c:840
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
+
+#: lib/ephy-node.c:831
+msgid "Today at %-H:%M"
+msgstr "Idag klockan %H.%M"
+
+#: lib/ephy-node.c:833
+msgid "Yesterday at %-H:%M"
+msgstr "Igår klockan %H.%M"
+
+#: lib/ephy-node.c:835
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
+msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M"
+
+#: lib/ephy-string.c:115
+msgid "%Y-%m-%d"
+msgstr "%Y-%m-%d"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-favicon.c:146
+msgid "Drag Handle"
+msgstr "Draghandtag"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-location.c:143
+msgid "Location entry"
+msgstr "Adressfält"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:174
+msgid "Back History"
+msgstr "Bakåthistorik"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:177
+msgid "Forward History"
+msgstr "Framåthistorik"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:180
+msgid "Up Several Levels"
+msgstr "Uppåt flera nivåer"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-separator.c:134
+msgid "Separator"
+msgstr "Avskiljare"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-spinner.c:146
+msgid "Spinner"
+msgstr "Snurra"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:229
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:339
+msgid "Back"
+msgstr "Bakåt"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:232
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:346
+msgid "Forward"
+msgstr "Framåt"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:235
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:353
+msgid "Up"
+msgstr "Upp"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:238
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:360
+msgid "Stop"
+msgstr "Stopp"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:241
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:367
+msgid "Reload"
+msgstr "Läs om"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:244
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:375
+msgid "Home"
+msgstr "Hem"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:247
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:382
+msgid "Go"
+msgstr "Gå"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:250
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:389
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:179 lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:218
+#: src/toolbar.c:551
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zooma"
+
+#. setup label
+#: lib/widgets/ephy-notebook.c:669 src/ephy-tab.c:503 src/ephy-tab.c:917
+#: src/window-commands.c:347
+msgid "Untitled"
+msgstr "Namnlös"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:274
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:186
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Titel:</b>"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:288
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:197
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
+msgid "<b>Search:</b>"
+msgstr "<b>Sök:</b>"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+msgid "Keywords"
+msgstr "Nyckelord"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:440 src/history-dialog.c:271
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:442 src/history-dialog.c:272
+msgid "Location"
+msgstr "Adress"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:518
+msgid "All"
+msgstr "Allt"
+
+#: src/ephy-main.c:70
+msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
+msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster"
+
+#: src/ephy-main.c:73
+msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
+msgstr "Öppna ett nytt fönster i en existerande Epiphany-process"
+
+#: src/ephy-main.c:76
+msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
+msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
+
+#: src/ephy-main.c:79
+msgid "Run Ephy in full screen mode"
+msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge"
+
+#: src/ephy-main.c:82
+msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
+msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
+
+#: src/ephy-main.c:85
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"
+
+#: src/ephy-main.c:86
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
+
+#: src/ephy-main.c:88
+msgid ""
+"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+"Ephy instances"
+msgstr ""
+"Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av nya "
+"Epiphany-instanser"
+
+#: src/ephy-main.c:92
+msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)"
+
+#: src/ephy-main.c:93
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/ephy-main.c:95
+msgid ""
+"Create the initial window with the given geometry.\n"
+"see X(1) for the GEOMETRY format"
+msgstr ""
+"Skapa det första fönstret med den angivna geometrin.\n"
+"se X(1) för formatet på GEOMETRI"
+
+#: src/ephy-main.c:97
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
+
+#: src/ephy-main.c:99
+msgid "Close all Ephy windows"
+msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster"
+
+#: src/ephy-main.c:102
+msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+msgstr "Samma som --close, men avslutar även serverläge"
+
+#: src/ephy-main.c:105
+msgid "Used internally by the nautilus view"
+msgstr "Används internt av nautilusvyn"
+
+#: src/ephy-main.c:129
+msgid "Ephy"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: src/ephy-main.c:283
+msgid "Ephy already running, using existing process"
+msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process"
+
+#: src/ephy-nautilus-view.c:744
+msgid "name of icon for the mozilla view"
+msgstr "namn på ikon för mozillavyn"
+
+#: src/ephy-nautilus-view.c:747
+msgid "mozilla summary info"
+msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
+
+#: src/ephy-tab.c:547
+msgid "site"
+msgstr "webbplats"
+
+#: src/ephy-tab.c:573
+#, c-format
+msgid "Redirecting to %s..."
+msgstr "Omdirigerar till %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:577
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s..."
+msgstr "Överför data från %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:581
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from %s..."
+msgstr "Väntar på auktorisering från %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:589
+#, c-format
+msgid "Loading %s..."
+msgstr "Läser in %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:593
+msgid "Done."
+msgstr "Färdig."
+
+#: src/ephy-window.c:936
+msgid "Insecure"
+msgstr "Osäker"
+
+#: src/ephy-window.c:939
+msgid "Broken"
+msgstr "Trasig"
+
+#: src/ephy-window.c:942
+msgid "Medium"
+msgstr "Mellan"
+
+#: src/ephy-window.c:946
+msgid "Low"
+msgstr "Låg"
+
+#: src/ephy-window.c:950
+msgid "High"
+msgstr "Hög"
+
+#: src/ephy-window.c:960
+#, c-format
+msgid ""
+"Security level: %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Säkerhetsnivå: %s\n"
+"%s"
+
+#: src/ephy-window.c:966
+#, c-format
+msgid "Security level: %s"
+msgstr "Säkerhetsnivå: %s"
+
+#: src/general-prefs.c:85
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afikaans"
+
+#: src/general-prefs.c:86
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanska"
+
+#: src/general-prefs.c:88
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azerbadjanska"
+
+#: src/general-prefs.c:89
+msgid "Basque"
+msgstr "Baskiska"
+
+#: src/general-prefs.c:90
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretonska"
+
+#: src/general-prefs.c:91
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgariska"
+
+#: src/general-prefs.c:92
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "Vitryska"
+
+#: src/general-prefs.c:93
+msgid "Catalan"
+msgstr "Katalanska"
+
+#: src/general-prefs.c:95
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatiska"
+
+#: src/general-prefs.c:96
+msgid "Czech"
+msgstr "Tjeckiska"
+
+#: src/general-prefs.c:97
+msgid "Danish"
+msgstr "Danska"
+
+#: src/general-prefs.c:98
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holländska"
+
+#: src/general-prefs.c:99
+msgid "English"
+msgstr "Engelska"
+
+#: src/general-prefs.c:100
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: src/general-prefs.c:101
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estniska"
+
+#: src/general-prefs.c:102
+msgid "Faeroese"
+msgstr "Färöiska"
+
+#: src/general-prefs.c:103
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finska"
+
+#: src/general-prefs.c:104
+msgid "French"
+msgstr "Franska"
+
+#: src/general-prefs.c:105
+msgid "Galician"
+msgstr "Gaeliska"
+
+#: src/general-prefs.c:106
+msgid "German"
+msgstr "Tyska"
+
+#: src/general-prefs.c:109
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungerska"
+
+#: src/general-prefs.c:110
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Isländska"
+
+#: src/general-prefs.c:111
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesiska"
+
+#: src/general-prefs.c:112
+msgid "Irish"
+msgstr "Irländska"
+
+#: src/general-prefs.c:113
+msgid "Italian"
+msgstr "Italienska"
+
+#: src/general-prefs.c:116
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lettiska"
+
+#: src/general-prefs.c:117
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauiska"
+
+#: src/general-prefs.c:118
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Makedonska"
+
+#: src/general-prefs.c:119
+msgid "Malay"
+msgstr "Malajiska"
+
+#: src/general-prefs.c:120
+msgid "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "Norska/Nynorsk"
+
+#: src/general-prefs.c:121
+msgid "Norwegian/Bokmaal"
+msgstr "Norska/Bokmål"
+
+#: src/general-prefs.c:122
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norska"
+
+#: src/general-prefs.c:123
+msgid "Polish"
+msgstr "Polska"
+
+#: src/general-prefs.c:124
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugisiska"
+
+#: src/general-prefs.c:125
+msgid "Portuguese of Brazil"
+msgstr "Brasiliansk portugisiska"
+
+#: src/general-prefs.c:126
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänska"
+
+#: src/general-prefs.c:128
+msgid "Scottish"
+msgstr "Skotska"
+
+#: src/general-prefs.c:129
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbiska"
+
+#: src/general-prefs.c:130
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slovakiska"
+
+#: src/general-prefs.c:131
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovenska"
+
+#: src/general-prefs.c:132
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spanska"
+
+#: src/general-prefs.c:133
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svenska"
+
+#: src/general-prefs.c:134
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: src/general-prefs.c:137
+msgid "Vietnamian"
+msgstr "Vietnamesiska"
+
+#: src/general-prefs.c:138
+msgid "Walloon"
+msgstr "Vallonska"
+
+#: src/history-dialog.c:273
+msgid "Last Visit"
+msgstr "Senaste besök"
+
+#: src/pdm-dialog.c:224
+msgid "Host"
+msgstr "Värd"
+
+#: src/pdm-dialog.c:236
+msgid "User Name"
+msgstr "Användarnamn"
+
+#: src/pdm-dialog.c:281
+msgid "Domain"
+msgstr "Domän"
+
+#: src/pdm-dialog.c:293
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: src/pdm-dialog.c:564
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Kakegenskaper"
+
+#: src/pdm-dialog.c:577
+msgid "<b>Value</b>"
+msgstr "<b>Värde</b>"
+
+#: src/pdm-dialog.c:589
+msgid "<b>Path</b>"
+msgstr "<b>Sökväg</b>"
+
+#: src/pdm-dialog.c:601
+msgid "<b>Secure</b>"
+msgstr "<b>Säker</b>"
+
+#: src/pdm-dialog.c:613
+msgid "<b>Expire</b>"
+msgstr "<b>Utgår</b>"
+
+#: src/prefs-dialog.c:248
+msgid "User Interface"
+msgstr "Användargränssnitt"
+
+#: src/prefs-dialog.c:249
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancerat"
+
+#: src/session.c:188
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Kraschåterställning"
+
+#: src/session.c:191
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Återställ"
+
+#: src/session.c:219
+msgid ""
+"<b>Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+"</b>"
+msgstr ""
+"<b>Epiphany verkar ha kraschat eller blivit\n"
+"dödat den senaste gången det kördes.</b>"
+
+#: src/session.c:223
+msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+msgstr "Du kan återställa de öppnade flikarna och fönstren."
+
+#: src/toolbar.c:675
+msgid "Go back a number of pages"
+msgstr "Gå bakåt ett antal sidor"
+
+#: src/toolbar.c:685
+msgid "Go forward a number of pages"
+msgstr "Gå framåt ett antal sidor"
+
+#: src/toolbar.c:695
+msgid "Go up a number of levels"
+msgstr "Gå uppåt ett antal nivåer"
+
+#: src/window-commands.c:156
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Kolla här!"
+
+#: src/window-commands.c:380
+msgid "Select the file to open"
+msgstr "Välj en fil att öppna"
+
+#. Translator credits
+#: src/window-commands.c:765
+msgid "translator_credits"
+msgstr ""
+"Christian Rose\n"
+"Dennis Persson\n"
+"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
+
+#: src/window-commands.c:775
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#. Translators: Please change the (C) to a real
+#. * copyright character if your character set allows it
+#. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that
+#. * has this symbol).
+#: src/window-commands.c:780
+msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
+msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
+
+#: src/window-commands.c:781
+msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla"
+
+#: src/window-commands.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ett fel inträffade vid visande av hjälp: \n"
+"%s"
+
+#~ msgid "Edit Epiphany preferences"
+#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar"
+
+#~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
+#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster"
+
+#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
+#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en befintlig Epiphany-process"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
+#~ "process"
+#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process"
+
+#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
+#~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
+#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+#~ "Epiphany instances"
+#~ msgstr ""
+#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av "
+#~ "nya Epiphany-instanser"
+
+#~ msgid "Close all Epiphany windows"
+#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster"
+
+#~ msgid "Epiphany already running, using existing process"
+#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgstr "Öppna i nytt _fönster"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgstr "Öppna i ny fli_k"
+
+#~ msgid "Copy _Link Location"
+#~ msgstr "Kopiera _länkadress"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark Here"
+#~ msgstr "Lägg till _bokmärke här"
+
+#~ msgid "New _Bookmark"
+#~ msgstr "Nytt _bokmärke"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Ny _mapp"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Windows"
+#~ msgstr "Öppna mapp i _fönster"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
+#~ msgstr "Öppna mapp i fli_kar"
+
+#~ msgid "Show as _Toolbar"
+#~ msgstr "Visa som _verktygsrad"
+
+#~ msgid "_Set as Default Folder"
+#~ msgstr "_Ställ in som standardmapp"
+
+#~ msgid "New Site"
+#~ msgstr "Ny webbplats"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Ny mapp"
+
+#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
+#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
+#~ msgstr "Välj bokmärkesfilen att öppna"
+
+#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Guide för export av Konqueror-bokmärken"
+
+#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Export av Konqueror-bokmärken"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Guide för export av Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Export av Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Guide för export av Netscape-bokmärken"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Export av Netscape-bokmärken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
+#~ "of any overwritten file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den "
+#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil."
+
+#~ msgid "Bookmark file location"
+#~ msgstr "Plats för bokmärkesfil"
+
+#~ msgid "Found possible locations:"
+#~ msgstr "Hittade möjliga platser:"
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
+#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas."
+
+#~ msgid "Chosen location:"
+#~ msgstr "Vald plats:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
+#~ "or enter your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta är den plats som kommer att användas. Du kan välja från listan "
+#~ "eller ange en egen."
+
+#~ msgid "Bookmarks Exported"
+#~ msgstr "Bokmärken exporterade"
+
+#~ msgid "Choose a file to export"
+#~ msgstr "Välj en fil att exportera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Exportprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
+#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s."
+
+#~ msgid "The exporting process has finished."
+#~ msgstr "Exportprocessen har slutförts."
+
+#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
+#~ msgstr "Ett fel har inträffat vid export av dina bokmärken."
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Guide för import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)"
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Guide för import av Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Guide för import av Netscape-bokmärken"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import av Netscape-bokmärken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
+#~ "contents in the current bookmark set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att importera en bokmärkesfil och slå "
+#~ "samman dess innehåll med din befintliga samling bokmärken."
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
+#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas"
+
+#~ msgid "Merge imported bookmarks"
+#~ msgstr "Slå samman importerade bokmärken"
+
+#~ msgid "Imported bookmarks:"
+#~ msgstr "Importerade bokmärken:"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
+#~ msgstr "Detta är de bokmärken som precis importerats."
+
+#~ msgid "Current bookmarks:"
+#~ msgstr "Befintliga bokmärken:"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
+#~ msgstr "Detta är de bokmärken som tillhör din befintliga samling bokmärken."
+
+#~ msgid "Automatic merge"
+#~ msgstr "Automatisk sammanslagning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
+#~ "paste.\n"
+#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan manuellt slå samman två bokmärkessamlingar med dra och släpp och "
+#~ "utklipp och inklistring.\n"
+#~ "Ett alternativ är att prova den automatiska sammanslagningen."
+
+#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
+#~ msgstr "Automatiskt sammanslagna bokmärken"
+
+#~ msgid "Merged bookmarks:"
+#~ msgstr "Sammanslagna bokmärken:"
+
+#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
+#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning."
+
+#~ msgid "Bookmarks Imported"
+#~ msgstr "Bokmärken importerade"
+
+#~ msgid "Choose a file to import"
+#~ msgstr "Välj en fil att importera"
+
+#~ msgid "No bookmarks have been imported."
+#~ msgstr "Inga bokmärken har importerats."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
+#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s."
+
+#~ msgid "The importing process has finished."
+#~ msgstr "Importprocessen har slutförts."
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
+#~ msgstr "Mozilla-bokmärkesformat"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Mozilla-bokmärken"
+
+#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
+#~ msgstr "Personlig verktygsradsmapp"
+
+#~ msgid "Could not open file: %s"
+#~ msgstr "Kunde inte öppna filen: %s"
+
+#~ msgid "Netscape bookmarks format"
+#~ msgstr "Netscape-bokmärkesformat"
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Bokmärke"
+
+#~ msgid "Bookmark represented."
+#~ msgstr "Bokmärke representerat."
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks format"
+#~ msgstr "XBEL-bokmärkesformat"
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks root"
+#~ msgstr "XBEL-bokmärkesrot"
+
+#~ msgid "Untitled folder"
+#~ msgstr "Namnlös mapp"
+
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+#~ msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
+
+#~ msgid "Error: "
+#~ msgstr "Fel: "
+
+#~ msgid "Warning: "
+#~ msgstr "Varning: "
+
+#~ msgid "Browse the web"
+#~ msgstr "Surfa på nätet"
+
+#~ msgid "Galeon Web Browser"
+#~ msgstr "Webbläsaren Galeon"
+
+#~ msgid "Allow prompts"
+#~ msgstr "Tillåt frågerutor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
+#~ "JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillåt webbplatser att ändra statusbarsmeddelandet med hjälp av "
+#~ "JavaScript (om JavaScript är aktiverat)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillåt webbplatser att öppna frågerutor med hjälp av JavaScript (om "
+#~ "JavaScript är aktiverat)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillåt webbplatser att storleksändra fönster med hjälp av JavaScript (om "
+#~ "JavaScript är aktiverat)."
