diff options
author | Christian Rose <menthos@menthos.com> | 2002-12-31 18:08:21 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Rose <menthos@src.gnome.org> | 2002-12-31 18:08:21 +0800 |
commit | 1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d (patch) | |
tree | c65eb5724b57320d3850c47603f2f822b0dfd7dd /po/sv.po | |
parent | 32e8849ee8a8c54e66234630978f19cad1b47009 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar.gz gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar.lz gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar.xz gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.tar.zst gsoc2013-epiphany-1e3579d624fa8b4c212017cbb6a8dd977dd7741d.zip |
Added "sv" to ALL_LINGUAS. Added more entries. Removed non-existing
2002-12-31 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* configure.in: Added "sv" to ALL_LINGUAS.
* po/.cvsignore: Added more entries.
* po/POTFILES.in: Removed non-existing entries and added missing.
* po/sv.po: Added Swedish translation.
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r-- | po/sv.po | 7825 |
1 files changed, 7825 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po new file mode 100644 index 000000000..42ad5958a --- /dev/null +++ b/po/sv.po @@ -0,0 +1,7825 @@ +# Swedish messages for Epiphany. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Dennis Persson <dennis@linux.nu>, 2000. +# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002. +# +# $Id$ +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2002-12-31 11:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-12-31 11:07+0100\n" +"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" +"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +msgid "Epiphany automation" +msgstr "Epiphany-automation" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 +msgid "Epiphany Nautilus view" +msgstr "Epiphany Nautilus-vy" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 +msgid "Epiphany Nautilus view factory" +msgstr "Fabrik för Epiphany Nautilus-vy" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 +msgid "Epiphany content view component" +msgstr "Epiphany-innehållsvykomponent" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 +msgid "Epiphany content view component's factory" +msgstr "Fabrik för Epiphany-innehållsvykomponent" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +msgid "View as Web Page (Epiphany)" +msgstr "Visa som webbsida (Epiphany)" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +msgid "Web Page (Epiphany)" +msgstr "Webbsida (Epiphany)" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +msgid "Web Page Viewer (Epiphany)" +msgstr "Webbsidevisare (Epiphany)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Allow Java" +msgstr "Tillåt Java" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +msgid "Allow Java." +msgstr "Tillåt Java." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +msgid "Allow JavaScript" +msgstr "Tillåt JavaScript" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +msgid "Allow JavaScript." +msgstr "Tillåt JavaScript." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +msgid "Allow popups" +msgstr "Tillåt popupfönster" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " +"JavaScript är aktiverat)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Autowrap for find in page" +msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +msgid "Default charset" +msgstr "Standardteckentabell" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +msgid "Default charset." +msgstr "Standardteckentabell." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." +msgstr "Standardfärg för obesökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." +msgstr "Standardfärg för besökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +msgid "Default font type" +msgstr "Standardtypsnittstyp" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" +msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är 0 (serif), 1 (sans-serif)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +msgid "Default page background color" +msgstr "Standardbakgrundsfärg på sidan" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." +msgstr "Standardfärg för sidor i hexadecimalt #RRGGBB-format." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Default page text color" +msgstr "Standardfärg för sidtext" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." +msgstr "Standardfärg för sidtext i hexadecimalt #RRGGBB-format." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "Default sidebar page" +msgstr "Standardsidopanelstema" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Default sidebar page." +msgstr "Standardsidopanelstema." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Default sidebar size" +msgstr "Standardsidopanelsstorlek" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "Default sidebar size." +msgstr "Standardsidopanelsstorlek." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +msgid "Default spinner theme" +msgstr "Standardsnurrtema" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "Default unvisited link color" +msgstr "Standardfärg för obesökta länkar" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "Default visited link color" +msgstr "Standardfärg för besökta länkar" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Expire history" +msgstr "Töm historik" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +msgid "Expire history after how many days." +msgstr "Töm historiken efter hur många dagar." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Filename to print to" +msgstr "Filnamn att skriva ut till" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +msgid "Filename to print to." +msgstr "Filnamn att skriva ut till." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "" +"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " +"end of the page" +msgstr "Huruvisa sökning ska börja om från början igen vid sök i sida" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "History search time" +msgstr "Historiksöktid" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "Home page" +msgstr "Hemsida" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +msgid "Image animation type" +msgstr "Bildanimationstyp" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "" +"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " +"through), 2 (never)" +msgstr "" +"Bildanimationstyp. Möjliga värden är 0 (upprepning), 1 (en gång), 2 (aldrig)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "Jump to new tabs" +msgstr "Hoppa till nya flikar" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Jump to new tabs." +msgstr "Hoppa till nya flikar." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." +msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att alla hämtningar slutförts." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Keep downloader open after download finished" +msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "Languages" +msgstr "Språk" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" +msgstr "" +"Kommaseparerad lista med domäner för vilka proxyservern inte ska användas" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "Match case for find in page" +msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +msgid "Match case for find in page." +msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "New page type" +msgstr "Typ av ny sida" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "No proxy for" +msgstr "Ingen proxyserver för" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "Open in tabs by default." +msgstr "Öppna i flikar som standard." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "Open popups in tabs" +msgstr "Öppna popupfönster i flikar" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Open popups in tabs instead of new windows." +msgstr "Öppna popupfönster i flikar istället för nya fönster." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +msgid "Paper type" +msgstr "Papperstyp" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." +msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +msgid "Print range" +msgstr "Utskriftsområde" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." +msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +msgid "Printer name" +msgstr "Skrivarnamn" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "Printer name." +msgstr "Skrivarnamn." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Printing bottom margin" +msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Printing bottom margin (in inches)." +msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i tum)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Printing left margin" +msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "Printing left margin (in inches)." +msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i tum)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "Printing right margin" +msgstr "Högermarginal vid utskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "Printing right margin (in inches)." +msgstr "Högermarginal vid utskrift (i tum)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "Printing top margin" +msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Printing top margin (in inches)." +msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i tum)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +msgid "Save passwords" +msgstr "Spara lösenord" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Save passwords." +msgstr "Spara lösenord." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " +"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " +"month)." +msgstr "" +"Visa endast historikposter från en viss tid. Möjliga värden är 0 (alla " +"objekt), 1 (idag), 2 (igår), 3 (förrgår), 4 (denna vecka), 5 (denna månad)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +msgid "Show sidebar by default" +msgstr "Visa sidopanel som standard" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "Show sidebar by default." +msgstr "Visa sidopanel som standard." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +msgid "Show sidebar in full screen mode" +msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +msgid "Show sidebar in full screen mode." +msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Visa statusrad som standard" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +msgid "Show statusbar by default." +msgstr "Visa statusrad som standard." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +msgid "Show statusbar in full screen mode" +msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +msgid "Show statusbar in full screen mode." +msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Visa verktygsrader som standard" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +msgid "Show toolbars by default." +msgstr "Visa verktygsrader som standard." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +msgid "Show toolbars in full screen mode" +msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +msgid "Show toolbars in full screen mode." +msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Storlek på diskcache" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +msgid "Size of disk cache, in KB." +msgstr "Storlek på diskcache, i kB." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +msgid "Size of memory cache" +msgstr "Storlek på minnescache" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +msgid "Size of memory cache, in KB." +msgstr "Storlek på minnescache, i kB." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:81 +msgid "" +"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." +msgstr "" +"Lista med kontroller som kommer att finnas i verktygsraden. Du bör redigera " +"denna inställning med verktygsradsredigeraren ifall du inte är säker på vad " +"du gör." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:82 +msgid "Toolbar setup" +msgstr "Verktygsradskonfiguration" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:83 +msgid "" +"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " +"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" +msgstr "" +"Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. " +"Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +msgid "" +"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " +"tab is created" +msgstr "" +"URL för användarens hemsida. Visas vid start och när ett nytt fönster eller " +"en ny flik skapas" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:85 +msgid "Underline links" +msgstr "Stryk under länkar" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:86 +msgid "Underline links." +msgstr "Stryk under länkar." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:87 +msgid "Use own colors" +msgstr "Använd egna färger" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Använd egna typsnitt" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:89 +msgid "Use tabs" +msgstr "Använd flikar" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +msgid "When to compare cached copy" +msgstr "När cachad kopia ska jämföras" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +msgid "" +"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " +"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." +msgstr "" +"När cachad kopia ska jämföras med webbkopia. Möjliga värden är 0 (en gång " +"per session), 1 (varje gång), 2 (aldrig), 3 (automatisk)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +msgid "When to load images" +msgstr "När bilder ska läsas in" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:95 +msgid "" +"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " +"only), 2 (never)" +msgstr "" +"När bilder ska läsas in. Möjliga värden är 0 (alltid), 1 (endast från " +"aktuell server), 2 (aldrig)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:96 +msgid "Whether to print the date in the footer." +msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:97 +msgid "Whether to print the page URL in the header" +msgstr "Huruvida sidans URL ska skrivas ut i sidhuvudet" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:98 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:99 +msgid "Whether to print the page title in the header." +msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "<b>File:</b>" +msgstr "<b>Fil:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +msgid "<b>Find text in the document:</b>" +msgstr "<b>Sök text i dokumentet:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +msgid "<b>Location:</b>" +msgstr "<b>Adress:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "<b>Status:</b>" +msgstr "<b>Status:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +msgstr "<b>Förlupen tid:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +msgid "<b>Time Remaining:</b>" +msgstr "<b>Återstående tid:</b>" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +"file?\n" +"</span>\n" +"It's not possible to view this file type directly in the browser:" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vad vill du göra med denna fil?\n" +"</span>\n" +"Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webläsaren:" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "Automatically _wrap around" +msgstr "_Börja automatiskt om från början" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +msgid "C_lear" +msgstr "T_öm" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "Choose the file type action" +msgstr "Välj filtypsåtgärden" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "Cookies" +msgstr "Kakor" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 +msgid "DYNAMIC" +msgstr "DYNAMISK" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +msgid "Download _details..." +msgstr "Hämtnings_detaljer..." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +msgid "Downloading" +msgstr "Hämtning" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:19 +msgid "Ever" +msgstr "Alltid" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:20 +msgid "Find text..." +msgstr "Sök text..." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:21 +msgid "History" +msgstr "Historik" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:22 +msgid "Last three days" +msgstr "Senaste tre dagarna" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:23 +msgid "Last two days" +msgstr "Senaste två dagarna" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +msgid "Month" +msgstr "Månad" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +msgid "Passwords" +msgstr "Lösenord" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:26 +msgid "Personal data manager" +msgstr "Hanterare för personlig data" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:27 +msgid "Today" +msgstr "Idag" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:28 +msgid "Week" +msgstr "Vecka" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:29 +msgid "You can open it with another application or save it on disk." +msgstr "Du kan öppna den med ett annat program eller spara den på disk." + +#: data/glade/epiphany.glade.h:30 +msgid "_Find:" +msgstr "_Sök:" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:31 +msgid "_Keep the dialog open" +msgstr "_behåll dialogfönstret öppet" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:32 +msgid "_Match upper/lower case" +msgstr "S_kilj på små/stora bokstäver" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:33 +msgid "_Next" +msgstr "_Nästa" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:34 +msgid "_Pause" +msgstr "_Paus" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:35 +msgid "_Previous" +msgstr "_Föregående" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:36 +msgid "_Resume" +msgstr "_Återuppta" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:37 +msgid "_Time:" +msgstr "_Tid:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +msgid "<b>Caches</b>" +msgstr "<b>Cacheminnen</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Färger</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Cookies</b>" +msgstr "<b>Kakor</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Typsnitt</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +msgid "<b>Home page</b>" +msgstr "<b>Hemsida</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Images</b>" +msgstr "<b>Bilder</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<b>Language</b>" +msgstr "<b>Språk</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +msgid "<b>Links</b>" +msgstr "<b>Länkar</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "<b>On New Page</b>" +msgstr "<b>På ny sida</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "<b>Others</b>" +msgstr "<b>Andra</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "<b>Spinner</b>" +msgstr "<b>Snurrare</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +msgid "<b>Tabs</b>" +msgstr "<b>Flikar</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +msgid "Accept _from current server only" +msgstr "Acceptera endast _från aktuell server" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Al_ways use these colors" +msgstr "An_vänd alltid dessa färger" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Allow Java_Script" +msgstr "Tillåt Java_Script" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Allow _Java (requires plugin)" +msgstr "Tillåt _Java (kräver insticksmodul)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Allow _popups" +msgstr "Tillåt _popupfönster" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +msgid "Allow statusbar _messages" +msgstr "Tillåt _meddelanden i statusraden" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Always us_e these fonts" +msgstr "Använd alltid dessa t_ypsnitt" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: src/general-prefs.c:87 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Autodetec_t encoding:" +msgstr "_Upptäck teckenkodning automatiskt:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +msgid "Central European" +msgstr "Centraleuropeisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: src/general-prefs.c:94 +msgid "Chinese" +msgstr "Kinesisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +msgid "Clear _Disk Cache" +msgstr "Töm _diskcache" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +msgid "Clear _Memory Cache" +msgstr "_Töm minnescache" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Coo_kies expire at the end of the session" +msgstr "_Kakor går ut vid slutet på sessionen" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Dis_k cache:" +msgstr "Dis_kcache:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "E_very time" +msgstr "A_lltid" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "East asian" +msgstr "Östasiatisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: src/general-prefs.c:107 +msgid "Greek" +msgstr "Grekisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: src/general-prefs.c:108 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: src/general-prefs.c:114 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: src/general-prefs.c:115 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "Lan_guage:" +msgstr "Spr_åk:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +msgid "Language" +msgstr "Språk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "Languages editor" +msgstr "Språkredigerare" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +msgid "Memor_y cache:" +msgstr "Minnes_cache:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +msgid "Min_imum font size:" +msgstr "Mi_nsta typsnittsstorlek:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +msgid "Off" +msgstr "Av" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +msgid "Once per _session" +msgstr "En gång per _session" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 +msgid "Open _popups in tabs" +msgstr "Öppna _popupfönster i flikar" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 +msgid "Pick the background color" +msgstr "Välj bakgrundsfärg" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 +msgid "Pick the text color" +msgstr "Välj färg på texten" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +msgid "Pick the unvisited link color" +msgstr "Välj färg på obesökta länkar" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 +msgid "Pick the visited link color" +msgstr "Välj färg på besökta länkar" + +# Detta används både som substantiv och adjektiv. Felrapporterat som +# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97482. +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 src/general-prefs.c:127 +msgid "Russian" +msgstr "Ryska" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +msgid "S_ans serif:" +msgstr "S_ans serif:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +msgid "Sans Serif" +msgstr "Sans serif" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +msgid "Serif" +msgstr "Serif" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Sätt till _tom sida" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 +msgid "Set to _Current Page" +msgstr "Sätt till _aktuell sida" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 +msgid "Show blan_k page" +msgstr "Visa t_om sida" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 +msgid "Show hom_e page" +msgstr "Visa h_emsida" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 +msgid "Show la_st page" +msgstr "Visa se_naste sidan" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 +msgid "Si_ze:" +msgstr "Sto_rlek:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Förenklad kinesisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 +msgid "Siz_e:" +msgstr "Storl_ek:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 +msgid "Thai" +msgstr "Thailändsk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Traditionell kinesisk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: src/general-prefs.c:135 +msgid "Turkish" +msgstr "Turkisk" + +# Felrapporterat +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/general-prefs.c:136 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 +msgid "Use s_ystem colors" +msgstr "Använd s_ystemfärgerna" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +msgid "Western" +msgstr "Västlig" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Acceptera alltid" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +msgid "_Always load" +msgstr "_Läs alltid in" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 +msgid "_Automatically" +msgstr "_Automatiskt" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 +msgid "_Background" +msgstr "Bak_grund" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 +msgid "_Compare page:" +msgstr "_Jämför sida:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 +msgid "_Default encoding:" +msgstr "_Standardkodning:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 +msgid "_Jump to new tabs automatically" +msgstr "_Hoppa