aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSlobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be>2006-01-30 09:14:57 +0800
committerSlobodan Sredojević <slobo@src.gnome.org>2006-01-30 09:14:57 +0800
commitb30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b (patch)
tree792d9e629cfb7d948d7ac3009c629c5f0693f261 /po/sr.po
parentfdd99cd3f5c34bff746f2dbe5d2476e352cbac40 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar
gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar.lz
gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar.xz
gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.zip
Updated Serbian translation
2006-01-30 Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po2416
1 files changed, 1385 insertions, 1031 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 64ab21a28..029f382d9 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,17 +1,18 @@
# Serbian translation of epiphany
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
+# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n"
-"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-29 23:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-29 23:22+0100\n"
+"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,22 +20,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Аутоматизација Спознаје"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Разгледање и разврстање ваших обележивача"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Веб обележивачи Спознаје"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Обележивачи"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -83,7 +68,7 @@ msgstr "Онемогући корисницима да додају или ур
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки."
+msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
@@ -91,7 +76,7 @@ msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr "Онемогући уређивање алатки"
+msgstr "Онемогући уређивање палете алатки"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -106,36 +91,59 @@ msgstr ""
"протоколи су http: и https:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Спознаја не може прекинути рад"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Закључај у приказ преко целог екрана"
+msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Закључава Спознају у приказ преко целог екрана."
+msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Разгледање и фино разврстање ваших обележивача"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Веб обележивачи Спознаје"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Обележивачи"
+
+# note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“
+# msgstr "Разгледање Интернет простора"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Разгледај веб"
+msgstr "Путовање кроз Интернет простор"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Веб читач Спознаја"
+msgstr "Спознаја"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534
+#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602
msgid "Web Browser"
-msgstr "Веб читач"
+msgstr "Интернет прегледник"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
@@ -143,7 +151,7 @@ msgstr "Учитана проширења"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "Адреса почетне странице корисника."
+msgstr "Адреса почетне стране корисника."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
@@ -165,8 +173,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Самопреузимање"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -218,11 +226,11 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "Уобичајена врста фонта"
+msgstr "Уобичајена врста словног лика"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
+msgstr "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -233,94 +241,98 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr ""
-"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
-"краја."
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Временски опсег за странице историјата"
+msgid "Home page"
+msgstr "Почетна страна"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Home page"
-msgstr "Почетна страница"
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „обично“, „једном“ и "
+"„искључено“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Режим покретних слика"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Исписује учитана проширења."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно "
-"изабрани текст"
+"Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно "
+"означени текст"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује "
-"тренутно изабрани текст."
+"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју показује "
+"тренутно означени текст."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Најмања величина словног лика"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у "
+"Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у "
"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
"или данас („today“)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Уобичајено прикажи алатке"
+msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -328,11 +340,11 @@ msgstr ""
"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове"
+msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -351,15 +363,15 @@ msgstr ""
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Фасцикла за преузето"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -382,11 +394,11 @@ msgstr ""
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -394,7 +406,7 @@ msgstr ""
"Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
"списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -402,11 +414,11 @@ msgstr ""
"Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану "
"фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -415,24 +427,24 @@ msgstr ""
"Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), "
"„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
-msgstr "Користи изабране боје"
+msgstr "Користи сопствене боје"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
-msgstr "Користи изабране фонтове"
+msgstr "Користи сопствени словни лик"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."
+msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
-"Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница."
+"Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које захтева страна."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -440,7 +452,7 @@ msgstr ""
"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
"преузето и отвара одговарајућим програмом."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -448,24 +460,24 @@ msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