+
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
+#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden"
+
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
+#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden."
+
+#~ msgid "Allow statusbar updates"
+#~ msgstr "Tillåt uppdateringar i statusraden"
+
+#~ msgid "Allow window resizing"
+#~ msgstr "Tillåt storleksändring av fönster"
+
+#~ msgid "Always save session"
+#~ msgstr "Spara alltid session"
+
+#~ msgid "Always show tabs"
+#~ msgstr "Visa alltid flikar"
+
+#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
+#~ msgstr "Visa alltid flikar, även när endast en är öppen."
+
+#~ msgid "Ask for download directory"
+#~ msgstr "Fråga efter hämtningskatalog"
+
+#~ msgid "Ask for download directory."
+#~ msgstr "Fråga efter hämtningskatalog."
+
+#~ msgid "Autocompletion"
+#~ msgstr "Automatisk ifyllning"
+
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
+#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver"
+
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
+#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver."
+
+#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
+#~ msgstr "Fyll automatiskt i poster i adressraden från historiken."
+
+#~ msgid "Bookmark menu actions location"
+#~ msgstr "Plats för bokmärkesmenyåtgärder"
+
+#~ msgid "Bookmark title"
+#~ msgstr "Bokmärkestitel"
+
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
+#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare"
+
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
+#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare."
+
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
+#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning"
+
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
+#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
+#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nya fliktitlar för flikar som har "
+#~ "slutfört inläsning och som användaren inte har sett än."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
+#~ msgstr ""
+#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på fliktitlar under tiden fliken "
+#~ "läser in."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
+#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beskräftelsedialog vid försök att stänga ett fönster som innehåller flera "
+#~ "inbäddningar. Om detta är sant visas inte dialogen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
+#~ "dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beskräftelsedialog vid försök att öppna en sessionsfil. Om detta är sant "
+#~ "visas inte dialogen."
+
+#~ msgid "Cookie behavior"
+#~ msgstr "Kakbeteende"
+
+#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
+#~ msgstr "Koppla samman en historikrullgardinsmeny med smarta bokmärken."
+
+#~ msgid "Default charset title"
+#~ msgstr "Titel på standardteckentabell"
+
+#~ msgid "Default charset title."
+#~ msgstr "Titel på standardteckentabell."
+
+#~ msgid "Default directory to download to"
+#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till"
+
+#~ msgid "Default directory to download to."
+#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
+#~ "bookmarks, 2 discards session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmetod för sessionsåterställning. 0 öppnar om fönster, 1 lägger "
+#~ "till webbplatser till bokmärken, 2 förkastar sessionen."
+
+#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
+#~ msgstr "Visa pilar i smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
+#~ msgstr "Aktivera SSL 2-protokollet"
+
+#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
+#~ msgstr "Aktivera SSL 2-säkerhetsprotokollet"
+
+#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
+#~ msgstr "Aktivera SSL 3-protokollet"
+
+#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
+#~ msgstr "Aktivera SSL 3-säkerhetsprotokollet"
+
+#~ msgid "Enable TLS protocol"
+#~ msgstr "Aktivera TLS-protokollet"
+
+#~ msgid "Enable TLS security protocol"
+#~ msgstr "Aktivera TLS-säkerhetsprotokollet"
+
+#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
+#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive"
+
+#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
+#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive."
+
+#~ msgid "External download command"
+#~ msgstr "Externt hämtningskommando"
+
+#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
+#~ msgstr ""
+#~ "Externt hämtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hämtas."
+
+#~ msgid "FTP proxy"
+#~ msgstr "FTP-proxyserver"
+
+#~ msgid "FTP proxy port"
+#~ msgstr "FTP-proxyport"
+
+#~ msgid "FTP proxy port."
+#~ msgstr "FTP-proxyport."
+
+#~ msgid "FTP proxy."
+#~ msgstr "FTP-proxyserver."
+
+#~ msgid "Find in frames"
+#~ msgstr "Sök i ramar"
+
+#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
+#~ msgstr "Huruvida sökning ska ske inuti ramar för sök i sida"
+
+#~ msgid "Group history by hosts"
+#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar"
+
+#~ msgid "Group history by hosts."
+#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar."
+
+#~ msgid "HTTP proxy"
+#~ msgstr "HTTP-proxyserver"
+
+#~ msgid "HTTP proxy port"
+#~ msgstr "HTTP-proxyport"
+
+#~ msgid "HTTP proxy port."
+#~ msgstr "HTTP-proxyport."
+
+#~ msgid "HTTP proxy."
+#~ msgstr "HTTP-proxyserver."
+
+#~ msgid "HTTP version"
+#~ msgstr "HTTP-version"
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
+#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTTP-version. Möjliga värden är förvillande eftersom det är ett heltal "
+#~ "istället för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren"
+
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren."
+
+#~ msgid "History popup"
+#~ msgstr "Historikpopupfönster"
+
+#~ msgid "How many autobookmarks to use"
+#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken ska användas"
+
+#~ msgid "How many autobookmarks to use."
+#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken som ska användas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
+#~ "default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hur bred (i bildpunkter) bokmärkespostfält ska göras i verktygsrader som "
+#~ "standard"
+
+#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar"
+
+#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar."
+
+#~ msgid "Items to show when autocompletion"
+#~ msgstr "Objekt att visa vid automatisk ifyllning"
+
+#~ msgid "Loading tab color"
+#~ msgstr "Färg för inläsande flikar"
+
+#~ msgid "Match whole words only for find in page"
+#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
+
+#~ msgid "Middle mouse button action"
+#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid "
+#~ "borttagning av dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
+#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
+#~ "will never ask for confirmation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid "
+#~ "borttagning av dem. Kommer att ta bort bokmärken utan att fråga om färre "
+#~ "än detta antal. Om det är -1 kommer bekräftelse aldrig att efterfrågas."
+
+#~ msgid "New tab color"
+#~ msgstr "Färg för ny sida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
+#~ "showing it automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när "
+#~ "den sparas automatiskt."
+
+#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
+#~ msgstr "Visa historik vid högerklick på bakåtknappen"
+
+#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
+#~ msgstr "Program att använda för att hantera \"mailto:\"-länkar"
+
+#~ msgid "Proxy mode"
+#~ msgstr "Proxyläge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proxyläge. Möjliga värden är 0 (ingen proxyserver), 1 (manuell), 2 "
+#~ "(automatisk)."
+
+#~ msgid "Recently saved sessions"
+#~ msgstr "Nyligen sparade sessioner"
+
+#~ msgid "Recovery method"
+#~ msgstr "Återställningsmetod"
+
+#~ msgid "Right mouse button action"
+#~ msgstr "Åtgärd för högra musknappen"
+
+#~ msgid "Run external download program in a terminal"
+#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster"
+
+#~ msgid "Run external download program in a terminal."
+#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy"
+#~ msgstr "SOCKS-proxyserver"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy port"
+#~ msgstr "SOCKS-proxyport"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy port."
+#~ msgstr "SOCKS-proxyport."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy version"
+#~ msgstr "SOCKS-proxyversion"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy version."
+#~ msgstr "SOCKS-proxyversion."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy."
+#~ msgstr "SOCKS-proxyserver."
+
+#~ msgid "SSL proxy"
+#~ msgstr "SSL-proxyserver"
+
+#~ msgid "SSL proxy port"
+#~ msgstr "SSL-proxyport"
+
+#~ msgid "SSL proxy port."
+#~ msgstr "SSL-proxyport."
+
+#~ msgid "SSL proxy."
+#~ msgstr "SSL-proxyserver."
+
+#~ msgid "Scroll step size"
+#~ msgstr "Rullningsstegstorlek"
+
+#~ msgid "Scroll step size, in lines."
+#~ msgstr "Rullningsstegstorlek, i rader."
+
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
+#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare"
+
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare, i rader."
+
+#~ msgid "Scroll step with control modifier"
+#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare."
+
+#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare, i rader."
+
+#~ msgid "Scroll step with no modifier"
+#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare"
+
+#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader."
+
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
+#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare"
+
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
+#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare, i rader."
+
+#~ msgid "Session open confirmation"
+#~ msgstr "Bekräftelse för sessionsöppning"
+
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
+#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längd"
+
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
+#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längden (i tecken)."
+
+#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
+#~ msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
+#~ "url entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid "
+#~ "redigering av url-posten"
+
+#~ msgid "Show titles in autocompletion."
+#~ msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning."
+
+#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
+#~ msgstr "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
+#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer. Om 1 visas URL:er för "
+#~ "bokmärkesmenyposter i statusraden; annars visas de i verktygstips."
+
+#~ msgid "Smart bookmark entry width"
+#~ msgstr "Storlek på smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "Smart bookmarks history"
+#~ msgstr "Historik för smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "Startpage type"
+#~ msgstr "Startsidetyp"
+
+#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
+#~ msgstr "Namngivningsbeteende för temporära bokmärken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
+#~ "title of page), 1 (always ask user)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Titel att använda för namngivning av nya bokmärken. Möjliga värden är: 0 "
+#~ "(använd titeln för sidan), 1 (fråga alltid användaren)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
+#~ "(last page), 2 (blank)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ av sida att visa vid uppstart. Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 "
+#~ "(senaste sidan), 2 (tom)"
+
+#~ msgid "Use default step with alt modifier"
+#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare"
+
+#~ msgid "Use default step with alt modifier."
+#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare."
+
+#~ msgid "Use default step with control modifier"
+#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare"
+
+#~ msgid "Use default step with control modifier."
+#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare."
+
+#~ msgid "Use default step with no modifier"
+#~ msgstr "Använd standardsteg utan modiferare"
+
+#~ msgid "Use default step with no modifier."
+#~ msgstr "Använd standardsteg utan modifierare."
+
+#~ msgid "Use default step with shift modifier"
+#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare"
+
+#~ msgid "Use default step with shift modifier."
+#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare."
+
+#~ msgid "Use external download program."
+#~ msgstr "Använd externt hämtningsprogram."
+
+#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar"
+
+#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar"
+
+#~ msgid "User-agent"
+#~ msgstr "Användaragent"
+
+#~ msgid "User-agent."
+#~ msgstr "Användaragent."
+
+#~ msgid "Warn before accepting cookies"
+#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras"
+
+#~ msgid "Warn before accepting cookies."
+#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
+#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
+#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vad som händer vid klick med mittersta musknappen över något som inte är "
+#~ "en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå bakåt), "
+#~ "3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv)"
+
+#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
+#~ msgstr "Vad ska visas i javascript-konsollen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
+#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
+#~ "context menu on button release)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vad som ska göras då högra musknappen trycks ned. Möjliga värden är 0 "
+#~ "(visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa "
+#~ "sammanhangsmenyn då knappen släpps)."
+
+#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
+#~ msgstr "Hjulåtgärd med alt-modifierare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjulåtgärd med alt-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
+#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
+#~ "(zooma)."
+
+#~ msgid "Wheel action with control modifier"
+#~ msgstr "Hjulåtgärd med control-modifierare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjulåtgärd med control-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
+#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
+#~ "(zooma)."
+
+#~ msgid "Wheel action with no modifier"
+#~ msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjulåtgärd utan modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
+#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
+#~ "(zooma)."
+
+#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
+#~ msgstr "Hjulåtgärd med skift-modifierare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjulåtgärd med skift-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i "
+#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 "
+#~ "(zooma)."
+
+#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
+#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
+#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
+#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
+#~ "the name. No UI for this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "När ett temporärt bokmärke läggs till från en länk används URL:en som "
+#~ "namnet på bokmärket om detta värde är negativt. Annars används länknamnet "
+#~ "och URL:en om det är kortare än detta, annars bara namnet. Inget "
+#~ "användargränssnitt för detta alternativ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
+#~ msgstr ""
+#~ "När detta är sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för "
+#~ "automatiska infyllningar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
+#~ "current server only), 2 (nowhere)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är 0 (varsomhelst), 1 "
+#~ "(endast från aktuell server), 2 (ingenstans ifrån)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
+#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
+#~ "(context menus only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Var åtgärdsmenyn ska placeras på en bokmärkesmapp. Möjliga värden är: 0 "
+#~ "(överst i varje mappmeny), 1 (nederst i varje mappmeny), 2 (endast i "
+#~ "sammanhangsmenyer)"
+
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
+#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas"
+
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
+#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas."
+
+#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
+#~ msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut."
+
+#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Bredd på bokmärkesredigeraren"
+
+#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren."
+
+#~ msgid "Window close confirmation"
+#~ msgstr "Bekräftelse för fönsterstängning"
+
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren"
+
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren."
+
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren"
+
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren."
+
+#~ msgid "My Portal"
+#~ msgstr "Min portal"
+
+#~ msgid "GNOME Help Index"
+#~ msgstr "GNOME-hjälpindex"
+
+#~ msgid "GNOME User's Guide"
+#~ msgstr "GNOME-användarguide"
+
+#~ msgid "Man Pages"
+#~ msgstr "Manualsidor"
+
+#~ msgid "Info Pages"
+#~ msgstr "Infosidor"
+
+#~ msgid "HTML GNOME Documents"
+#~ msgstr "HTML-GNOME-dokument"
+
+#~ msgid "SGML GNOME Documents"
+#~ msgstr "SGML-GNOME-dokument"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "pages"
+#~ msgstr "sidor"
+
+#~ msgid "Man"
+#~ msgstr "Manual"
+
+#~ msgid "URL Clicked"
+#~ msgstr "URL klickades"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bokmärken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
+#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
+#~ "bookmarks?"
+#~ msgstr ""
+#~ "En bokmärkesfil som troligen har sparats av Galeon 1 har hittats. Galeon "
+#~ "1 sparade icke-ascii-tecken felaktigt. Vill du försöka korrigera "
+#~ "bokmärkena?"