automatiskt till nya flikar" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 +msgid "_Language encoding:" +msgstr "_Språkkodning:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78 +msgid "_Load from current server only" +msgstr "Läs _endast in från aktuell server" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79 +msgid "_Location:" +msgstr "_Adress:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80 +msgid "_Monospace:" +msgstr "_Fast breddsteg:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81 +msgid "_More..." +msgstr "_Mer..." + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82 +msgid "_Never" +msgstr "_Aldrig" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83 +msgid "_Never accept" +msgstr "A_cceptera aldrig" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84 +msgid "_Never load" +msgstr "Läs al_drig in" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85 +msgid "_Open in tabs by default" +msgstr "_Öppna i flikar som standard" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86 +msgid "_Proportional:" +msgstr "_Proportionell:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:87 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "Kom ih_åg lösenord" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:88 +msgid "_Serif:" +msgstr "_Serif:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:89 +msgid "_Text" +msgstr "Te_xt" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:90 +msgid "_Unvisited link" +msgstr "_Obesökt länk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:91 +msgid "_Visited link" +msgstr "Bes_ökt länk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:92 +msgid "_Warn before accepting a cookie" +msgstr "_Varna innan en kaka accepteras" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:93 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: data/glade/print.glade.h:4 +msgid "<b>Footers</b>" +msgstr "<b>Sidfötter</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:5 +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Sidhuvuden</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:6 +msgid "<b>Margins (inches)</b>" +msgstr "<b>Marginaler (tum)</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:7 +msgid "<b>Orientation</b>" +msgstr "<b>Orientering</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:8 +msgid "<b>Pages range</b>" +msgstr "<b>Sidintervall</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:9 +msgid "<b>Printer</b>" +msgstr "<b>Skrivare</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:10 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Storlek</b>" + +#: data/glade/print.glade.h:11 +msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" +msgstr "A_4 (8,27\" × 11,69\")" + +#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 +msgid "Appearance" +msgstr "Utseende" + +#: data/glade/print.glade.h:13 +msgid "Choose a file to print to" +msgstr "Välj en fil att skriva ut till" + +#: data/glade/print.glade.h:14 +msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" +msgstr "E_xecutive (7,25\" × 10,5\")" + +#: data/glade/print.glade.h:15 +msgid "G_rayscale" +msgstr "G_råskala" + +#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 +msgid "General" +msgstr "Allmänt" + +#: data/glade/print.glade.h:17 +msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" +msgstr "L_egal (8,5\" × 14\")" + +#: data/glade/print.glade.h:18 +msgid "Lan_dscape" +msgstr "_Liggande" + +#: data/glade/print.glade.h:19 +msgid "Le_ft" +msgstr "_Vänster" + +#: data/glade/print.glade.h:20 +msgid "P_age Title" +msgstr "_Sidtitel" + +#: data/glade/print.glade.h:21 +msgid "P_ortrait" +msgstr "St_ående" + +#: data/glade/print.glade.h:22 +msgid "Pa_ges" +msgstr "Sido_r" + +#: data/glade/print.glade.h:23 +msgid "Page _URL" +msgstr "Sid-_URL" + +#: data/glade/print.glade.h:24 +msgid "Page nu_mbers" +msgstr "Sidnu_mmer" + +#: data/glade/print.glade.h:25 +msgid "Paper Details" +msgstr "Pappersdetaljer" + +#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:58 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +msgid "Print" +msgstr "Skriv ut" + +#: data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_All pages" +msgstr "_Alla sidor" + +#: data/glade/print.glade.h:28 +msgid "_Bottom" +msgstr "_Nederkant" + +#: data/glade/print.glade.h:29 +msgid "_Color" +msgstr "_Färg" + +#: data/glade/print.glade.h:30 +msgid "_Date" +msgstr "_Datum" + +# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! +#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:93 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 +msgid "_File" +msgstr "_Arkiv" + +#: data/glade/print.glade.h:32 +msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" +msgstr "_Letter (8,5\" × 11\")" + +#: data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Printer" +msgstr "_Skrivare" + +#: data/glade/print.glade.h:34 +msgid "_Right" +msgstr "_Höger" + +#: data/glade/print.glade.h:35 +msgid "_Selection" +msgstr "_Markering" + +#: data/glade/print.glade.h:36 +msgid "_Top" +msgstr "_Överkant" + +#: data/glade/print.glade.h:37 +msgid "from:" +msgstr "från:" + +#: data/glade/print.glade.h:38 +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: data/glade/print.glade.h:39 +msgid "to:" +msgstr "till:" + +#: data/glade/prompts.glade.h:3 +msgid "Password" +msgstr "Lösenord" + +#: data/glade/prompts.glade.h:4 +msgid "Username" +msgstr "Användarnamn" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 +msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" +msgstr "<b>A_ktuella kontroller</b>" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 +msgid "<b>_Available Controls</b>" +msgstr "<b>_Tillgängliga kontroller</b>" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Verktygsradsredigerare" + +#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 +msgid "_Reset to defaults" +msgstr "_Återställ till standardalternativ" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:1 +msgid "About this application" +msgstr "Om detta program" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:2 +msgid "About..." +msgstr "Om..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:3 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Lägg till bokmärke" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:4 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 +msgid "Add Bookmark for Frame" +msgstr "Lägg till bokmärke för ram" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:5 +msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" +msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella adressen i standardmappen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:6 +msgid "Add a bookmark to the default folder" +msgstr "Lägg till ett bokmärke i standardmappen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:7 src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +msgid "Add bookmark" +msgstr "Lägg till bokmärke" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:8 +msgid "Close" +msgstr "Stäng" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:9 +msgid "Close _Window" +msgstr "Stäng _fönster" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:10 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Stäng den aktuella fliken" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:11 +msgid "Close the current window" +msgstr "Stäng det aktuella fönstret" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:12 +msgid "Configure the application" +msgstr "Konfigurera programmet" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:13 +msgid "Contents" +msgstr "Innehåll" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiera" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:15 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "Kopiera e-postadress" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 +msgid "Copy Image Location" +msgstr "Kopiera bildadress" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:17 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 +msgid "Copy Link Location" +msgstr "Kopiera länkadress" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:18 +msgid "Copy Page location" +msgstr "Kopiera sidadress" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:19 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Kopiera markeringen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:20 +msgid "Cu_t" +msgstr "Klipp _ut" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:21 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 +msgid "Cut" +msgstr "Klipp ut" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:22 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Klipp ut markeringen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:23 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 +msgid "Download Link" +msgstr "Hämta länk" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:25 +msgid "Edit Ephy preferences" +msgstr "Redigera Epiphany-inställningar" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:26 +msgid "Edit bookmarks" +msgstr "Redigera bokmärken" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:27 +msgid "Edit the main toolbar" +msgstr "Redigera huvudverktygsraden" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 +msgid "Find" +msgstr "Sök" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:29 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Sök n_ästa" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:30 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Sök före_gående" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 +msgid "First" +msgstr "Första" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 +msgid "Last" +msgstr "Sista" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:33 +msgid "Load the URL in the location entry" +msgstr "Läs in URL:en i adressfältet" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:34 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Flytta flik till _vänster" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:35 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flytta flik till _höger" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:36 +msgid "New _Tab" +msgstr "Ny _flik" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:37 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 +msgid "Next" +msgstr "Nästa" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:38 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normala storlek" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:39 +msgid "Open" +msgstr "Öppna" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:40 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 +msgid "Open Frame" +msgstr "Öppna ram" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:41 +msgid "Open Frame in New Tab" +msgstr "Öppna ram i ny flik" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:42 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 +msgid "Open Frame in New Window" +msgstr "Öppna ram i nytt fönster" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:43 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 +msgid "Open Image" +msgstr "Öppna bild" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:44 +msgid "Open Image in New Tab" +msgstr "Öppna bild i ny flik" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:45 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 +msgid "Open Image in New Window" +msgstr "Öppna bild i nytt fönster" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:46 +msgid "Open a bookmarks editor" +msgstr "Öppna en bokmärkesredigerare" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:47 +msgid "Open a file" +msgstr "Öppna en fil" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:48 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Öppna i ny flik" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:49 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Öppna i nytt fönster" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:50 +msgid "Open the Epiphany manual" +msgstr "Öppna Epiphany-manualen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:51 +msgid "P_ersonal Data" +msgstr "_Personlig data" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:52 +msgid "P_references" +msgstr "I_nställningar" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:53 +msgid "Page Source" +msgstr "Sidkälla" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:54 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 +msgid "Paste" +msgstr "Klistra in" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:55 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Klistra in från urklipp" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:56 src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Preferences" +msgstr "Inställningar" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:57 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 +msgid "Previous" +msgstr "Föregående" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:59 +msgid "Print the current file" +msgstr "Skriv ut den aktuella filen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:60 +msgid "Reload Frame" +msgstr "Läs om ram" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:61 +msgid "S_end To..." +msgstr "S_kicka till..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:62 +msgid "Save As" +msgstr "Spara som" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:63 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 +msgid "Save Background As..." +msgstr "Spara bakgrund som..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:64 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 +msgid "Save Image As..." +msgstr "Spara bild som..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:65 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 +msgid "Save Page As..." +msgstr "Spara sida som..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:66 +msgid "Save _As..." +msgstr "Spara so_m..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:67 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:68 +msgid "Search for a string" +msgstr "Sök efter en sträng" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:69 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 +msgid "Select All" +msgstr "Markera allt" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:70 +msgid "Select _All" +msgstr "Markera _allt" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:71 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Markera hela dokumentet" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:72 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Visa innehållet med normal storlek" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:73 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:74 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Visa innehpllet mer detaljerat" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:75 +msgid "St_atusbar" +msgstr "St_atusrad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:76 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:77 +msgid "T_oolbar" +msgstr "V_erktygsrad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:78 +msgid "Toolbar" +msgstr "Verktygsrad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:79 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 +msgid "Use Image as Background" +msgstr "Använd bild som bakgrund" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:80 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zooma in" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:81 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zooma ut" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:82 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zooma _in" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:83 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zooma _ut" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:84 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:85 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Lägg till bokmärke" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:86 +msgid "_Back" +msgstr "_Bakåt" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Bokmärken" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:88 +msgid "_Close Tab" +msgstr "S_täng flik" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:89 +msgid "_Contents" +msgstr "_Innehåll" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:90 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiera" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:91 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Ta loss flik" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:92 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 +msgid "_Edit" +msgstr "_Redigera" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:94 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 +msgid "_Find..." +msgstr "_Sök..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:95 +msgid "_Forward" +msgstr "_Framåt" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:96 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Helskärm" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:97 +msgid "_Go" +msgstr "_Gå" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:98 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjälp" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:99 +msgid "_History" +msgstr "_Historik" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:100 +msgid "_Home" +msgstr "_Hem" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:101 +msgid "_Location..." +msgstr "_Adress..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:102 +msgid "_My portal" +msgstr "_Min portal" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:103 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nytt fönster" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:104 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Nästa flik" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:105 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Normal storlek" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:106 +msgid "_Open..." +msgstr "_Öppna..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:107 +msgid "_Page Source" +msgstr "Sidk_älla" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:108 +msgid "_Paste" +msgstr "Klistra _in" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:109 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Föregående flik" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:110 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 +msgid "_Print..." +msgstr "Skriv _ut..." + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:111 +msgid "_Reload" +msgstr "_Läs om" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:112 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stopp" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:113 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Flikar" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:114 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Verktygsrad" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:115 +msgid "_Up" +msgstr "_Upp" + +#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:116 +msgid "_View" +msgstr "_Visa" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 +msgid "Copy Page Location" +msgstr "Kopiera sidadress" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 +msgid "Copy the Selection" +msgstr "Kopiera markeringen" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 +msgid "Cut the Selection" +msgstr "Klipp ut markeringen" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 +msgid "Open Image with" +msgstr "Öppna bild med" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 +msgid "Open With" +msgstr "Öppna med" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 +msgid "Paste the Clipboard" +msgstr "Klistra in från urklipp" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 +msgid "Print the Current File" +msgstr "Skriv ut den aktuella filen" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 +msgid "Search for a String" +msgstr "Sök efter en sträng" + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 +msgid "Select the Entire Document" +msgstr "Markera hela dokumentet" + +#: embed/downloader-view.c:379 +#, c-format +msgid "%.1f of %.1f MB" +msgstr "%.1f av %.1f MB" + +#: embed/downloader-view.c:385 +#, c-format +msgid "%d of %d KB" +msgstr "%d av %d kB" + +#: embed/downloader-view.c:391 +#, c-format +msgid "%d KB" +msgstr "%d kB" + +#: embed/downloader-view.c:495 embed/downloader-view.c:510 +#: src/ephy-window.c:933 +msgid "Unknown" +msgstr "Okänd" + +#: embed/downloader-view.c:752 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: embed/downloader-view.c:762 +msgid "Filename" +msgstr "Filnamn" + +#: embed/downloader-view.c:773 +msgid "Size" +msgstr "Storlek" + +#: embed/downloader-view.c:784 +msgid "Remaining" +msgstr "Återstår" + +#: embed/downloader-view.c:1004 +msgid "Cancel all pending downloads?" +msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" + +#: embed/ephy-embed-utils.c:128 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +msgid "Select the destination filename" +msgstr "Välj ett destinationsfilnamn" + +#: embed/ephy-embed-utils.c:317 +msgid "No available applications to open the specified file." +msgstr "Inga tillgängliga program för att öppna den angivna filen." + +#: embed/ephy-history.c:407 +msgid "Local files" +msgstr "Lokala filer" + +#: embed/ephy-history.c:422 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 +msgid "Other" +msgstr "Annan" + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 +msgid "" +"Galeon cannot handle this protocol,\n" +"and no GNOME default handler is set" +msgstr "" +"Galeon kan inte hantera detta protokoll, och\n" +"ingen standardhanterare är angiven i GNOME" + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 +msgid "" +"The protocol specified is not recognised.\n" +"\n" +"Would you like to try the GNOME default?" +msgstr "" +"Protokollet som är angivet känns inte igen.\n" +"\n" +"Vill du prova med standardalternativet i GNOME?" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:248 +msgid "Save with content" +msgstr "Spara med innehåll" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:357 +msgid "The specified path does not exist." +msgstr "Den angivna sökvägen finns inte." + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 +msgid "A file was selected when a folder was expected." +msgstr "En fil valdes när en mapp förväntades." + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:380 +msgid "A folder was selected when a file was expected." +msgstr "En mapp valdes när en fil förväntades." + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:247 +msgid "Save" +msgstr "Spara" + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:250 +msgid "Revert" +msgstr "Återgå" + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:253 +msgid "Don't save" +msgstr "Spara inte" + +#: embed/mozilla/PromptService.cpp:657 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#. set default search engine +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:279 +msgid "http://www.google.com/search?q=" +msgstr "http://www.google.com/search?q=" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:834 +msgid "Allowed" +msgstr "Tillåten" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:836 +msgid "Blocked" +msgstr "Blockerad" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:908 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:910 +msgid "No" +msgstr "Nej" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:915 +msgid "End of current session" +msgstr "slut på aktuell session" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 +msgid "Indian" +msgstr "Indisk" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 +msgid "Arabic (IBM-864)" +msgstr "Arabisk (IBM-864)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 +msgid "Arabic (IBM-864-I)" +msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 +msgid "Arabic (ISO-8859-6)" +msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 +msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" +msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 +msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" +msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 +msgid "Arabic (MacArabic)" +msgstr "Arabiska (MacArabic)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 +msgid "Arabic (Windows-1256)" +msgstr "Arabisk (Windows-1256)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 +msgid "Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 +msgid "Baltic (ISO-8859-13)" +msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 +msgid "Baltic (ISO-8859-4)" +msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 +msgid "Baltic (Windows-1257)" +msgstr "Baltisk (Windows-1257)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 +msgid "Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 +msgid "Central European (IBM-852)" +msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 +msgid "Central European (ISO-8859-2)" +msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 +msgid "Central European (MacCE)" +msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 +msgid "Central European (Windows-1250)" +msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 +msgid "Chinese Simplified (GB18030)" +msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 +msgid "Chinese Simplified (GB2312)" +msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 +msgid "Chinese Simplified (GBK)" +msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 +msgid "Chinese Simplified (HZ)" +msgstr "Förenklad kinesisk (HZ)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 +msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" +msgstr "Förenklad kinesisk (Windows-936)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 +msgid "Chinese Traditional (Big5)" +msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 +msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" +msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 +msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" +msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 +msgid "Croatian (MacCroatian)" +msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 +msgid "Cyrillic (IBM-855)" +msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 +msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" +msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 +msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" +msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 +msgid "Cyrillic (KOI8-R)" +msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 +msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" +msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 +msgid "Cyrillic (Windows-1251)" +msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 +msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" +msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" +msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" +msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 +msgid "English (US-ASCII)" +msgstr "Engelsk (US-ASCII)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 +msgid "Farsi (MacFarsi)" +msgstr "Farsi (MacFarsi)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 +msgid "Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 +msgid "Greek (ISO-8859-7)" +msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 +msgid "Greek (MacGreek)" +msgstr "Grekisk (MacGreek)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 +msgid "Greek (Windows-1253)" +msgstr "Grekisk (Windows-1253)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 +msgid "Gujarati (MacGujarati)" +msgstr "Gujarati (MacGujarati)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 +msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" +msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 +msgid "Hebrew (IBM-862)" +msgstr "Hebreisk (IBM-862)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" +msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" +msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 +msgid "Hebrew (MacHebrew)" +msgstr "Hebreisk (MacHebrew)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 +msgid "Hebrew (Windows-1255)" +msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 +msgid "Hindi (MacDevanagari)" +msgstr "Hindi (MacDevanagari)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 +msgid "Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "Isländsk (MacIcelandic)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 +msgid "Japanese (EUC-JP)" +msgstr "Japansk (EUC-JP)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 +msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" +msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 +msgid "Japanese (Shift_JIS)" +msgstr "Japansk (Shift_JIS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 +msgid "Korean (EUC-KR)" +msgstr "Koreansk (EUC-KR)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 +msgid "Korean (ISO-2022-KR)" +msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 +msgid "Korean (JOHAB)" +msgstr "Koreansk (JOHAB)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 +msgid "Korean (UHC)" +msgstr "Koreansk (UHC)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 +msgid "Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 +msgid "Romanian (MacRomanian)" +msgstr "Rumänsk (MacRomanian)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 +msgid "Romanian (ISO-8859-16)" +msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 +msgid "South European (ISO-8859-3)" +msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 +msgid "Thai (TIS-620)" +msgstr "Thailändsk (TIS-620)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 +msgid "Turkish (IBM-857)" +msgstr "Turkisk (IBM-857)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 +msgid "Turkish (ISO-8859-9)" +msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 +msgid "Turkish (MacTurkish)" +msgstr "Turkisk (MacTurkish)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 +msgid "Turkish (Windows-1254)" +msgstr "Turkisk (Windows-1254)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 +msgid "Unicode (UTF-7)" +msgstr "Unicode (UTF-7)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 +msgid "Unicode (UTF-16BE)" +msgstr "Unicode (UTF-16BE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 +msgid "Unicode (UTF-16LE)" +msgstr "Unicode (UTF-16LE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 +msgid "Unicode (UTF-32BE)" +msgstr "Unicode (UTF-32BE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 +msgid "Unicode (UTF-32LE)" +msgstr "Unicode (UTF-32LE)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 +msgid "User Defined" +msgstr "Användardefinierad" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 +msgid "Vietnamese (TCVN)" +msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 +msgid "Vietnamese (VISCII)" +msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 +msgid "Vietnamese (VPS)" +msgstr "Vietnamesisk (VPS)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 +msgid "Vietnamese (Windows-1258)" +msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 +msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 +msgid "Western (IBM-850)" +msgstr "Västlig (IBM-850)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 +msgid "Western (ISO-8859-1)" +msgstr "Västlig (ISO-8859-1)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 +msgid "Western (ISO-8859-15)" +msgstr "Västlig (ISO-8859-15)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 +msgid "Western (MacRoman)" +msgstr "Västlig (MacRoman)" + +#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 +msgid "Western (Windows-1252)" +msgstr "Västlig (Windows-1252)" + +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668 +msgid "Default (recommended)" +msgstr "Standard (rekommenderas)" + +#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"GConf-fel:\n" +" %s" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:103 +#, c-format +msgid "Failed to find %s" +msgstr "Misslyckades med att hitta %s" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:321 +#, c-format +msgid "%s exists, please move it out of the way." +msgstr "%s finns, flytta den först." + +#: lib/ephy-file-helpers.c:324 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s." +msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." + +#: lib/ephy-gui.c:249 +#, c-format +msgid "" +"File %s will be overwritten.\n" +"If you choose yes, the contents will be lost.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Filen %s kommer att skrivas över.\n" +"Om du väljer Ja kommer innehållet att gå förlorat.\n" +"\n" +"Vill du fortsätta?" + +#: lib/ephy-node.c:803 lib/ephy-node.c:809 lib/ephy-node.c:840 +msgid "Never" +msgstr "Aldrig" + +#: lib/ephy-node.c:831 +msgid "Today at %-H:%M" +msgstr "Idag klockan %H.%M" + +#: lib/ephy-node.c:833 +msgid "Yesterday at %-H:%M" +msgstr "Igår klockan %H.%M" + +#: lib/ephy-node.c:835 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" +msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M" + +#: lib/ephy-string.c:115 +msgid "%Y-%m-%d" +msgstr "%Y-%m-%d" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-favicon.c:146 +msgid "Drag Handle" +msgstr "Draghandtag" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-location.c:143 +msgid "Location entry" +msgstr "Adressfält" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:174 +msgid "Back History" +msgstr "Bakåthistorik" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:177 +msgid "Forward History" +msgstr "Framåthistorik" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:180 +msgid "Up Several Levels" +msgstr "Uppåt flera nivåer" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-separator.c:134 +msgid "Separator" +msgstr "Avskiljare" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-spinner.c:146 +msgid "Spinner" +msgstr "Snurra" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:229 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:339 +msgid "Back" +msgstr "Bakåt" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:232 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:346 +msgid "Forward" +msgstr "Framåt" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:235 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:353 +msgid "Up" +msgstr "Upp" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:238 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:360 +msgid "Stop" +msgstr "Stopp" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:241 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:367 +msgid "Reload" +msgstr "Läs om" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:244 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:375 +msgid "Home" +msgstr "Hem" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:247 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:382 +msgid "Go" +msgstr "Gå" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:250 +#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:389 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:179 lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:218 +#: src/toolbar.c:551 +msgid "Zoom" +msgstr "Zooma" + +#. setup label +#: lib/widgets/ephy-notebook.c:669 src/ephy-tab.c:503 src/ephy-tab.c:917 +#: src/window-commands.c:347 +msgid "Untitled" +msgstr "Namnlös" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:274 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:186 +msgid "<b>Title:</b>" +msgstr "<b>Titel:</b>" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:288 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:197 +msgid "<b>Keywords:</b>" +msgstr "<b>Nyckelord:</b>" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374 +msgid "<b>Search:</b>" +msgstr "<b>Sök:</b>" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 +msgid "Keywords" +msgstr "Nyckelord" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:440 src/history-dialog.c:271 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:442 src/history-dialog.c:272 +msgid "Location" +msgstr "Adress" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:518 +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: src/ephy-main.c:70 +msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" +msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster" + +#: src/ephy-main.c:73 +msgid "Open a new window in an existing Ephy process" +msgstr "Öppna ett nytt fönster i en existerande Epiphany-process" + +#: src/ephy-main.c:76 +msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" +msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process" + +#: src/ephy-main.c:79 +msgid "Run Ephy in full screen mode" +msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" + +#: src/ephy-main.c:82 +msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" +msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster" + +#: src/ephy-main.c:85 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen" + +#: src/ephy-main.c:86 +msgid "FILE" +msgstr "FIL" + +#: src/ephy-main.c:88 +msgid "" +"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +"Ephy instances" +msgstr "" +"Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av nya " +"Epiphany-instanser" + +#: src/ephy-main.c:92 +msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" + +#: src/ephy-main.c:93 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/ephy-main.c:95 +msgid "" +"Create the initial window with the given geometry.\n" +"see X(1) for the GEOMETRY format" +msgstr "" +"Skapa det första fönstret med den angivna geometrin.\n" +"se X(1) för formatet på GEOMETRI" + +#: src/ephy-main.c:97 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRI" + +#: src/ephy-main.c:99 +msgid "Close all Ephy windows" +msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster" + +#: src/ephy-main.c:102 +msgid "Same as --close, but exits server mode too" +msgstr "Samma som --close, men avslutar även serverläge" + +#: src/ephy-main.c:105 +msgid "Used internally by the nautilus view" +msgstr "Används internt av nautilusvyn" + +#: src/ephy-main.c:129 +msgid "Ephy" +msgstr "Epiphany" + +#: src/ephy-main.c:283 +msgid "Ephy already running, using existing process" +msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process" + +#: src/ephy-nautilus-view.c:744 +msgid "name of icon for the mozilla view" +msgstr "namn på ikon för mozillavyn" + +#: src/ephy-nautilus-view.c:747 +msgid "mozilla summary info" +msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation" + +#: src/ephy-tab.c:547 +msgid "site" +msgstr "webbplats" + +#: src/ephy-tab.c:573 +#, c-format +msgid "Redirecting to %s..." +msgstr "Omdirigerar till %s..." + +#: src/ephy-tab.c:577 +#, c-format +msgid "Transferring data from %s..." +msgstr "Överför data från %s..." + +#: src/ephy-tab.c:581 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from %s..." +msgstr "Väntar på auktorisering från %s..." + +#: src/ephy-tab.c:589 +#, c-format +msgid "Loading %s..." +msgstr "Läser in %s..." + +#: src/ephy-tab.c:593 +msgid "Done." +msgstr "Färdig." + +#: src/ephy-window.c:936 +msgid "Insecure" +msgstr "Osäker" + +#: src/ephy-window.c:939 +msgid "Broken" +msgstr "Trasig" + +#: src/ephy-window.c:942 +msgid "Medium" +msgstr "Mellan" + +#: src/ephy-window.c:946 +msgid "Low" +msgstr "Låg" + +#: src/ephy-window.c:950 +msgid "High" +msgstr "Hög" + +#: src/ephy-window.c:960 +#, c-format +msgid "" +"Security level: %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Säkerhetsnivå: %s\n" +"%s" + +#: src/ephy-window.c:966 +#, c-format +msgid "Security level: %s" +msgstr "Säkerhetsnivå: %s" + +#: src/general-prefs.c:85 +msgid "Afrikaans" +msgstr "Afikaans" + +#: src/general-prefs.c:86 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanska" + +#: src/general-prefs.c:88 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbadjanska" + +#: src/general-prefs.c:89 +msgid "Basque" +msgstr "Baskiska" + +#: src/general-prefs.c:90 +msgid "Breton" +msgstr "Bretonska" + +#: src/general-prefs.c:91 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgariska" + +#: src/general-prefs.c:92 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Vitryska" + +#: src/general-prefs.c:93 +msgid "Catalan" +msgstr "Katalanska" + +#: src/general-prefs.c:95 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatiska" + +#: src/general-prefs.c:96 +msgid "Czech" +msgstr "Tjeckiska" + +#: src/general-prefs.c:97 +msgid "Danish" +msgstr "Danska" + +#: src/general-prefs.c:98 +msgid "Dutch" +msgstr "Holländska" + +#: src/general-prefs.c:99 +msgid "English" +msgstr "Engelska" + +#: src/general-prefs.c:100 +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: src/general-prefs.c:101 +msgid "Estonian" +msgstr "Estniska" + +#: src/general-prefs.c:102 +msgid "Faeroese" +msgstr "Färöiska" + +#: src/general-prefs.c:103 +msgid "Finnish" +msgstr "Finska" + +#: src/general-prefs.c:104 +msgid "French" +msgstr "Franska" + +#: src/general-prefs.c:105 +msgid "Galician" +msgstr "Gaeliska" + +#: src/general-prefs.c:106 +msgid "German" +msgstr "Tyska" + +#: src/general-prefs.c:109 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungerska" + +#: src/general-prefs.c:110 +msgid "Icelandic" +msgstr "Isländska" + +#: src/general-prefs.c:111 +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonesiska" + +#: src/general-prefs.c:112 +msgid "Irish" +msgstr "Irländska" + +#: src/general-prefs.c:113 +msgid "Italian" +msgstr "Italienska" + +#: src/general-prefs.c:116 +msgid "Latvian" +msgstr "Lettiska" + +#: src/general-prefs.c:117 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauiska" + +#: src/general-prefs.c:118 +msgid "Macedonian" +msgstr "Makedonska" + +#: src/general-prefs.c:119 +msgid "Malay" +msgstr "Malajiska" + +#: src/general-prefs.c:120 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Norska/Nynorsk" + +#: src/general-prefs.c:121 +msgid "Norwegian/Bokmaal" +msgstr "Norska/Bokmål" + +#: src/general-prefs.c:122 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norska" + +#: src/general-prefs.c:123 +msgid "Polish" +msgstr "Polska" + +#: src/general-prefs.c:124 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisiska" + +#: src/general-prefs.c:125 +msgid "Portuguese of Brazil" +msgstr "Brasiliansk portugisiska" + +#: src/general-prefs.c:126 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumänska" + +#: src/general-prefs.c:128 +msgid "Scottish" +msgstr "Skotska" + +#: src/general-prefs.c:129 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbiska" + +#: src/general-prefs.c:130 +msgid "Slovak" +msgstr "Slovakiska" + +#: src/general-prefs.c:131 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovenska" + +#: src/general-prefs.c:132 +msgid "Spanish" +msgstr "Spanska" + +#: src/general-prefs.c:133 +msgid "Swedish" +msgstr "Svenska" + +#: src/general-prefs.c:134 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: src/general-prefs.c:137 +msgid "Vietnamian" +msgstr "Vietnamesiska" + +#: src/general-prefs.c:138 +msgid "Walloon" +msgstr "Vallonska" + +#: src/history-dialog.c:273 +msgid "Last Visit" +msgstr "Senaste besök" + +#: src/pdm-dialog.c:224 +msgid "Host" +msgstr "Värd" + +#: src/pdm-dialog.c:236 +msgid "User Name" +msgstr "Användarnamn" + +#: src/pdm-dialog.c:281 +msgid "Domain" +msgstr "Domän" + +#: src/pdm-dialog.c:293 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: src/pdm-dialog.c:564 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Kakegenskaper" + +#: src/pdm-dialog.c:577 +msgid "<b>Value</b>" +msgstr "<b>Värde</b>" + +#: src/pdm-dialog.c:589 +msgid "<b>Path</b>" +msgstr "<b>Sökväg</b>" + +#: src/pdm-dialog.c:601 +msgid "<b>Secure</b>" +msgstr "<b>Säker</b>" + +#: src/pdm-dialog.c:613 +msgid "<b>Expire</b>" +msgstr "<b>Utgår</b>" + +#: src/prefs-dialog.c:248 +msgid "User Interface" +msgstr "Användargränssnitt" + +#: src/prefs-dialog.c:249 +msgid "Advanced" +msgstr "Avancerat" + +#: src/session.c:188 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Kraschåterställning" + +#: src/session.c:191 +msgid "_Recover" +msgstr "_Återställ" + +#: src/session.c:219 +msgid "" +"<b>Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." +"</b>" +msgstr "" +"<b>Epiphany verkar ha kraschat eller blivit\n" +"dödat den senaste gången det kördes.</b>" + +#: src/session.c:223 +msgid "You can recover the opened tabs and windows." +msgstr "Du kan återställa de öppnade flikarna och fönstren." + +#: src/toolbar.c:675 +msgid "Go back a number of pages" +msgstr "Gå bakåt ett antal sidor" + +#: src/toolbar.c:685 +msgid "Go forward a number of pages" +msgstr "Gå framåt ett antal sidor" + +#: src/toolbar.c:695 +msgid "Go up a number of levels" +msgstr "Gå uppåt ett antal nivåer" + +#: src/window-commands.c:156 +msgid "Check this out!" +msgstr "Kolla här!" + +#: src/window-commands.c:380 +msgid "Select the file to open" +msgstr "Välj en fil att öppna" + +#. Translator credits +#: src/window-commands.c:765 +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"Christian Rose\n" +"Dennis Persson\n" +"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" + +#: src/window-commands.c:775 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#. Translators: Please change the (C) to a real +#. * copyright character if your character set allows it +#. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that +#. * has this symbol). +#: src/window-commands.c:780 +msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" +msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti" + +#: src/window-commands.c:781 +msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla" + +#: src/window-commands.c:907 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ett fel inträffade vid visande av hjälp: \n" +"%s" + +#~ msgid "Edit Epiphany preferences" +#~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar" + +#~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" +#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" + +#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" +#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en befintlig Epiphany-process" + +#~ msgid "" +#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " +#~ "process" +#~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process" + +#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" +#~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" + +#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" +#~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster" + +#~ msgid "" +#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +#~ "Epiphany instances" +#~ msgstr "" +#~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av " +#~ "nya Epiphany-instanser" + +#~ msgid "Close all Epiphany windows" +#~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster" + +#~ msgid "Epiphany already running, using existing process" +#~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process" + +#~ msgid "Open in New _Window" +#~ msgstr "Öppna i nytt _fönster" + +#~ msgid "Open in New _Tab" +#~ msgstr "Öppna i ny fli_k" + +#~ msgid "Copy _Link Location" +#~ msgstr "Kopiera _länkadress" + +#~ msgid "Add _Bookmark Here" +#~ msgstr "Lägg till _bokmärke här" + +#~ msgid "New _Bookmark" +#~ msgstr "Nytt _bokmärke" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Ny _mapp" + +#~ msgid "Open Folder in _Windows" +#~ msgstr "Öppna mapp i _fönster" + +#~ msgid "Open Folder in _Tabs" +#~ msgstr "Öppna mapp i fli_kar" + +#~ msgid "Show as _Toolbar" +#~ msgstr "Visa som _verktygsrad" + +#~ msgid "_Set as Default Folder" +#~ msgstr "_Ställ in som standardmapp" + +#~ msgid "New Site" +#~ msgstr "Ny webbplats" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Ny mapp" + +#~ msgid "New Autobookmarks Folder" +#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken" + +#~ msgid "Select the bookmarks file to open" +#~ msgstr "Välj bokmärkesfilen att öppna" + +#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Guide för export av Konqueror-bokmärken" + +#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" +#~ msgstr "Export av Konqueror-bokmärken" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Guide för export av Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" +#~ msgstr "Export av Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Guide för export av Netscape-bokmärken" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" +#~ msgstr "Export av Netscape-bokmärken" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " +#~ "of any overwritten file." +#~ msgstr "" +#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den " +#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil." + +#~ msgid "Bookmark file location" +#~ msgstr "Plats för bokmärkesfil" + +#~ msgid "Found possible locations:" +#~ msgstr "Hittade möjliga platser:" + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." +#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas." + +#~ msgid "Chosen location:" +#~ msgstr "Vald plats:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " +#~ "or enter your own." +#~ msgstr "" +#~ "Detta är den plats som kommer att användas. Du kan välja från listan " +#~ "eller ange en egen." + +#~ msgid "Bookmarks Exported" +#~ msgstr "Bokmärken exporterade" + +#~ msgid "Choose a file to export" +#~ msgstr "Välj en fil att exportera" + +#~ msgid "" +#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Exportprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " +#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s." + +#~ msgid "The exporting process has finished." +#~ msgstr "Exportprocessen har slutförts." + +#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks." +#~ msgstr "Ett fel har inträffat vid export av dina bokmärken." + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Guide för import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)" + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Guide för import av Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Guide för import av Netscape-bokmärken" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import av Netscape-bokmärken" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " +#~ "contents in the current bookmark set." +#~ msgstr "" +#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att importera en bokmärkesfil och slå " +#~ "samman dess innehåll med din befintliga samling bokmärken." + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" +#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas" + +#~ msgid "Merge imported bookmarks" +#~ msgstr "Slå samman importerade bokmärken" + +#~ msgid "Imported bookmarks:" +#~ msgstr "Importerade bokmärken:" + +#~ msgid "These are the bookmarks just imported." +#~ msgstr "Detta är de bokmärken som precis importerats." + +#~ msgid "Current bookmarks:" +#~ msgstr "Befintliga bokmärken:" + +#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." +#~ msgstr "Detta är de bokmärken som tillhör din befintliga samling bokmärken." + +#~ msgid "Automatic merge" +#~ msgstr "Automatisk sammanslagning" + +#~ msgid "" +#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " +#~ "paste.