# bug: is this a default, or what?
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
@@ -514,7 +526,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Вредност поља"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Опште"
@@ -527,7 +539,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
@@ -555,17 +567,18 @@ msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Преузимање"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+msgid "Downloads"
+msgstr "Преузето"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Управљање личним подацима"
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Лични подаци"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
@@ -575,71 +588,55 @@ msgstr "Кодирање текста"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Паузирај"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "Прикажи _лозинку"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Боје</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Преузето</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирања</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Фонтови</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Почетна страница</b>"
+msgstr "<b>Почетна страна</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Језици</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Увек користи ове _фонтове"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Сам _препознај:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изабери _језик:"
@@ -647,61 +644,76 @@ msgstr "Изабери _језик:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "_Уобичајено:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Укључи _Јаву"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Фонтови и боје"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Fonts"
+msgstr "Словни ликови"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Словни лик & Стил"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _језик:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
msgid "Language"
msgstr "Језик"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Let web pages specify their own _colors"
+msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене _боје"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "МБ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Само са стр_аница које посећујете"
+msgstr "Само са стр_ана које посећујете"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Постави на _текућу страницу"
+msgstr "Постави на _текућу страну"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Постави на _празну страницу"
+msgstr "Постави на _празну страну"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
@@ -710,29 +722,41 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Простор на _диску:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Фасцикла за преузето:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "_Уреди стил приказа..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Утврђене ширине:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Нај_мања величина:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променљиве ширине:"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Боје</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"
@@ -742,62 +766,58 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "Изглед"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
-msgstr "Наслов _странице"
+msgstr "Наслов _стране"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
-msgstr "_Бројеви страница"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "Папир"
+msgstr "_Бројеви страна"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Подешавање штампе"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
-msgstr "А_дреса странице"
+msgstr "А_дреса стране"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "_Прикажи преузимања..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "_Прикажи преузимања"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Паузирај"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "Нас_тави"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -806,12 +826,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s од %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -821,28 +841,32 @@ msgstr[2] "%d преузимања"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле."
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
@@ -1226,267 +1250,366 @@ msgstr "украјински"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Све"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Остали"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Непозната"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Врста датотеке: %s.\n"
+"Врста датотеке: „%s“.\n"
"\n"
-"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
+"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или "
+"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Отворити ову датотеку?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Врста датотеке: %s.\n"
+"Врста датотеке: „%s“.\n"
"\n"
"Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Преузети ову датотеку?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Врста датотеке: %s.\n"
+"Врста датотеке: „%s“.\n"
"\n"
-"Немате програма којим бисте отворили „%s“. Уместо тога је можете преузети."
+"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете "
+"обавити преузимање."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "Протокол „%s“ није подржан"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протокол „%s“ није подржан."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Датотека „%s“ није нађена"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Датотека „%s“ није нађена."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "Не могу да приступим на „%s“"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "Не могу да приступим „%s“. "
+msgstr "Не могу да приступим на „%s“."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Уколико је страница постојала, можете пронаћи архивирано издање:"
+msgstr "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "„%s“ одбија приступ"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s“ одбија приступ."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте касније поново."
+msgstr ""
+"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим покушајте "
+"касније поново."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Можда постоји старо издање странице коју сте желели:"
+msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "„%s“ је прекинуо везу"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s“ је прекинуо везу."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "„%s“ се не одазива"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ се не одазива."
# bug: sentence incomplete " connection problem."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
+msgstr ""
+"Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Неисправна адреса"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Неисправна адреса."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Преусмеравање је прекинуто из безбедносних разлога."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "„%s“ захтева шифровану везу"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
+msgstr ""
+"Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "„%s“ је раскинуо везу"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s“ је раскинуо везу."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
-msgid "Cannot load document in offline mode."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
-"Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају да "
-"буде „на мрежи“ и покушајте поново."
+"Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези."
+msgstr ""
+"Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се "
+"повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
+"мрежној вези."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Не могу да прикажем садржај"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Не могу да прикажем садржај."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+"Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник пао: "
+"можда је она узрок пада."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "у Google остави"
+msgstr "у Гугл остави"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "у Интернет архиви"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+# Mozda ipak "Portret"?
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "Пре_кини скрипт"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+msgid "Don't Save"
+msgstr "_Немој сачувати"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
+msgid "_User:"
+msgstr "Ко_рисник:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Лозинка:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
-msgstr "Веб странице"
+msgstr "Веб стране"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Текстуалне датотеке"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Слике"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеке"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеке"
@@ -1494,138 +1617,131 @@ msgstr "XUL датотеке"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Изабери сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Детаљи сертификата"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко "
-"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
+"Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко "
+"прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?"
+msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу "
+"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује "
"везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
-#, c-format
+# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
-"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“."
+"Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање "
+"баш на њу („%s“)."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?"
+msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
-#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s."
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
-#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
-#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
+msgstr "Списак повучених сертификата са „%s“ је потребно освежити."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј издавачу"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+msgstr ""
+"Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1633,107 +1749,103 @@ msgstr ""
"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
"сертификат аутентичан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Овај сертификат већ постоји."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
-msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "_Резервна копија сертификата"
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+msgid "_Back Up Certificate"
+msgstr "_Резервни примерак сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Изаберите лозинку."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Лозинка:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Лозинка је обавезна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Списак повучених сертификата је увежен"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Није део сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
@@ -1795,7 +1907,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Послати ове податке преко небезбедне везе?"
+msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
@@ -1816,10 +1928,10 @@ msgid ""
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Иако је ова страница учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
+"Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
"бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
@@ -1833,52 +1945,49 @@ msgstr "Датотеке"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Израда PDF-а није подржана"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
-#, c-format
+#: ../embed/print-dialog.c:268
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач."
+msgstr ""
+"Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. Овај програм "
+"захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_Од:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Поставља почетну страницу низа страница за штампу"
+msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Поставља завршну страницу низа страница за штампу"
+msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
-msgstr "Странице"
+msgstr "Стране"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -1889,11 +1998,31 @@ msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Премести на палету алата"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Премешта означену ставку на палету алата"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Уклони са палете алатки"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064
msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Уклони алатке"
+msgstr "_Уклони палету алата"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
@@ -1901,69 +2030,46 @@ msgstr "Раздвајач"
msgid "All supported types"
msgstr "Све подржане врсте"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
-msgid "Downloads"
-msgstr "Преузето"
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
-#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s већ постоји, уклоните га."
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
-#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Не може да направи директоријум %s."
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Не може да направи директоријум „%s“."
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
-#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "Директоријум %s није уписив"
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
-msgid "Directory not writable"
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
+msgid "Directory not Writable"
msgstr "Директоријум није уписив"
-#: ../lib/ephy-gui.c:366
-#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Датотека %s није уписива"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:370
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
-msgid "File not writable"
-msgstr "Датотека није уписива"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:394
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Пресними „%s“?"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“"
-#: ../lib/ephy-gui.c:398
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
-msgstr ""
-"Датотека таквог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову "
-"датотеку, њен садржај ће бити изгубљен."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:402
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "Пре_сними"
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете."
-#: ../lib/ephy-gui.c:404
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Пресними датотеку?"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Не могу да препишем датотеку"
-#: ../lib/ephy-gui.c:440
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
@@ -2124,29 +2230,25 @@ msgstr "западни"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "остала писма"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Затвори лист"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Искачући прозори"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179
msgid "History"
msgstr "Историјат"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
@@ -2186,275 +2288,293 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Небезбедни протокол."
-# bug: no plural-forms
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
-msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
-msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога "
+"представља сигурносни ризик за ваш систем."
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
-msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
-msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+msgid "No address found."
+msgstr "Адреса није пронађена."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Уклони са траке алатки"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Пребаци _лево"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr "Овај додатак барата са „.desktop“ датотекама које садрже везе."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Пребаци _десно"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:523
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Особине „%s“"
+msgid "%d _Similar"
+msgstr "%d _Слично"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239
+msgid "_Merge"
+msgstr "Стоп_и"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:339
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Особине обележивача „%s“"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:463
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:478
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "_Адреса:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:488
+msgid "T_opics:"
msgstr "_Теме:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Мозилa (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Спознаја (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Уклонити из ове теме"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Create a new topic"
-msgstr "Направи нову тему"
+msgstr "Прави једну нову тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:696
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
+msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
+msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+# bug: no plural-forms
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:699
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
+msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
+msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "У_вези обележиваче..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "И_звези обележиваче..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
-#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
+msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Обрисати тему „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Обрисати ову тему?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2462,117 +2582,106 @@ msgstr ""
"Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ "
"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Обриши тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox-а"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird-а"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
-#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ из Мозиле"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Galeon"
msgstr "Галије"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверора"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import Failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
-#, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или "
"неподржане врсте."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележивачи Спознаје"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обележиваче"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "File format:"
msgstr "Врста датотеке:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Спознаја (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Мозилa (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележиваче из:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463
+#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728
+#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
+#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
@@ -2580,81 +2689,79 @@ msgstr "Адреса"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Вести"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
-#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
+msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Освежи обележивач „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr "Обележена страница је премештена на „%s“."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не освежавај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Освежи обележивач?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Сви"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Најпосећенији"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Неразврстани"
@@ -2662,33 +2769,78 @@ msgstr "Неразврстани"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Локална места"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Додај обележивач"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Брз обележивач"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
+msgid "Properties"
+msgstr "Особине"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Прикажи особине за овај обележивач"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523
+msgid "You already have a topic named “%s”"
+msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527
+msgid "Please use a different topic name."