+
+#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
+#~ msgstr "Överför data från %s (%d kB inlästa)"
+
+#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
+#~ msgstr "Överför data från %s (%d%% färdigt, %d kB av %d kB inlästa)"
+
+#~ msgid "First visited"
+#~ msgstr "Första besök"
+
+#~ msgid "Times visited"
+#~ msgstr "Antal besök"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-typ"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Åtgärd"
+
+#~ msgid "Helper"
+#~ msgstr "Hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Always Use"
+#~ msgstr "Använd alltid"
+
+#~ msgid "Save to disk"
+#~ msgstr "Spara till disk"
+
+#~ msgid "Run with Helper App"
+#~ msgstr "Kör med hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Ignored"
+#~ msgstr "Ignorerad"
+
+#~ msgid "Ask the user"
+#~ msgstr "Fråga användaren"
+
+#~ msgid "True"
+#~ msgstr "Sant"
+
+#~ msgid "False"
+#~ msgstr "Falskt"
+
+#~ msgid "New mime item"
+#~ msgstr "Nytt mime-objekt"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ingen"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filter"
+
+#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
+#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch %s"
+
+#~ msgid "Sites opened before crash"
+#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch"
+
+#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+
+#~ msgid "Graphic arts:"
+#~ msgstr "Grafik:"
+
+#~ msgid "Add to context menu"
+#~ msgstr "Lägg till i sammanhangsmeny"
+
+#~ msgid "BIG5"
+#~ msgstr "BIG5"
+
+#~ msgid "BIG5-HKSCS"
+#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
+
+#~ msgid "Bookmarks Properties"
+#~ msgstr "Bokmärkesegenskaper"
+
+#~ msgid "CP1255"
+#~ msgstr "CP1255"
+
+#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
+#~ msgstr "Skapa en verktygsrad för denna mapp"
+
+#~ msgid "Date added"
+#~ msgstr "Skapat"
+
+#~ msgid "Date modified"
+#~ msgstr "Ändrat"
+
+#~ msgid "Date visited"
+#~ msgstr "Senaste besök"
+
+#~ msgid "EUC-JP"
+#~ msgstr "EUC-JP"
+
+#~ msgid "EUC-KR"
+#~ msgstr "EUC-KR"
+
+#~ msgid "EUC-TW"
+#~ msgstr "EUC-TW"
+
+#~ msgid "GB18030"
+#~ msgstr "GB18030"
+
+#~ msgid "GBK"
+#~ msgstr "GBK"
+
+#~ msgid "GEORGIAN-PS"
+#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
+#~ msgid "ISO-8859-10"
+#~ msgstr "ISO-8859-10"
+
+#~ msgid "ISO-8859-11"
+#~ msgstr "ISO-8859-11"
+
+#~ msgid "ISO-8859-12"
+#~ msgstr "ISO-8859-12"
+
+#~ msgid "ISO-8859-13"
+#~ msgstr "ISO-8859-13"
+
+#~ msgid "ISO-8859-14"
+#~ msgstr "ISO-8859-14"
+
+#~ msgid "ISO-8859-15"
+#~ msgstr "ISO-8859-15"
+
+#~ msgid "ISO-8859-2"
+#~ msgstr "ISO-8859-2"
+
+#~ msgid "ISO-8859-3"
+#~ msgstr "ISO-8859-3"
+
+#~ msgid "ISO-8859-4"
+#~ msgstr "ISO-8859-4"
+
+#~ msgid "ISO-8859-5"
+#~ msgstr "ISO-8859-5"
+
+#~ msgid "ISO-8859-6"
+#~ msgstr "ISO-8859-6"
+
+#~ msgid "ISO-8859-7"
+#~ msgstr "ISO-8859-7"
+
+#~ msgid "ISO-8859-8"
+#~ msgstr "ISO-8859-8"
+
+#~ msgid "ISO-8859-9"
+#~ msgstr "ISO-8859-9"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Bild"
+
+#~ msgid "JOHAB"
+#~ msgstr "JOHAB"
+
+#~ msgid "KOI8-R"
+#~ msgstr "KOI8-R"
+
+#~ msgid "KOI8-T"
+#~ msgstr "KOI8-T"
+
+#~ msgid "KOI8-U"
+#~ msgstr "KOOI8-U"
+
+#~ msgid "Nicks"
+#~ msgstr "Smeknamn"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Anteckningar"
+
+#~ msgid "Parameter's encoding"
+#~ msgstr "Parameterns kodning"
+
+#~ msgid "SHIFT_JIS"
+#~ msgstr "SHIFT_JIS"
+
+# Det här är sannerligen knepigt
+#~ msgid "Smart URL"
+#~ msgstr "Smart URL"
+
+# Detta likaså
+#~ msgid "Smart entry width"
+#~ msgstr "Smart postbredd"
+
+#~ msgid "TCVN5712-1"
+#~ msgstr "TCVN5712-1"
+
+#~ msgid "TIS-620"
+#~ msgstr "TIS-620"
+
+#~ msgid "UTF-8"
+#~ msgstr "UTF-8"
+
+#~ msgid "VISCII"
+#~ msgstr "VISCII"
+
+# Är "skapad" i detta sammanhang
+#~ msgid "Added: "
+#~ msgstr "Skapad: "
+
+#~ msgid "Alias"
+#~ msgstr "Alias"
+
+#~ msgid "Bookmark Name"
+#~ msgstr "Bokmärkesnamn"
+
+#~ msgid "Close dock"
+#~ msgstr "Stäng docka"
+
+#~ msgid "Create a new alias"
+#~ msgstr "Skapa ett nytt alias"
+
+#~ msgid "Create a new bookmark"
+#~ msgstr "Skapa ett nytt bokmärke"
+
+#~ msgid "Create a new folder"
+#~ msgstr "Skapa en ny mapp"
+
+#~ msgid "Create a new separator"
+#~ msgstr "Skapa en ny avskiljare"
+
+#~ msgid "Detach dock"
+#~ msgstr "Koppla från docka"
+
+#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fråga inte efter _bekräftelse igen vid borttagning av flera bokmärken"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Redigera"
+
+#~ msgid "Entry width:"
+#~ msgstr "Postbredd:"
+
+#~ msgid "Find bookmarks"
+#~ msgstr "Sök bokmärken"
+
+#~ msgid "Find bookmarks whose"
+#~ msgstr "Sök bokmärken vars"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Sök:"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Mapp"
+
+#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor"
+#~ msgstr "Galeons bokmärkesredigerare"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Modifierad:"
+
+#~ msgid "N_icknames:"
+#~ msgstr "_Smeknamn:"
+
+#~ msgid "N_otes:"
+#~ msgstr "Ante_ckningar:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Namn:"
+
+#~ msgid "New item"
+#~ msgstr "Nytt objekt"
+
+#~ msgid "Nicknames:"
+#~ msgstr "Smeknamn:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Anteckningar:"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Ta bort"
+
+#~ msgid "Remove bookmark"
+#~ msgstr "Ta bort bokmärke"
+
+#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
+#~ msgstr "Ställ in storlek på smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "Set to default"
+#~ msgstr "Ställ in som standard"
+
+#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
+#~ msgstr "Visa knappar för bokmärkesredigering"
+
+#~ msgid "Show menu"
+#~ msgstr "Visa meny"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
+#~ "important information will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig "
+#~ "information går förlorad."
+
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
+
+#~ msgid "Visited:"
+#~ msgstr "Besökt:"
+
+#~ msgid "_Add to context menu"
+#~ msgstr "_Lägg till i sammanhangsmeny"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Namn:"
+
+#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
+#~ msgstr "_Ta bort alla dessa bokmärken"
+
+#~ msgid "_Show as toolbar"
+#~ msgstr "Visa som verkt_ygsrad"
+
+#~ msgid "_Smart URL:"
+#~ msgstr "_Smart URL:"
+
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_URL:"
+
+#~ msgid "contains"
+#~ msgstr "innehåller"
+
+#~ msgid "doesn't contain"
+#~ msgstr "innehåller inte"
+
+#~ msgid "ends with"
+#~ msgstr "slutar med"
+
+#~ msgid "is"
+#~ msgstr "är"
+
+#~ msgid "is not"
+#~ msgstr "inte är"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "namn"
+
+#~ msgid "nicknames"
+#~ msgstr "smeknamn"
+
+#~ msgid "notes"
+#~ msgstr "anteckningar"
+
+#~ msgid "starts with"
+#~ msgstr "börjar med"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "Klipp _ut"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Stäng den aktuella filen"
+
+#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
+#~ msgstr "Skapa ny mapp för automatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "Create a new site"
+#~ msgstr "Skapa en ny webbplats"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Ta bort"
+
+#~ msgid "Delete selected bookmarks"
+#~ msgstr "Ta bort markerade bokmärken"
+
+#~ msgid "E_xport"
+#~ msgstr "E_xportera"
+
+#~ msgid "Edit bookmark's properties"
+#~ msgstr "Redigera bokmärkesegenskaper"
+
+#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
+#~ msgstr "Exportera till Ko_nqueror..."
+
+#~ msgid "Export to Konqueror"
+#~ msgstr "Exportera till Konqueror"
+
+#~ msgid "Export to Mozilla"
+#~ msgstr "Exportera till Mozilla"
+
+#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
+#~ msgstr "Exportera till Ne_tscape..."
+
+#~ msgid "Export to Netscape"
+#~ msgstr "Exportera till Netscape"
+
+#~ msgid "Export to _Mozilla..."
+#~ msgstr "Exportera till _Mozilla..."
+
+#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
+#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon"
+
+#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
+#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikon"
+
+#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
+#~ msgstr "Hämta en ikon för bokmärket"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
+#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Konqueror"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
+#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Mozilla"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
+#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Netscape"
+
+#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjälper import av dina Galeon- eller Konqueror-bokmärken till Galeon"
+
+#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr "Hjälper import av dina Mozilla-bokmärken till Galeon"
+
+#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr "Hjälper import av dina Netscape-bokmärken till Galeon"
+
+#~ msgid "Import From Mozilla"
+#~ msgstr "Importera från Mozilla"
+
+#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
+#~ msgstr "Importera från Ne_tscape..."
+
+#~ msgid "Import From Netscape"
+#~ msgstr "Importera från Netscape"
+
+#~ msgid "Import From XBEL"
+#~ msgstr "Importera från XBEL"
+
+#~ msgid "Import From XBEL..."
+#~ msgstr "Importera från XBEL..."
+
+#~ msgid "Import From _Mozilla..."
+#~ msgstr "Importera från _Mozilla..."
+
+#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
+#~ msgstr "Importera från _XBEL (Galeon och Konqueror)..."
+
+#~ msgid "Insert Separator"
+#~ msgstr "Infoga avskiljare"
+
+#~ msgid "Insert _Separator"
+#~ msgstr "Infoga _avskiljare"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Flytta nedåt"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Flytta uppåt"
+
+#~ msgid "Move bookmarks down"
+#~ msgstr "Flytta bokmärken nedåt"
+
+#~ msgid "Move bookmarks up"
+#~ msgstr "Flytta bokmärken uppåt"
+
+#~ msgid "New A_lias"
+#~ msgstr "Nytt a_lias"
+
+#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
+#~ msgstr "Ny mapp för a_utomatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "New Alias"
+#~ msgstr "Nytt alias"
+
+#~ msgid "New Boo_kmark"
+#~ msgstr "Nytt bo_kmärke"
+
+#~ msgid "New Bookmark"
+#~ msgstr "Nytt bokmärke"
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "Ny mapp"
+
+#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
+#~ msgstr "E_n nivå (mappar först)"
+
+#~ msgid "One _Level"
+#~ msgstr "En _nivå"
+
+#~ msgid "Open the destination URL"
+#~ msgstr "Öppna destinations-URL"
+
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "E_genskaper"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Egenskaper"
+
+#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
+#~ msgstr "Rek_ursivt (mappar först)"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Gör om"
+
+#~ msgid "Redo the undone action"
+#~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen"
+
+#~ msgid "S_ort Folder"
+#~ msgstr "S_ortera mapp"
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Spara den aktuella filen"
+
+#~ msgid "Set _as Default Folder"
+#~ msgstr "Ställ _in som standardmapp"
+
+#~ msgid "Set as Default Folder"
+#~ msgstr "Ställ in som standardmapp"
+
+#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
+#~ msgstr "Ställ in denna mapp som mappen att lägga till nya bokmärken i"
+
+#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
+#~ msgstr "Sortera en nivå (mappar först)"
+
+#~ msgid "Sort Recursively"
+#~ msgstr "Sortera rekursivt"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
+#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
+#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå (mappar först)"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
+#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
+#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt (mappar först)"
+
+#~ msgid "Sort one level"
+#~ msgstr "Sortera en nivå"
+
+#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
+#~ msgstr "Sortera rekursivt (mappar först)"
+
+#~ msgid "Start a new document"
+#~ msgstr "Starta ett nytt dokument"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Ångra"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
+
+#~ msgid "_Bookmark"
+#~ msgstr "_Bokmärke"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "S_täng"
+
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Ta bort"
+
+#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
+#~ msgstr "_Gå till bokmärkets mål"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Import"
+
+#~ msgid "_Recursively"
+#~ msgstr "_Rekursivt"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Spara"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Öppna adress..."
+
+#~ msgid "Open Session..."
+#~ msgstr "Öppna session..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Öppna en fil på angiven adress"
+
+#~ msgid "Open a session"
+#~ msgstr "Öppna en session"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Avsluta"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Avsluta programmet"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Redigera bokmärken"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Avsluta"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Sidopanel"
+
+#~ msgid "AL_T text"
+#~ msgstr "AL_T-text"
+
+#~ msgid "C_ommand:"
+#~ msgstr "K_ommando:"
+
+#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
+#~ msgstr "Skapa bokmärken från föregående session"
+
+#~ msgid "Discard previous session"
+#~ msgstr "Förkasta föregående session"
+
+#~ msgid "Don't Start Galeon"
+#~ msgstr "Starta inte Galeon"
+
+#~ msgid "Edit Personal Data"
+#~ msgstr "Redigera personlig data"
+
+#~ msgid "Element properties"
+#~ msgstr "Elementegenskaper"
+
+#~ msgid "Forms on this page:"
+#~ msgstr "Formulär på denna sida:"
+
+#~ msgid "Helper Applications"
+#~ msgstr "Hjälpprogram"
+
+#~ msgid "I_mage properties"
+#~ msgstr "_Bildegenskaper"
+
+#~ msgid "Image tit_le"
+#~ msgstr "Bildtite_l"
+
+#~ msgid "Images on this page:"
+#~ msgstr "Bilder på denna sida:"
+
+#~ msgid "Javascript console"
+#~ msgstr "Javascript-konsoll"
+
+#~ msgid "L_ocation"
+#~ msgstr "_Plats"
+
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "Senast _modifierad"
+
+#~ msgid "Li_nk text"
+#~ msgstr "Lä_nktext"
+
+#~ msgid "Link _title"
+#~ msgstr "Länk_titel"
+
+#~ msgid "Links on this page:"
+#~ msgstr "Länkar på denna sida:"
+
+#~ msgid "Page information"
+#~ msgstr "Sidinformation"
+
+#~ msgid "R_eversed relation"
+#~ msgstr "Om_vänd relation"
+
+#~ msgid "Restore previous session"
+#~ msgstr "Återställ föregående session"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Visa"
+
+#~ msgid "Start Galeon"
+#~ msgstr "Starta Galeon"
+
+#~ msgid "Stylesheets on this page:"
+#~ msgstr "Stilmallar på denna sida:"
+
+#~ msgid "Target lan_guage"
+#~ msgstr "Målspr_åk"
+
+#~ msgid "Target t_ype"
+#~ msgstr "Målt_yp"
+
+#~ msgid "Wi_dth"
+#~ msgstr "Bre_dd"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Adress"
+
+#~ msgid "_Evaluate"
+#~ msgstr "_Evaluera"
+
+#~ msgid "_Forms"
+#~ msgstr "_Formulär"
+
+#~ msgid "_General"
+#~ msgstr "_Allmänt"
+
+#~ msgid "_Group by host"
+#~ msgstr "_Gruppera efter värd"
+
+#~ msgid "_Height"
+#~ msgstr "_Höjd"
+
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Bild"
+
+#~ msgid "_Images"
+#~ msgstr "_Bilder"
+
+#~ msgid "_Link properties"
+#~ msgstr "_Länkegenskaper"
+
+#~ msgid "_Links"
+#~ msgstr "_Länkar"
+
+#~ msgid "_Relation"
+#~ msgstr "_Relation"
+
+#~ msgid "_Stylesheets"
+#~ msgstr "_Stilmallar"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Titel"
+
+#~ msgid "_URL"
+#~ msgstr "_URL"
+
+#~ msgid "_View long description..."
+#~ msgstr "_Visa lång beskrivning..."
+
+#~ msgid "_Will open in"
+#~ msgstr "_Kommer att öppnas i"
+
+#~ msgid "Loading tab text _color"
+#~ msgstr "_Färg för inläsande flikar"
+
+#~ msgid "Pick the loading tab text color"
+#~ msgstr "Välj färg för inläsande flikar"
+
+#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
+#~ msgstr "Välj textfärg för ovisad flik"
+
+#~ msgid "_Not viewed tab text color"
+#~ msgstr "Te_xtfärg för ovisad flik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
+#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
+#~ "more info"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan inte hitta ett schema för Galeon-inställningarna.\n"
+#~ "Kontrollera din GConf-installation, titta i Galeons\n"
+#~ "frågor och svar (FAQ) för mer information."
+
+#~ msgid "Choose destination folder"
+#~ msgstr "Välj destinationsmapp"
+
+#~ msgid "Galeon Downloader"
+#~ msgstr "Galeon-hämtare"
+
+#~ msgid "Failed to execute download command."
+#~ msgstr "Misslyckades med att köra hämtningskommandot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
+#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kommunikation med GTM misslyckades.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kontrollera att det är korrekt installerat. Hämta det från:\n"
+#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
+
+#~ msgid "%s not found"
+#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
+
+#~ msgid "Graphic arts: "
+#~ msgstr "Grafik: "
+
+#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
+#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
+
+#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
+#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"
+
+#~ msgid "Add Bookmark Here"
+#~ msgstr "Lägg till bokmärke här"
+
+#~ msgid "http://"
+#~ msgstr "http://"
+
+#~ msgid "Import From Konqueror"
+#~ msgstr "Importera från Konqueror"
+
+#~ msgid "Application:"
+#~ msgstr "Program:"
+
+#~ msgid "Middle mouse action"
+#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen"
+
+#~ msgid "Pick the color for visited links"
+#~ msgstr "Välj färgen på besökta länkar"
+
+#~ msgid "Select a color"
+#~ msgstr "Välj en färg"
+
+#~ msgid "Selezionare un colore"
+#~ msgstr "Välj en färg"
+
+#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button"
+#~ msgstr "Aktivera gester med hjälp av höger musknapp"
+
+#~ msgid "_Tab"
+#~ msgstr "_Flik"
+
+#~ msgid "Application"
+#~ msgstr "Program"
+
+#~ msgid "S_tatusbar"
+#~ msgstr "S_tatusrad"
+
+#~ msgid "T_abs"
+#~ msgstr "_Flikar"
+
+#~ msgid "Match _entire word"
+#~ msgstr "Matcha _hela ord"
+
+#~ msgid "Al_ways user these colors"
+#~ msgstr "An_vänd alltid dessa färger"
+
+#~ msgid "Automatically"
+#~ msgstr "Automatiskt"
+
+#~ msgid "_Filters"
+#~ msgstr "_Filter"
+
+#~ msgid "_Filters..."