\n" +#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan manuellt slå samman två bokmärkessamlingar med dra och släpp och " +#~ "utklipp och inklistring.\n" +#~ "Ett alternativ är att prova den automatiska sammanslagningen." + +#~ msgid "Automatically merged bookmarks" +#~ msgstr "Automatiskt sammanslagna bokmärken" + +#~ msgid "Merged bookmarks:" +#~ msgstr "Sammanslagna bokmärken:" + +#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." +#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning." + +#~ msgid "Bookmarks Imported" +#~ msgstr "Bokmärken importerade" + +#~ msgid "Choose a file to import" +#~ msgstr "Välj en fil att importera" + +#~ msgid "No bookmarks have been imported." +#~ msgstr "Inga bokmärken har importerats." + +#~ msgid "" +#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " +#~ "av din gamla bokmärkessamling i %s." + +#~ msgid "The importing process has finished." +#~ msgstr "Importprocessen har slutförts." + +#~ msgid "Mozilla bookmarks format" +#~ msgstr "Mozilla-bokmärkesformat" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Mozilla-bokmärken" + +#~ msgid "Personal Toolbar Folder" +#~ msgstr "Personlig verktygsradsmapp" + +#~ msgid "Could not open file: %s" +#~ msgstr "Kunde inte öppna filen: %s" + +#~ msgid "Netscape bookmarks format" +#~ msgstr "Netscape-bokmärkesformat" + +#~ msgid "Bookmark" +#~ msgstr "Bokmärke" + +#~ msgid "Bookmark represented." +#~ msgstr "Bokmärke representerat." + +#~ msgid "XBEL bookmarks format" +#~ msgstr "XBEL-bokmärkesformat" + +#~ msgid "XBEL bookmarks root" +#~ msgstr "XBEL-bokmärkesrot" + +#~ msgid "Untitled folder" +#~ msgstr "Namnlös mapp" + +#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#~ msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fel: " + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Varning: " + +#~ msgid "Browse the web" +#~ msgstr "Surfa på nätet" + +#~ msgid "Galeon Web Browser" +#~ msgstr "Webbläsaren Galeon" + +#~ msgid "Allow prompts" +#~ msgstr "Tillåt frågerutor" + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " +#~ "JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Tillåt webbplatser att ändra statusbarsmeddelandet med hjälp av " +#~ "JavaScript (om JavaScript är aktiverat)." + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Tillåt webbplatser att öppna frågerutor med hjälp av JavaScript (om " +#~ "JavaScript är aktiverat)." + +#~ msgid "" +#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#~ msgstr "" +#~ "Tillåt webbplatser att storleksändra fönster med hjälp av JavaScript (om " +#~ "JavaScript är aktiverat)." + +#~ msgid "Allow statusbar rewrites" +#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden" + +#~ msgid "Allow statusbar rewrites." +#~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden." + +#~ msgid "Allow statusbar updates" +#~ msgstr "Tillåt uppdateringar i statusraden" + +#~ msgid "Allow window resizing" +#~ msgstr "Tillåt storleksändring av fönster" + +#~ msgid "Always save session" +#~ msgstr "Spara alltid session" + +#~ msgid "Always show tabs" +#~ msgstr "Visa alltid flikar" + +#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." +#~ msgstr "Visa alltid flikar, även när endast en är öppen." + +#~ msgid "Ask for download directory" +#~ msgstr "Fråga efter hämtningskatalog" + +#~ msgid "Ask for download directory." +#~ msgstr "Fråga efter hämtningskatalog." + +#~ msgid "Autocompletion" +#~ msgstr "Automatisk ifyllning" + +#~ msgid "Automatic proxy configuration URL" +#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver" + +#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." +#~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver." + +#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." +#~ msgstr "Fyll automatiskt i poster i adressraden från historiken." + +#~ msgid "Bookmark menu actions location" +#~ msgstr "Plats för bokmärkesmenyåtgärder" + +#~ msgid "Bookmark title" +#~ msgstr "Bokmärkestitel" + +#~ msgid "Bookmarks editor column widths" +#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare" + +#~ msgid "Bookmarks editor column widths." +#~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare." + +#~ msgid "Clear smart bookmarks after use" +#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning" + +#~ msgid "Clear smart bookmarks after use." +#~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning." + +#~ msgid "" +#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " +#~ "finished loading, which the user has not yet seen." +#~ msgstr "" +#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nya fliktitlar för flikar som har " +#~ "slutfört inläsning och som användaren inte har sett än." + +#~ msgid "" +#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." +#~ msgstr "" +#~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på fliktitlar under tiden fliken " +#~ "läser in." + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " +#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Beskräftelsedialog vid försök att stänga ett fönster som innehåller flera " +#~ "inbäddningar. Om detta är sant visas inte dialogen." + +#~ msgid "" +#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " +#~ "dialog is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Beskräftelsedialog vid försök att öppna en sessionsfil. Om detta är sant " +#~ "visas inte dialogen." + +#~ msgid "Cookie behavior" +#~ msgstr "Kakbeteende" + +#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." +#~ msgstr "Koppla samman en historikrullgardinsmeny med smarta bokmärken." + +#~ msgid "Default charset title" +#~ msgstr "Titel på standardteckentabell" + +#~ msgid "Default charset title." +#~ msgstr "Titel på standardteckentabell." + +#~ msgid "Default directory to download to" +#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till" + +#~ msgid "Default directory to download to." +#~ msgstr "Standardkatalog att hämta till." + +#~ msgid "" +#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " +#~ "bookmarks, 2 discards session." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmetod för sessionsåterställning. 0 öppnar om fönster, 1 lägger " +#~ "till webbplatser till bokmärken, 2 förkastar sessionen." + +#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" +#~ msgstr "Visa pilar i smarta bokmärken" + +#~ msgid "Enable SSL 2 protocol" +#~ msgstr "Aktivera SSL 2-protokollet" + +#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" +#~ msgstr "Aktivera SSL 2-säkerhetsprotokollet" + +#~ msgid "Enable SSL 3 protocol" +#~ msgstr "Aktivera SSL 3-protokollet" + +#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" +#~ msgstr "Aktivera SSL 3-säkerhetsprotokollet" + +#~ msgid "Enable TLS protocol" +#~ msgstr "Aktivera TLS-protokollet" + +#~ msgid "Enable TLS security protocol" +#~ msgstr "Aktivera TLS-säkerhetsprotokollet" + +#~ msgid "Enable proxy keep-alive" +#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive" + +#~ msgid "Enable proxy keep-alive." +#~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive." + +#~ msgid "External download command" +#~ msgstr "Externt hämtningskommando" + +#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." +#~ msgstr "" +#~ "Externt hämtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hämtas." + +#~ msgid "FTP proxy" +#~ msgstr "FTP-proxyserver" + +#~ msgid "FTP proxy port" +#~ msgstr "FTP-proxyport" + +#~ msgid "FTP proxy port." +#~ msgstr "FTP-proxyport." + +#~ msgid "FTP proxy." +#~ msgstr "FTP-proxyserver." + +#~ msgid "Find in frames" +#~ msgstr "Sök i ramar" + +#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" +#~ msgstr "Huruvida sökning ska ske inuti ramar för sök i sida" + +#~ msgid "Group history by hosts" +#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar" + +#~ msgid "Group history by hosts." +#~ msgstr "Gruppera historik efter värdar." + +#~ msgid "HTTP proxy" +#~ msgstr "HTTP-proxyserver" + +#~ msgid "HTTP proxy port" +#~ msgstr "HTTP-proxyport" + +#~ msgid "HTTP proxy port." +#~ msgstr "HTTP-proxyport." + +#~ msgid "HTTP proxy." +#~ msgstr "HTTP-proxyserver." + +#~ msgid "HTTP version" +#~ msgstr "HTTP-version" + +#~ msgid "" +#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " +#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." +#~ msgstr "" +#~ "HTTP-version. Möjliga värden är förvillande eftersom det är ett heltal " +#~ "istället för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)." + +#~ msgid "Height of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren" + +#~ msgid "Height of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren." + +#~ msgid "History popup" +#~ msgstr "Historikpopupfönster" + +#~ msgid "How many autobookmarks to use" +#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken ska användas" + +#~ msgid "How many autobookmarks to use." +#~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken som ska användas." + +#~ msgid "" +#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " +#~ "default" +#~ msgstr "" +#~ "Hur bred (i bildpunkter) bokmärkespostfält ska göras i verktygsrader som " +#~ "standard" + +#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" +#~ msgstr "" +#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar" + +#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." +#~ msgstr "" +#~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar." + +#~ msgid "Items to show when autocompletion" +#~ msgstr "Objekt att visa vid automatisk ifyllning" + +#~ msgid "Loading tab color" +#~ msgstr "Färg för inläsande flikar" + +#~ msgid "Match whole words only for find in page" +#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida" + +#~ msgid "Middle mouse button action" +#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." +#~ msgstr "" +#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid " +#~ "borttagning av dem." + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " +#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " +#~ "will never ask for confirmation." +#~ msgstr "" +#~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid " +#~ "borttagning av dem. Kommer att ta bort bokmärken utan att fråga om färre " +#~ "än detta antal. Om det är -1 kommer bekräftelse aldrig att efterfrågas." + +#~ msgid "New tab color" +#~ msgstr "Färg för ny sida" + +#~ msgid "" +#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " +#~ "showing it automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när " +#~ "den sparas automatiskt." + +#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" +#~ msgstr "Visa historik vid högerklick på bakåtknappen" + +#~ msgid "Program to use to handle mailto: links" +#~ msgstr "Program att använda för att hantera \"mailto:\"-länkar" + +#~ msgid "Proxy mode" +#~ msgstr "Proxyläge" + +#~ msgid "" +#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." +#~ msgstr "" +#~ "Proxyläge. Möjliga värden är 0 (ingen proxyserver), 1 (manuell), 2 " +#~ "(automatisk)." + +#~ msgid "Recently saved sessions" +#~ msgstr "Nyligen sparade sessioner" + +#~ msgid "Recovery method" +#~ msgstr "Återställningsmetod" + +#~ msgid "Right mouse button action" +#~ msgstr "Åtgärd för högra musknappen" + +#~ msgid "Run external download program in a terminal" +#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster" + +#~ msgid "Run external download program in a terminal." +#~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster." + +#~ msgid "SOCKS proxy" +#~ msgstr "SOCKS-proxyserver" + +#~ msgid "SOCKS proxy port" +#~ msgstr "SOCKS-proxyport" + +#~ msgid "SOCKS proxy port." +#~ msgstr "SOCKS-proxyport." + +#~ msgid "SOCKS proxy version" +#~ msgstr "SOCKS-proxyversion" + +#~ msgid "SOCKS proxy version." +#~ msgstr "SOCKS-proxyversion." + +#~ msgid "SOCKS proxy." +#~ msgstr "SOCKS-proxyserver." + +#~ msgid "SSL proxy" +#~ msgstr "SSL-proxyserver" + +#~ msgid "SSL proxy port" +#~ msgstr "SSL-proxyport" + +#~ msgid "SSL proxy port." +#~ msgstr "SSL-proxyport." + +#~ msgid "SSL proxy." +#~ msgstr "SSL-proxyserver." + +#~ msgid "Scroll step size" +#~ msgstr "Rullningsstegstorlek" + +#~ msgid "Scroll step size, in lines." +#~ msgstr "Rullningsstegstorlek, i rader." + +#~ msgid "Scroll step with alt modifier" +#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare" + +#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." +#~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare, i rader." + +#~ msgid "Scroll step with control modifier" +#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare." + +#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." +#~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare, i rader." + +#~ msgid "Scroll step with no modifier" +#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare" + +#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." +#~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader." + +#~ msgid "Scroll step with shift modifier" +#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare" + +#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." +#~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare, i rader." + +#~ msgid "Session open confirmation" +#~ msgstr "Bekräftelse för sessionsöppning" + +#~ msgid "Shorten autobookmarks to length" +#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längd" + +#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." +#~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längden (i tecken)." + +#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" +#~ msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar" + +#~ msgid "" +#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " +#~ "url entry" +#~ msgstr "" +#~ "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid " +#~ "redigering av url-posten" + +#~ msgid "Show titles in autocompletion." +#~ msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning." + +#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" +#~ msgstr "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer" + +#~ msgid "" +#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " +#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." +#~ msgstr "" +#~ "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer. Om 1 visas URL:er för " +#~ "bokmärkesmenyposter i statusraden; annars visas de i verktygstips." + +#~ msgid "Smart bookmark entry width" +#~ msgstr "Storlek på smarta bokmärken" + +#~ msgid "Smart bookmarks history" +#~ msgstr "Historik för smarta bokmärken" + +#~ msgid "Startpage type" +#~ msgstr "Startsidetyp" + +#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" +#~ msgstr "Namngivningsbeteende för temporära bokmärken" + +#~ msgid "" +#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " +#~ "title of page), 1 (always ask user)" +#~ msgstr "" +#~ "Titel att använda för namngivning av nya bokmärken. Möjliga värden är: 0 " +#~ "(använd titeln för sidan), 1 (fråga alltid användaren)" + +#~ msgid "" +#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " +#~ "(last page), 2 (blank)" +#~ msgstr "" +#~ "Typ av sida att visa vid uppstart. Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 " +#~ "(senaste sidan), 2 (tom)" + +#~ msgid "Use default step with alt modifier" +#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare" + +#~ msgid "Use default step with alt modifier." +#~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare." + +#~ msgid "Use default step with control modifier" +#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare" + +#~ msgid "Use default step with control modifier." +#~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare." + +#~ msgid "Use default step with no modifier" +#~ msgstr "Använd standardsteg utan modiferare" + +#~ msgid "Use default step with no modifier." +#~ msgstr "Använd standardsteg utan modifierare." + +#~ msgid "Use default step with shift modifier" +#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare" + +#~ msgid "Use default step with shift modifier." +#~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare." + +#~ msgid "Use external download program." +#~ msgstr "Använd externt hämtningsprogram." + +#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" +#~ msgstr "" +#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar" + +#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" +#~ msgstr "" +#~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar" + +#~ msgid "User-agent" +#~ msgstr "Användaragent" + +#~ msgid "User-agent." +#~ msgstr "Användaragent." + +#~ msgid "Warn before accepting cookies" +#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras" + +#~ msgid "Warn before accepting cookies." +#~ msgstr "Varna innan kakor accepteras." + +#~ msgid "" +#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " +#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " +#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" +#~ msgstr "" +#~ "Vad som händer vid klick med mittersta musknappen över något som inte är " +#~ "en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå bakåt), " +#~ "3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv)" + +#~ msgid "What should be shown in the javascript console" +#~ msgstr "Vad ska visas i javascript-konsollen" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " +#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " +#~ "context menu on button release)." +#~ msgstr "" +#~ "Vad som ska göras då högra musknappen trycks ned. Möjliga värden är 0 " +#~ "(visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa " +#~ "sammanhangsmenyn då knappen släpps)." + +#~ msgid "Wheel action with alt modifier" +#~ msgstr "Hjulåtgärd med alt-modifierare" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Hjulåtgärd med alt-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " +#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " +#~ "(zooma)." + +#~ msgid "Wheel action with control modifier" +#~ msgstr "Hjulåtgärd med control-modifierare" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Hjulåtgärd med control-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " +#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " +#~ "(zooma)." + +#~ msgid "Wheel action with no modifier" +#~ msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Hjulåtgärd utan modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " +#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " +#~ "(zooma)." + +#~ msgid "Wheel action with shift modifier" +#~ msgstr "Hjulåtgärd med skift-modifierare" + +#~ msgid "" +#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " +#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." +#~ msgstr "" +#~ "Hjulåtgärd med skift-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " +#~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " +#~ "(zooma)." + +#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" +#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" + +#~ msgid "" +#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " +#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " +#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " +#~ "the name. No UI for this option." +#~ msgstr "" +#~ "När ett temporärt bokmärke läggs till från en länk används URL:en som " +#~ "namnet på bokmärket om detta värde är negativt. Annars används länknamnet " +#~ "och URL:en om det är kortare än detta, annars bara namnet. Inget " +#~ "användargränssnitt för detta alternativ." + +#~ msgid "" +#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." +#~ msgstr "" +#~ "När detta är sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för " +#~ "automatiska infyllningar." + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " +#~ "current server only), 2 (nowhere)" +#~ msgstr "" +#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är 0 (varsomhelst), 1 " +#~ "(endast från aktuell server), 2 (ingenstans ifrån)" + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " +#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " +#~ "(context menus only)" +#~ msgstr "" +#~ "Var åtgärdsmenyn ska placeras på en bokmärkesmapp. Möjliga värden är: 0 " +#~ "(överst i varje mappmeny), 1 (nederst i varje mappmeny), 2 (endast i " +#~ "sammanhangsmenyer)" + +#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" +#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas" + +#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." +#~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas." + +#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." +#~ msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut." + +#~ msgid "Width of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Bredd på bokmärkesredigeraren" + +#~ msgid "Width of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren." + +#~ msgid "Window close confirmation" +#~ msgstr "Bekräftelse för fönsterstängning" + +#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" +#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren" + +#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." +#~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren." + +#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" +#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren" + +#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." +#~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren." + +#~ msgid "My Portal" +#~ msgstr "Min portal" + +#~ msgid "GNOME Help Index" +#~ msgstr "GNOME-hjälpindex" + +#~ msgid "GNOME User's Guide" +#~ msgstr "GNOME-användarguide" + +#~ msgid "Man Pages" +#~ msgstr "Manualsidor" + +#~ msgid "Info Pages" +#~ msgstr "Infosidor" + +#~ msgid "HTML GNOME Documents" +#~ msgstr "HTML-GNOME-dokument" + +#~ msgid "SGML GNOME Documents" +#~ msgstr "SGML-GNOME-dokument" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "pages" +#~ msgstr "sidor" + +#~ msgid "Man" +#~ msgstr "Manual" + +#~ msgid "URL Clicked" +#~ msgstr "URL klickades" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Bokmärken" + +#~ msgid "" +#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " +#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " +#~ "bookmarks?" +#~ msgstr "" +#~ "En bokmärkesfil som troligen har sparats av Galeon 1 har hittats. Galeon " +#~ "1 sparade icke-ascii-tecken felaktigt. Vill du försöka korrigera " +#~ "bokmärkena?" + +#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" +#~ msgstr "Överför data från %s (%d kB inlästa)" + +#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" +#~ msgstr "Överför data från %s (%d%% färdigt, %d kB av %d kB inlästa)" + +#~ msgid "First visited" +#~ msgstr "Första besök" + +#~ msgid "Times visited" +#~ msgstr "Antal besök" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-typ" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Åtgärd" + +#~ msgid "Helper" +#~ msgstr "Hjälpprogram" + +#~ msgid "Always Use" +#~ msgstr "Använd alltid" + +#~ msgid "Save to disk" +#~ msgstr "Spara till disk" + +#~ msgid "Run with Helper App" +#~ msgstr "Kör med hjälpprogram" + +#~ msgid "Ignored" +#~ msgstr "Ignorerad" + +#~ msgid "Ask the user" +#~ msgstr "Fråga användaren" + +#~ msgid "True" +#~ msgstr "Sant" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "Falskt" + +#~ msgid "New mime item" +#~ msgstr "Nytt