+msgstr "Молим користите једно друго име за тему."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567
#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
+msgid "New topic for “%s”"
+msgstr "Нова тема за „%s“"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577
+msgid "New topic"
+msgstr "Нова тема"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582
+msgid "Enter a unique name for the topic."
+msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614
+msgid "Create"
+msgstr "Направи"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617
+msgid "New Topic"
+msgstr "Нова тема"
+
+# bug(slobo): једноставно разлистај?
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Отвори у новим _листовима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
-msgid "_View Properties"
-msgstr "По_гледај особине"
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163
+msgid "Related"
+msgstr "У вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Поновљени обележивач"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
+msgid "Quick Topic"
+msgstr "Брза тема"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
-msgid "Empty"
-msgstr "Празно"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Направи тему „%s“"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
@@ -2704,32 +2856,45 @@ msgstr "Остала кодирања"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
-msgid "Find:"
-msgstr "Нађи:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Није пронађено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
-msgid "Find Next"
-msgstr "Нађи следеће"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Преломљено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find links:"
+msgstr "Тражи везе:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find:"
+msgstr "Тражи:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
-msgstr "Пронађи претходно"
+msgstr "Тражи претходно"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+msgid "Find Next"
+msgstr "Тражи следеће"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
+
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
+# bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Иди"
@@ -2767,7 +2932,7 @@ msgstr "О_чисти историјат"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Очисти записе о прегледу страница"
+msgstr "Очисти записе о прегледу страна"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
@@ -2797,17 +2962,17 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1030
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последњих 30 минута"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2815,142 +2980,148 @@ msgstr[0] "Последњи %d дан"
msgstr[1] "Последња %d дана"
msgstr[2] "Последњих %d дана"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
-#: ../src/ephy-main.c:59
-msgid "Open a new tab in an existing window"
-msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору"
+#: ../src/ephy-main.c:74
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника"
-#: ../src/ephy-main.c:62
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Ради преко целог екрана"
+#: ../src/ephy-main.c:76
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Отвори један нови прозор прегледника"
-#: ../src/ephy-main.c:65
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Покрени уређивач обележивача"
+
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
-#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/ephy-main.c:68
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Додај обележивач"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/ephy-main.c:71
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
+#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Покрени један лични примерак"
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Покрени уређивач обележивача"
+#: ../src/ephy-main.c:469
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Не могу да покренем Гномов Интернет прегледник"
+
+#: ../src/ephy-main.c:472
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Покретање није успело због следеће грешке:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Гномов прегледник Интернета"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1093
+#: ../src/ephy-main.c:515
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+# note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :)
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада. "
-"Можете вратити отворене прозоре и листове."
+"При последњем покретању програм је неочекивано отказао."
+"Можете повратити прозоре и листове које сте имали отворене."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Не желите опоравак"
+msgstr "_Не желим опоравак"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
-msgstr "_Опоравак"
+msgstr "_Опорави"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте "
-"користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских "
-"датотека за бонобо."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:462
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
-"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
-"покушају регистровања сервера аутоматизације"
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+msgid "Caret"
+msgstr "Тачка"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
-"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
-"покушају проналажења објекта аутоматизације"
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7"
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301
msgid "Blank page"
-msgstr "Празна страница"
+msgstr "Празна страна"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:911
+#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
-msgstr "Учитава „%s“..."
+msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току..."
-#: ../src/ephy-tab.c:915
+#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
-msgstr "Учитава..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1617
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Преусмерава на %s..."