+#~ msgstr "_Filter..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What happens when clicking with the middle mouse not over a link. "
+#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
+#~ "(Automatic scroll), 4 (Manual scroll, like ggv)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vad som händer då klick med mittersta musknappen sker över något som inte "
+#~ "är en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå "
+#~ "bakåt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 4 (manuell rullning, som i "
+#~ "ggv)"
+
+#~ msgid "Filtering"
+#~ msgstr "Filtrering"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Nätverk"
+
+#~ msgid "Choose helper application"
+#~ msgstr "Välj hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Helper processes _URL"
+#~ msgstr "Hjälpprogrammet bearbetar _URL"
+
+#~ msgid "_Always use this helper in future"
+#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram i framtiden"
+
+#~ msgid "_GNOME helpers"
+#~ msgstr "_GNOME-hjälpprogram"
+
+#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
+#~ msgstr "_Hjälpprogrammet kör i en terminal"
+
+#~ msgid "_Other application"
+#~ msgstr "_Annat program"
+
+#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>Bokmärken</b>"
+
+#~ msgid "<b>Proxies</b>"
+#~ msgstr "<b>Proxyservrar</b>"
+
+#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
+#~ msgstr "<i>Exempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
+
+#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
+#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
+
+#~ msgid "N_o proxy for:"
+#~ msgstr "I_ngen proxyserver för:"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Port:"
+
+#~ msgid "Soc_ks host:"
+#~ msgstr "Soc_ks-värd:"
+
+#~ msgid "U_nderline links"
+#~ msgstr "Stryk u_nder länkar"
+
+#~ msgid "_Automatic configuration"
+#~ msgstr "_Automatisk konfiguration"
+
+#~ msgid "_Direct connection"
+#~ msgstr "_Direkt anslutning"
+
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "_FTP-proxyserver:"
+
+#~ msgid "_HTTP proxy:"
+#~ msgstr "_HTTP-proxyserver:"
+
+#~ msgid "_Manual configuration"
+#~ msgstr "_Manuell konfiguration"
+
+#~ msgid "_SSL proxy:"
+#~ msgstr "_SSL-proxyserver:"
+
+#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
+#~ msgstr "_Visa historik för smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "<b>Print frames</b>"
+#~ msgstr "<b>Skriv ut ramar</b>"
+
+#~ msgid "As d_isplayed"
+#~ msgstr "Som _visas"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "Varje ram se_perat"
+
+#~ msgid "_Selected frame"
+#~ msgstr "_Markerad ram"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to export a bookmarks file. It will make a "
+#~ "backup of any overwritten file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den "
+#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil."
+
+#~ msgid "Import From _XBEL..."
+#~ msgstr "Importera från _XBEL..."
+
+#~ msgid "Remove bookmarks"
+#~ msgstr "Ta bort bokmärken"
+
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "Öppna i ny flik"
+
+#~ msgid "Copy link location"
+#~ msgstr "Kopiera länkadress"
+
+#~ msgid "Add folder here"
+#~ msgstr "Lägg till mapp här"
+
+#~ msgid "Remove this folder"
+#~ msgstr "Ta bort denna mapp"
+
+#~ msgid "Remove this bookmark"
+#~ msgstr "Ta bort detta bokmärke"
+
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "inaktiverad"
+
+#~ msgid "Insert new tab after current tab"
+#~ msgstr "Infoga ny flik efter den aktuella fliken"
+
+#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Infoga ny flik efter den aktuella fliken istället för slutet på listan."
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
+#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard"
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
+#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard."
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
+#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
+#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge."
+
+#~ msgid "Show menubar by default"
+#~ msgstr "Visa menyrad som standard"
+
+#~ msgid "Show menubar by default."
+#~ msgstr "Visa menyrad som standard."
+
+#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
+#~ msgstr "Visa menyrad i helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
+#~ msgstr "Visa menyrader i helskärmsläge."
+
+#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
+#~ msgstr "URL:en %s har MIME-typen %s"
+
+#~ msgid "GNOME Default"
+#~ msgstr "GNOME-standard"
+
+#~ msgid "MIME type: %s"
+#~ msgstr "MIME-typ: %s"
+
+#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
+#~ msgstr "?Subject=Kolla%20detta%21"
+
+#~ msgid "Save session as..."
+#~ msgstr "Spara session som..."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Flytta nedåt"
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Flytta uppåt"
+
+#~ msgid "New _item"
+#~ msgstr "Nytt _objekt"
+
+#~ msgid "New autobookmarks folder"
+#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "New separator"
+#~ msgstr "Ny avskiljare"
+
+#~ msgid "New site"
+#~ msgstr "Ny webbplats"
+
+#~ msgid "P_roperties..."
+#~ msgstr "E_genskaper..."
+
+#~ msgid "_Import bookmarks..."
+#~ msgstr "_Importera bokmärken..."
+
+#~ msgid "_Remove bookmark"
+#~ msgstr "_Ta bort bokmärke"
+
+#~ msgid "Edit _Toolbar..."
+#~ msgstr "Redigera _verktygsrad..."
+
+#~ msgid "Edit the application's main toolbar"
+#~ msgstr "Redigera programmets huvudverktygsrad"
+
+#~ msgid "Java_script Console..."
+#~ msgstr "Java_script-konsoll..."
+
+#~ msgid "P_references..."
+#~ msgstr "_Inställningar..."
+
+#~ msgid "Sess_ions"
+#~ msgstr "Sess_ioner"
+
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Bokmärkesrad"
+
+#~ msgid "_Java Console..."
+#~ msgstr "_Java-konsoll..."
+
+#~ msgid "_Menubar"
+#~ msgstr "_Menyrad"
+
+#~ msgid "_Save Session As..."
+#~ msgstr "_Spara session som..."
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "V_erktyg"
+
+#~ msgid "Find text or regular expression:"
+#~ msgstr "Sök text eller reguljärt uttryck:"
+
+#~ msgid "Galeon question"
+#~ msgstr "Galeon-fråga"
+
+#~ msgid "What do you want to do with it?"
+#~ msgstr "Vad vill du göra med den?"
+
+#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
+#~ msgstr "_Gör alltid samma med denna typ av fil"
+
+#~ msgid "_Save to disk"
+#~ msgstr "_Spara till disk"
+
+#~ msgid "_Search in frames"
+#~ msgstr "_Sök i ramar"
+
+#~ msgid "_View with helper application"
+#~ msgstr "_Visa med hjälpprogram"
+
+#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Manuell konfiguration av _proxyserver</b>"
+
+#~ msgid "<b>Session</b>"
+#~ msgstr "<b>Session</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>"
+
+#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
+#~ msgstr "<b>_Ingen proxyserver</b>"
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Åtgärder"
+
+#~ msgid "Always _use this helper"
+#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Cache"
+#~ msgstr "Cache"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Färger"
+
+#~ msgid "Download _Folder"
+#~ msgstr "Hämtnings_mapp"
+
+#~ msgid "Downloads"
+#~ msgstr "Hämtningar"
+
+#~ msgid "File type"
+#~ msgstr "Filtyp"
+
+#~ msgid "File types editor..."
+#~ msgstr "Filtypsredigerare..."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Typsnitt"
+
+#~ msgid "GTM through CORBA"
+#~ msgstr "GTM genom CORBA"
+
+#~ msgid "Gnome"
+#~ msgstr "Gnome"
+
+#~ msgid "Helpers"
+#~ msgstr "Hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Mime types"
+#~ msgstr "Mimetyper"
+
+#~ msgid "Proxies"
+#~ msgstr "Proxyservrar"
+
+#~ msgid "Run in _terminal"
+#~ msgstr "Kör i _terminal"
+
+#~ msgid "Save session on exit"
+#~ msgstr "Spara sessionen vid avslut"
+
+#~ msgid "Select Download Folder"
+#~ msgstr "Välj mapp för hämtningar"
+
+#~ msgid "Start page"
+#~ msgstr "Startsida"
+
+#~ msgid "Tabbed browsing"
+#~ msgstr "Flikbläddring"
+
+#~ msgid "Use Gnome mail handler"
+#~ msgstr "Använd Gnomes e-posthanterare"
+
+#~ msgid "_Ask destination folder"
+#~ msgstr "_Fråga om destinationsmapp"
+
+#~ msgid "_Ask user"
+#~ msgstr "_Fråga användaren"
+
+#~ msgid "_Command"
+#~ msgstr "_Kommando"
+
+#~ msgid "_Cursive"
+#~ msgstr "_Kursiv"
+
+#~ msgid "_Default charset"
+#~ msgstr "_Standardteckentabell"
+
+#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
+#~ msgstr "_Hämtningshanteraren kör i ett terminalfönster"
+
+#~ msgid "_External downloader"
+#~ msgstr "_Extern hämtningshanterare"
+
+# Ett typsnitt.
+#~ msgid "_Fantasy"
+#~ msgstr "_Fantasy"
+
+#~ msgid "_Home page"
+#~ msgstr "_Hemsida"
+
+#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
+#~ msgstr "_Infoga nya flikar efter den aktuella fliken"
+
+#~ msgid "_Mail handler"
+#~ msgstr "_E-posthanterare"
+
+#~ msgid "_Run with helper"
+#~ msgstr "_Kör med hjälpprogram"
+
+#~ msgid "darxget %s"
+#~ msgstr "darxget %s"
+
+#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
+#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
+
+#~ msgid "nt %s"
+#~ msgstr "nt %s"
+
+#~ msgid "wget -N -c %s"
+#~ msgstr "wget -N -c %s"
+
+#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
+#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
+
+#~ msgid "Color printing"
+#~ msgstr "Färgutskrift"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Sidfot"
+
+#~ msgid "Fro_m first page"
+#~ msgstr "Fr_ån första sidan"
+
+#~ msgid "From la_st page"
+#~ msgstr "Frå_n sista sidan"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Sidhuvud"
+
+#~ msgid "La_yout"
+#~ msgstr "La_yout"
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Ordning"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "Pappersstorlek"
+
+#~ msgid "Select printer"
+#~ msgstr "Välj skrivare"
+
+#~ msgid "Up History"
+#~ msgstr "Upphistorik"
+
+#~ msgid "Open in a new window"
+#~ msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open in a new tab"
+#~ msgstr "Öppna i en ny flik"
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Spara som..."
+
+#~ msgid "Copy location"
+#~ msgstr "Kopiera adress"
+
+#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
+#~ msgstr "Otillåten typ av verktygsradsobjekt\n"
+
+#~ msgid "Go to the home location"
+#~ msgstr "Gå till hemadressen"
+
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_Utseende"
+
+#~ msgid "Appeareance"
+#~ msgstr "Utseende"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Kodning"
+
+#~ msgid "FIXME filtering description"
+#~ msgstr "FIXME filtreringsbeskrivning"
+
+#~ msgid "Match whole words only for fine in page"
+#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida"
+
+#~ msgid "Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Bokmärkesrad"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Helskärm"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Menyrad"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Sidopanel"
+
+#~ msgid "This is the resulting bookmark set after marging."
+#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
+#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
+#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
+#~ "Galeon preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "På en del platser, som exempelvis bakom brandväggar hos företag,\n"
+#~ "måste du använda en proxyserver för att ansluta till Internet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Om du inte vet inställningarna bör du fråga din systemadministratör.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Om du inte är säker på om en proxyserver används där du befinner\n"
+#~ "dig kan du prova att lämna dessa fält tomma och ställa in en\n"
+#~ "proxyserver senare i Galeons inställningar."
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Töm"
+
+#~ msgid "Configure Proxy Settings"
+#~ msgstr "Konfigurera proxyserverinställningar"
+
+#~ msgid "D_ebian Packages"
+#~ msgstr "D_ebianpaket"
+
+#~ msgid "D_ogpile"
+#~ msgstr "D_ogpile"
+
+#~ msgid "FTP download sites"
+#~ msgstr "FTP-hämtningsplatser"
+
+#~ msgid "GNOME Integration"
+#~ msgstr "GNOME-integrering"
+
+#~ msgid "GNOME help"
+#~ msgstr "GNOME hjälp"
+
+#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
+#~ msgstr "G_NOME Bugzilla"
+
+#~ msgid "Galeon New User"
+#~ msgstr "Galeon ny användare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
+#~ "using other GNOME applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon kan konfigureras som din standardwebbläsare när du\n"
+#~ "använder andra GNOME-program.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vilka protokoll vill du att Galeon ska hantera?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
+#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
+#~ "\n"
+#~ "What would you like to do?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon kan importera dina bokmärken från Netscape eller Mozilla.\n"
+#~ "Det kan också importera en del av dina inställningar i Netscape.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vad vill du göra?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon setup is now complete!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
+#~ "configuration options available under the Settings menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konfigurationen av Galeon är nu färdig!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon är mycket konfigurerbart; det finns många andra\n"
+#~ "konfigurationsalternativ i menyn Inställningar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
+#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon använder \"smarta bokmärken\" för enkel webbsökning.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vi kan skapa en verktygsrad som innehåller en del användbara\n"
+#~ "webbsökningar nu (du kan ändra dessa i bokmärkesmenyn sedan)."
+
+#~ msgid "Google G_roups"
+#~ msgstr "Google-g_rupper"
+
+#~ msgid "Google I_mages"
+#~ msgstr "Google-_bilder"
+
+#~ msgid "Import Netscape _preferences"
+#~ msgstr "Importera Netscape-_inställningar"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from _Mozilla"
+#~ msgstr "Importera bokmärken från _Mozilla"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from _Netscape"
+#~ msgstr "Importera bokmärken från _Netscape"
+
+#~ msgid "Local disk browsing"
+#~ msgstr "Bläddring på lokal disk"
+
+#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
+#~ msgstr "Migrera bokmärken och inställningar"
+
+#~ msgid "Normal web sites"
+#~ msgstr "Normala webbplatser"
+
+#~ msgid "Open URL"
+#~ msgstr "Öppna URL"
+
+#~ msgid "Secure web sites"
+#~ msgstr "Säkra webbplatser"
+
+#~ msgid "Setup Complete"
+#~ msgstr "Konfigurationen färdig"
+
+#~ msgid "Smart Bookmarks Toolbar"
+#~ msgstr "Vertygsrad med smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "Toolbar Contents"
+#~ msgstr "Innehåll i verktygsrad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to Galeon!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
+#~ "Mozilla rendering engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välkommen till Galeon!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Galeon är en GNOME-webbläsare som är baserad\n"
+#~ "på Mozillas renderingsmotor.\n"
+#~ "\n"
+#~ "De följande sidorna kommer att hjälpa dig\n"
+#~ "konfigurera Galeon."
+
+#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
+#~ msgstr "Samling med _minibokmärken (kräver JavaScript)"
+
+#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
+#~ msgstr "S_kapa verktygsrad med smarta bokmärken?"
+
+#~ msgid "_Dictionary"
+#~ msgstr "_Ordbok"
+
+#~ msgid "_Don't import bookmarks"
+#~ msgstr "_Importera inte bokmärken"
+
+#~ msgid "_Freshmeat"
+#~ msgstr "_Freshmeat"
+
+#~ msgid "_Google"
+#~ msgstr "_Google"
+
+# Namn på webbplats (linuxpackages.net)
+#~ msgid "_LinuxPackages"
+#~ msgstr "_LinuxPackages"
+
+#~ msgid "_RPMFind"
+#~ msgstr "_RPMFind"
+
+#~ msgid "_Stock Quotes"
+#~ msgstr "_Aktiekurser"
+
+#~ msgid "_Yahoo!"
+#~ msgstr "_Yahoo!"
+
+#~ msgid "_ftp"
+#~ msgstr "_ftp"
+
+#~ msgid "_ghelp"
+#~ msgstr "_ghelp"
+
+#~ msgid "_http"
+#~ msgstr "_http"
+
+#~ msgid "f_ile"
+#~ msgstr "f_il"
+
+#~ msgid "http_s"
+#~ msgstr "http_s"
+
+#~ msgid "These locations are tipical places where bookmarks are found"
+#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The importing process as finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in XXX."
+#~ msgstr ""
+#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia "
+#~ "av din gamla bokmärkessamling i XXX."
+
+#~ msgid "_Edit..."
+#~ msgstr "_Redigera..."
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Kodning"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Öppna gedit-manualen"
+
+#~ msgid "Print..."
+#~ msgstr "Skriv ut..."