mime-objekt" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ingen" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Sites opened before crash on %s" +#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch %s" + +#~ msgid "Sites opened before crash" +#~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch" + +#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" +#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" + +#~ msgid "Graphic arts:" +#~ msgstr "Grafik:" + +#~ msgid "Add to context menu" +#~ msgstr "Lägg till i sammanhangsmeny" + +#~ msgid "BIG5" +#~ msgstr "BIG5" + +#~ msgid "BIG5-HKSCS" +#~ msgstr "BIG5-HKSCS" + +#~ msgid "Bookmarks Properties" +#~ msgstr "Bokmärkesegenskaper" + +#~ msgid "CP1255" +#~ msgstr "CP1255" + +#~ msgid "Create a toolbar for this folder" +#~ msgstr "Skapa en verktygsrad för denna mapp" + +#~ msgid "Date added" +#~ msgstr "Skapat" + +#~ msgid "Date modified" +#~ msgstr "Ändrat" + +#~ msgid "Date visited" +#~ msgstr "Senaste besök" + +#~ msgid "EUC-JP" +#~ msgstr "EUC-JP" + +#~ msgid "EUC-KR" +#~ msgstr "EUC-KR" + +#~ msgid "EUC-TW" +#~ msgstr "EUC-TW" + +#~ msgid "GB18030" +#~ msgstr "GB18030" + +#~ msgid "GBK" +#~ msgstr "GBK" + +#~ msgid "GEORGIAN-PS" +#~ msgstr "GEORGIAN-PS" + +#~ msgid "ISO-8859-1" +#~ msgstr "ISO-8859-1" + +#~ msgid "ISO-8859-10" +#~ msgstr "ISO-8859-10" + +#~ msgid "ISO-8859-11" +#~ msgstr "ISO-8859-11" + +#~ msgid "ISO-8859-12" +#~ msgstr "ISO-8859-12" + +#~ msgid "ISO-8859-13" +#~ msgstr "ISO-8859-13" + +#~ msgid "ISO-8859-14" +#~ msgstr "ISO-8859-14" + +#~ msgid "ISO-8859-15" +#~ msgstr "ISO-8859-15" + +#~ msgid "ISO-8859-2" +#~ msgstr "ISO-8859-2" + +#~ msgid "ISO-8859-3" +#~ msgstr "ISO-8859-3" + +#~ msgid "ISO-8859-4" +#~ msgstr "ISO-8859-4" + +#~ msgid "ISO-8859-5" +#~ msgstr "ISO-8859-5" + +#~ msgid "ISO-8859-6" +#~ msgstr "ISO-8859-6" + +#~ msgid "ISO-8859-7" +#~ msgstr "ISO-8859-7" + +#~ msgid "ISO-8859-8" +#~ msgstr "ISO-8859-8" + +#~ msgid "ISO-8859-9" +#~ msgstr "ISO-8859-9" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Bild" + +#~ msgid "JOHAB" +#~ msgstr "JOHAB" + +#~ msgid "KOI8-R" +#~ msgstr "KOI8-R" + +#~ msgid "KOI8-T" +#~ msgstr "KOI8-T" + +#~ msgid "KOI8-U" +#~ msgstr "KOOI8-U" + +#~ msgid "Nicks" +#~ msgstr "Smeknamn" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Anteckningar" + +#~ msgid "Parameter's encoding" +#~ msgstr "Parameterns kodning" + +#~ msgid "SHIFT_JIS" +#~ msgstr "SHIFT_JIS" + +# Det här är sannerligen knepigt +#~ msgid "Smart URL" +#~ msgstr "Smart URL" + +# Detta likaså +#~ msgid "Smart entry width" +#~ msgstr "Smart postbredd" + +#~ msgid "TCVN5712-1" +#~ msgstr "TCVN5712-1" + +#~ msgid "TIS-620" +#~ msgstr "TIS-620" + +#~ msgid "UTF-8" +#~ msgstr "UTF-8" + +#~ msgid "VISCII" +#~ msgstr "VISCII" + +# Är "skapad" i detta sammanhang +#~ msgid "Added: " +#~ msgstr "Skapad: " + +#~ msgid "Alias" +#~ msgstr "Alias" + +#~ msgid "Bookmark Name" +#~ msgstr "Bokmärkesnamn" + +#~ msgid "Close dock" +#~ msgstr "Stäng docka" + +#~ msgid "Create a new alias" +#~ msgstr "Skapa ett nytt alias" + +#~ msgid "Create a new bookmark" +#~ msgstr "Skapa ett nytt bokmärke" + +#~ msgid "Create a new folder" +#~ msgstr "Skapa en ny mapp" + +#~ msgid "Create a new separator" +#~ msgstr "Skapa en ny avskiljare" + +#~ msgid "Detach dock" +#~ msgstr "Koppla från docka" + +#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" +#~ msgstr "" +#~ "Fråga inte efter _bekräftelse igen vid borttagning av flera bokmärken" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Redigera" + +#~ msgid "Entry width:" +#~ msgstr "Postbredd:" + +#~ msgid "Find bookmarks" +#~ msgstr "Sök bokmärken" + +#~ msgid "Find bookmarks whose" +#~ msgstr "Sök bokmärken vars" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Sök:" + +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Mapp" + +#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor" +#~ msgstr "Galeons bokmärkesredigerare" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modifierad:" + +#~ msgid "N_icknames:" +#~ msgstr "_Smeknamn:" + +#~ msgid "N_otes:" +#~ msgstr "Ante_ckningar:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Namn:" + +#~ msgid "New item" +#~ msgstr "Nytt objekt" + +#~ msgid "Nicknames:" +#~ msgstr "Smeknamn:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Anteckningar:" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Ta bort" + +#~ msgid "Remove bookmark" +#~ msgstr "Ta bort bokmärke" + +#~ msgid "Set size of smart bookmark entry" +#~ msgstr "Ställ in storlek på smarta bokmärken" + +#~ msgid "Set to default" +#~ msgstr "Ställ in som standard" + +#~ msgid "Show edit bookmarks controls" +#~ msgstr "Visa knappar för bokmärkesredigering" + +#~ msgid "Show menu" +#~ msgstr "Visa meny" + +#~ msgid "" +#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " +#~ "important information will be lost." +#~ msgstr "" +#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig " +#~ "information går förlorad." + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Visited:" +#~ msgstr "Besökt:" + +#~ msgid "_Add to context menu" +#~ msgstr "_Lägg till i sammanhangsmeny" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Namn:" + +#~ msgid "_Remove all these bookmarks" +#~ msgstr "_Ta bort alla dessa bokmärken" + +#~ msgid "_Show as toolbar" +#~ msgstr "Visa som verkt_ygsrad" + +#~ msgid "_Smart URL:" +#~ msgstr "_Smart URL:" + +#~ msgid "_URL:" +#~ msgstr "_URL:" + +#~ msgid "contains" +#~ msgstr "innehåller" + +#~ msgid "doesn't contain" +#~ msgstr "innehåller inte" + +#~ msgid "ends with" +#~ msgstr "slutar med" + +#~ msgid "is" +#~ msgstr "är" + +#~ msgid "is not" +#~ msgstr "inte är" + +#~ msgid "name" +#~ msgstr "namn" + +#~ msgid "nicknames" +#~ msgstr "smeknamn" + +#~ msgid "notes" +#~ msgstr "anteckningar" + +#~ msgid "starts with" +#~ msgstr "börjar med" + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "Klipp _ut" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Stäng den aktuella filen" + +#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" +#~ msgstr "Skapa ny mapp för automatiska bokmärken" + +#~ msgid "Create a new site" +#~ msgstr "Skapa en ny webbplats" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Ta bort" + +#~ msgid "Delete selected bookmarks" +#~ msgstr "Ta bort markerade bokmärken" + +#~ msgid "E_xport" +#~ msgstr "E_xportera" + +#~ msgid "Edit bookmark's properties" +#~ msgstr "Redigera bokmärkesegenskaper" + +#~ msgid "Export to Ko_nqueror..." +#~ msgstr "Exportera till Ko_nqueror..." + +#~ msgid "Export to Konqueror" +#~ msgstr "Exportera till Konqueror" + +#~ msgid "Export to Mozilla" +#~ msgstr "Exportera till Mozilla" + +#~ msgid "Export to Ne_tscape..." +#~ msgstr "Exportera till Ne_tscape..." + +#~ msgid "Export to Netscape" +#~ msgstr "Exportera till Netscape" + +#~ msgid "Export to _Mozilla..." +#~ msgstr "Exportera till _Mozilla..." + +#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" +#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon" + +#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" +#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikon" + +#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" +#~ msgstr "Hämta en ikon för bokmärket" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" +#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Konqueror" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" +#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Mozilla" + +#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" +#~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Netscape" + +#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "" +#~ "Hjälper import av dina Galeon- eller Konqueror-bokmärken till Galeon" + +#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "Hjälper import av dina Mozilla-bokmärken till Galeon" + +#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" +#~ msgstr "Hjälper import av dina Netscape-bokmärken till Galeon" + +#~ msgid "Import From Mozilla" +#~ msgstr "Importera från Mozilla" + +#~ msgid "Import From Ne_tscape..." +#~ msgstr "Importera från Ne_tscape..." + +#~ msgid "Import From Netscape" +#~ msgstr "Importera från Netscape" + +#~ msgid "Import From XBEL" +#~ msgstr "Importera från XBEL" + +#~ msgid "Import From XBEL..." +#~ msgstr "Importera från XBEL..." + +#~ msgid "Import From _Mozilla..." +#~ msgstr "Importera från _Mozilla..." + +#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." +#~ msgstr "Importera från _XBEL (Galeon och Konqueror)..." + +#~ msgid "Insert Separator" +#~ msgstr "Infoga avskiljare" + +#~ msgid "Insert _Separator" +#~ msgstr "Infoga _avskiljare" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Flytta nedåt" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Flytta uppåt" + +#~ msgid "Move bookmarks down" +#~ msgstr "Flytta bokmärken nedåt" + +#~ msgid "Move bookmarks up" +#~ msgstr "Flytta bokmärken uppåt" + +#~ msgid "New A_lias" +#~ msgstr "Nytt a_lias" + +#~ msgid "New A_utobookmarks folder" +#~ msgstr "Ny mapp för a_utomatiska bokmärken" + +#~ msgid "New Alias" +#~ msgstr "Nytt alias" + +#~ msgid "New Boo_kmark" +#~ msgstr "Nytt bo_kmärke" + +#~ msgid "New Bookmark" +#~ msgstr "Nytt bokmärke" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Ny mapp" + +#~ msgid "O_ne Level (folders first)" +#~ msgstr "E_n nivå (mappar först)" + +#~ msgid "One _Level" +#~ msgstr "En _nivå" + +#~ msgid "Open the destination URL" +#~ msgstr "Öppna destinations-URL" + +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "E_genskaper" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Egenskaper" + +#~ msgid "Rec_ursively (folders first)" +#~ msgstr "Rek_ursivt (mappar först)" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Gör om" + +#~ msgid "Redo the undone action" +#~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen" + +#~ msgid "S_ort Folder" +#~ msgstr "S_ortera mapp" + +#~ msgid "Save the current file" +#~ msgstr "Spara den aktuella filen" + +#~ msgid "Set _as Default Folder" +#~ msgstr "Ställ _in som standardmapp" + +#~ msgid "Set as Default Folder" +#~ msgstr "Ställ in som standardmapp" + +#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" +#~ msgstr "Ställ in denna mapp som mappen att lägga till nya bokmärken i" + +#~ msgid "Sort One Level (folders first)" +#~ msgstr "Sortera en nivå (mappar först)" + +#~ msgid "Sort Recursively" +#~ msgstr "Sortera rekursivt" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" +#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" +#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå (mappar först)" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" +#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt" + +#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" +#~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt (mappar först)" + +#~ msgid "Sort one level" +#~ msgstr "Sortera en nivå" + +#~ msgid "Sort recursively (folders first)" +#~ msgstr "Sortera rekursivt (mappar först)" + +#~ msgid "Start a new document" +#~ msgstr "Starta ett nytt dokument" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Ångra" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden" + +#~ msgid "_Bookmark" +#~ msgstr "_Bokmärke" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "S_täng" + +#~ msgid "_Delete" +#~ msgstr "_Ta bort" + +#~ msgid "_Go to Bookmark Target" +#~ msgstr "_Gå till bokmärkets mål" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Import" + +#~ msgid "_Recursively" +#~ msgstr "_Rekursivt" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Spara" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Öppna adress..." + +#~ msgid "Open Session..." +#~ msgstr "Öppna session..." + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Öppna en fil på angiven adress" + +#~ msgid "Open a session" +#~ msgstr "Öppna en session" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Avsluta" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Avsluta programmet" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Redigera bokmärken" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Avsluta" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Sidopanel" + +#~ msgid "AL_T text" +#~ msgstr "AL_T-text" + +#~ msgid "C_ommand:" +#~ msgstr "K_ommando:" + +#~ msgid "Create bookmarks from previous session" +#~ msgstr "Skapa bokmärken från föregående session" + +#~ msgid "Discard previous session" +#~ msgstr "Förkasta föregående session" + +#~ msgid "Don't Start Galeon" +#~ msgstr "Starta inte Galeon" + +#~ msgid "Edit Personal Data" +#~ msgstr "Redigera personlig data" + +#~ msgid "Element properties" +#~ msgstr "Elementegenskaper" + +#~ msgid "Forms on this page:" +#~ msgstr "Formulär på denna sida:" + +#~ msgid "Helper Applications" +#~ msgstr "Hjälpprogram" + +#~ msgid "I_mage properties" +#~ msgstr "_Bildegenskaper" + +#~ msgid "Image tit_le" +#~ msgstr "Bildtite_l" + +#~ msgid "Images on this page:" +#~ msgstr "Bilder på denna sida:" + +#~ msgid "Javascript console" +#~ msgstr "Javascript-konsoll" + +#~ msgid "L_ocation" +#~ msgstr "_Plats" + +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "Senast _modifierad" + +#~ msgid "Li_nk text" +#~ msgstr "Lä_nktext" + +#~ msgid "Link _title" +#~ msgstr "Länk_titel" + +#~ msgid "Links on this page:" +#~ msgstr "Länkar på denna sida:" + +#~ msgid "Page information" +#~ msgstr "Sidinformation" + +#~ msgid "R_eversed relation" +#~ msgstr "Om_vänd relation" + +#~ msgid "Restore previous session" +#~ msgstr "Återställ föregående session" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Visa" + +#~ msgid "Start Galeon" +#~ msgstr "Starta Galeon" + +#~ msgid "Stylesheets on this page:" +#~ msgstr "Stilmallar på denna sida:" + +#~ msgid "Target lan_guage" +#~ msgstr "Målspr_åk" + +#~ msgid "Target t_ype" +#~ msgstr "Målt_yp" + +#~ msgid "Wi_dth" +#~ msgstr "Bre_dd" + +#~ msgid "_Address" +#~ msgstr "_Adress" + +#~ msgid "_Evaluate" +#~ msgstr "_Evaluera" + +#~ msgid "_Forms" +#~ msgstr "_Formulär" + +#~ msgid "_General" +#~ msgstr "_Allmänt" + +#~ msgid "_Group by host" +#~ msgstr "_Gruppera efter värd" + +#~ msgid "_Height" +#~ msgstr "_Höjd" + +#~ msgid "_Image" +#~ msgstr "_Bild" + +#~ msgid "_Images" +#~ msgstr "_Bilder" + +#~ msgid "_Link properties" +#~ msgstr "_Länkegenskaper" + +#~ msgid "_Links" +#~ msgstr "_Länkar" + +#~ msgid "_Relation" +#~ msgstr "_Relation" + +#~ msgid "_Stylesheets" +#~ msgstr "_Stilmallar" + +#~ msgid "_Title" +#~ msgstr "_Titel" + +#~ msgid "_URL" +#~ msgstr "_URL" + +#~ msgid "_View long description..." +#~ msgstr "_Visa lång beskrivning..." + +#~ msgid "_Will open in" +#~ msgstr "_Kommer att öppnas i" + +#~ msgid "Loading tab text _color" +#~ msgstr "_Färg för inläsande flikar" + +#~ msgid "Pick the loading tab text color" +#~ msgstr "Välj färg för inläsande flikar" + +#~ msgid "Pick the not viewed tab text color" +#~ msgstr "Välj textfärg för ovisad flik" + +#~ msgid "_Not viewed tab text color" +#~ msgstr "Te_xtfärg för ovisad flik" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" +#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" +#~ "more info" +#~ msgstr "" +#~ "Kan inte hitta ett schema för Galeon-inställningarna.\n" +#~ "Kontrollera din GConf-installation, titta i Galeons\n" +#~ "frågor och svar (FAQ) för mer information." + +#~ msgid "Choose destination folder" +#~ msgstr "Välj destinationsmapp" + +#~ msgid "Galeon Downloader" +#~ msgstr "Galeon-hämtare" + +#~ msgid "Failed to execute download command." +#~ msgstr "Misslyckades med att köra hämtningskommandot." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to communicate with GTM.\n" +#~ "\n" +#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" +#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" +#~ msgstr "" +#~ "Kommunikation med GTM misslyckades.\n" +#~ "\n" +#~ "Kontrollera att det är korrekt installerat. Hämta det från:\n" +#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" + +#~ msgid "%s not found" +#~ msgstr "%s kunde inte hittas" + +#~ msgid "Graphic arts: " +#~ msgstr "Grafik: " + +#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>" +#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>" + +#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>" +#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>" + +#~ msgid "Add Bookmark Here" +#~ msgstr "Lägg till bokmärke här" + +#~ msgid "http://" +#~ msgstr "http://" + +#~ msgid "Import From Konqueror" +#~ msgstr "Importera från Konqueror" + +#~ msgid "Application:" +#~ msgstr "Program:" + +#~ msgid "Middle mouse action" +#~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen" + +#~ msgid "Pick the color for visited links" +#~ msgstr "Välj färgen på besökta länkar" + +#~ msgid "Select a color" +#~ msgstr "Välj en färg" + +#~ msgid "Selezionare un colore" +#~ msgstr "Välj en färg" + +#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button" +#~ msgstr "Aktivera gester med hjälp av höger musknapp" + +#~ msgid "_Tab" +#~ msgstr "_Flik" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Program" + +#~ msgid "S_tatusbar" +#~ msgstr "S_tatusrad" + +#~ msgid "T_abs" +#~ msgstr "_Flikar" + +#~ msgid "Match _entire word" +#~ msgstr "Matcha _hela ord" + +#~ msgid "Al_ways user these colors" +#~ msgstr "An_vänd alltid dessa färger" + +#~ msgid "Automatically" +#~ msgstr "Automatiskt" + +#~ msgid "_Filters" +#~ msgstr "_Filter" + +#~ msgid "_Filters..." +#~ msgstr "_Filter..." + +#~ msgid "" +#~ "What happens when clicking with the middle mouse not over a link. " +#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " +#~ "(Automatic scroll), 4 (Manual scroll, like ggv)" +#~ msgstr "" +#~ "Vad som händer då klick med mittersta musknappen sker över något som inte " +#~ "är en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå " +#~ "bakåt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 4 (manuell rullning, som i " +#~ "ggv)" + +#~ msgid "Filtering" +#~ msgstr "Filtrering" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Nätverk" + +#~ msgid "Choose helper application" +#~ msgstr "Välj hjälpprogram" + +#~ msgid "Helper processes _URL" +#~ msgstr "Hjälpprogrammet bearbetar _URL" + +#~ msgid "_Always use this helper in future" +#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram i framtiden" + +#~ msgid "_GNOME helpers" +#~ msgstr "_GNOME-hjälpprogram" + +#~ msgid "_Helper runs in a terminal" +#~ msgstr "_Hjälpprogrammet kör i en terminal" + +#~ msgid "_Other application" +#~ msgstr "_Annat program" + +#~ msgid "<b>Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>Bokmärken</b>" + +#~ msgid "<b>Proxies</b>" +#~ msgstr "<b>Proxyservrar</b>" + +#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>" +#~ msgstr "<i>Exempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>" + +#~ msgid "Autoconfigure _URL:" +#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:" + +#~ msgid "N_o proxy for:" +#~ msgstr "I_ngen proxyserver för:" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "Soc_ks host:" +#~ msgstr "Soc_ks-värd:" + +#~ msgid "U_nderline links" +#~ msgstr "Stryk u_nder länkar" + +#~ msgid "_Automatic configuration" +#~ msgstr "_Automatisk konfiguration" + +#~ msgid "_Direct connection" +#~ msgstr "_Direkt anslutning" + +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "_FTP-proxyserver:" + +#~ msgid "_HTTP proxy:" +#~ msgstr "_HTTP-proxyserver:" + +#~ msgid "_Manual configuration" +#~ msgstr "_Manuell konfiguration" + +#~ msgid "_SSL proxy:" +#~ msgstr "_SSL-proxyserver:" + +#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks" +#~ msgstr "_Visa historik för smarta bokmärken" + +#~ msgid "<b>Print frames</b>" +#~ msgstr "<b>Skriv ut ramar</b>" + +#~ msgid "As d_isplayed" +#~ msgstr "Som _visas" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "Varje ram se_perat" + +#~ msgid "_Selected frame" +#~ msgstr "_Markerad ram" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to export a bookmarks file. It will make a " +#~ "backup of any overwritten file." +#~ msgstr "" +#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den " +#~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil." + +#~ msgid "Import From _XBEL..." +#~ msgstr "Importera från _XBEL..." + +#~ msgid "Remove bookmarks" +#~ msgstr "Ta bort bokmärken" + +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Öppna i nytt fönster" + +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Öppna i ny flik" + +#~ msgid "Copy link location" +#~ msgstr "Kopiera länkadress" + +#~ msgid "Add folder here" +#~ msgstr "Lägg till mapp här" + +#~ msgid "Remove this folder" +#~ msgstr "Ta bort denna mapp" + +#~ msgid "Remove this bookmark" +#~ msgstr "Ta bort detta bokmärke" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "inaktiverad" + +#~ msgid "Insert new tab after current tab" +#~ msgstr "Infoga ny flik efter den aktuella fliken" + +#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list." +#~ msgstr "" +#~ "Infoga ny flik efter den aktuella fliken istället för slutet på listan." + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default" +#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard" + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default." +#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard." + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" +#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge" + +#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." +#~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge." + +#~ msgid "Show menubar by default" +#~ msgstr "Visa menyrad som standard" + +#~ msgid "Show menubar by default." +#~ msgstr "Visa menyrad som standard." + +#~ msgid "Show menubar in full screen mode" +#~ msgstr "Visa menyrad i helskärmsläge" + +#~ msgid "Show menubar in full screen mode." +#~ msgstr "Visa menyrader i helskärmsläge." + +#~ msgid "The URL %s has MIME type %s" +#~ msgstr "URL:en %s har MIME-typen %s" + +#~ msgid "GNOME Default" +#~ msgstr "GNOME-standard" + +#~ msgid "MIME type: %s" +#~ msgstr "MIME-typ: %s" + +#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" +#~ msgstr "?Subject=Kolla%20detta%21" + +#~ msgid "Save session as..." +#~ msgstr "Spara session som..." + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Flytta nedåt" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "Flytta uppåt" + +#~ msgid "New _item" +#~ msgstr "Nytt _objekt" + +#~ msgid "New autobookmarks folder" +#~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken" + +#~ msgid "New separator" +#~ msgstr "Ny avskiljare" + +#~ msgid "New site" +#~ msgstr "Ny webbplats" + +#~ msgid "P_roperties..." +#~ msgstr "E_genskaper..." + +#~ msgid "_Import bookmarks..." +#~ msgstr "_Importera bokmärken..." + +#~ msgid "_Remove bookmark" +#~ msgstr "_Ta bort bokmärke" + +#~ msgid "Edit _Toolbar..." +#~ msgstr "Redigera _verktygsrad..." + +#~ msgid "Edit the application's main toolbar" +#~ msgstr "Redigera programmets huvudverktygsrad" + +#~ msgid "Java_script Console..." +#~ msgstr "Java_script-konsoll..." + +#~ msgid "P_references..." +#~ msgstr "_Inställningar..." + +#~ msgid "Sess_ions" +#~ msgstr "Sess_ioner" + +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Bokmärkesrad" + +#~ msgid "_Java Console..." +#~ msgstr "_Java-konsoll..." + +#~ msgid "_Menubar" +#~ msgstr "_Menyrad" + +#~ msgid "_Save Session As..." +#~ msgstr "_Spara session som..." + +#~ msgid "_Tools" +#~ msgstr "V_erktyg" + +#~ msgid "Find text or regular expression:" +#~ msgstr "Sök text eller reguljärt uttryck:" + +#~ msgid "Galeon question" +#~ msgstr "Galeon-fråga" + +#~ msgid "What do you want to do with it?" +#~ msgstr "Vad vill du göra med den?" + +#~ msgid "_Always do the same with this type of file" +#~ msgstr "_Gör alltid samma med denna typ av fil" + +#~ msgid "_Save to disk" +#~ msgstr "_Spara till disk" + +#~ msgid "_Search in frames" +#~ msgstr "_Sök i ramar" + +#~ msgid "_View with helper application" +#~ msgstr "_Visa med hjälpprogram" + +#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Manuell konfiguration av _proxyserver</b>" + +#~ msgid "<b>Session</b>" +#~ msgstr "<b>Session</b>" + +#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>" + +#~ msgid "<b>_No proxy</b>" +#~ msgstr "<b>_Ingen proxyserver</b>" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Åtgärder" + +#~ msgid "Always _use this helper" +#~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram" + +#~ msgid "Cache" +#~ msgstr "Cache" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Färger" + +#~ msgid "Download _Folder" +#~ msgstr "Hämtnings_mapp" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Hämtningar" + +#~ msgid "File type" +#~ msgstr "Filtyp" + +#~ msgid "File types editor..." +#~ msgstr "Filtypsredigerare..." + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Typsnitt" + +#~ msgid "GTM through CORBA" +#~ msgstr "GTM genom CORBA" + +#~ msgid "Gnome" +#~ msgstr "Gnome" + +#~ msgid "Helpers" +#~ msgstr "Hjälpprogram" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mimetyper" + +#~ msgid "Proxies" +#~ msgstr "Proxyservrar" + +#~ msgid "Run in _terminal" +#~ msgstr "Kör i _terminal" + +#~ msgid "Save session on exit" +#~ msgstr "Spara sessionen vid avslut" + +#~ msgid "Select Download Folder" +#~ msgstr "Välj mapp för hämtningar" + +#~ msgid "Start page" +#~ msgstr "Startsida" + +#~ msgid "Tabbed browsing" +#~ msgstr "Flikbläddring" + +#~ msgid "Use Gnome mail handler" +#~ msgstr "Använd Gnomes e-posthanterare" + +#~ msgid "_Ask destination folder" +#~ msgstr "_Fråga om destinationsmapp" + +#~ msgid "_Ask user" +#~ msgstr "_Fråga användaren" + +#~ msgid "_Command" +#~ msgstr "_Kommando" + +#~ msgid "_Cursive" +#~ msgstr "_Kursiv" + +#~ msgid "_Default charset" +#~ msgstr "_Standardteckentabell" + +#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window" +#~ msgstr "_Hämtningshanteraren kör i ett terminalfönster" + +#~ msgid "_External downloader" +#~ msgstr "_Extern hämtningshanterare" + +# Ett typsnitt. +#~ msgid "_Fantasy" +#~ msgstr "_Fantasy" + +#~ msgid "_Home page" +#~ msgstr "_Hemsida" + +#~ msgid "_Insert new tabs after current tab" +#~ msgstr "_Infoga nya flikar efter den aktuella fliken" + +#~ msgid "_Mail handler" +#~ msgstr "_E-posthanterare" + +#~ msgid "_Run with helper" +#~ msgstr "_Kör med hjälpprogram" + +#~ msgid "darxget %s" +#~ msgstr "darxget %s" + +#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" +#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" + +#~ msgid "nt %s" +#~ msgstr "nt %s" + +#~ msgid "wget -N -c %s" +#~ msgstr "wget -N -c %s" + +#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" +#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" + +#~ msgid "Color printing" +#~ msgstr "Färgutskrift" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Sidfot" + +#~ msgid "Fro_m first page" +#~ msgstr "Fr_ån första sidan" + +#~ msgid "From la_st page" +#~ msgstr "Frå_n sista sidan" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Sidhuvud" + +#~ msgid "La_yout" +#~ msgstr "La_yout" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ordning" + +#~ msgid "Paper size" +#~ msgstr "Pappersstorlek" + +#~ msgid "Select printer" +#~ msgstr "Välj skrivare" + +#~ msgid "Up History" +#~ msgstr "Upphistorik" + +#~ msgid "Open in a new window" +#~ msgstr "Öppna i ett nytt fönster" + +#~ msgid "Open in a new tab" +#~ msgstr "Öppna i en ny flik" + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Spara som..." + +#~ msgid "Copy location" +#~ msgstr "Kopiera adress" + +#~ msgid "Illegal toolbar item type\n" +#~ msgstr "Otillåten typ av verktygsradsobjekt\n" + +#~ msgid "Go to the home location" +#~ msgstr "Gå till hemadressen" + +#~ msgid "_Appearance" +#~ msgstr "_Utseende" + +#~ msgid "Appeareance" +#~ msgstr "Utseende" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Kodning" + +#~ msgid "FIXME filtering description" +#~ msgstr "FIXME filtreringsbeskrivning" + +#~ msgid "Match whole words only for fine in page" +#~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida" + +#~ msgid "Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Bokmärkesrad" + +#~ msgid "Fullscreen" +#~ msgstr "Helskärm" + +#~ msgid "Menubar" +#~ msgstr "Menyrad" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Sidopanel" + +#~ msgid "This is the resulting bookmark set after marging." +#~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning." + +#~ msgid "" +#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" +#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" +#~ "\n" +#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" +#~ "\n" +#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" +#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" +#~ "Galeon preferences." +#~ msgstr "" +#~ "På en del platser, som exempelvis bakom brandväggar hos företag,\n" +#~ "måste du använda en proxyserver för att ansluta till Internet.\n" +#~ "\n" +#~ "Om du inte vet inställningarna bör du fråga din systemadministratör.\n" +#~ "\n" +#~ "Om du inte är säker på om en proxyserver används där du befinner\n" +#~ "dig kan du prova att lämna dessa fält tomma och ställa in en\n" +#~ "proxyserver senare i Galeons inställningar." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Töm" + +#~ msgid "Configure Proxy Settings" +#~ msgstr "Konfigurera proxyserverinställningar" + +#~ msgid "D_ebian Packages" +#~ msgstr "D_ebianpaket" + +#~ msgid "D_ogpile" +#~ msgstr "D_ogpile" + +#~ msgid "FTP download sites" +#~ msgstr "FTP-hämtningsplatser" + +#~ msgid "GNOME Integration" +#~ msgstr "GNOME-integrering" + +#~ msgid "GNOME help" +#~ msgstr "GNOME hjälp" + +#~ msgid "G_NOME Bugzilla" +#~ msgstr "G_NOME Bugzilla" + +#~ msgid "Galeon New User" +#~ msgstr "Galeon ny användare" + +#~ msgid "" +#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n" +#~ "using other GNOME applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?" +#~ msgstr "" +#~ "Galeon kan konfigureras som din standardwebbläsare när du\n" +#~ "använder andra GNOME-program.\n" +#~ "\n" +#~ "Vilka protokoll vill du att Galeon ska hantera?" + +#~ msgid "" +#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" +#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n" +#~ "\n" +#~ "What would you like to do?" +#~ msgstr "" +#~ "Galeon kan importera dina bokmärken från Netscape eller Mozilla.\n" +#~ "Det kan också importera en del av dina inställningar i Netscape.\n" +#~ "\n" +#~ "Vad vill du göra?" + +#~ msgid "" +#~ "Galeon setup is now complete!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n" +#~ "configuration options available under the Settings menu." +#~ msgstr "" +#~ "Konfigurationen av Galeon är nu färdig!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon är mycket konfigurerbart; det finns många andra\n" +#~ "konfigurationsalternativ i menyn Inställningar." + +#~ msgid "" +#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n" +#~ "\n" +#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" +#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)." +#~ msgstr "" +#~ "Galeon använder \"smarta bokmärken\" för enkel webbsökning.\n" +#~ "\n" +#~ "Vi kan skapa en verktygsrad som innehåller en del användbara\n" +#~ "webbsökningar nu (du kan ändra dessa i bokmärkesmenyn sedan)." + +#~ msgid "Google G_roups" +#~ msgstr "Google-g_rupper" + +#~ msgid "Google I_mages" +#~ msgstr "Google-_bilder" + +#~ msgid "Import Netscape _preferences" +#~ msgstr "Importera Netscape-_inställningar" + +#~ msgid "Import bookmarks from _Mozilla" +#~ msgstr "Importera bokmärken från _Mozilla" + +#~ msgid "Import bookmarks from _Netscape" +#~ msgstr "Importera bokmärken från _Netscape" + +#~ msgid "Local disk browsing" +#~ msgstr "Bläddring på lokal disk" + +#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences" +#~ msgstr "Migrera bokmärken och inställningar" + +#~ msgid "Normal web sites" +#~ msgstr "Normala webbplatser" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Öppna URL" + +#~ msgid "Secure web sites" +#~ msgstr "Säkra webbplatser" + +#~ msgid "Setup Complete" +#~ msgstr "Konfigurationen färdig" + +#~ msgid "Smart Bookmarks Toolbar" +#~ msgstr "Vertygsrad med smarta bokmärken" + +#~ msgid "Toolbar Contents" +#~ msgstr "Innehåll i verktygsrad" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to Galeon!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" +#~ "Mozilla rendering engine.\n" +#~ "\n" +#~ "The following pages will help you to setup Galeon." +#~ msgstr "" +#~ "Välkommen till Galeon!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Galeon är en GNOME-webbläsare som är baserad\n" +#~ "på Mozillas renderingsmotor.\n" +#~ "\n" +#~ "De följande sidorna kommer att hjälpa dig\n" +#~ "konfigurera Galeon." + +#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)" +#~ msgstr "Samling med _minibokmärken (kräver JavaScript)" + +#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" +#~ msgstr "S_kapa verktygsrad med smarta bokmärken?" + +#~ msgid "_Dictionary" +#~ msgstr "_Ordbok" + +#~ msgid "_Don't import bookmarks" +#~ msgstr "_Importera inte bokmärken" + +#~ msgid "_Freshmeat" +#~ msgstr "_Freshmeat" + +#~ msgid "_Google" +#~ msgstr "_Google" + +# Namn på webbplats (linuxpackages.net) +#~ msgid "_LinuxPackages" +#~ msgstr "_LinuxPackages" + +#~ msgid "_RPMFind" +#~ msgstr "_RPMFind" + +#~ msgid "_Stock Quotes" +#~ msgstr "_Aktiekurser" + +#~ msgid "_Yahoo!" +#~ msgstr "_Yahoo!" + +#~ msgid "_ftp" +#~ msgstr "_ftp" + +#~ msgid "_ghelp" +#~ msgstr "_ghelp" + +#~ msgid "_http" +#~ msgstr "_http" + +#~ msgid "f_ile" +#~ msgstr "f_il" + +#~ msgid "http_s" +#~ msgstr "http_s" + +#~ msgid "These locations are tipical places where bookmarks are found" +#~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas" + +#~ msgid "" +#~ "The importing process as finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in XXX." +#~ msgstr "" +#~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " +#~ "av din gamla bokmärkessamling i XXX." + +#~ msgid "_Edit..." +#~ msgstr "_Redigera..." + +#~ msgid "Encoding" +#~ msgstr "Kodning" + +#~ msgid "Open the gedit manual" +#~ msgstr "Öppna gedit-manualen" + +#~ msgid "Print..." +#~ msgstr "Skriv ut..." + +#~ msgid "Nicknames" +#~ msgstr "Smeknamn" + +#~ msgid "Entry size:" +#~ msgstr "Poststorlek:" + +#~ msgid "aeiouyAEIOUY" +#~ msgstr "aeéiouüyåäöAEÉIOUÜYÅÄÖ" + +#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" +#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S" + +#~ msgid "Set to \"_My Portal\"" +#~ msgstr "Sätt till \"_Min portal\"" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Värde" + +#~ msgid "Path" +#~ msgstr "Sökväg" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Säker" + +#~ msgid "Expire" +#~ msgstr "Utgår" + +#~ msgid "Time elapsed" +#~ msgstr "Förlupen tid" + +#~ msgid "Time remaining" +#~ msgstr "Återstående tid" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fil" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "));" +#~ msgstr "));" + +#~ msgid "_Cookies" +#~ msgstr "_Kakor" + +#~ msgid "_Passwords" +#~ msgstr "_Lösenord" + +#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an smart bookmark" +#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" + +#~ msgid "Coo_kie Sites" +#~ msgstr "Kak_webbplatser" + +#~ msgid "Cookie Information" +#~ msgstr "Kakinformation" + +#~ msgid "Cookies that are being stored" +#~ msgstr "Kakor som lagras" + +#~ msgid "I_nformation" +#~ msgstr "I_nformation" + +#~ msgid "P_assword Sites" +#~ msgstr "L_ösenordswebbplatser" + +#~ msgid "Persistent Data Manager" +#~ msgstr "Hanterare för beständig data" + +#~ msgid "Remove _All Cookies" +#~ msgstr "Ta bort _alla kakor" + +#~ msgid "Remove _All Pairs" +#~ msgstr "Ta bort _alla par" + +#~ msgid "Remove _All Sites" +#~ msgstr "Ta bort _alla webbplatser" + +#~ msgid "Remove and _Block Cookie" +#~ msgstr "Ta bort och _blockera kaka" + +#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored" +#~ msgstr "" +#~ "Servrar som par med användarnamn/lösenord inte kommer att lagras för" + +#~ msgid "Servers from which images will not be loaded" +#~ msgstr "Servrar vars bilder inte kommer att läsas in" + +#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies" +#~ msgstr "Servrar som kan och inte kan lagra kakor" + +#~ msgid "Username/password pairs that are being stored" +#~ msgstr "Par med användarnamn och lösenord som lagras" + +#~ msgid "_Expires" +#~ msgstr "_Utgår" + +#~ msgid "_Image Sites" +#~ msgstr "_Bildwebbplatser" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Namn" + +#~ msgid "_Path" +#~ msgstr "_Sökväg" + +#~ msgid "_Remove Cookie" +#~ msgstr "_Ta bort kaka" + +#~ msgid "_Remove Pair" +#~ msgstr "_Ta bort par" + +#~ msgid "_Remove Site" +#~ msgstr "_Ta bort webbplats" + +#~ msgid "_Server secure" +#~ msgstr "_Servern är säker" + +#~ msgid "Spinner:" +#~ msgstr "Snurra:" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "dialog1" + +#~ msgid "What should be shown in the js console" +#~ msgstr "Vad ska visas i js-konsollen" + +#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an SBM" +#~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Group by host" +#~ msgstr "Gruppera efter värd" + +#~ msgid "Two days ago" +#~ msgstr "Förrgår" + +#~ msgid "_Clear" +#~ msgstr "T_öm" + +#~ msgid "Embed" +#~ msgstr "Inbäddaren" + +#~ msgid "The embed containing the document" +#~ msgstr "Inbäddaren som innehåller dokumentet" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Källa" + +#~ msgid "Url of the document to save" +#~ msgstr "Url för dokumentet att spara" + +#~ msgid "Destination" +#~ msgstr "Destination" + +#~ msgid "Destination directory" +#~ msgstr "Destinationskatalog" + +#~ msgid "Maxsize" +#~ msgstr "Maxstorlek" + +#~ msgid "Maximum size of the file" +#~ msgstr "Maximal storlek på filen" + +#~ msgid "Flags" +#~ msgstr "Flaggor" + +#~ msgid "Jumpt to new tabs." +#~ msgstr "Hoppa till nya flikar." + +#~ msgid "Keep downloader open after dload finished" +#~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts" + +#~ msgid "" +#~ "Number os items to show in the autocompleionts alternatives window when " +#~ "showing it automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när " +#~ "den sparas automatiskt." + +#~ msgid "Short names to " +#~ msgstr "Korta ner namn till " + +#~ msgid "" +#~ "0 = Don't show favicons in tabs; 1 = Show favicons in tabs; 2 = Only show " +#~ "favicon in tab when there is one" +#~ msgstr "" +#~ "0 = visa inte favikoner i flikar; 1 = visa favikoner i flikar; 2 = visa " +#~ "endast favikoner i flik då det finns en" + +#~ msgid "" +#~ "Column to sort history by. Possible values are 0 (title), 1 (URL), 2 " +#~ "(Last visited), 3 (First visited), 4 (Times visited)." +#~ msgstr "" +#~ "Kolumn att sortera historiken efter. Möjliga värden är 0 (titel), 1 " +#~ "(URL), 2 (senast besökta), 3 (först besökta), 4 (gånger besökta)." + +#~ msgid "Crashed" +#~ msgstr "Kraschad" + +#~ msgid "Default stylesheets" +#~ msgstr "Standardstilmallar" + +#~ msgid "Dock type to show by default" +#~ msgstr "Docktyp att visa som standard" + +#~ msgid "Dock type to show by default, 0 = none, 1 = history, 2 = bookmarks." +#~ msgstr "" +#~ "Docktyp att visa som standard, 0 = ingen, 1 = historik, 2 = bokmärken." + +#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor" +#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren" + +#~ msgid "Height of the docked bookmarks editor." +#~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren." + +#~ msgid "Height of the history window" +#~ msgstr "Höjd på historikfönstret" + +#~ msgid "Height of the history window." +#~ msgstr "Höjd på historikfönstret." + +#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels" +#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter" + +#~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels." +#~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter." + +#~ msgid "Height of the preferences window" +#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret" + +#~ msgid "Height of the preferences window." +#~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret." + +#~ msgid "History column widths" +#~ msgstr "Historikkolumnbredder" + +#~ msgid "History column widths." +#~ msgstr "Historikkolumnbredder." + +#~ msgid "History dock column widths" +#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka" + +#~ msgid "History dock column widths." +#~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka." + +#~ msgid "History search text" +#~ msgstr "Historiksöktext" + +#~ msgid "History sort column" +#~ msgstr "Historiksorteringskolumn" + +#~ msgid "" +#~ "How to shorten tabs. Possible values are 0 (fixed width), 1 (abbreviate) " +#~ "FIXME that doesn't really make sense to me." +#~ msgstr "" +#~ "Hur flikar ska kortas ned. Möjliga värden är 0 (fast bredd), 1 (förkorta) " +#~ "FIXME det där förstår jag inte." + +#~ msgid "Icons to show in the toolbar" +#~ msgstr "Ikoner som ska visas i verktygsraden" + +#~ msgid "" +#~ "Icons to show in the toolbar. Possible values are 0 (new), 1 (back), 2 " +#~ "(up), 3 (forward), 4 (reload), 5 (home page), 6 (stop), 7 (go button), 8 " +#~ "(zoom), 9 (drag handle), 10 (location entry box), 11 (throbber), 12 " +#~ "(seperator), 13 (find in page), 14 (bookmarks), 15 (history), 16 (print), " +#~ "17 (back history), 18 (forward history), 19 (clear location), 20 (link " +#~ "menu)." +#~ msgstr "" +#~ "Ikoner att visa i verktygsraden. Möjliga värden 0 (ny), 1 (bakåt), 2 " +#~ "(uppåt), 3 (framåt), 4 (läs om), 5 (hemsida), 6 (stopp), 7 (gå-knapp), 8 " +#~ "(zoom), 9 (draghandtag), 10 (adresspostruta), 11 (snurra), 12 " +#~ "(avsklijare), 13 (sök i sida), 14 (bokmärken), 15 (historik), 16 (skriv " +#~ "ut), 17 (bakåthistorik), 18 (framåthistorik), 19 (töm adress), 20 " +#~ "(länkmeny)." + +#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows" +#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster" + +#~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows." +#~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster." + +#~ msgid "Keep location entry on main toolbar." +#~ msgstr "Placera adressraden på huvudverktygsraden." + +#~ msgid "Destination folder" +#~ msgstr "Destinationsmapp" + +#~ msgid "Cookies:" +#~ msgstr "Kakor:" + +#~ msgid "Load images:" +#~ msgstr "Läs in bilder:" + +#~ msgid "On New Page" +#~ msgstr "På ny sida" + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Session" + +#~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org" +#~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Hastighet" + +#~ msgid "Received" +#~ msgstr "Mottaget" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tid" + +#~ msgid "Source URL" +#~ msgstr "Käll-URL" + +#~ msgid "Paused" +#~ msgstr "Gör paus" + +#~ msgid "Resuming ..." +#~ msgstr "Återupptar..." + +#~ msgid "Completed" +#~ msgstr "Klart" + +#~ msgid "Copy source location" +#~ msgstr "Kopiera källadress" + +#~ msgid "%s not found\n" +#~ msgstr "%s kunde inte hittas\n" + +#~ msgid "Download link" +#~ msgstr "Hämta länk" + +#~ msgid "Open frame in window" +#~ msgstr "Öppna ram i fönster" + +#~ msgid "Copy frame location" +#~ msgstr "Kopiera ramadress" + +#~ msgid "View page info" +#~ msgstr "Visa sidinformation" + +#~ msgid "View source" +#~ msgstr "Visa källa" + +#~ msgid "Full screen" +#~ msgstr "Helskärm" + +#~ msgid "Open in Galeon" +#~ msgstr "Öppna i Galeon" + +#~ msgid "Open image in Galeon" +#~ msgstr "Öppna bild i Galeon" + +#~ msgid "Open frame in Galeon" +#~ msgstr "Öppna ram i Galeon" + +#~ msgid "Add Galeon bookmark" +#~ msgstr "Lägg till Galeon-bokmärke" + +#~ msgid "Text _beside icons" +#~ msgstr "Text _bredvid ikoner" + +#~ msgid "Text _under icons" +#~ msgstr "Text _under ikoner" + +#~ msgid "_Text only" +#~ msgstr "_Endast text" + +#~ msgid "_Icons only" +#~ msgstr "Endast _ikoner" + +#~ msgid "Open image (%s)" +#~ msgstr "Öppna bild (%s)" + +#~ msgid "Block images from %s" +#~ msgstr "Blockera bilder från %s" + +#~ msgid "Block image source" +#~ msgstr "Blockera bildkälla" + +#~ msgid "Allow images from %s" +#~ msgstr "Tillåt bilder från %s" + +#~ msgid "Allow image source" +#~ msgstr "Tillåt bildkälla" + +#~ msgid "" +#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. " +#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable." +#~ msgstr "" +#~ "Tid med inaktivitet (i sekunder) innan servern stänger ner sig själv. Är " +#~ "som standard en timme, använd 0 för att inaktivera." + +#~ msgid "TIME" +#~ msgstr "TID" + +#~ msgid "Open Link in New Window" +#~ msgstr "Öppna länk i nytt fönster" + +#~ msgid "Remove entry" +#~ msgstr "Ta bort post" + +#~ msgid "" +#~ "This will delete all items stored in your history.\n" +#~ "Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Detta kommer att ta bort alla objekt i din historik.\n" +#~ "Är du säker på att du vill göra detta?" + +#~ msgid "Show everything" +#~ msgstr "Visa allt" + +#~ msgid "Show only errors" +#~ msgstr "Visa endast fel" + +#~ msgid "Show only warnings" +#~ msgstr "Visa endast varningar" + +#~ msgid "Show only messages" +#~ msgstr "Visa endast meddelanden" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Index" + +#~ msgid "Glossary" +#~ msgstr "Förklaring" + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Copyright" + +#~ msgid "Chapter" +#~ msgstr "Kapitel" + +#~ msgid "Subsection" +#~ msgstr "Delavsnitt" + +#~ msgid "Appendix" +#~ msgstr "Appendix" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjälp" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Överkant" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Sök" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Författare" + +#~ msgid "Translation:" +#~ msgstr "" +#~ "Översättning: Christian Rose. Rapportera fel i översättningen till <sv@li." +#~ "org>." + +#~ msgid "Exit the program" +#~ msgstr "Avsluta programmet" + +#~ msgid "_Preferences..." +#~ msgstr "_Inställningar..." + +#~ msgid "_New window" +#~ msgstr "_Nytt fönster" + +#~ msgid "Create a new window" +#~ msgstr "Skapa ett nytt fönster" + +#~ msgid "Create a new tab" +#~ msgstr "Skapa en ny flik" + +#~ msgid "Open _URL..." +#~ msgstr "Öppna U_RL..." + +#~ msgid "Open a URL" +#~ msgstr "Öppna en URL" + +#~ msgid "Save _as..." +#~ msgstr "Spara so_m..." + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Spara den aktuella sidan" + +#~ msgid "Send link to..." +#~ msgstr "Skicka länk till..." + +#~ msgid "Send the current URL by email" +#~ msgstr "Spara den aktuella URL:en med e-post" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" + +#~ msgid "Sa_ve session as..." +#~ msgstr "Spara s_ession som..." + +#~ msgid "Op_en session..." +#~ msgstr "Ö_ppna session..." + +#~ msgid "Restore a previous session from a file" +#~ msgstr "Återställ en tidigare session från en fil" + +#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session" +#~ msgstr "Återställ en nyligen öppnad eller sparad session" + +#~ msgid "Exit with _session" +#~ msgstr "A_vsluta med session" + +#~ msgid "Exit the program, saving the current session" +#~ msgstr "Avsluta programmet och spara den aktuella sessionen" + +#~ msgid "Search for a word or phrase in the current page" +#~ msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck i den aktuella sidan" + +#~ msgid "Find _next" +#~ msgstr "Sök _nästa" + +#~ msgid "Select all text in the current page" +#~ msgstr "Markera all text på den aktuella sidan" + +#~ msgid "_In" +#~ msgstr "_In" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Zooma in" + +#~ msgid "_100%" +#~ msgstr "_100%" + +#~ msgid "Reset zoom level to 100%" +#~ msgstr "Återställ zoomnivå till 100%" + +#~ msgid "_Out" +#~ msgstr "_Ut" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Zooma ut" + +#~ msgid "Toggle menubar visibility" +#~ msgstr "Växla synlighet på menyrad" + +#~ msgid "Toggle toolbar visibility" +#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrad" + +#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" +#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "_Statusrad" + +#~ msgid "Statusbar" +#~ msgstr "Statusrad" + +#~ msgid "Toggle statusbar visiblity" +#~ msgstr "Växla synlighet på statusrad" + +#~ msgid "Toggle full screen mode" +#~ msgstr "Växla helskärmsläge" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zooma" + +#~ msgid "Use a different font size" +#~ msgstr "Använd en annan typsnittsstorlek" + +#~ msgid "Use a different character encoding" +#~ msgstr "Använd en annan teckenkodning" + +#~ msgid "St_ylesheet" +#~ msgstr "St_ilmall" + +#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page" +#~ msgstr "Ange stilmallsinställningar av den aktuella sidan" + +#~ msgid "Page i_nformation..." +#~ msgstr "Sidi_nformation..." + +#~ msgid "Show information about the current site" +#~ msgstr "Visa information om den aktuella webbplatsen" + +#~ msgid "_Page source" +#~ msgstr "Sidk_älla" + +#~ msgid "View the source code of the current page" +#~ msgstr "Visa källkoden för den aktuella sidan" + +#~ msgid "_Move tab to another window" +#~ msgstr "_Flytta flik till ett annat fönster" + +#~ msgid "Move the current tab to a different window" +#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till ett annat fönster" + +#~ msgid "Switch to the previous tab" +#~ msgstr "Byt till föregående flik" + +#~ msgid "Switch to the next tab" +#~ msgstr "Byt till nästa flik" + +#~ msgid "Move the current tab left / up" +#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster/uppåt" + +#~ msgid "Move the current tab right / down" +#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger/nedåt" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "A_lltid" + +#~ msgid "Load all images" +#~ msgstr "Läs in alla bilder" + +#~ msgid "_From current server only" +#~ msgstr "_Endast från aktuell