+msgstr "Учитавање је у току..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
-#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Преноси податке са %s..."
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Преусмерава на „%s“..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Очекује овлашћење од %s..."
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Преноси податке са „%s“..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1633
-#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Учитава %s..."
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "Очекује овлашћење од „%s“..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -2967,257 +3138,266 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:265
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "На_зад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
-msgid "Go back"
-msgstr "Иди назад"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Иди на претходно посећену страну"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Уназад по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:284
-msgid "Forward"
-msgstr "Напред"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "На_пред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
-msgid "Go forward"
-msgstr "Иди напред"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Унапред по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
-msgid "Up"
-msgstr "Горе"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "И_знад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списак виших нивоа"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
+msgstr ""
+"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:366
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "П_очетак"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:368
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
-msgstr "Иди на почетну страницу"
+msgstr "Иди на почетну страну"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Сачувај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "По_дешавање штампе..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "S_end To..."
-msgstr "Пошаљи _на..."
+#: ../src/ephy-window.c:149
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "Пошаљи везу у _е-поруци..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"
+msgstr "Пошаљи везу текуће стране"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај лист"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "_Понови"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Нађи..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи сле_деће"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи прет_ходно"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "Сертифика_ти"
+
#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Сређивање сертификата"
+
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "Пос_тавке"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"
+msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
@@ -3264,7 +3444,7 @@ msgstr "Погледај изворни код странице"
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
@@ -3278,280 +3458,266 @@ msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "На_зад"
-
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Иди на претходно посећену страницу"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "На_пред"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "И_знад"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "Рад _без мреже"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Пређи у неповезани режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:294
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "_Линија са обележивачима"
-
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ста_њем"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Разгледај преко целог екрана"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "И_скачући прозори"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Сними позадину као..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додај обеле_живач..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
-msgid "Show Only This _Frame"
+#: ../src/ephy-window.c:308
+msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Прикажи само овај _оквир"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори везу у овом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори везу у новом листу"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Сачувај везу _као..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сачувај везу под другим именом"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "Пошаљи _е-поруку..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:351
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "Пусти пок_ретне слике"
+
+#: ../src/ephy-window.c:353
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "Заустави по_кретне слике"
+
+#: ../src/ephy-window.c:707
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:711
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:715
msgid "Close _Document"
msgstr "_Затвори документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
+#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1304
+msgid "Larger"
+msgstr "Увећано"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1307
+msgid "Smaller"
+msgstr "Умањено"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1470
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1475
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Low"
msgstr "Низак"
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1505
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1545
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3559,120 +3725,106 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор"
msgstr[1] "%d искачућа прозора"
msgstr[2] "%d искачућих прозора"
-#: ../src/ephy-window.c:1660
-#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1674
-#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1840
+msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отвори слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1679
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1845
+msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
-#: ../src/ephy-window.c:1684
-#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1850
+msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сачувај слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1689
-#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1855
+msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1702
-#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1868
+msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1708
-#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1874
+msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1720
-#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1886
+msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сачувај везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1726
-#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Обележивач за везу „%s“"
+#: ../src/ephy-window.c:1892
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Обележи везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1732
-#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1898
+msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Домен"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Име"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Сервер"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Корисничко име"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Пошаљи за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифроване везе"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било која врста везе"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
+msgid "Domain"
+msgstr "Домен"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
+msgid "Host"
+msgstr "Сервер"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+msgid "User Name"
+msgstr "Корисничко име"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+msgid "User Password"
+msgstr "Корисничка лозинка"
+
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Сачувај везу као"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
-#: ../src/popup-commands.c:346
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Сачувај позадину као"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Прво"
@@ -3713,6 +3865,10 @@ msgstr "Затвори"
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
+#: ../src/prefs-dialog.c:412
+msgid "Default"
+msgstr "_Уобичајено"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3721,7 +3877,7 @@ msgstr "Затвори преглед пред штампу"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3731,12 +3887,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Подешавање корисника (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3744,29 +3900,60 @@ msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Изаберите директоријум"
-
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Погледајте ово!"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1421
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Изаберите фасциклу"
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ступите у везу са нама преко:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:713
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринели:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:718
msgid "Past developers:"
msgstr "Ранији програмери:"
-#: ../src/window-commands.c:779
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Веб читач Гнома"
+#: ../src/window-commands.c:728
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:733
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Гномов Интернет прегледник је слободан софтвер; Дозвољено је његово "
+"ширење(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне "
+"Лиценце (ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила "
+"Задужбина Слободног Софтвера."