+
+#~ msgid "Nicknames"
+#~ msgstr "Smeknamn"
+
+#~ msgid "Entry size:"
+#~ msgstr "Poststorlek:"
+
+#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
+#~ msgstr "aeéiouüyåäöAEÉIOUÜYÅÄÖ"
+
+#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S"
+
+#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
+#~ msgstr "Sätt till \"_Min portal\""
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Värde"
+
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Sökväg"
+
+#~ msgid "Secure"
+#~ msgstr "Säker"
+
+#~ msgid "Expire"
+#~ msgstr "Utgår"
+
+#~ msgid "Time elapsed"
+#~ msgstr "Förlupen tid"
+
+#~ msgid "Time remaining"
+#~ msgstr "Återstående tid"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fil"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "));"
+#~ msgstr "));"
+
+#~ msgid "_Cookies"
+#~ msgstr "_Kakor"
+
+#~ msgid "_Passwords"
+#~ msgstr "_Lösenord"
+
+#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an smart bookmark"
+#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
+
+#~ msgid "Coo_kie Sites"
+#~ msgstr "Kak_webbplatser"
+
+#~ msgid "Cookie Information"
+#~ msgstr "Kakinformation"
+
+#~ msgid "Cookies that are being stored"
+#~ msgstr "Kakor som lagras"
+
+#~ msgid "I_nformation"
+#~ msgstr "I_nformation"
+
+#~ msgid "P_assword Sites"
+#~ msgstr "L_ösenordswebbplatser"
+
+#~ msgid "Persistent Data Manager"
+#~ msgstr "Hanterare för beständig data"
+
+#~ msgid "Remove _All Cookies"
+#~ msgstr "Ta bort _alla kakor"
+
+#~ msgid "Remove _All Pairs"
+#~ msgstr "Ta bort _alla par"
+
+#~ msgid "Remove _All Sites"
+#~ msgstr "Ta bort _alla webbplatser"
+
+#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
+#~ msgstr "Ta bort och _blockera kaka"
+
+#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
+#~ msgstr ""
+#~ "Servrar som par med användarnamn/lösenord inte kommer att lagras för"
+
+#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
+#~ msgstr "Servrar vars bilder inte kommer att läsas in"
+
+#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
+#~ msgstr "Servrar som kan och inte kan lagra kakor"
+
+#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
+#~ msgstr "Par med användarnamn och lösenord som lagras"
+
+#~ msgid "_Expires"
+#~ msgstr "_Utgår"
+
+#~ msgid "_Image Sites"
+#~ msgstr "_Bildwebbplatser"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Namn"
+
+#~ msgid "_Path"
+#~ msgstr "_Sökväg"
+
+#~ msgid "_Remove Cookie"
+#~ msgstr "_Ta bort kaka"
+
+#~ msgid "_Remove Pair"
+#~ msgstr "_Ta bort par"
+
+#~ msgid "_Remove Site"
+#~ msgstr "_Ta bort webbplats"
+
+#~ msgid "_Server secure"
+#~ msgstr "_Servern är säker"
+
+#~ msgid "Spinner:"
+#~ msgstr "Snurra:"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "dialog1"
+
+#~ msgid "What should be shown in the js console"
+#~ msgstr "Vad ska visas i js-konsollen"
+
+#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an SBM"
+#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Group by host"
+#~ msgstr "Gruppera efter värd"
+
+#~ msgid "Two days ago"
+#~ msgstr "Förrgår"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "T_öm"
+
+#~ msgid "Embed"
+#~ msgstr "Inbäddaren"
+
+#~ msgid "The embed containing the document"
+#~ msgstr "Inbäddaren som innehåller dokumentet"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Källa"
+
+#~ msgid "Url of the document to save"
+#~ msgstr "Url för dokumentet att spara"
+
+#~ msgid "Destination"
+#~ msgstr "Destination"
+
+#~ msgid "Destination directory"
+#~ msgstr "Destinationskatalog"
+
+#~ msgid "Maxsize"
+#~ msgstr "Maxstorlek"
+
+#~ msgid "Maximum size of the file"
+#~ msgstr "Maximal storlek på filen"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Flaggor"
+
+#~ msgid "Jumpt to new tabs."
+#~ msgstr "Hoppa till nya flikar."
+
+#~ msgid "Keep downloader open after dload finished"
+#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number os items to show in the autocompleionts alternatives window when "
+#~ "showing it automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när "
+#~ "den sparas automatiskt."
+
+#~ msgid "Short names to "
+#~ msgstr "Korta ner namn till "
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 = Don't show favicons in tabs; 1 = Show favicons in tabs; 2 = Only show "
+#~ "favicon in tab when there is one"
+#~ msgstr ""
+#~ "0 = visa inte favikoner i flikar; 1 = visa favikoner i flikar; 2 = visa "
+#~ "endast favikoner i flik då det finns en"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Column to sort history by. Possible values are 0 (title), 1 (URL), 2 "
+#~ "(Last visited), 3 (First visited), 4 (Times visited)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kolumn att sortera historiken efter. Möjliga värden är 0 (titel), 1 "
+#~ "(URL), 2 (senast besökta), 3 (först besökta), 4 (gånger besökta)."
+
+#~ msgid "Crashed"
+#~ msgstr "Kraschad"
+
+#~ msgid "Default stylesheets"
+#~ msgstr "Standardstilmallar"
+
+#~ msgid "Dock type to show by default"
+#~ msgstr "Docktyp att visa som standard"
+
+#~ msgid "Dock type to show by default, 0 = none, 1 = history, 2 = bookmarks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Docktyp att visa som standard, 0 = ingen, 1 = historik, 2 = bokmärken."
+
+#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor"
+#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren"
+
+#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor."
+#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren."
+
+#~ msgid "Height of the history window"
+#~ msgstr "Höjd på historikfönstret"
+
+#~ msgid "Height of the history window."
+#~ msgstr "Höjd på historikfönstret."
+
+#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels"
+#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter"
+
+#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels."
+#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter."
+
+#~ msgid "Height of the preferences window"
+#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret"
+
+#~ msgid "Height of the preferences window."
+#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret."
+
+#~ msgid "History column widths"
+#~ msgstr "Historikkolumnbredder"
+
+#~ msgid "History column widths."
+#~ msgstr "Historikkolumnbredder."
+
+#~ msgid "History dock column widths"
+#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka"
+
+#~ msgid "History dock column widths."
+#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka."
+
+#~ msgid "History search text"
+#~ msgstr "Historiksöktext"
+
+#~ msgid "History sort column"
+#~ msgstr "Historiksorteringskolumn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to shorten tabs. Possible values are 0 (fixed width), 1 (abbreviate) "
+#~ "FIXME that doesn't really make sense to me."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hur flikar ska kortas ned. Möjliga värden är 0 (fast bredd), 1 (förkorta) "
+#~ "FIXME det där förstår jag inte."
+
+#~ msgid "Icons to show in the toolbar"
+#~ msgstr "Ikoner som ska visas i verktygsraden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icons to show in the toolbar. Possible values are 0 (new), 1 (back), 2 "
+#~ "(up), 3 (forward), 4 (reload), 5 (home page), 6 (stop), 7 (go button), 8 "
+#~ "(zoom), 9 (drag handle), 10 (location entry box), 11 (throbber), 12 "
+#~ "(seperator), 13 (find in page), 14 (bookmarks), 15 (history), 16 (print), "
+#~ "17 (back history), 18 (forward history), 19 (clear location), 20 (link "
+#~ "menu)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikoner att visa i verktygsraden. Möjliga värden 0 (ny), 1 (bakåt), 2 "
+#~ "(uppåt), 3 (framåt), 4 (läs om), 5 (hemsida), 6 (stopp), 7 (gå-knapp), 8 "
+#~ "(zoom), 9 (draghandtag), 10 (adresspostruta), 11 (snurra), 12 "
+#~ "(avsklijare), 13 (sök i sida), 14 (bokmärken), 15 (historik), 16 (skriv "
+#~ "ut), 17 (bakåthistorik), 18 (framåthistorik), 19 (töm adress), 20 "
+#~ "(länkmeny)."
+
+#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows"
+#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster"
+
+#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows."
+#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster."
+
+#~ msgid "Keep location entry on main toolbar."
+#~ msgstr "Placera adressraden på huvudverktygsraden."
+
+#~ msgid "Destination folder"
+#~ msgstr "Destinationsmapp"
+
+#~ msgid "Cookies:"
+#~ msgstr "Kakor:"
+
+#~ msgid "Load images:"
+#~ msgstr "Läs in bilder:"
+
+#~ msgid "On New Page"
+#~ msgstr "På ny sida"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Session"
+
+#~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org"
+#~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org"
+
+#~ msgid ">"
+#~ msgstr ">"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Hastighet"
+
+#~ msgid "Received"
+#~ msgstr "Mottaget"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tid"
+
+#~ msgid "Source URL"
+#~ msgstr "Käll-URL"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Gör paus"
+
+#~ msgid "Resuming ..."
+#~ msgstr "Återupptar..."
+
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Klart"
+
+#~ msgid "Copy source location"
+#~ msgstr "Kopiera källadress"
+
+#~ msgid "%s not found\n"
+#~ msgstr "%s kunde inte hittas\n"
+
+#~ msgid "Download link"
+#~ msgstr "Hämta länk"
+
+#~ msgid "Open frame in window"
+#~ msgstr "Öppna ram i fönster"
+
+#~ msgid "Copy frame location"
+#~ msgstr "Kopiera ramadress"
+
+#~ msgid "View page info"
+#~ msgstr "Visa sidinformation"
+
+#~ msgid "View source"
+#~ msgstr "Visa källa"
+
+#~ msgid "Full screen"
+#~ msgstr "Helskärm"
+
+#~ msgid "Open in Galeon"
+#~ msgstr "Öppna i Galeon"
+
+#~ msgid "Open image in Galeon"
+#~ msgstr "Öppna bild i Galeon"
+
+#~ msgid "Open frame in Galeon"
+#~ msgstr "Öppna ram i Galeon"
+
+#~ msgid "Add Galeon bookmark"
+#~ msgstr "Lägg till Galeon-bokmärke"
+
+#~ msgid "Text _beside icons"
+#~ msgstr "Text _bredvid ikoner"
+
+#~ msgid "Text _under icons"
+#~ msgstr "Text _under ikoner"
+
+#~ msgid "_Text only"
+#~ msgstr "_Endast text"
+
+#~ msgid "_Icons only"
+#~ msgstr "Endast _ikoner"
+
+#~ msgid "Open image (%s)"
+#~ msgstr "Öppna bild (%s)"
+
+#~ msgid "Block images from %s"
+#~ msgstr "Blockera bilder från %s"
+
+#~ msgid "Block image source"
+#~ msgstr "Blockera bildkälla"
+
+#~ msgid "Allow images from %s"
+#~ msgstr "Tillåt bilder från %s"
+
+#~ msgid "Allow image source"
+#~ msgstr "Tillåt bildkälla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
+#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tid med inaktivitet (i sekunder) innan servern stänger ner sig själv. Är "
+#~ "som standard en timme, använd 0 för att inaktivera."
+
+#~ msgid "TIME"
+#~ msgstr "TID"
+
+#~ msgid "Open Link in New Window"
+#~ msgstr "Öppna länk i nytt fönster"
+
+#~ msgid "Remove entry"
+#~ msgstr "Ta bort post"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
+#~ "Are you sure you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta kommer att ta bort alla objekt i din historik.\n"
+#~ "Är du säker på att du vill göra detta?"
+
+#~ msgid "Show everything"
+#~ msgstr "Visa allt"
+
+#~ msgid "Show only errors"
+#~ msgstr "Visa endast fel"
+
+#~ msgid "Show only warnings"
+#~ msgstr "Visa endast varningar"
+
+#~ msgid "Show only messages"
+#~ msgstr "Visa endast meddelanden"
+
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "Start"
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Index"
+
+#~ msgid "Glossary"
+#~ msgstr "Förklaring"
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid "Chapter"
+#~ msgstr "Kapitel"
+
+#~ msgid "Subsection"
+#~ msgstr "Delavsnitt"
+
+#~ msgid "Appendix"
+#~ msgstr "Appendix"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjälp"
+
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Överkant"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Sök"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Författare"
+
+#~ msgid "Translation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Översättning: Christian Rose. Rapportera fel i översättningen till <sv@li."
+#~ "org>."
+
+#~ msgid "Exit the program"
+#~ msgstr "Avsluta programmet"
+
+#~ msgid "_Preferences..."
+#~ msgstr "_Inställningar..."
+
+#~ msgid "_New window"
+#~ msgstr "_Nytt fönster"
+
+#~ msgid "Create a new window"
+#~ msgstr "Skapa ett nytt fönster"
+
+#~ msgid "Create a new tab"
+#~ msgstr "Skapa en ny flik"
+
+#~ msgid "Open _URL..."
+#~ msgstr "Öppna U_RL..."
+
+#~ msgid "Open a URL"
+#~ msgstr "Öppna en URL"
+
+#~ msgid "Save _as..."
+#~ msgstr "Spara so_m..."
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Spara den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "Send link to..."
+#~ msgstr "Skicka länk till..."
+
+#~ msgid "Send the current URL by email"
+#~ msgstr "Spara den aktuella URL:en med e-post"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "Sa_ve session as..."
+#~ msgstr "Spara s_ession som..."
+
+#~ msgid "Op_en session..."
+#~ msgstr "Ö_ppna session..."
+
+#~ msgid "Restore a previous session from a file"
+#~ msgstr "Återställ en tidigare session från en fil"
+
+#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session"
+#~ msgstr "Återställ en nyligen öppnad eller sparad session"
+
+#~ msgid "Exit with _session"
+#~ msgstr "A_vsluta med session"
+
+#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
+#~ msgstr "Avsluta programmet och spara den aktuella sessionen"
+
+#~ msgid "Search for a word or phrase in the current page"
+#~ msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck i den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "Find _next"
+#~ msgstr "Sök _nästa"
+
+#~ msgid "Select all text in the current page"
+#~ msgstr "Markera all text på den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "_In"
+#~ msgstr "_In"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Zooma in"
+
+#~ msgid "_100%"
+#~ msgstr "_100%"
+
+#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
+#~ msgstr "Återställ zoomnivå till 100%"
+
+#~ msgid "_Out"
+#~ msgstr "_Ut"
+
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Zooma ut"
+
+#~ msgid "Toggle menubar visibility"
+#~ msgstr "Växla synlighet på menyrad"
+
+#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
+#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrad"
+
+#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
+#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Statusrad"
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Statusrad"
+
+#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
+#~ msgstr "Växla synlighet på statusrad"
+
+#~ msgid "Toggle full screen mode"
+#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zooma"
+
+#~ msgid "Use a different font size"
+#~ msgstr "Använd en annan typsnittsstorlek"
+
+#~ msgid "Use a different character encoding"
+#~ msgstr "Använd en annan teckenkodning"
+
+#~ msgid "St_ylesheet"
+#~ msgstr "St_ilmall"
+
+#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
+#~ msgstr "Ange stilmallsinställningar av den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "Page i_nformation..."
+#~ msgstr "Sidi_nformation..."
+
+#~ msgid "Show information about the current site"
+#~ msgstr "Visa information om den aktuella webbplatsen"
+
+#~ msgid "_Page source"
+#~ msgstr "Sidk_älla"
+
+#~ msgid "View the source code of the current page"
+#~ msgstr "Visa källkoden för den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "_Move tab to another window"
+#~ msgstr "_Flytta flik till ett annat fönster"
+
+#~ msgid "Move the current tab to a different window"
+#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till ett annat fönster"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab"
+#~ msgstr "Byt till föregående flik"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab"
+#~ msgstr "Byt till nästa flik"
+
+#~ msgid "Move the current tab left / up"
+#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster/uppåt"
+
+#~ msgid "Move the current tab right / down"
+#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger/nedåt"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "A_lltid"
+
+#~ msgid "Load all images"
+#~ msgstr "Läs in alla bilder"
+
+#~ msgid "_From current server only"
+#~ msgstr "_Endast från aktuell server"
+
+#~ msgid "Load images from current server only"
+#~ msgstr "Läs endast in bilder från aktuell server"
+
+#~ msgid "_Continuously"
+#~ msgstr "_Upprepning"
+
+#~ msgid "Animate images continuously"
+#~ msgstr "Animera bilder i oändlighet"
+
+#~ msgid "_Once"
+#~ msgstr "_En gång"
+
+#~ msgid "Animate images once through"
+#~ msgstr "Animera bilder en gång"
+
+#~ msgid "Never animate images"
+#~ msgstr "Animera aldrig bilder"
+
+#~ msgid "_Block cookies from this site"
+#~ msgstr "_Blockera kakor från denna webbplats"
+
+#~ msgid "Block cookies from this site"
+#~ msgstr "Blockera kakor från denna webbplats"
+
+#~ msgid "_Allow cookies from this site"
+#~ msgstr "_Tillåt kakor från denna webbplats"
+
+#~ msgid "Allow cookies from this site"
+#~ msgstr "Tillåt kakor från denna webbplats"
+
+#~ msgid "View _cookies..."
+#~ msgstr "Visa _kakor..."
+
+#~ msgid "View stored cookies"
+#~ msgstr "Visa sparade kakor"
+
+#~ msgid "View cookie _sites..."
+#~ msgstr "Visa kak_webbplatser..."
+
+#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
+#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor kommer att accepteras eller nekas"
+
+#~ msgid "_Block images from this site"
+#~ msgstr "_Blockera bilder från denna webbplats"
+
+#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
+#~ msgstr "Blockera att bilder från denna webbplats läses in"
+
+#~ msgid "_Allow images from this site"
+#~ msgstr "_Tillåt bilder från denna webbplats"
+
+#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
+#~ msgstr "Tillåt att bilder från denna webbplats läses in"
+
+#~ msgid "_View image sites..."
+#~ msgstr "_Visa bildwebbplatser..."
+
+#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
+#~ msgstr "Visa webbplatser vars bilder inte kommer att läsas in"
+
+#~ msgid "View stored passwords"
+#~ msgstr "Visa sparade lösenord"
+
+#~ msgid "View password _sites..."
+#~ msgstr "Visa lösenords_webbplatser..."