server" + +#~ msgid "Load images from current server only" +#~ msgstr "Läs endast in bilder från aktuell server" + +#~ msgid "_Continuously" +#~ msgstr "_Upprepning" + +#~ msgid "Animate images continuously" +#~ msgstr "Animera bilder i oändlighet" + +#~ msgid "_Once" +#~ msgstr "_En gång" + +#~ msgid "Animate images once through" +#~ msgstr "Animera bilder en gång" + +#~ msgid "Never animate images" +#~ msgstr "Animera aldrig bilder" + +#~ msgid "_Block cookies from this site" +#~ msgstr "_Blockera kakor från denna webbplats" + +#~ msgid "Block cookies from this site" +#~ msgstr "Blockera kakor från denna webbplats" + +#~ msgid "_Allow cookies from this site" +#~ msgstr "_Tillåt kakor från denna webbplats" + +#~ msgid "Allow cookies from this site" +#~ msgstr "Tillåt kakor från denna webbplats" + +#~ msgid "View _cookies..." +#~ msgstr "Visa _kakor..." + +#~ msgid "View stored cookies" +#~ msgstr "Visa sparade kakor" + +#~ msgid "View cookie _sites..." +#~ msgstr "Visa kak_webbplatser..." + +#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" +#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor kommer att accepteras eller nekas" + +#~ msgid "_Block images from this site" +#~ msgstr "_Blockera bilder från denna webbplats" + +#~ msgid "Block images from this site from being loaded" +#~ msgstr "Blockera att bilder från denna webbplats läses in" + +#~ msgid "_Allow images from this site" +#~ msgstr "_Tillåt bilder från denna webbplats" + +#~ msgid "Allow images from this site to be loaded" +#~ msgstr "Tillåt att bilder från denna webbplats läses in" + +#~ msgid "_View image sites..." +#~ msgstr "_Visa bildwebbplatser..." + +#~ msgid "View sites for which images will not be loaded" +#~ msgstr "Visa webbplatser vars bilder inte kommer att läsas in" + +#~ msgid "View stored passwords" +#~ msgstr "Visa sparade lösenord" + +#~ msgid "View password _sites..." +#~ msgstr "Visa lösenords_webbplatser..." + +#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored" +#~ msgstr "Visa webbplatser för vilka lösenord inte kommer att lagras" + +#~ msgid "_Disabled" +#~ msgstr "_Inaktiverad" + +#~ msgid "Never use proxies" +#~ msgstr "Använd aldrig proxyservrar" + +#~ msgid "_Manual" +#~ msgstr "_Manuell" + +#~ msgid "Use manual proxy configuration" +#~ msgstr "Använd manuell konfiguration av proxyserver" + +#~ msgid "_Auto" +#~ msgstr "_Automatisk" + +#~ msgid "Use automatic proxy configuration" +#~ msgstr "Använd automatisk konfiguration av proxyserver" + +#~ msgid "_Settings..." +#~ msgstr "_Inställningar..." + +#~ msgid "Detailed proxy configuration" +#~ msgstr "Detaljerad konfiguration av proxyserver" + +#~ msgid "Control whether images are displayed" +#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder visas" + +#~ msgid "A_nimate images" +#~ msgstr "A_nimera bilder" + +#~ msgid "Control whether images are animated " +#~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder animeras" + +#~ msgid "Control how proxies should be used" +#~ msgstr "Kontrollera hur proxyservrar ska användas" + +#~ msgid "Allow Java code to be executed" +#~ msgstr "Tillåt att Java-kod körs" + +#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed" +#~ msgstr "Tillåt att JavaScript körs" + +#~ msgid "Allow pages to create popup windows" +#~ msgstr "Tillåt att sidor skapar popupfönster" + +#~ msgid "_Work offline" +#~ msgstr "Arbeta fr_ånkopplad" + +#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network" +#~ msgstr "Läs in sidor från cachen istället för över nätverket" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Lägg till _bokmärke" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder" +#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i standardmappen" + +#~ msgid "_Add bookmark to" +#~ msgstr "_Lägg till bokmärke i" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder" +#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i en angiven mapp" + +#~ msgid "_Edit bookmarks..." +#~ msgstr "_Redigera bokmärken..." + +#~ msgid "Go back in history" +#~ msgstr "Gå bakåt i historiken" + +#~ msgid "Go up a level from the current location" +#~ msgstr "Gå upp en nivå från nuvarande plats" + +#~ msgid "Reload the current page" +#~ msgstr "Läs om den aktuella sidan" + +#~ msgid "H_ome page" +#~ msgstr "_Hemsida" + +#~ msgid "Go to your home page" +#~ msgstr "Gå till din hemsida" + +#~ msgid "Stop the loading of the current page" +#~ msgstr "Stoppa inläsningen av den aktuella sidan" + +#~ msgid "Related _links" +#~ msgstr "Relaterade _länkar" + +#~ msgid "Open the related links menu" +#~ msgstr "Öppna menyn med relaterade länkar" + +#~ msgid "Cookie management" +#~ msgstr "Hantering av kakor" + +#~ msgid "Image blocking management" +#~ msgstr "Hantering av bildblockering" + +#~ msgid "Password management" +#~ msgstr "Hantering av lösenord" + +#~ msgid "_History..." +#~ msgstr "_Historik..." + +#~ msgid "Log of visited pages" +#~ msgstr "Logg över besökta sidor" + +#~ msgid "Open the Java console" +#~ msgstr "Öppna Java-konsollen" + +#~ msgid "Open the JavaScript console" +#~ msgstr "Öppna JavaScript-konsollen" + +#~ msgid "_Autoreload..." +#~ msgstr "Läs om _automatiskt..." + +#~ msgid "Automatically reload the current site every so often" +#~ msgstr "Läs automatiskt om den aktuella webbplatsen då och då" + +#~ msgid "_Rerun first time druid..." +#~ msgstr "Kör _förstagångsguiden igen..." + +#~ msgid "Run the first time druid again" +#~ msgstr "Kör förstagångsguiden igen" + +#~ msgid "Galeon _FAQ" +#~ msgstr "_Frågor och svar om Galeon" + +#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" +#~ msgstr "Öppna frågor och svar om Galeon (FAQ)" + +#~ msgid "Galeon _manual" +#~ msgstr "Galeon-_manual" + +#~ msgid "Galeon _home page" +#~ msgstr "Galeons _hemsida" + +#~ msgid "Go to the Galeon homepage" +#~ msgstr "Gå till hemsidan för Galeon" + +#~ msgid "_Report a bug" +#~ msgstr "_Rapportera ett fel" + +#~ msgid "Report a bug in Galeon" +#~ msgstr "Rapportera ett fel i Galeon" + +#~ msgid "About _plugins" +#~ msgstr "Om _insticksmoduler" + +#~ msgid "Show information about the currently installed plugins" +#~ msgstr "" +#~ "Visa information om de för tillfället installerade insticksmodulerna" + +#~ msgid "_Settings" +#~ msgstr "_Inställningar" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "V_erktyg" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s" +#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s" + +#~ msgid "Dictionary" +#~ msgstr "Ordbok" + +#~ msgid "http://www.m-w.com" +#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/osa/" + +#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" +#~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/enkel.cgi?string=%s" + +#~ msgid "More Bookmarklets" +#~ msgstr "Flera minibokmärken" + +#~ msgid "Old versions of this page" +#~ msgstr "Gamla versioner av denna sida" + +#~ msgid "More Info About..." +#~ msgstr "Mer information om..." + +#~ msgid "Zoom on First Image..." +#~ msgstr "Zooma vid första bilden..." + +#~ msgid "Page Color..." +#~ msgstr "Sidfärg..." + +#~ msgid "Scroll Page (very slow)" +#~ msgstr "Rulla sida (mycket långsamt)" + +#~ msgid "Scroll Page (slow)" +#~ msgstr "Rulla sida (långsamt)" + +#~ msgid "Scroll Page (fast)" +#~ msgstr "Rulla sida (snabbt)" + +#~ msgid "Scroll Page (very fast)" +#~ msgstr "Rulla sida (mycket snabbt)" + +#~ msgid "Scroll Page... (variable)" +#~ msgstr "Rulla sida... (variabelt)" + +#~ msgid "Page Freshness?" +#~ msgstr "Sidfärskhet?" + +#~ msgid "Go To Selected URL" +#~ msgstr "Gå till vald URL" + +#~ msgid "Duplicate Page" +#~ msgstr "Duplicera sida" + +#~ msgid "Set In-Page Bookmark" +#~ msgstr "Skapa bokmärke i sidan" + +#~ msgid "Go To In-Page Bookmark" +#~ msgstr "Gå till bokmärke i sidan" + +#~ msgid "Read Cookie for Site" +#~ msgstr "Läs kaka för webbplats" + +#~ msgid "AutoFill Anonymous" +#~ msgstr "Fyll automatiskt i anonymt" + +#~ msgid "Translate to English" +#~ msgstr "Översätt till engelska" + +#~ msgid "Set current page as home page" +#~ msgstr "Ställ in aktuell sida som din hemsida" + +#~ msgid "Open new window" +#~ msgstr "Öppna nytt fönster" + +#~ msgid "Open new tab" +#~ msgstr "Öppna ny flik" + +#~ msgid "Reload all tabs" +#~ msgstr "Läs om alla flikar" + +#~ msgid "Reload all windows" +#~ msgstr "Läs om alla fönster" + +#~ msgid "Bypass cache" +#~ msgstr "Åsidosätt cache" + +#~ msgid "Bypass proxy" +#~ msgstr "Åsidosätt proxyserver" + +#~ msgid "Bypass cache and proxy" +#~ msgstr "Åsidosätt cache och proxyserver" + +#~ msgid "Stop all tabs" +#~ msgstr "Stoppa alla flikar" + +#~ msgid "Stop all windows" +#~ msgstr "Stoppa alla fönster" + +#~ msgid "Refresh icon" +#~ msgstr "Uppdatera ikon" + +#~ msgid "Delete this session" +#~ msgstr "Ta bort denna session" + +#~ msgid "Clone tab" +#~ msgstr "Klona flik" + +#~ msgid "Detach tab" +#~ msgstr "Ta loss flik" + +#~ msgid "Reload tab" +#~ msgstr "Läs om flik" + +#~ msgid "Close other tabs" +#~ msgstr "Stäng andra flikar" + +#~ msgid "%s (%d tabs)" +#~ msgstr "%s (%d flikar)" + +#~ msgid "%s (1 tab)" +#~ msgstr "%s (1 flik)" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "00:00.00" +#~ msgstr "00.00,00" + +#~ msgid "Abort" +#~ msgstr "Avbryt" + +#~ msgid "Autoreload" +#~ msgstr "Läs om automatiskt" + +#~ msgid "Clear the console" +#~ msgstr "Töm konsollen" + +#~ msgid "Confirm Session Open" +#~ msgstr "Bekräfta sessionsöppning" + +#~ msgid "Confirm Window Close" +#~ msgstr "Bekräfta fönsterstängning" + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Detaljer..." + +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Docka" + +#~ msgid "Enable autoreload" +#~ msgstr "Använd automatisk omläsning" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Fel" + +#~ msgid "Hours" +#~ msgstr "timme" + +#~ msgid "Messages" +#~ msgstr "Meddelanden" + +#~ msgid "Minutes" +#~ msgstr "minut" + +#~ msgid "Only show errors" +#~ msgstr "Visa endast fel" + +#~ msgid "Only show messages" +#~ msgstr "Visa endast meddelanden" + +#~ msgid "Only show warnings" +#~ msgstr "Visa endast varningar" + +#~ msgid "" +#~ "Opening a session will close all current windows.\n" +#~ "Are you sure you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Att öppna en session kommer att stänga alla aktuella fönster.\n" +#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" + +#~ msgid "Reload page every" +#~ msgstr "Läs om sidan var" + +#~ msgid "Seconds" +#~ msgstr "sekund" + +#~ msgid "Show _JavaScript entry" +#~ msgstr "Visa _JavaScript-post" + +#~ msgid "Show _everything" +#~ msgstr "Visa _allt" + +#~ msgid "Show _toolbar" +#~ msgstr "Visa verkt_ygsrad" + +#~ msgid "Show only _warnings" +#~ msgstr "Visa endast _varningar" + +#~ msgid "Show only e_rrors" +#~ msgstr "Visa endast _fel" + +#~ msgid "Show only m_essages" +#~ msgstr "Visa endast m_eddelanden" + +#~ msgid "" +#~ "There are multiple tabs open in this window.\n" +#~ "Are you sure you want to close it?" +#~ msgstr "" +#~ "Det finns flera öppna flikar i detta fönster.\n" +#~ "Är du säker på att du vill stänga det?" + +#~ msgid "Warnings" +#~ msgstr "Varningar" + +#~ msgid "_Never show this warning again" +#~ msgstr "_Visa aldrig denna varning igen" + +#~ msgid "Create a new document" +#~ msgstr "Skapa ett nytt dokument" + +#~ msgid "Page source" +#~ msgstr "Sidkälla" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Uppdatera" + +#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder" +#~ msgstr "%s = URL, %f = destinationsmapp" + +#~ msgid "1.0" +#~ msgstr "1.0" + +#~ msgid "1.1" +#~ msgstr "1.1" + +#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" +#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Lägg till" + +#~ msgid "Arabic (ar)" +#~ msgstr "Arabiska (ar)" + +#~ msgid "Ask for _destination folder on each download" +#~ msgstr "Fråga efter _destinationsmapp vid varje hämtning" + +#~ msgid "At the _bottom of each folder" +#~ msgstr "_Nederst i varje mapp" + +#~ msgid "At the _top of each folder" +#~ msgstr "_Överst i varje mapp" + +#~ msgid "Bookmarks _dock" +#~ msgstr "Bokmärkes_docka" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Nederkant" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Certifikat" + +#~ msgid "Charsets" +#~ msgstr "Teckentabeller" + +#~ msgid "Chinese (zh)" +#~ msgstr "Kinesiska (zh)" + +#~ msgid "Completions" +#~ msgstr "Ifyllningar" + +#~ msgid "Default Dock" +#~ msgstr "Standarddocka" + +#~ msgid "Default Layout" +#~ msgstr "Standardlayout" + +#~ msgid "Displays context menu immediately" +#~ msgstr "Visar sammanhangsmeny omedelbart" + +#~ msgid "Does nothing" +#~ msgstr "Gör ingenting" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Klar" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Avsluta" + +#~ msgid "FTP" +#~ msgstr "FTP" + +#~ msgid "Fullscreen mode" +#~ msgstr "Helskärmsläge" + +#~ msgid "Goes back in history" +#~ msgstr "Går bakåt i historiken" + +#~ msgid "Greek (el)" +#~ msgstr "Grekiska (el)" + +#~ msgid "Hebrew (he)" +#~ msgstr "Hebreiska (he)" + +#~ msgid "Home Page" +#~ msgstr "Hemsida" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Endast ikoner" + +#~ msgid "Identif_y as" +#~ msgstr "_Identifiera som" + +#~ msgid "Image Loading" +#~ msgstr "Bildinläsning" + +#~ msgid "Japanese (ja)" +#~ msgstr "Japanska (ja)" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "Korean (ko)" +#~ msgstr "Koreanska (ko)" + +#~ msgid "Mailer" +#~ msgstr "E-postprogram" + +#~ msgid "Manage Certificates ..." +#~ msgstr "Hantera certifikat..." + +#~ msgid "Min. Size" +#~ msgstr "Min. storlek" + +#~ msgid "Mouse Buttons" +#~ msgstr "Musknappar" + +#~ msgid "Mouse Wheel" +#~ msgstr "Mushjul" + +#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" +#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; sv) Gecko/25250101" + +#~ msgid "On Startup" +#~ msgstr "Vid uppstart" + +#~ msgid "" +#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a " +#~ "limited set of web browsers. You can put any string here." +#~ msgstr "" +#~ "Ändra detta endast om du vill komma åt webbsidor som endast tillåter ett " +#~ "begränsat urval av webbläsare. Du kan ange vilken text du vill." + +#~ msgid "Only in context _menu" +#~ msgstr "_Endast i sammanhangsmeny" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Alternativ" + +#~ msgid "Pastes and loads selection as URL" +#~ msgstr "Klistrar och läser in markeringen som URL" + +#~ msgid "Performs gestures" +#~ msgstr "Utför gester" + +#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release" +#~ msgstr "Utför gester, visar meny vid knappsläpp" + +#~ msgid "Pick a Font" +#~ msgstr "Välj ett typsnitt" + +#~ msgid "" +#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Se Galeon-manualen för en fullständig lista med tillgängliga " +#~ "utökningstecken." + +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "Protokoll" + +#~ msgid "Run in a _terminal" +#~ msgstr "Kör i en _terminal" + +#~ msgid "Russian (ru)" +#~ msgstr "Ryska (ru)" + +#~ msgid "Scrolls by" +#~ msgstr "Rullar med" + +#~ msgid "Shorten names to target _length" +#~ msgstr "Korta ner namn till _mållängd" + +#~ msgid "Show Folder Actions" +#~ msgstr "Visa mappåtgärder" + +#~ msgid "Show _blank page" +#~ msgstr "Visa _tom sida" + +#~ msgid "Show _home page" +#~ msgstr "Visa _hemsida" + +#~ msgid "Show _last page" +#~ msgstr "Visa _senaste sidan" + +#~ msgid "Socks v4" +#~ msgstr "Socks v4" + +#~ msgid "Socks v5" +#~ msgstr "Socks v5" + +#~ msgid "Tab Colors" +#~ msgstr "Flikfärger" + +#~ msgid "Tab Names" +#~ msgstr "Fliknamn" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Text bredvid ikoner" + +#~ msgid "Text under icons" +#~ msgstr "Text under ikoner" + +#~ msgid "Toolbar Appearance" +#~ msgstr "Utseende på verktygsrad" + +#~ msgid "Toolbar Theme" +#~ msgstr "Tema för verktygsrad" + +#~ msgid "Turkish (tr)" +#~ msgstr "Turkiska (tr)" + +#~ msgid "Ukrainian (uk)" +#~ msgstr "Ukrainska (uk)" + +#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)" +#~ msgstr "Använd G_NOME Transfer Manager (GTM)" + +#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler" +#~ msgstr "Använd _GNOME:s standardhanterare för FTP" + +#~ msgid "Use _built-in downloader" +#~ msgstr "Använd _inbyggd hämtare" + +#~ msgid "User Agent Identification" +#~ msgstr "Användaragentidentifiering" + +#~ msgid "View Source" +#~ msgstr "Visa källa" + +#~ msgid "When Adding Bookmarks" +#~ msgstr "Då bokmärken läggs till" + +#~ msgid "Windowed mode" +#~ msgstr "Fönsterläge" + +#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" +#~ msgstr "Du kan alltid få explicit ifyllning genom att använda TABB" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Lägg till" + +#~ msgid "_Ask user for a title" +#~ msgstr "_Fråga användaren efter en titel" + +#~ msgid "_Autocompletion enabled" +#~ msgstr "_Använd automatisk ifyllning" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_Töm historik" + +#~ msgid "_Days before expiring history items" +#~ msgstr "Antal _dagar historikposter sparas" + +#~ msgid "_External program" +#~ msgstr "_Externt program" + +#~ msgid "_Folder" +#~ msgstr "_Mapp" + +#~ msgid "_MIME type" +#~ msgstr "_MIME-typ" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Ny" + +#~ msgid "_No proxies" +#~ msgstr "_Inga proxyservrar" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Ingen" + +#~ msgid "_Processes URL" +#~ msgstr "_Bearbetar URL" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Ta bort" + +#~ msgid "_Show alternatives window as you type" +#~ msgstr "_Visa alternativfönster under tiden du skriver" + +#~ msgid "_Tabs appear along" +#~ msgstr "_Flikar visas längs" + +#~ msgid "_Use built-in FTP handler" +#~ msgstr "Använd inbyggd _FTP-hanterare" + +#~ msgid "bluefish" +#~ msgstr "bluefish" + +#~ msgid "emacs" +#~ msgstr "emacs" + +#~ msgid "gedit" +#~ msgstr "gedit" + +#~ msgid "gless" +#~ msgstr "gless" + +#~ msgid "gnome-edit" +#~ msgstr "gnome-edit" + +#~ msgid "gnp" +#~ msgstr "gnp" + +#~ msgid "gvim" +#~ msgstr "gvim" + +#~ msgid "lines" +#~ msgstr "rader" + +#~ msgid "xemacs" +#~ msgstr "xemacs" + +#~ msgid "" +#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n" +#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " +#~ "version\n" +#~ "of Galeon.\n" +#~ "\n" +#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced " +#~ "interoperatibility.\n" +#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched " +#~ "for backup.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, report any problems." +#~ msgstr "" +#~ "Det finns en fil kallad bookmarks.xml, men ingen bookmarks.xbel, i din ~/%" +#~ "s-mapp.\n" +#~ "Detta betyder troligtvis att det är första gången du kör en nyare version " +#~ "än 1.0 av Galeon.\n" +#~ "\n" +#~ "Bokmärkesformatet har ändrats till XBEL för utökad kompatibilitet.\n" +#~ "Din gamla bokmärkesfil kommer att läsas in nu, och den kommer att lämnas " +#~ "orörd så att den kan användas som säkerhetskopia.\n" +#~ "\n" +#~ "Var vänlig och rapportera alla problem." + +#~ msgid "Unable to save bookmark file." +#~ msgstr "Kan inte spara bokmärkesfil." + +#~ msgid "Please name the folder." +#~ msgstr "Namnge mappen." + +#~ msgid "Folder Name" +#~ msgstr "Mappnamn" + +#~ msgid "Alias Error" +#~ msgstr "Aliasfel" + +#~ msgid "" +#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that " +#~ "pointed to an invalid bookmark" +#~ msgstr "" +#~ "Ett fel uppstod vid inläsning/inklistring av bokmärken. Det fanns ett " +#~ "alias som pekade till ett ogiltigt bokmärke" + +#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark" +#~ msgstr "Lägg till alias för _rotbokmärke" + +#~ msgid "_Find bookmarks..." +#~ msgstr "_Sök bokmärken..." + +#~ msgid "_Show editing controls" +#~ msgstr "_Visa knappar för bokmärkesredigering" + +#~ msgid "_Expand all categories" +#~ msgstr "Ut_öka alla kategorier" + +#~ msgid "_Collapse all categories" +#~ msgstr "_Förminska alla kategorier" + +#~ msgid "Show only _this folder" +#~ msgstr "Visa endast denna _mapp" + +#~ msgid "Show _all bookmarks" +#~ msgstr "Visa _alla bokmärken" + +#~ msgid "_Dock" +#~ msgstr "_Docka" + +#~ msgid "AutoBookmarks" +#~ msgstr "Automatiska bokmärken" + +#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" +#~ msgstr "Kunde inte spara dina bokmärken till den angivan filen!" + +#~ msgid "Load from..." +#~ msgstr "Läs in från..." + +#~ msgid "" +#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att ersättas med innehållet i %" +#~ "s.\n" +#~ "Vill du fortsätta?" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n" +#~ "Make sure that it is in the correct file format." +#~ msgstr "" +#~ "Kunde inte läsa in bokmärken från den filen.\n" +#~ "Försäkra dig om att den är i korrekt filformat." + +#~ msgid "" +#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att slås samman med innehållet " +#~ "i %s.\n" +#~ "Vill du fortsätta?" + +#~ msgid "Galeon's old bookmarks format" +#~ msgstr "Galeons gamla bokmäarkesformat" + +#~ msgid "Open folder in My _Portal" +#~ msgstr "Öppna mappen i Min _portal" + +#~ msgid "Regenerate _autobookmarks" +#~ msgstr "Generera om _automatiska bokmärken" + +#~ msgid "Save folder as..." +#~ msgstr "Spara mapp som..." + +#~ msgid "Insert bookmarks here..." +#~ msgstr "Infoga bokmärken här..." + +#~ msgid "Save bookmark as..." +#~ msgstr "Spara bokmärke som..." + +#~ msgid "Click to (un)fold" +#~ msgstr "Klicka för att fälla in/ut" + +#~ msgid "_Resize entry..." +#~ msgstr "_Ändra storlek på post..." + +#~ msgid "_Fold bookmark" +#~ msgstr "_Fäll in bokmärke" + +#~ msgid "_Unfold bookmark" +#~ msgstr "Fäll _ut bokmärke" + +#~ msgid "" +#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match " +#~ "the detected version (%s).\n" +#~ "\n" +#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a " +#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n" +#~ "\n" +#~ "Continue anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (%s) matchar inte den " +#~ "upptäckta versionen (%s).\n" +#~ "\n" +#~ "Du kan råka ut för segmenteringsfel och andra konstigheter. Testa med en " +#~ "passande version av Mozilla innan du rapporterar några fel.\n" +#~ "\n" +#~ "Fortsätta ändå?" + +#~ msgid "Don't ask me again" +#~ msgstr "Fråga mig inte igen" + +#~ msgid "No document is loaded" +#~ msgstr "Inget dokument är inläst" + +#~ msgid "Saved as %s" +#~ msgstr "Sparad som %s" + +#~ msgid "Save as %s failed" +#~ msgstr "Sparande som %s misslyckades" + +#~ msgid "Could not create a temporary file" +#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär fil" + +#~ msgid "Open as a panel applet" +#~ msgstr "Öppna som ett panelprogram" + +#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." +#~ msgstr "Panelläge. Ignorerar serverlägesflaggan." + +#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found." +#~ msgstr "Inget att stänga: inga öppnade Galeon-fönster kunde hittas." + +#~ msgid "" +#~ "Galeon remote startup failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Try exiting other OAF applications\n" +#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n" +#~ "\"oaf-slay\" from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Galeon-fjärruppstart misslyckades.\n" +#~ "\n" +#~ "Försök att avsluta andra OAF-program\n" +#~ "(exempelvis Evolution och Nautilus), och kör\n" +#~ "\"oaf-slay\" från kommandoraden." + +#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" +#~ msgstr "Galeon-objektet är redan aktivt, serverregistrering misslyckades\n" + +#~ msgid "Site not found." +#~ msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas." + +#~ msgid "Failed due to connection timeout." +#~ msgstr "Misslyckades på grund av att anslutningen gjorde time-out." + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Alla filer" + +#~ msgid "HTML Files" +#~ msgstr "HTML-filer" + +#~ msgid "Plain Text" +#~ msgstr "Vanlig text" + +#~ msgid "JPEG Image" +#~ msgstr "JPEG-bild" + +#~ msgid "GIF Image" +#~ msgstr "GIF-bild" + +#~ msgid "PNG Image" +#~ msgstr "PNG-bild" + +#~ msgid "%.2f%% - Downloading" +#~ msgstr "%.2f%% - Hämtar" + +#~ msgid "Download Paused" +#~ msgstr "Hämtningen pausad" + +#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" +#~ msgstr "%d kB av %s kB med %s kB/s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Fönster" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Mus" + +#~ msgid "Programs" +#~ msgstr "Program" + +#~ msgid "MIME Types" +#~ msgstr "MIME-typer" + +#~ msgid "Fonts/Colors" +#~ msgstr "Typsnitt/Färger" + +#~ msgid "Persistent Data" +#~ msgstr "Beständig data" + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Säkerhet" + +#~ msgid "Browsing" +#~ msgstr "Bläddring" + +#~ msgid "Rendering" +#~ msgstr "Rendering" + +#~ msgid "Select a file to add" +#~ msgstr "Välj en fil att lägga till" + +#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X" +#~ msgstr "URL:er återställda %Y-%m-%d %X" + +#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\"" +#~ msgstr "Kunde inte läsa in session från \"%s\"" + +#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining" +#~ msgstr ", %02d.