+
+#: ../src/window-commands.c:737
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Гномов Интернет прегледник се расподељује у намери да ће бити користан,"
+"без икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без \n"
+"недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте \n"
+"Општу Јавну Лиценцу."
+
+#: ../src/window-commands.c:741
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце\n"
+"заједно са овим програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free\n"
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
+"MA 02110-1302, USA"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3776,12 +3963,199 @@ msgstr "Веб читач Гнома"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:766
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
+"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
-"Prevod.org — превод на српски језик."
+"http://prevod.org — превод на српски језик."
+
+#: ../src/window-commands.c:769
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Show similar bookmark"
+#~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
+#~ "краја."
+
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subtopics"
+#~ msgstr "Теме"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bookmark exists"
+#~ msgstr "Обележивачи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+#~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Create New"
+#~ msgstr "Направи нову тему"
+
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "По_гледај особине"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bookmark Exists"
+#~ msgstr "Обележивачи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No topics"
+#~ msgstr "Теме"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "_Избор"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No selected topics"
+#~ msgstr "Обрисати тему „%s“?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Остали"
+
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Преузимање"
+
+#~ msgid "Personal Data Manager"
+#~ msgstr "Управљање личним подацима"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Фонтови</b>"
+
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
+
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "Увек користи ове _фонтове"
+
+#~ msgid "Fonts and Colors"
+#~ msgstr "Фонтови и боје"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Изглед"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Папир"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају "
+#~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново."
+
+#~ msgid "File %s is not writable"
+#~ msgstr "Датотека %s није уписива"
+
+#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+#~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку."
+
+#~ msgid "File not writable"
+#~ msgstr "Датотека није уписива"
+
+#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
+#~ msgstr "Пресними „%s“?"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "Пре_сними"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Затвори лист"
+
+#~ msgid "Move _Left"
+#~ msgstr "Пребаци _лево"
+
+#~ msgid "Move Ri_ght"
+#~ msgstr "Пребаци _десно"
+
+#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Празно"
+
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Ради преко целог екрана"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. "
+#~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења "
+#~ "серверских датотека за бонобо."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
+#~ "покушају регистровања сервера аутоматизације"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
+#~ "покушају проналажења објекта аутоматизације"
+
+#~ msgid "Loading %s..."
+#~ msgstr "Учитава %s..."
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Назад"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Иди назад"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Напред"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Иди напред"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Горе"
+
+#~ msgid "S_end To..."
+#~ msgstr "Пошаљи _на..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Линија са обележивачима"
+
+#~ msgid "_Save Background As..."
+#~ msgstr "_Сними позадину као..."
+
+#~ msgid "Save background image '%s'"
+#~ msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“"
+
+#~ msgid "Save Background As"
+#~ msgstr "Сачувај позадину као"
+
+#~ msgid "Check this out!"
+#~ msgstr "Погледајте ово!"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Укључи Јаву."
@@ -3903,10 +4277,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Попреко"
-# Mozda ipak "Portret"?
-#~ msgid "P_ortrait"
-#~ msgstr "_Уздуж"
-
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_Штампач:"
@@ -3931,9 +4301,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Десно:"
-#~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "_Избор"
-
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_до:"
@@ -3964,9 +4331,6 @@ msgstr ""
#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, "
#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
-#~ msgid "Address not found"
-#~ msgstr "Адреса није нађена"
-
#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
@@ -4323,9 +4687,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима"
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Отвори у новим _листовима"
-
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "Отвори у _листовима"
@@ -4724,10 +5085,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Грчки"
-# ili je "Hebrejski"?
-#~ msgid "_Hebrew"
-#~ msgstr "_Хебрејски"
-
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Индијански"
@@ -4777,9 +5134,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Сразмерно:"
-#~ msgid "_Serif:"
-#~ msgstr "_Серифно:"
-
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Нов обележивач"