+
+#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
+#~ msgstr "Visa webbplatser för vilka lösenord inte kommer att lagras"
+
+#~ msgid "_Disabled"
+#~ msgstr "_Inaktiverad"
+
+#~ msgid "Never use proxies"
+#~ msgstr "Använd aldrig proxyservrar"
+
+#~ msgid "_Manual"
+#~ msgstr "_Manuell"
+
+#~ msgid "Use manual proxy configuration"
+#~ msgstr "Använd manuell konfiguration av proxyserver"
+
+#~ msgid "_Auto"
+#~ msgstr "_Automatisk"
+
+#~ msgid "Use automatic proxy configuration"
+#~ msgstr "Använd automatisk konfiguration av proxyserver"
+
+#~ msgid "_Settings..."
+#~ msgstr "_Inställningar..."
+
+#~ msgid "Detailed proxy configuration"
+#~ msgstr "Detaljerad konfiguration av proxyserver"
+
+#~ msgid "Control whether images are displayed"
+#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder visas"
+
+#~ msgid "A_nimate images"
+#~ msgstr "A_nimera bilder"
+
+#~ msgid "Control whether images are animated "
+#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder animeras"
+
+#~ msgid "Control how proxies should be used"
+#~ msgstr "Kontrollera hur proxyservrar ska användas"
+
+#~ msgid "Allow Java code to be executed"
+#~ msgstr "Tillåt att Java-kod körs"
+
+#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
+#~ msgstr "Tillåt att JavaScript körs"
+
+#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
+#~ msgstr "Tillåt att sidor skapar popupfönster"
+
+#~ msgid "_Work offline"
+#~ msgstr "Arbeta fr_ånkopplad"
+
+#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
+#~ msgstr "Läs in sidor från cachen istället för över nätverket"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Lägg till _bokmärke"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder"
+#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i standardmappen"
+
+#~ msgid "_Add bookmark to"
+#~ msgstr "_Lägg till bokmärke i"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
+#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i en angiven mapp"
+
+#~ msgid "_Edit bookmarks..."
+#~ msgstr "_Redigera bokmärken..."
+
+#~ msgid "Go back in history"
+#~ msgstr "Gå bakåt i historiken"
+
+#~ msgid "Go up a level from the current location"
+#~ msgstr "Gå upp en nivå från nuvarande plats"
+
+#~ msgid "Reload the current page"
+#~ msgstr "Läs om den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "H_ome page"
+#~ msgstr "_Hemsida"
+
+#~ msgid "Go to your home page"
+#~ msgstr "Gå till din hemsida"
+
+#~ msgid "Stop the loading of the current page"
+#~ msgstr "Stoppa inläsningen av den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "Related _links"
+#~ msgstr "Relaterade _länkar"
+
+#~ msgid "Open the related links menu"
+#~ msgstr "Öppna menyn med relaterade länkar"
+
+#~ msgid "Cookie management"
+#~ msgstr "Hantering av kakor"
+
+#~ msgid "Image blocking management"
+#~ msgstr "Hantering av bildblockering"
+
+#~ msgid "Password management"
+#~ msgstr "Hantering av lösenord"
+
+#~ msgid "_History..."
+#~ msgstr "_Historik..."
+
+#~ msgid "Log of visited pages"
+#~ msgstr "Logg över besökta sidor"
+
+#~ msgid "Open the Java console"
+#~ msgstr "Öppna Java-konsollen"
+
+#~ msgid "Open the JavaScript console"
+#~ msgstr "Öppna JavaScript-konsollen"
+
+#~ msgid "_Autoreload..."
+#~ msgstr "Läs om _automatiskt..."
+
+#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
+#~ msgstr "Läs automatiskt om den aktuella webbplatsen då och då"
+
+#~ msgid "_Rerun first time druid..."
+#~ msgstr "Kör _förstagångsguiden igen..."
+
+#~ msgid "Run the first time druid again"
+#~ msgstr "Kör förstagångsguiden igen"
+
+#~ msgid "Galeon _FAQ"
+#~ msgstr "_Frågor och svar om Galeon"
+
+#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
+#~ msgstr "Öppna frågor och svar om Galeon (FAQ)"
+
+#~ msgid "Galeon _manual"
+#~ msgstr "Galeon-_manual"
+
+#~ msgid "Galeon _home page"
+#~ msgstr "Galeons _hemsida"
+
+#~ msgid "Go to the Galeon homepage"
+#~ msgstr "Gå till hemsidan för Galeon"
+
+#~ msgid "_Report a bug"
+#~ msgstr "_Rapportera ett fel"
+
+#~ msgid "Report a bug in Galeon"
+#~ msgstr "Rapportera ett fel i Galeon"
+
+#~ msgid "About _plugins"
+#~ msgstr "Om _insticksmoduler"
+
+#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa information om de för tillfället installerade insticksmodulerna"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Inställningar"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "V_erktyg"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s"
+
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "Ordbok"
+
+#~ msgid "http://www.m-w.com"
+#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/osa/"
+
+#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
+#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/enkel.cgi?string=%s"
+
+#~ msgid "More Bookmarklets"
+#~ msgstr "Flera minibokmärken"
+
+#~ msgid "Old versions of this page"
+#~ msgstr "Gamla versioner av denna sida"
+
+#~ msgid "More Info About..."
+#~ msgstr "Mer information om..."
+
+#~ msgid "Zoom on First Image..."
+#~ msgstr "Zooma vid första bilden..."
+
+#~ msgid "Page Color..."
+#~ msgstr "Sidfärg..."
+
+#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
+#~ msgstr "Rulla sida (mycket långsamt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page (slow)"
+#~ msgstr "Rulla sida (långsamt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page (fast)"
+#~ msgstr "Rulla sida (snabbt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
+#~ msgstr "Rulla sida (mycket snabbt)"
+
+#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
+#~ msgstr "Rulla sida... (variabelt)"
+
+#~ msgid "Page Freshness?"
+#~ msgstr "Sidfärskhet?"
+
+#~ msgid "Go To Selected URL"
+#~ msgstr "Gå till vald URL"
+
+#~ msgid "Duplicate Page"
+#~ msgstr "Duplicera sida"
+
+#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
+#~ msgstr "Skapa bokmärke i sidan"
+
+#~ msgid "Go To In-Page Bookmark"
+#~ msgstr "Gå till bokmärke i sidan"
+
+#~ msgid "Read Cookie for Site"
+#~ msgstr "Läs kaka för webbplats"
+
+#~ msgid "AutoFill Anonymous"
+#~ msgstr "Fyll automatiskt i anonymt"
+
+#~ msgid "Translate to English"
+#~ msgstr "Översätt till engelska"
+
+#~ msgid "Set current page as home page"
+#~ msgstr "Ställ in aktuell sida som din hemsida"
+
+#~ msgid "Open new window"
+#~ msgstr "Öppna nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open new tab"
+#~ msgstr "Öppna ny flik"
+
+#~ msgid "Reload all tabs"
+#~ msgstr "Läs om alla flikar"
+
+#~ msgid "Reload all windows"
+#~ msgstr "Läs om alla fönster"
+
+#~ msgid "Bypass cache"
+#~ msgstr "Åsidosätt cache"
+
+#~ msgid "Bypass proxy"
+#~ msgstr "Åsidosätt proxyserver"
+
+#~ msgid "Bypass cache and proxy"
+#~ msgstr "Åsidosätt cache och proxyserver"
+
+#~ msgid "Stop all tabs"
+#~ msgstr "Stoppa alla flikar"
+
+#~ msgid "Stop all windows"
+#~ msgstr "Stoppa alla fönster"
+
+#~ msgid "Refresh icon"
+#~ msgstr "Uppdatera ikon"
+
+#~ msgid "Delete this session"
+#~ msgstr "Ta bort denna session"
+
+#~ msgid "Clone tab"
+#~ msgstr "Klona flik"
+
+#~ msgid "Detach tab"
+#~ msgstr "Ta loss flik"
+
+#~ msgid "Reload tab"
+#~ msgstr "Läs om flik"
+
+#~ msgid "Close other tabs"
+#~ msgstr "Stäng andra flikar"
+
+#~ msgid "%s (%d tabs)"
+#~ msgstr "%s (%d flikar)"
+
+#~ msgid "%s (1 tab)"
+#~ msgstr "%s (1 flik)"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "00:00.00"
+#~ msgstr "00.00,00"
+
+#~ msgid "Abort"
+#~ msgstr "Avbryt"
+
+#~ msgid "Autoreload"
+#~ msgstr "Läs om automatiskt"
+
+#~ msgid "Clear the console"
+#~ msgstr "Töm konsollen"
+
+#~ msgid "Confirm Session Open"
+#~ msgstr "Bekräfta sessionsöppning"
+
+#~ msgid "Confirm Window Close"
+#~ msgstr "Bekräfta fönsterstängning"
+
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Detaljer..."
+
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Docka"
+
+#~ msgid "Enable autoreload"
+#~ msgstr "Använd automatisk omläsning"
+
+#~ msgid "Errors"
+#~ msgstr "Fel"
+
+#~ msgid "Hours"
+#~ msgstr "timme"
+
+#~ msgid "Messages"
+#~ msgstr "Meddelanden"
+
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "minut"
+
+#~ msgid "Only show errors"
+#~ msgstr "Visa endast fel"
+
+#~ msgid "Only show messages"
+#~ msgstr "Visa endast meddelanden"
+
+#~ msgid "Only show warnings"
+#~ msgstr "Visa endast varningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
+#~ "Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Att öppna en session kommer att stänga alla aktuella fönster.\n"
+#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
+
+#~ msgid "Reload page every"
+#~ msgstr "Läs om sidan var"
+
+#~ msgid "Seconds"
+#~ msgstr "sekund"
+
+#~ msgid "Show _JavaScript entry"
+#~ msgstr "Visa _JavaScript-post"
+
+#~ msgid "Show _everything"
+#~ msgstr "Visa _allt"
+
+#~ msgid "Show _toolbar"
+#~ msgstr "Visa verkt_ygsrad"
+
+#~ msgid "Show only _warnings"
+#~ msgstr "Visa endast _varningar"
+
+#~ msgid "Show only e_rrors"
+#~ msgstr "Visa endast _fel"
+
+#~ msgid "Show only m_essages"
+#~ msgstr "Visa endast m_eddelanden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
+#~ "Are you sure you want to close it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finns flera öppna flikar i detta fönster.\n"
+#~ "Är du säker på att du vill stänga det?"
+
+#~ msgid "Warnings"
+#~ msgstr "Varningar"
+
+#~ msgid "_Never show this warning again"
+#~ msgstr "_Visa aldrig denna varning igen"
+
+#~ msgid "Create a new document"
+#~ msgstr "Skapa ett nytt dokument"
+
+#~ msgid "Page source"
+#~ msgstr "Sidkälla"
+
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Uppdatera"
+
+#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
+#~ msgstr "%s = URL, %f = destinationsmapp"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "1.1"
+#~ msgstr "1.1"
+
+#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Lägg till"
+
+#~ msgid "Arabic (ar)"
+#~ msgstr "Arabiska (ar)"
+
+#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
+#~ msgstr "Fråga efter _destinationsmapp vid varje hämtning"
+
+#~ msgid "At the _bottom of each folder"
+#~ msgstr "_Nederst i varje mapp"
+
+#~ msgid "At the _top of each folder"
+#~ msgstr "_Överst i varje mapp"
+
+#~ msgid "Bookmarks _dock"
+#~ msgstr "Bokmärkes_docka"
+
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Nederkant"
+
+#~ msgid "Certificates"
+#~ msgstr "Certifikat"
+
+#~ msgid "Charsets"
+#~ msgstr "Teckentabeller"
+
+#~ msgid "Chinese (zh)"
+#~ msgstr "Kinesiska (zh)"
+
+#~ msgid "Completions"
+#~ msgstr "Ifyllningar"
+
+#~ msgid "Default Dock"
+#~ msgstr "Standarddocka"
+
+#~ msgid "Default Layout"
+#~ msgstr "Standardlayout"
+
+#~ msgid "Displays context menu immediately"
+#~ msgstr "Visar sammanhangsmeny omedelbart"
+
+#~ msgid "Does nothing"
+#~ msgstr "Gör ingenting"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Klar"
+
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Avsluta"
+
+#~ msgid "FTP"
+#~ msgstr "FTP"
+
+#~ msgid "Fullscreen mode"
+#~ msgstr "Helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Goes back in history"
+#~ msgstr "Går bakåt i historiken"
+
+#~ msgid "Greek (el)"
+#~ msgstr "Grekiska (el)"
+
+#~ msgid "Hebrew (he)"
+#~ msgstr "Hebreiska (he)"
+
+#~ msgid "Home Page"
+#~ msgstr "Hemsida"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Endast ikoner"
+
+#~ msgid "Identif_y as"
+#~ msgstr "_Identifiera som"
+
+#~ msgid "Image Loading"
+#~ msgstr "Bildinläsning"
+
+#~ msgid "Japanese (ja)"
+#~ msgstr "Japanska (ja)"
+
+#~ msgid "JavaScript"
+#~ msgstr "JavaScript"
+
+#~ msgid "Korean (ko)"
+#~ msgstr "Koreanska (ko)"
+
+#~ msgid "Mailer"
+#~ msgstr "E-postprogram"
+
+#~ msgid "Manage Certificates ..."
+#~ msgstr "Hantera certifikat..."
+
+#~ msgid "Min. Size"
+#~ msgstr "Min. storlek"
+
+#~ msgid "Mouse Buttons"
+#~ msgstr "Musknappar"
+
+#~ msgid "Mouse Wheel"
+#~ msgstr "Mushjul"
+
+#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
+#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; sv) Gecko/25250101"
+
+#~ msgid "On Startup"
+#~ msgstr "Vid uppstart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
+#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändra detta endast om du vill komma åt webbsidor som endast tillåter ett "
+#~ "begränsat urval av webbläsare. Du kan ange vilken text du vill."
+
+#~ msgid "Only in context _menu"
+#~ msgstr "_Endast i sammanhangsmeny"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Alternativ"
+
+#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
+#~ msgstr "Klistrar och läser in markeringen som URL"
+
+#~ msgid "Performs gestures"
+#~ msgstr "Utför gester"
+
+#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
+#~ msgstr "Utför gester, visar meny vid knappsläpp"
+
+#~ msgid "Pick a Font"
+#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se Galeon-manualen för en fullständig lista med tillgängliga "
+#~ "utökningstecken."
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Kör i en _terminal"
+
+#~ msgid "Russian (ru)"
+#~ msgstr "Ryska (ru)"
+
+#~ msgid "Scrolls by"
+#~ msgstr "Rullar med"
+
+#~ msgid "Shorten names to target _length"
+#~ msgstr "Korta ner namn till _mållängd"
+
+#~ msgid "Show Folder Actions"
+#~ msgstr "Visa mappåtgärder"
+
+#~ msgid "Show _blank page"
+#~ msgstr "Visa _tom sida"
+
+#~ msgid "Show _home page"
+#~ msgstr "Visa _hemsida"
+
+#~ msgid "Show _last page"
+#~ msgstr "Visa _senaste sidan"
+
+#~ msgid "Socks v4"
+#~ msgstr "Socks v4"
+
+#~ msgid "Socks v5"
+#~ msgstr "Socks v5"
+
+#~ msgid "Tab Colors"
+#~ msgstr "Flikfärger"
+
+#~ msgid "Tab Names"
+#~ msgstr "Fliknamn"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
+
+#~ msgid "Text under icons"
+#~ msgstr "Text under ikoner"
+
+#~ msgid "Toolbar Appearance"
+#~ msgstr "Utseende på verktygsrad"
+
+#~ msgid "Toolbar Theme"
+#~ msgstr "Tema för verktygsrad"
+
+#~ msgid "Turkish (tr)"
+#~ msgstr "Turkiska (tr)"
+
+#~ msgid "Ukrainian (uk)"
+#~ msgstr "Ukrainska (uk)"
+
+#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
+#~ msgstr "Använd G_NOME Transfer Manager (GTM)"
+
+#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
+#~ msgstr "Använd _GNOME:s standardhanterare för FTP"
+
+#~ msgid "Use _built-in downloader"
+#~ msgstr "Använd _inbyggd hämtare"
+
+#~ msgid "User Agent Identification"
+#~ msgstr "Användaragentidentifiering"
+
+#~ msgid "View Source"
+#~ msgstr "Visa källa"
+
+#~ msgid "When Adding Bookmarks"
+#~ msgstr "Då bokmärken läggs till"
+
+#~ msgid "Windowed mode"
+#~ msgstr "Fönsterläge"
+
+#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
+#~ msgstr "Du kan alltid få explicit ifyllning genom att använda TABB"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Lägg till"
+
+#~ msgid "_Ask user for a title"
+#~ msgstr "_Fråga användaren efter en titel"
+
+#~ msgid "_Autocompletion enabled"
+#~ msgstr "_Använd automatisk ifyllning"
+
+#~ msgid "_Clear History"
+#~ msgstr "_Töm historik"
+
+#~ msgid "_Days before expiring history items"
+#~ msgstr "Antal _dagar historikposter sparas"
+
+#~ msgid "_External program"
+#~ msgstr "_Externt program"
+
+#~ msgid "_Folder"
+#~ msgstr "_Mapp"
+
+#~ msgid "_MIME type"
+#~ msgstr "_MIME-typ"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Ny"
+
+#~ msgid "_No proxies"
+#~ msgstr "_Inga proxyservrar"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Ingen"
+
+#~ msgid "_Processes URL"
+#~ msgstr "_Bearbetar URL"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Ta bort"
+
+#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
+#~ msgstr "_Visa alternativfönster under tiden du skriver"
+
+#~ msgid "_Tabs appear along"
+#~ msgstr "_Flikar visas längs"
+
+#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
+#~ msgstr "Använd inbyggd _FTP-hanterare"
+
+#~ msgid "bluefish"
+#~ msgstr "bluefish"
+
+#~ msgid "emacs"
+#~ msgstr "emacs"
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "gless"
+#~ msgstr "gless"
+
+#~ msgid "gnome-edit"
+#~ msgstr "gnome-edit"
+
+#~ msgid "gnp"
+#~ msgstr "gnp"
+
+#~ msgid "gvim"
+#~ msgstr "gvim"
+
+#~ msgid "lines"
+#~ msgstr "rader"
+
+#~ msgid "xemacs"
+#~ msgstr "xemacs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
+#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
+#~ "version\n"
+#~ "of Galeon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced "
+#~ "interoperatibility.\n"
+#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched "
+#~ "for backup.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, report any problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finns en fil kallad bookmarks.xml, men ingen bookmarks.xbel, i din ~/%"
+#~ "s-mapp.\n"
+#~ "Detta betyder troligtvis att det är första gången du kör en nyare version "
+#~ "än 1.0 av Galeon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bokmärkesformatet har ändrats till XBEL för utökad kompatibilitet.\n"
+#~ "Din gamla bokmärkesfil kommer att läsas in nu, och den kommer att lämnas "
+#~ "orörd så att den kan användas som säkerhetskopia.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Var vänlig och rapportera alla problem."