%02d.%02d återstår" + +#~ msgid "%s (%d kB loaded)" +#~ msgstr "%s (%d kB inlästa)" + +#~ msgid "Open new browser" +#~ msgstr "Öppna ny webbläsare" + +#~ msgid "Go back - Right button: History" +#~ msgstr "Gå bakåt - Högerknapp: Historik" + +#~ msgid "Go forward - Right button: History" +#~ msgstr "Gå framåt - Högerknapp: Historik" + +#~ msgid "Zoom control" +#~ msgstr "Zoomkontroll" + +#~ msgid "Find entry" +#~ msgstr "Sök post" + +#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar" +#~ msgstr "Växla bokmärkessidopanel" + +#~ msgid "Toggle history sidebar" +#~ msgstr "Växla historiksidopanel" + +#~ msgid "Print current page" +#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida" + +#~ msgid "Clear Location" +#~ msgstr "Töm plats" + +#~ msgid "Clear the location entry field" +#~ msgstr "Töm platsfältet" + +#~ msgid "Links" +#~ msgstr "Länkar" + +#~ msgid "Open the find dialog" +#~ msgstr "Öppna sökdialogen" + +#~ msgid "Toggle fullscreen mode" +#~ msgstr "Växla helskärmsläge" + +#~ msgid "Drag page location from here" +#~ msgstr "Dra en sidadress härifrån" + +#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog." +#~ msgstr "Ange en hemsida i inställningsdialogen." + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Ner" + +#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" +#~ msgstr "Hämta bokmärkesikon för webbplatsen (om sådan finns)" + +#~ msgid "Get icon" +#~ msgstr "Hämta ikon" + +#~ msgid "Load selected bookmark in the browser" +#~ msgstr "Läs in markerat bokmärke i webbläsaren" + +#~ msgid "New bar" +#~ msgstr "Ny rad" + +#~ msgid "%P %%" +#~ msgstr "%P %%" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Alt text" +#~ msgstr "Alt-text" + +#~ msgid "Form action" +#~ msgstr "Formuläråtgärd" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Höjd" + +#~ msgid "Method" +#~ msgstr "Metod" + +#~ msgid "Relation" +#~ msgstr "Relation" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Bredd" + +#~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries" +#~ msgstr "Kan inte initiera Mozilla-bibliotek" + +#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" +#~ msgstr "\"%s\" finns inte eller är inte en giltig bildfil\n" + +#~ msgid "Starting download..." +#~ msgstr "Startar hämtning..." + +#~ msgid "%s at %s" +#~ msgstr "%s med %s" + +#~ msgid "%s at KB/s" +#~ msgstr "%s med kB/s" + +#~ msgid "GNOME default" +#~ msgstr "GNOME:s standardtema" + +#~ msgid "Pick an image file" +#~ msgstr "Välj en bildfil" + +#~ msgid "Abandon Changes" +#~ msgstr "Förkasta ändringar" + +#~ msgid "Apply and Close" +#~ msgstr "Verkställ och stäng" + +#~ msgid "Don't Close Window" +#~ msgstr "Stäng inte detta fönster" + +#~ msgid "Don't Open Session" +#~ msgstr "Öppna inte session" + +#~ msgid "Update Settings" +#~ msgstr "Uppdatera inställningar" + +#~ msgid "_Autoreload enabled" +#~ msgstr "_Använd automatisk omläsning" + +#~ msgid "Choose Helper App" +#~ msgstr "Välj hjälpprogram" + +#~ msgid "Select Animation Folder" +#~ msgstr "Välj animationsmapp" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Endast text" + +#~ msgid "Jpeg Image" +#~ msgstr "JPEG-bild" + +#~ msgid "Select the file to load" +#~ msgstr "Välj filen att läsa in" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "GConf-fel:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen" + +#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against (" +#~ msgstr "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (" + +#~ msgid ") does not match the detected version (" +#~ msgstr ") matchar inte den upptäckta versionen (" + +#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:" +#~ msgstr "%t=Till:, %c=Kopia:, %b=Blindkopia:, %s=Ämne:, %d=Meddelande:" + +#~ msgid "This URL is already being filtered" +#~ msgstr "Denna URL filtreras redan" + +#~ msgid "Please enter the name of the zone" +#~ msgstr "Ange namnet på zonen" + +#~ msgid "New zone" +#~ msgstr "Ny zon" + +#~ msgid "Please enter the URL of the site" +#~ msgstr "Ange URL:en för webbplatsen" + +#~ msgid "Link URL" +#~ msgstr "Länk-URL" + +#~ msgid "Stylesheet URL" +#~ msgstr "Stilmalls-URL" + +#~ msgid "_Number to generate" +#~ msgstr "An_tal att generera" + +#~ msgid "Aborting..." +#~ msgstr "Avbryter..." + +#~ msgid "Don't recover previous session" +#~ msgstr "Återställ inte föregående session" + +#~ msgid "" +#~ "The Folliwing bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " +#~ "important information will be lost." +#~ msgstr "" +#~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig " +#~ "information går förlorad." + +#~ msgid "" +#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n" +#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Du kommer att ta bort (åtminstone) en bokmärkesmapp\n" +#~ "som inte är tom. Alla dess bokmärken kommer att tas\n" +#~ "bort. Vill du fortsätta?" + +#~ msgid "" +#~ "Removing this category will remove all its children.\n" +#~ "Are you sure that you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Att ta bort denna kategori kommer att ta bort alla dess barn.\n" +#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" + +#~ msgid "Import from _other location..." +#~ msgstr "Importera från _annan plats..." + +#~ msgid "Export to o_ther location..." +#~ msgstr "Exportera till annan _plats..." + +#~ msgid "Importing bookmarks failed" +#~ msgstr "Import av bokmärken misslyckades" + +#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged" +#~ msgstr "Import/sammanslagning av Netscape-bokmärken lyckades" + +#~ msgid "Exporting bookmarks failed" +#~ msgstr "Export av bokmärken misslyckades" + +#~ msgid "Bookmarks successfully exported" +#~ msgstr "Export av bokmärken lyckades" + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Spara som..." + +#~ msgid "_Close other tabs" +#~ msgstr "_Stäng andra flikar" + +#~ msgid "Close all tabs in the current window except this one" +#~ msgstr "Stäng alla flikar i det aktuella fönstret utom denna" + +#~ msgid "_IMDb Movies" +#~ msgstr "_IMDb-filmer" + +#~ msgid "Import from _Galeon's own format..." +#~ msgstr "Importera från _Galeons eget format..." + +#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..." +#~ msgstr "Exportera bokmärken i X_BEL..." + +#~ msgid "Export in XBEL as..." +#~ msgstr "Exportera i XBEL som..." + +#~ msgid "Search for entered phrase" +#~ msgstr "Sök efter angiven fras" + +#~ msgid "Save image" +#~ msgstr "Spara bild" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "GConf-fel" + +#~ msgid "Toggle offline mode" +#~ msgstr "Växla frånkopplat läge" + +#~ msgid "_Link toolbar" +#~ msgstr "_Länkverktygsrad" + +#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity" +#~ msgstr "Växla synlighet på länkverktygsrad" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "%s - Galeon" +#~ msgstr "%s - Galeon" + +#~ msgid "%s = page title" +#~ msgstr "%s = sidtitel" + +#~ msgid "Ac_tion" +#~ msgstr "_Åtgärd" + +#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" +#~ msgstr "Lägg till URL:er till en bokmärkesmapp" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Alltid" + +#~ msgid "Ask user" +#~ msgstr "Fråga användaren" + +#~ msgid "Cookie _Sites..." +#~ msgstr "Kak_webbplatser..." + +#~ msgid "Display _site icons" +#~ msgstr "Visa _webbplatsikoner" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Exempel" + +#~ msgid "First mouse button _folds bookmark" +#~ msgstr "Första musknappen _fäller in bokmärke" + +#~ msgid "Galeon - %s" +#~ msgstr "Galeon - %s" + +#~ msgid "Insensitive close _buttons" +#~ msgstr "I_ckekänsliga stängknappar" + +#~ msgid "Move in the browsing history" +#~ msgstr "Flytta i bläddringshistoriken" + +#~ msgid "Page-Specific Settings" +#~ msgstr "Sidospecifika inställningar" + +#~ msgid "Passwor_d Sites..." +#~ msgstr "Lösenor_dswebbplatser..." + +#~ msgid "Reopen windows" +#~ msgstr "Återöppna fönster" + +#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup" +#~ msgstr "" +#~ "_Högerklick på bakåt-/framåtobjekten aktiverar popupfönster för historik" + +#~ msgid "Sans-serif" +#~ msgstr "Sans-serif" + +#~ msgid "Scroll by one step" +#~ msgstr "Rulla ett steg i taget" + +#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet" +#~ msgstr "Välj en fil att använda som anpassad stilmall" + +#~ msgid "Show \"_go to\" button" +#~ msgstr "Visa knappen \"_Gå till\"" + +#~ msgid "Show l_ink toolbar" +#~ msgstr "Visa l_änkverktygsrad" + +#~ msgid "Show t_oolbars" +#~ msgstr "Visa _verktygsrader" + +#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p" +#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i ett verktygsti_ps" + +#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r" +#~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i status_raden" + +#~ msgid "Shows menu on button press" +#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning" + +#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion" +#~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning + mushändelse" + +#~ msgid "Sort on _simplified URL" +#~ msgstr "Sortera efter _förenklad URL" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "_Cookies..." +#~ msgstr "_Kakor..." + +#~ msgid "_Ctrl" +#~ msgstr "_Ctrl" + +#~ msgid "_How to recover" +#~ msgstr "_Kraschåterställning" + +#~ msgid "_Image Sites..." +#~ msgstr "_Bildwebbplatser..." + +#~ msgid "_No modifier key" +#~ msgstr "_Ingen modifieringstangent" + +#~ msgid "_Passwords..." +#~ msgstr "_Lösenord..." + +#~ msgid "_Recover from crashes" +#~ msgstr "_Återställ från krascher" + +#~ msgid "_Remember zoom settings" +#~ msgstr "_Kom ihåg zoominställningar" + +#~ msgid "_Shift" +#~ msgstr "_Skift" + +#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box" +#~ msgstr "Visa/dölj komborutan för smarta bokmärken" + +#~ msgid "Looking for a bookmarks icon" +#~ msgstr "Letar efter en bokmärkesikon" + +#~ msgid "0.5" +#~ msgstr "0.5" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "F_ile" +#~ msgstr "F_il" + +#~ msgid "Galeon Downloads" +#~ msgstr "Galeon-hämtningar" + +#~ msgid "L_eft" +#~ msgstr "_Vänster" + +#~ msgid "Le_gal" +#~ msgstr "Le_gal" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Förhandsgranska" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" + +#~ msgid "_Fetch bookmark icons" +#~ msgstr "_Hämta bokmärkesikoner" + +#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title" +#~ msgstr "\"%s\" kommer att ersättas med titeln på sidan" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Läs in" + +#~ msgid "Print Current Page" +#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida" + +# Får vara gemener eftersom det ingår i en mening +#~ msgid "Is" +#~ msgstr "är" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Nytt objekt" + +#~ msgid "Allow _other plugins" +#~ msgstr "Tillåt _andra insticksmoduler" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" + +#~ msgid "Elm" +#~ msgstr "Elm" + +#~ msgid "Evolution" +#~ msgstr "Evolution" + +#~ msgid "Exmh" +#~ msgstr "Exmh" + +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Mutt" + +#~ msgid "Full Screen View" +#~ msgstr "Helskärmsvy" + +#~ msgid "Use a different stylesheet" +#~ msgstr "Använd en annan stilmall" + +#~ msgid "Nick:" +#~ msgstr "Smeknamn:" + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "Url" + +#~ msgid "_Create toolbar" +#~ msgstr "S_kapa verktygsrad" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "Öppna en ny flik" + +#~ msgid "Open a new URL" +#~ msgstr "Öppna en ny URL" + +#~ msgid "Detach the current tab" +#~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken" + +#~ msgid "From _current server only" +#~ msgstr "_Endast från aktuell server" + +#~ msgid "View sites for which cookies are not to be stored" +#~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor inte ska sparas" + +#~ msgid "Block images from this site" +#~ msgstr "Blockera bilder från denna webbplats" + +#~ msgid "Display the images of the document" +#~ msgstr "Visa bilderna i dokumentet" + +#~ msgid "Animate the images of the document" +#~ msgstr "Animera bilderna i dokumentet" + +#~ msgid "Enable Java_Script" +#~ msgstr "Använd Java_Script" + +#~ msgid "Allow use of JavaScript" +#~ msgstr "Tillåt användning av JavaScript" + +#~ msgid "Enable pro_xy" +#~ msgstr "Använd pro_xyserver" + +#~ msgid "Enable use of proxy" +#~ msgstr "Använd proxyserver" + +#~ msgid "Automatically jump to new tabs" +#~ msgstr "Hoppa automatiskt till nya flikar" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" + +#~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched" +#~ msgstr "Internetwebbplatser att hämta eller inte hämta bilder från" + +#~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer" +#~ msgstr "Visa och ta bort kakor som har lagrats på din dator" + +#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" +#~ msgstr "_Tillåt inte borttagna kakor att accepteras igen senare" + +#~ msgid "_Wrap search to beginning of document" +#~ msgstr "_Börja om sökningen från början av dokumentet" + +#~ msgid "Ask User" +#~ msgstr "Fråga användaren" + +#~ msgid "Show _Home Page" +#~ msgstr "Visa _hemsida" + +#~ msgid "_Enable proxy" +#~ msgstr "_Använd proxyserver" + +#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins" +#~ msgstr "Kom _ihåg lösenord för de webbplatser som kräver inloggning" + +#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visiblity" +#~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken" + +#~ msgid "Let's run the first time druid again" +#~ msgstr "Låt oss köra förstagångsguiden igen" + +#~ msgid "All Files:application/octet-stream" +#~ msgstr "Alla filer:application/octet-stream" + +#~ msgid "Java" +#~ msgstr "Java" + +#~ msgid "JavaS_cript Enabled" +#~ msgstr "JavaS_cript påslaget" + +#~ msgid "_Runs in terminal" +#~ msgstr "_Kör i en terminal" + +#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" +#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" + +#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" +#~ msgstr "Mozilla/4.72 [sv] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" + +#~ msgid "_Large icons" +#~ msgstr "S_tora ikoner" + +#~ msgid "Animation _Folder" +#~ msgstr "Animations_mapp" + +#~ msgid "_Open session..." +#~ msgstr "_Öppna session..." + +#~ msgid "Forever" +#~ msgstr "Alltid" + +#~ msgid "Internet Explorer" +#~ msgstr "Internet Explorer" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "Navigator" +#~ msgstr "Navigator" + +#~ msgid "Netscape" +#~ msgstr "Netscape" + +#~ msgid "Drag and drop" +#~ msgstr "Drag och släpp" + +#~ msgid "_Web links drag enabled" +#~ msgstr "Drag _webblänkar" + +#~ msgid "Cannot save the file" +#~ msgstr "Kan inte spara filen" + +#~ msgid "New _category" +#~ msgstr "Ny _kategori" + +#~ msgid "New bookmark category" +#~ msgstr "Ny bokmärkeskategori" + +#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" +#~ msgstr "Någonting gick fel när filen skulle sparas på en temporär plats" + +#~ msgid "" +#~ "Error executing `%s': \n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Fel vid körning av \"%s\": \n" +#~ "%s" + +#~ msgid " not found\n" +#~ msgstr " kunde inte hittas\n" + +#~ msgid "Go To Random Link" +#~ msgstr "Gå till en slumpvis länk" + +#~ msgid "Record Comment for Site" +#~ msgstr "Spara kommentar för webbplatsen" + +#~ msgid "Read Comment for Site" +#~ msgstr "Läs kommentar för webbplatsen" + +#~ msgid "ROT13 Encoder/Decoder" +#~ msgstr "ROT13-kodare/avkodare" + +#~ msgid "Create a new category" +#~ msgstr "Skapa en ny kategori" + +#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" +#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbok" + +#~ msgid "Cookie _Manager..." +#~ msgstr "_Kakhanterare..." + +#~ msgid "A_ction" +#~ msgstr "_Åtgärd" + +#~ msgid "N_ew button" +#~ msgstr "N_y-knapp" + +#~ msgid "_Go button" +#~ msgstr "_Gå-knapp" + +#~ msgid "_Helper App" +#~ msgstr "_Hjälpprogram" + +#~ msgid "_Home button" +#~ msgstr "_Hemknapp" + +#~ msgid "_Spinner enabled" +#~ msgstr "_Snurra påslagen" + +#~ msgid "_Up button" +#~ msgstr "_Upp-knapp" + +#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder" +#~ msgstr "_Öppna alla bokmärken i denna mapp" + +#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" +#~ msgstr "Öppna alla bokmärken i denna mapp i _fönster" + +#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?" +#~ msgstr "kan inte hämta med GTM -- kontrollera om det är installerat?" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" +#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Teman" + +#~ msgid "Save to disk with External Download Handler" +#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare" + +#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" +#~ msgstr "Spara till disk med inbyggd hämtningshanterare" + +#~ msgid "Empty browser window" +#~ msgstr "Tomt webbläsarfönster" + +#~ msgid "Save to disk with _external downloader" +#~ msgstr "Spara till disk med _extern hämtningshanterare" + +#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader" +#~ msgstr "_Spara till disk med Mozilla-hämtare" + +#~ msgid "Button toolbar" +#~ msgstr "Knappverktygsrad" + +#~ msgid "Icons and Text" +#~ msgstr "Ikoner och text" + +#~ msgid "Separate toolbar" +#~ msgstr "Separat verktygsrad" + +#~ msgid "Show _spinner" +#~ msgstr "Visa _snurra" + +#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme" +#~ msgstr "_Använd ikoner från ditt Nautilustema" + +#~ msgid "Tabbed mode" +#~ msgstr "Flikläge" + +#~ msgid "Accept _Cookies" +#~ msgstr "Acceptera _kakor" + +#~ msgid "Download Handler" +#~ msgstr "Extern hanterare" + +#~ msgid "File transfer protocol handler" +#~ msgstr "Hanterare för File Transfer Protocol (FTP)" + +#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" +#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (CORBA-gränssnitt)" + +#~ msgid "Handle _explicit downloads with" +#~ msgstr "Hantera _explicita hämtningar med" + +#~ msgid "Handler runs in a _Terminal" +#~ msgstr "Hanteraren kör i en _terminal" + +#~ msgid "Load _Images" +#~ msgstr "Läs in _bilder" + +#~ msgid "On _startup show" +#~ msgstr "Visa vid upp_start" + +#~ msgid "Other (use command line)" +#~ msgstr "Annan (använd kommandorad)" + +#~ msgid "Popups" +#~ msgstr "Popupfönster" + +#~ msgid "Simplified url" +#~ msgstr "Förenklad url" + +#~ msgid "" +#~ "When adding _bookmarks\n" +#~ "use the following title" +#~ msgstr "" +#~ "Använd följande titel\n" +#~ "när _bokmärken läggs till" + +#~ msgid "" +#~ "When opening a\n" +#~ "_new browser show" +#~ msgstr "" +#~ "Visa vid öppning av\n" +#~ "en _ny webbläsare" + +#~ msgid "Whole url" +#~ msgstr "Fullständig url" + +#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" +#~ msgstr "_Tillåt sidor att skriva i statusraden med JavaScript" + +#~ msgid "_Handle FTP sites with" +#~ msgstr "_Hantera FTP-platser med" + +#~ msgid "" +#~ "_Place additional\n" +#~ "folder actions" +#~ msgstr "" +#~ "_Placera ytterligare\n" +#~ "mappåtgärder" + +#~ msgid "B_ookmarks" +#~ msgstr "_Bokmärken" + +#~ msgid "%-m/%-d/%Y" +#~ msgstr "%Y-%m-%d" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Hemsida" + +#~ msgid "Download and view with external Helper Application" +#~ msgstr "Hämta och öppna med externt hjälpprogram" + +#~ msgid "Download with External Download Handler" +#~ msgstr "Hämta med extern hämtningshanterare" + +#~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler" +#~ msgstr "Hämta med inbyggd hämtningshanterare (Mozilla)" + +#~ msgid "MIME Type:" +#~ msgstr "MIME-typ:" + +#~ msgid "Path:" +#~ msgstr "Sökväg:" + +#~ msgid "Progress:" +#~ msgstr "Förlopp:" + +#~ msgid "Select a file:" +#~ msgstr "Välj en fil:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Status:" + +#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications" +#~ msgstr "_GNOME:s lista med kända hjälpprogram" + +#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)" +#~ msgstr "Importera bokmärken från... (Netscape-/Mozilla-format)" + +#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)" +#~ msgstr "Exportera bokmärken till... (Netscape-/Mozilla-format)" + +#~ msgid "Export in XBEL" +#~ msgstr "Exportera i XBEL" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Redigera..." + +#~ msgid "" +#~ "The file must exist.\n" +#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" +#~ msgstr "" +#~ "Filen måste finnas.\n" +#~ "Välj en befintlig fil eller välj \"Avbryt\"" + +#~ msgid "" +#~ "The file already exists.\n" +#~ "Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Filen finns redan.\n" +#~ "Vill du skriva över den?" + +#~ msgid "Download link with External Handler" +#~ msgstr "Hämta länken med extern hanterare" + +#~ msgid "Download link with Built-in Handler" +#~ msgstr "Hämta länken med inbyggd hanterare" + +#~ msgid "Popup blocked" +#~ msgstr "Popupfönster blockerat" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Avbryt" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Select File" +#~ msgstr "Välj fil" + +#~ msgid "" +#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n" +#~ "with the rest of your bookmarks.\n" +#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should " +#~ "delete it." +#~ msgstr "" +#~ "Galeon lagrar nu de temporära bokmärkena\n" +#~ "tillsammans med övriga bokmärken.\n" +#~ "Filen ~/.galeon/temp_bookmarks.xml behövs inte längre, och du bör ta bort " +#~ "den." + +#~ msgid "_View source..." +#~ msgstr "Visa k_älla..." + +#~ msgid "Add _temporary bookmark" +#~ msgstr "Lägg till _temporärt bokmärke" + +#~ msgid "Override Mozilla built-in type" +#~ msgstr "Åsidosätt inbyggd typ i Mozilla" + +#~ msgid "Add a new bookmark category" +#~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkeskategori" + +#~ msgid "New category" +#~ msgstr "Ny kategori" + +#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" +#~ msgstr "Välj stilmall för \"Min portal\"" + +#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" +#~ msgstr "_Använd Galeons MIME-hantering" + +#~ msgid "index.html" +#~ msgstr "index.html" + +#~ msgid "Use Galeon _MIME handling" +#~ msgstr "Använd Galeons _MIME-hantering" + +#~ msgid "Error executing external program" +#~ msgstr "Fel vid körning av externt program" + +#~ msgid "Save to disk External Download Handler" +#~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare" + +#~ msgid "Download with GTM" +#~ msgstr "Hämta med GTM" + +#~ msgid "Galeon: %s" +#~ msgstr "Galeon: %s" + +#~ msgid "Save to disk with GTM" +#~ msgstr "Spara till disk med GTM" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Program" + +#~ msgid "View frame source" +#~ msgstr "Visa ramkälla" + +#~ msgid "Create toolbar?" +#~ msgstr "Skapa verktygsrad?" + +#~ msgid "Fetch Icon" +#~ msgstr "Hämta ikon" + +#~ msgid "_Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "_Använd syntaxfärgning" + +#~ msgid "Render with Galeon" +#~ msgstr "Rendera med Galeon" + +#~ msgid "Try to view it in Galeon" +#~ msgstr "Försök att visa det i Galeon" + +#~ msgid "Attach" +#~ msgstr "Bifoga" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Förminska alla" + +#~ msgid "Collapse all categories" +#~ msgstr "Förminska alla kategorier" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Utöka alla" + +#~ msgid "Expand all categories" +#~ msgstr "Utöka alla kategorier" + +#~ msgid "_Search:" +#~ msgstr "_Sök:" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" +#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Lösenord:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Användarnamn:" + +#~ msgid "_Previous page" +#~ msgstr "_Föregående sida" + +#~ msgid "_Up a directory level" +#~ msgstr "Gå _upp en katalognivå" + +#~ msgid "_Next page" +#~ msgstr "_Nästa sida" + +#~ msgid "T.61-8bit" +#~ msgstr "T.61-8bit" + +#~ msgid "UTF-16BE" +#~ msgstr "UTF-16BE" + +#~ msgid "UTF-16LE" +#~ msgstr "UTF-16LE" + +#~ msgid "UTF-32BE" +#~ msgstr "UTF-32BE" + +#~ msgid "UTF-32LE" +#~ msgstr "UTF-32LE" + +#~ msgid "windows-936" +#~ msgstr "windows-936" + +#~ msgid "x-imap4-modified-utf7" +#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" + +#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)" +#~ msgstr "Hämta automatiskt bokmärkesikoner (om sådan finns)" + +#~ msgid "Both" +#~ msgstr "Både och" + +#~ msgid "Cookie Manager..." +#~ msgstr "Kakhanterare..." + +#~ msgid "Select Bookmark File" +#~ msgstr "Välj bokmärkesfil" + +#~ msgid "Title " +#~ msgstr "Titel " + +#~ msgid "Use provided colors" +#~ msgstr "Använd specifierade färger" + +#~ msgid "View Source syntax highlighting" +#~ msgstr "Syntaxfärgning för visa källa" + +#~ msgid "" +#~ "When a page provides\n" +#~ " its own colors" +#~ msgstr "" +#~ "När en sida tillhanda-\n" +#~ " håller sina egna färger" + +#~ msgid "serif" +#~ msgstr "serif" |