+
+#~ msgid "Unable to save bookmark file."
+#~ msgstr "Kan inte spara bokmärkesfil."
+
+#~ msgid "Please name the folder."
+#~ msgstr "Namnge mappen."
+
+#~ msgid "Folder Name"
+#~ msgstr "Mappnamn"
+
+#~ msgid "Alias Error"
+#~ msgstr "Aliasfel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that "
+#~ "pointed to an invalid bookmark"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ett fel uppstod vid inläsning/inklistring av bokmärken. Det fanns ett "
+#~ "alias som pekade till ett ogiltigt bokmärke"
+
+#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
+#~ msgstr "Lägg till alias för _rotbokmärke"
+
+#~ msgid "_Find bookmarks..."
+#~ msgstr "_Sök bokmärken..."
+
+#~ msgid "_Show editing controls"
+#~ msgstr "_Visa knappar för bokmärkesredigering"
+
+#~ msgid "_Expand all categories"
+#~ msgstr "Ut_öka alla kategorier"
+
+#~ msgid "_Collapse all categories"
+#~ msgstr "_Förminska alla kategorier"
+
+#~ msgid "Show only _this folder"
+#~ msgstr "Visa endast denna _mapp"
+
+#~ msgid "Show _all bookmarks"
+#~ msgstr "Visa _alla bokmärken"
+
+#~ msgid "_Dock"
+#~ msgstr "_Docka"
+
+#~ msgid "AutoBookmarks"
+#~ msgstr "Automatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
+#~ msgstr "Kunde inte spara dina bokmärken till den angivan filen!"
+
+#~ msgid "Load from..."
+#~ msgstr "Läs in från..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att ersättas med innehållet i %"
+#~ "s.\n"
+#~ "Vill du fortsätta?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
+#~ "Make sure that it is in the correct file format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunde inte läsa in bokmärken från den filen.\n"
+#~ "Försäkra dig om att den är i korrekt filformat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att slås samman med innehållet "
+#~ "i %s.\n"
+#~ "Vill du fortsätta?"
+
+#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
+#~ msgstr "Galeons gamla bokmäarkesformat"
+
+#~ msgid "Open folder in My _Portal"
+#~ msgstr "Öppna mappen i Min _portal"
+
+#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
+#~ msgstr "Generera om _automatiska bokmärken"
+
+#~ msgid "Save folder as..."
+#~ msgstr "Spara mapp som..."
+
+#~ msgid "Insert bookmarks here..."
+#~ msgstr "Infoga bokmärken här..."
+
+#~ msgid "Save bookmark as..."
+#~ msgstr "Spara bokmärke som..."
+
+#~ msgid "Click to (un)fold"
+#~ msgstr "Klicka för att fälla in/ut"
+
+#~ msgid "_Resize entry..."
+#~ msgstr "_Ändra storlek på post..."
+
+#~ msgid "_Fold bookmark"
+#~ msgstr "_Fäll in bokmärke"
+
+#~ msgid "_Unfold bookmark"
+#~ msgstr "Fäll _ut bokmärke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
+#~ "the detected version (%s).\n"
+#~ "\n"
+#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a "
+#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Continue anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (%s) matchar inte den "
+#~ "upptäckta versionen (%s).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du kan råka ut för segmenteringsfel och andra konstigheter. Testa med en "
+#~ "passande version av Mozilla innan du rapporterar några fel.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fortsätta ändå?"
+
+#~ msgid "Don't ask me again"
+#~ msgstr "Fråga mig inte igen"
+
+#~ msgid "No document is loaded"
+#~ msgstr "Inget dokument är inläst"
+
+#~ msgid "Saved as %s"
+#~ msgstr "Sparad som %s"
+
+#~ msgid "Save as %s failed"
+#~ msgstr "Sparande som %s misslyckades"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary file"
+#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär fil"
+
+#~ msgid "Open as a panel applet"
+#~ msgstr "Öppna som ett panelprogram"
+
+#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
+#~ msgstr "Panelläge. Ignorerar serverlägesflaggan."
+
+#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
+#~ msgstr "Inget att stänga: inga öppnade Galeon-fönster kunde hittas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Galeon remote startup failed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try exiting other OAF applications\n"
+#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
+#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon-fjärruppstart misslyckades.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Försök att avsluta andra OAF-program\n"
+#~ "(exempelvis Evolution och Nautilus), och kör\n"
+#~ "\"oaf-slay\" från kommandoraden."
+
+#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
+#~ msgstr "Galeon-objektet är redan aktivt, serverregistrering misslyckades\n"
+
+#~ msgid "Site not found."
+#~ msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas."
+
+#~ msgid "Failed due to connection timeout."
+#~ msgstr "Misslyckades på grund av att anslutningen gjorde time-out."
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Alla filer"
+
+#~ msgid "HTML Files"
+#~ msgstr "HTML-filer"
+
+#~ msgid "Plain Text"
+#~ msgstr "Vanlig text"
+
+#~ msgid "JPEG Image"
+#~ msgstr "JPEG-bild"
+
+#~ msgid "GIF Image"
+#~ msgstr "GIF-bild"
+
+#~ msgid "PNG Image"
+#~ msgstr "PNG-bild"
+
+#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
+#~ msgstr "%.2f%% - Hämtar"
+
+#~ msgid "Download Paused"
+#~ msgstr "Hämtningen pausad"
+
+#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
+#~ msgstr "%d kB av %s kB med %s kB/s"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Fönster"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Mus"
+
+#~ msgid "Programs"
+#~ msgstr "Program"
+
+#~ msgid "MIME Types"
+#~ msgstr "MIME-typer"
+
+#~ msgid "Fonts/Colors"
+#~ msgstr "Typsnitt/Färger"
+
+#~ msgid "Persistent Data"
+#~ msgstr "Beständig data"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Säkerhet"
+
+#~ msgid "Browsing"
+#~ msgstr "Bläddring"
+
+#~ msgid "Rendering"
+#~ msgstr "Rendering"
+
+#~ msgid "Select a file to add"
+#~ msgstr "Välj en fil att lägga till"
+
+#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
+#~ msgstr "URL:er återställda %Y-%m-%d %X"
+
+#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
+#~ msgstr "Kunde inte läsa in session från \"%s\""
+
+#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
+#~ msgstr ", %02d.%02d.%02d återstår"
+
+#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
+#~ msgstr "%s (%d kB inlästa)"
+
+#~ msgid "Open new browser"
+#~ msgstr "Öppna ny webbläsare"
+
+#~ msgid "Go back - Right button: History"
+#~ msgstr "Gå bakåt - Högerknapp: Historik"
+
+#~ msgid "Go forward - Right button: History"
+#~ msgstr "Gå framåt - Högerknapp: Historik"
+
+#~ msgid "Zoom control"
+#~ msgstr "Zoomkontroll"
+
+#~ msgid "Find entry"
+#~ msgstr "Sök post"
+
+#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
+#~ msgstr "Växla bokmärkessidopanel"
+
+#~ msgid "Toggle history sidebar"
+#~ msgstr "Växla historiksidopanel"
+
+#~ msgid "Print current page"
+#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
+
+#~ msgid "Clear Location"
+#~ msgstr "Töm plats"
+
+#~ msgid "Clear the location entry field"
+#~ msgstr "Töm platsfältet"
+
+#~ msgid "Links"
+#~ msgstr "Länkar"
+
+#~ msgid "Open the find dialog"
+#~ msgstr "Öppna sökdialogen"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Drag page location from here"
+#~ msgstr "Dra en sidadress härifrån"
+
+#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
+#~ msgstr "Ange en hemsida i inställningsdialogen."
+
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "Ner"
+
+#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
+#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon för webbplatsen (om sådan finns)"
+
+#~ msgid "Get icon"
+#~ msgstr "Hämta ikon"
+
+#~ msgid "Load selected bookmark in the browser"
+#~ msgstr "Läs in markerat bokmärke i webbläsaren"
+
+#~ msgid "New bar"
+#~ msgstr "Ny rad"
+
+#~ msgid "%P %%"
+#~ msgstr "%P %%"
+
+#~ msgid "&gt;"
+#~ msgstr "&gt;"
+
+#~ msgid "Alt text"
+#~ msgstr "Alt-text"
+
+#~ msgid "Form action"
+#~ msgstr "Formuläråtgärd"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Höjd"
+
+#~ msgid "Method"
+#~ msgstr "Metod"
+
+#~ msgid "Relation"
+#~ msgstr "Relation"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Bredd"
+
+#~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries"
+#~ msgstr "Kan inte initiera Mozilla-bibliotek"
+
+#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
+#~ msgstr "\"%s\" finns inte eller är inte en giltig bildfil\n"
+
+#~ msgid "Starting download..."
+#~ msgstr "Startar hämtning..."
+
+#~ msgid "%s at %s"
+#~ msgstr "%s med %s"
+
+#~ msgid "%s at KB/s"
+#~ msgstr "%s med kB/s"
+
+#~ msgid "GNOME default"
+#~ msgstr "GNOME:s standardtema"
+
+#~ msgid "Pick an image file"
+#~ msgstr "Välj en bildfil"
+
+#~ msgid "Abandon Changes"
+#~ msgstr "Förkasta ändringar"
+
+#~ msgid "Apply and Close"
+#~ msgstr "Verkställ och stäng"
+
+#~ msgid "Don't Close Window"
+#~ msgstr "Stäng inte detta fönster"
+
+#~ msgid "Don't Open Session"
+#~ msgstr "Öppna inte session"
+
+#~ msgid "Update Settings"
+#~ msgstr "Uppdatera inställningar"
+
+#~ msgid "_Autoreload enabled"
+#~ msgstr "_Använd automatisk omläsning"
+
+#~ msgid "Choose Helper App"
+#~ msgstr "Välj hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Select Animation Folder"
+#~ msgstr "Välj animationsmapp"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Endast text"
+
+#~ msgid "Jpeg Image"
+#~ msgstr "JPEG-bild"
+
+#~ msgid "Select the file to load"
+#~ msgstr "Välj filen att läsa in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-fel:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen"
+
+#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against ("
+#~ msgstr "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot ("
+
+#~ msgid ") does not match the detected version ("
+#~ msgstr ") matchar inte den upptäckta versionen ("
+
+#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
+#~ msgstr "%t=Till:, %c=Kopia:, %b=Blindkopia:, %s=Ämne:, %d=Meddelande:"
+
+#~ msgid "This URL is already being filtered"
+#~ msgstr "Denna URL filtreras redan"
+
+#~ msgid "Please enter the name of the zone"
+#~ msgstr "Ange namnet på zonen"
+
+#~ msgid "New zone"
+#~ msgstr "Ny zon"
+
+#~ msgid "Please enter the URL of the site"
+#~ msgstr "Ange URL:en för webbplatsen"
+
+#~ msgid "Link URL"
+#~ msgstr "Länk-URL"
+
+#~ msgid "Stylesheet URL"
+#~ msgstr "Stilmalls-URL"
+
+#~ msgid "_Number to generate"
+#~ msgstr "An_tal att generera"
+
+#~ msgid "Aborting..."
+#~ msgstr "Avbryter..."
+
+#~ msgid "Don't recover previous session"
+#~ msgstr "Återställ inte föregående session"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Folliwing bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
+#~ "important information will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig "
+#~ "information går förlorad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
+#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kommer att ta bort (åtminstone) en bokmärkesmapp\n"
+#~ "som inte är tom. Alla dess bokmärken kommer att tas\n"
+#~ "bort. Vill du fortsätta?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
+#~ "Are you sure that you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Att ta bort denna kategori kommer att ta bort alla dess barn.\n"
+#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
+
+#~ msgid "Import from _other location..."
+#~ msgstr "Importera från _annan plats..."
+
+#~ msgid "Export to o_ther location..."
+#~ msgstr "Exportera till annan _plats..."
+
+#~ msgid "Importing bookmarks failed"
+#~ msgstr "Import av bokmärken misslyckades"
+
+#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
+#~ msgstr "Import/sammanslagning av Netscape-bokmärken lyckades"
+
+#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
+#~ msgstr "Export av bokmärken misslyckades"
+
+#~ msgid "Bookmarks successfully exported"
+#~ msgstr "Export av bokmärken lyckades"
+
+#~ msgid "Save As..."
+#~ msgstr "Spara som..."
+
+#~ msgid "_Close other tabs"
+#~ msgstr "_Stäng andra flikar"
+
+#~ msgid "Close all tabs in the current window except this one"
+#~ msgstr "Stäng alla flikar i det aktuella fönstret utom denna"
+
+#~ msgid "_IMDb Movies"
+#~ msgstr "_IMDb-filmer"
+
+#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
+#~ msgstr "Importera från _Galeons eget format..."
+
+#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
+#~ msgstr "Exportera bokmärken i X_BEL..."
+
+#~ msgid "Export in XBEL as..."
+#~ msgstr "Exportera i XBEL som..."
+
+#~ msgid "Search for entered phrase"
+#~ msgstr "Sök efter angiven fras"
+
+#~ msgid "Save image"
+#~ msgstr "Spara bild"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "GConf-fel"
+
+#~ msgid "Toggle offline mode"
+#~ msgstr "Växla frånkopplat läge"
+
+#~ msgid "_Link toolbar"
+#~ msgstr "_Länkverktygsrad"
+
+#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
+#~ msgstr "Växla synlighet på länkverktygsrad"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "%s - Galeon"
+#~ msgstr "%s - Galeon"
+
+#~ msgid "%s = page title"
+#~ msgstr "%s = sidtitel"
+
+#~ msgid "Ac_tion"
+#~ msgstr "_Åtgärd"
+
+#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
+#~ msgstr "Lägg till URL:er till en bokmärkesmapp"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Alltid"
+
+#~ msgid "Ask user"
+#~ msgstr "Fråga användaren"
+
+#~ msgid "Cookie _Sites..."
+#~ msgstr "Kak_webbplatser..."
+
+#~ msgid "Display _site icons"
+#~ msgstr "Visa _webbplatsikoner"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Exempel"
+
+#~ msgid "First mouse button _folds bookmark"
+#~ msgstr "Första musknappen _fäller in bokmärke"
+
+#~ msgid "Galeon - %s"
+#~ msgstr "Galeon - %s"
+
+#~ msgid "Insensitive close _buttons"
+#~ msgstr "I_ckekänsliga stängknappar"
+
+#~ msgid "Move in the browsing history"
+#~ msgstr "Flytta i bläddringshistoriken"
+
+#~ msgid "Page-Specific Settings"
+#~ msgstr "Sidospecifika inställningar"
+
+#~ msgid "Passwor_d Sites..."
+#~ msgstr "Lösenor_dswebbplatser..."
+
+#~ msgid "Reopen windows"
+#~ msgstr "Återöppna fönster"
+
+#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Högerklick på bakåt-/framåtobjekten aktiverar popupfönster för historik"
+
+#~ msgid "Sans-serif"
+#~ msgstr "Sans-serif"
+
+#~ msgid "Scroll by one step"
+#~ msgstr "Rulla ett steg i taget"
+
+#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
+#~ msgstr "Välj en fil att använda som anpassad stilmall"
+
+#~ msgid "Show \"_go to\" button"
+#~ msgstr "Visa knappen \"_Gå till\""
+
+#~ msgid "Show l_ink toolbar"
+#~ msgstr "Visa l_änkverktygsrad"
+
+#~ msgid "Show t_oolbars"
+#~ msgstr "Visa _verktygsrader"
+
+#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
+#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i ett verktygsti_ps"
+
+#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r"
+#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i status_raden"
+
+#~ msgid "Shows menu on button press"
+#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning"
+
+#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
+#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning + mushändelse"
+
+#~ msgid "Sort on _simplified URL"
+#~ msgstr "Sortera efter _förenklad URL"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "_Cookies..."
+#~ msgstr "_Kakor..."
+
+#~ msgid "_Ctrl"
+#~ msgstr "_Ctrl"
+
+#~ msgid "_How to recover"
+#~ msgstr "_Kraschåterställning"
+
+#~ msgid "_Image Sites..."
+#~ msgstr "_Bildwebbplatser..."
+
+#~ msgid "_No modifier key"
+#~ msgstr "_Ingen modifieringstangent"
+
+#~ msgid "_Passwords..."
+#~ msgstr "_Lösenord..."
+
+#~ msgid "_Recover from crashes"
+#~ msgstr "_Återställ från krascher"
+
+#~ msgid "_Remember zoom settings"
+#~ msgstr "_Kom ihåg zoominställningar"
+
+#~ msgid "_Shift"
+#~ msgstr "_Skift"
+
+#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
+#~ msgstr "Visa/dölj komborutan för smarta bokmärken"
+
+#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
+#~ msgstr "Letar efter en bokmärkesikon"
+
+#~ msgid "0.5"
+#~ msgstr "0.5"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "F_ile"
+#~ msgstr "F_il"
+
+#~ msgid "Galeon Downloads"
+#~ msgstr "Galeon-hämtningar"
+
+#~ msgid "L_eft"
+#~ msgstr "_Vänster"
+
+#~ msgid "Le_gal"
+#~ msgstr "Le_gal"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Förhandsgranska"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
+#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikoner"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
+#~ msgstr "\"%s\" kommer att ersättas med titeln på sidan"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Läs in"
+
+#~ msgid "Print Current Page"
+#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
+
+# Får vara gemener eftersom det ingår i en mening
+#~ msgid "Is"
+#~ msgstr "är"
+
+#~ msgid "New Item"
+#~ msgstr "Nytt objekt"
+
+#~ msgid "Allow _other plugins"
+#~ msgstr "Tillåt _andra insticksmoduler"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Elm"
+#~ msgstr "Elm"
+
+#~ msgid "Evolution"
+#~ msgstr "Evolution"
+
+#~ msgid "Exmh"
+#~ msgstr "Exmh"
+
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+
+#~ msgid "Full Screen View"
+#~ msgstr "Helskärmsvy"
+
+#~ msgid "Use a different stylesheet"
+#~ msgstr "Använd en annan stilmall"
+
+#~ msgid "Nick:"
+#~ msgstr "Smeknamn:"
+
+#~ msgid "Url"
+#~ msgstr "Url"
+
+#~ msgid "_Create toolbar"
+#~ msgstr "S_kapa verktygsrad"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Öppna en ny flik"
+
+#~ msgid "Open a new URL"
+#~ msgstr "Öppna en ny URL"
+
+#~ msgid "Detach the current tab"
+#~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
+
+#~ msgid "From _current server only"
+#~ msgstr "_Endast från aktuell server"
+
+#~ msgid "View sites for which cookies are not to be stored"
+#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor inte ska sparas"
+
+#~ msgid "Block images from this site"
+#~ msgstr "Blockera bilder från denna webbplats"
+
+#~ msgid "Display the images of the document"
+#~ msgstr "Visa bilderna i dokumentet"
+
+#~ msgid "Animate the images of the document"
+#~ msgstr "Animera bilderna i dokumentet"
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Använd Java_Script"
+
+#~ msgid "Allow use of JavaScript"
+#~ msgstr "Tillåt användning av JavaScript"
+
+#~ msgid "Enable pro_xy"
+#~ msgstr "Använd pro_xyserver"
+
+#~ msgid "Enable use of proxy"
+#~ msgstr "Använd proxyserver"
+
+#~ msgid "Automatically jump to new tabs"
+#~ msgstr "Hoppa automatiskt till nya flikar"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched"
+#~ msgstr "Internetwebbplatser att hämta eller inte hämta bilder från"
+
+#~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer"
+#~ msgstr "Visa och ta bort kakor som har lagrats på din dator"
+
+#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
+#~ msgstr "_Tillåt inte borttagna kakor att accepteras igen senare"
+
+#~ msgid "_Wrap search to beginning of document"
+#~ msgstr "_Börja om sökningen från början av dokumentet"
+
+#~ msgid "Ask User"
+#~ msgstr "Fråga användaren"
+
+#~ msgid "Show _Home Page"
+#~ msgstr "Visa _hemsida"
+
+#~ msgid "_Enable proxy"
+#~ msgstr "_Använd proxyserver"
+
+#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
+#~ msgstr "Kom _ihåg lösenord för de webbplatser som kräver inloggning"
+
+#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visiblity"
+#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken"
+
+#~ msgid "Let's run the first time druid again"
+#~ msgstr "Låt oss köra förstagångsguiden igen"
+
+#~ msgid "All Files:application/octet-stream"
+#~ msgstr "Alla filer:application/octet-stream"
+
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
+
+#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
+#~ msgstr "JavaS_cript påslaget"
+
+#~ msgid "_Runs in terminal"
+#~ msgstr "_Kör i en terminal"
+
+#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
+#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
+
+#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
+#~ msgstr "Mozilla/4.72 [sv] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
+
+#~ msgid "_Large icons"
+#~ msgstr "S_tora ikoner"
+
+#~ msgid "Animation _Folder"
+#~ msgstr "Animations_mapp"
+
+#~ msgid "_Open session..."
+#~ msgstr "_Öppna session..."
+
+#~ msgid "Forever"
+#~ msgstr "Alltid"
+
+#~ msgid "Internet Explorer"
+#~ msgstr "Internet Explorer"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Navigator"
+#~ msgstr "Navigator"
+
+#~ msgid "Netscape"
+#~ msgstr "Netscape"
+
+#~ msgid "Drag and drop"
+#~ msgstr "Drag och släpp"
+
+#~ msgid "_Web links drag enabled"
+#~ msgstr "Drag _webblänkar"
+
+#~ msgid "Cannot save the file"
+#~ msgstr "Kan inte spara filen"
+
+#~ msgid "New _category"
+#~ msgstr "Ny _kategori"
+
+#~ msgid "New bookmark category"
+#~ msgstr "Ny bokmärkeskategori"
+
+#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
+#~ msgstr "Någonting gick fel när filen skulle sparas på en temporär plats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error executing `%s': \n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fel vid körning av \"%s\": \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid " not found\n"
+#~ msgstr " kunde inte hittas\n"
+
+#~ msgid "Go To Random Link"
+#~ msgstr "Gå till en slumpvis länk"
+
+#~ msgid "Record Comment for Site"
+#~ msgstr "Spara kommentar för webbplatsen"
+
+#~ msgid "Read Comment for Site"
+#~ msgstr "Läs kommentar för webbplatsen"
+
+#~ msgid "ROT13 Encoder/Decoder"
+#~ msgstr "ROT13-kodare/avkodare"
+
+#~ msgid "Create a new category"
+#~ msgstr "Skapa en ny kategori"
+
+#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
+#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbok"
+
+#~ msgid "Cookie _Manager..."
+#~ msgstr "_Kakhanterare..."
+
+#~ msgid "A_ction"
+#~ msgstr "_Åtgärd"
+
+#~ msgid "N_ew button"
+#~ msgstr "N_y-knapp"
+
+#~ msgid "_Go button"
+#~ msgstr "_Gå-knapp"
+
+#~ msgid "_Helper App"
+#~ msgstr "_Hjälpprogram"
+
+#~ msgid "_Home button"
+#~ msgstr "_Hemknapp"
+
+#~ msgid "_Spinner enabled"
+#~ msgstr "_Snurra påslagen"
+
+#~ msgid "_Up button"
+#~ msgstr "_Upp-knapp"
+
+#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
+#~ msgstr "_Öppna alla bokmärken i denna mapp"
+
+#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
+#~ msgstr "Öppna alla bokmärken i denna mapp i _fönster"
+
+#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?"
+#~ msgstr "kan inte hämta med GTM -- kontrollera om det är installerat?"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
+#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Teman"
+
+#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
+#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare"
+
+#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
+#~ msgstr "Spara till disk med inbyggd hämtningshanterare"
+
+#~ msgid "Empty browser window"
+#~ msgstr "Tomt webbläsarfönster"
+
+#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
+#~ msgstr "Spara till disk med _extern hämtningshanterare"
+
+#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
+#~ msgstr "_Spara till disk med Mozilla-hämtare"
+
+#~ msgid "Button toolbar"
+#~ msgstr "Knappverktygsrad"
+
+#~ msgid "Icons and Text"
+#~ msgstr "Ikoner och text"
+
+#~ msgid "Separate toolbar"
+#~ msgstr "Separat verktygsrad"
+
+#~ msgid "Show _spinner"
+#~ msgstr "Visa _snurra"
+
+#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
+#~ msgstr "_Använd ikoner från ditt Nautilustema"
+
+#~ msgid "Tabbed mode"
+#~ msgstr "Flikläge"
+
+#~ msgid "Accept _Cookies"
+#~ msgstr "Acceptera _kakor"
+
+#~ msgid "Download Handler"
+#~ msgstr "Extern hanterare"
+
+#~ msgid "File transfer protocol handler"
+#~ msgstr "Hanterare för File Transfer Protocol (FTP)"
+
+#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
+#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (CORBA-gränssnitt)"
+
+#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
+#~ msgstr "Hantera _explicita hämtningar med"
+
+#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
+#~ msgstr "Hanteraren kör i en _terminal"
+
+#~ msgid "Load _Images"
+#~ msgstr "Läs in _bilder"
+
+#~ msgid "On _startup show"
+#~ msgstr "Visa vid upp_start"
+
+#~ msgid "Other (use command line)"
+#~ msgstr "Annan (använd kommandorad)"
+
+#~ msgid "Popups"
+#~ msgstr "Popupfönster"
+
+#~ msgid "Simplified url"
+#~ msgstr "Förenklad url"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When adding _bookmarks\n"
+#~ "use the following title"
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd följande titel\n"
+#~ "när _bokmärken läggs till"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When opening a\n"
+#~ "_new browser show"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa vid öppning av\n"
+#~ "en _ny webbläsare"
+
+#~ msgid "Whole url"
+#~ msgstr "Fullständig url"
+
+#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
+#~ msgstr "_Tillåt sidor att skriva i statusraden med JavaScript"
+
+#~ msgid "_Handle FTP sites with"
+#~ msgstr "_Hantera FTP-platser med"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_Place additional\n"
+#~ "folder actions"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Placera ytterligare\n"
+#~ "mappåtgärder"
+
+#~ msgid "B_ookmarks"
+#~ msgstr "_Bokmärken"
+
+#~ msgid "%-m/%-d/%Y"
+#~ msgstr "%Y-%m-%d"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Hemsida"
+
+#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
+#~ msgstr "Hämta och öppna med externt hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Download with External Download Handler"
+#~ msgstr "Hämta med extern hämtningshanterare"
+
+#~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler"
+#~ msgstr "Hämta med inbyggd hämtningshanterare (Mozilla)"
+
+#~ msgid "MIME Type:"
+#~ msgstr "MIME-typ:"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Sökväg:"
+
+#~ msgid "Progress:"
+#~ msgstr "Förlopp:"
+
+#~ msgid "Select a file:"
+#~ msgstr "Välj en fil:"
+
+#~ msgid "Status:"
+#~ msgstr "Status:"
+
+#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications"
+#~ msgstr "_GNOME:s lista med kända hjälpprogram"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)"
+#~ msgstr "Importera bokmärken från... (Netscape-/Mozilla-format)"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)"
+#~ msgstr "Exportera bokmärken till... (Netscape-/Mozilla-format)"
+
+#~ msgid "Export in XBEL"
+#~ msgstr "Exportera i XBEL"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Redigera..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file must exist.\n"
+#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Filen måste finnas.\n"
+#~ "Välj en befintlig fil eller välj \"Avbryt\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file already exists.\n"
+#~ "Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filen finns redan.\n"
+#~ "Vill du skriva över den?"
+
+#~ msgid "Download link with External Handler"
+#~ msgstr "Hämta länken med extern hanterare"
+
+#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
+#~ msgstr "Hämta länken med inbyggd hanterare"
+
+#~ msgid "Popup blocked"
+#~ msgstr "Popupfönster blockerat"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Avbryt"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Select File"
+#~ msgstr "Välj fil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
+#~ "with the rest of your bookmarks.\n"
+#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should "
+#~ "delete it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galeon lagrar nu de temporära bokmärkena\n"
+#~ "tillsammans med övriga bokmärken.\n"
+#~ "Filen ~/.galeon/temp_bookmarks.xml behövs inte längre, och du bör ta bort "
+#~ "den."
+
+#~ msgid "_View source..."
+#~ msgstr "Visa k_älla..."
+
+#~ msgid "Add _temporary bookmark"
+#~ msgstr "Lägg till _temporärt bokmärke"
+
+#~ msgid "Override Mozilla built-in type"
+#~ msgstr "Åsidosätt inbyggd typ i Mozilla"
+
+#~ msgid "Add a new bookmark category"
+#~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkeskategori"
+
+#~ msgid "New category"
+#~ msgstr "Ny kategori"
+
+#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
+#~ msgstr "Välj stilmall för \"Min portal\""
+
+#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
+#~ msgstr "_Använd Galeons MIME-hantering"
+
+#~ msgid "index.html"
+#~ msgstr "index.html"
+
+#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
+#~ msgstr "Använd Galeons _MIME-hantering"
+
+#~ msgid "Error executing external program"
+#~ msgstr "Fel vid körning av externt program"
+
+#~ msgid "Save to disk External Download Handler"
+#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare"
+
+#~ msgid "Download with GTM"
+#~ msgstr "Hämta med GTM"
+
+#~ msgid "Galeon: %s"
+#~ msgstr "Galeon: %s"
+
+#~ msgid "Save to disk with GTM"
+#~ msgstr "Spara till disk med GTM"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Program"
+
+#~ msgid "View frame source"
+#~ msgstr "Visa ramkälla"
+
+#~ msgid "Create toolbar?"
+#~ msgstr "Skapa verktygsrad?"
+
+#~ msgid "Fetch Icon"
+#~ msgstr "Hämta ikon"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_Använd syntaxfärgning"
+
+#~ msgid "Render with Galeon"
+#~ msgstr "Rendera med Galeon"
+
+#~ msgid "Try to view it in Galeon"
+#~ msgstr "Försök att visa det i Galeon"
+
+#~ msgid "Attach"
+#~ msgstr "Bifoga"
+
+#~ msgid "Collapse All"
+#~ msgstr "Förminska alla"
+
+#~ msgid "Collapse all categories"
+#~ msgstr "Förminska alla kategorier"
+
+#~ msgid "Expand All"
+#~ msgstr "Utöka alla"
+
+#~ msgid "Expand all categories"
+#~ msgstr "Utöka alla kategorier"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Sök:"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
+#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Lösenord:"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Användarnamn:"
+
+#~ msgid "_Previous page"
+#~ msgstr "_Föregående sida"
+
+#~ msgid "_Up a directory level"
+#~ msgstr "Gå _upp en katalognivå"
+
+#~ msgid "_Next page"
+#~ msgstr "_Nästa sida"
+
+#~ msgid "T.61-8bit"
+#~ msgstr "T.61-8bit"
+
+#~ msgid "UTF-16BE"
+#~ msgstr "UTF-16BE"
+
+#~ msgid "UTF-16LE"
+#~ msgstr "UTF-16LE"
+
+#~ msgid "UTF-32BE"
+#~ msgstr "UTF-32BE"
+
+#~ msgid "UTF-32LE"
+#~ msgstr "UTF-32LE"
+
+#~ msgid "windows-936"
+#~ msgstr "windows-936"
+
+#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
+#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
+
+#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
+#~ msgstr "Hämta automatiskt bokmärkesikoner (om sådan finns)"
+
+#~ msgid "Both"
+#~ msgstr "Både och"
+
+#~ msgid "Cookie Manager..."
+#~ msgstr "Kakhanterare..."
+
+#~ msgid "Select Bookmark File"
+#~ msgstr "Välj bokmärkesfil"
+
+#~ msgid "Title "
+#~ msgstr "Titel "
+
+#~ msgid "Use provided colors"
+#~ msgstr "Använd specifierade färger"
+
+#~ msgid "View Source syntax highlighting"
+#~ msgstr "Syntaxfärgning för visa källa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a page provides\n"
+#~ " its own colors"
+#~ msgstr ""
+#~ "När en sida tillhanda-\n"
+#~ " håller sina egna färger"
+
+#~ msgid "serif"
+#~ msgstr "serif"