aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDanilo Šegan <danilo@src.gnome.org>2005-09-04 02:56:00 +0800
committerDanilo Šegan <danilo@src.gnome.org>2005-09-04 02:56:00 +0800
commit04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58 (patch)
treedebb3d0e3d7ba0b6915425caee36050986e771d8 /po/sr.po
parent8fc7d742b29fd00bf9bc82dce302aebb4fa70063 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar
gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar.gz
gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar.lz
gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar.xz
gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar.zst
gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.zip
Updated Serbian translation.
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po1780
1 files changed, 957 insertions, 823 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 5374e8f4e..64ab21a28 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-09 16:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-09 17:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -60,7 +60,10 @@ msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкр
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених обележивача."
+msgstr ""
+"Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не "
+"дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених "
+"обележивача."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -124,12 +127,13 @@ msgstr "Закључава Спознају у приказ преко цело
msgid "Browse the web"
msgstr "Разгледај веб"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
-#: ../src/ephy-main.c:228
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб читач Спознаја"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб читач"
@@ -225,26 +229,10 @@ msgid "Enable Java"
msgstr "Укључи Јаву"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Укључи Јаву."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Име датотеке у коју штампати"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -252,42 +240,38 @@ msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опсег за странице историјата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Исписује учитана проширења."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно "
"изабрани текст"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -295,78 +279,19 @@ msgstr ""
"Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује "
"тренутно изабрани текст."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "Врста папира"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "Име штампача"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "Име штампача."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Доња маргина при штампи"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Лева маргина при штампи"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Десна маргина при штампи"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Горња маргина при штампи"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -375,31 +300,27 @@ msgstr ""
"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
"или данас („today“)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -407,11 +328,11 @@ msgstr ""
"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -430,15 +351,15 @@ msgstr ""
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Фасцикла за преузето"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -461,11 +382,11 @@ msgstr ""
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -473,17 +394,19 @@ msgstr ""
"Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
"списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
+msgstr ""
+"Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану "
+"фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -492,34 +415,32 @@ msgstr ""
"Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), "
"„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Користи режим прегледања са показивачем."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабране фонтове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за преузето и отвара одговарајућим програмом."
+msgstr ""
+"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
+"преузето и отвара одговарајућим програмом."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -527,40 +448,24 @@ msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Штампање датума у подножју."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
-
# bug: is this a default, or what?
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
@@ -622,7 +527,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
@@ -647,57 +552,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Величин_а слова је битна"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимање"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087
-msgid "Find"
-msgstr "Пронађи"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Управљање личним подацима"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Пронађи:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Следећи"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Претходни"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Иди у _круг"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"
@@ -767,7 +648,7 @@ msgstr "Изабери _језик:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
@@ -861,138 +742,41 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Оријентација</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Опсег страница</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Штампај на</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Величина</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "A_4"
-msgstr "А_4"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "Е_гзекјутив"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "L_egal"
-msgstr "Л_егал"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "_Попреко"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Наслов _странице"
-# Mozda ipak "Portret"?
-#: ../data/glade/print.glade.h:16
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "_Уздуж"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:17
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "_Штампач:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:18
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "С_транице"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Бројеви страница"
-#: ../data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083
-msgid "Print"
-msgstr "Штампај"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Подешавање штампе"
-#: ../data/glade/print.glade.h:23
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Све странице"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:24
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Дно:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Разгледај..."
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
-#: ../data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_File:"
-msgstr "_Датотека:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"
-#: ../data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Лево:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Летер"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "А_дреса странице"
-#: ../data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Десно:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Избор"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Врх:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_to:"
-msgstr "_до:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:36
-msgid "fr_om:"
-msgstr "_од:"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
@@ -1022,11 +806,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s од %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1036,25 +821,25 @@ msgstr[2] "%d преузимања"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
@@ -1441,15 +1226,15 @@ msgstr "украјински"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Све"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Остали"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
@@ -1458,185 +1243,230 @@ msgstr "Локалне датотеке"
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Преузети небезбедну датотеку?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Непозната"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#, c-format
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Ова врста датотеке може оштетити ваше документе или угрозити вашу "
-"приватност. Није безбедно непосредно је отворити. Можете је сачувати уместо "
-"тога."
+"Врста датотеке: %s.\n"
+"\n"
+"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
-#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Отворити ову датотеку?"
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
-"отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
+"Врста датотеке: %s.\n"
+"\n"
+"Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
-msgid "Download the file?"
-msgstr "Преузети датотеку?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Преузети ову датотеку?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
-"Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено "
-"отварање. Можете је уместо тога сачувати."
+"Врста датотеке: %s.\n"
+"\n"
+"Немате програма којим бисте отворили „%s“. Уместо тога је можете преузети."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "Сачувај _као..."
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
-msgid "Untitled"
-msgstr "Неименована"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:237
-msgid "Unknown protocol"
-msgstr "Непознат протокол"
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "Протокол „%s“ није подржан."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
-"The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
-"\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
-msgstr "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, „https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:249
-msgid "File not found"
-msgstr "Датотека није нађена"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" could not be found. Check the location of the file and try "
-"again."
-msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“. Проверите путању датотеке и покушајте поново."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259
-msgid "Address not found"
-msgstr "Адреса није нађена"
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "Датотека „%s“ није нађена."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:260
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
-msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:269
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
-msgid "Could not connect to \"%s\""
-msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "Не могу да приступим „%s“. "
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
-"The server refused the connection. Check the address and port and try again."
-msgstr "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:278
-msgid "Connection interrupted"
-msgstr "Повезивање је прекинуто"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr "Уколико је страница постојала, можете пронаћи архивирано издање:"
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:279
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "„%s“ одбија приступ."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
-" The connection to \"%s\" was interrupted. The server may be very busy or "
-"you may have a network connection problem."
-msgstr "Повезивање са „%s“ је прекинуто. Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези."
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте касније поново."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Можда постоји старо издање странице коју сте желели:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "„%s“ је прекинуо везу."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289
-msgid "Connection timed out"
-msgstr "Рок за повезивање истекао"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "„%s“ се не одазива."
# bug: sentence incomplete " connection problem."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:290
-#, c-format
-msgid ""
-"The connection to \"%s\" was lost because the server took too long to "
-"respond. The server may be very busy or you may have a network"
-msgstr "Веза са „%s“ је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори. Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:297
-msgid "Invalid address"
-msgstr "Неисправна адреса"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Неисправна адреса."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302
-msgid "Too many redirects"
-msgstr "Превише преусмеравања"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "Преусмеравање је прекинуто из безбедносних разлога."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
-"The server redirected too many times. The redirection has been stopped for "
-"security reasons."
-msgstr "Сервер је преусмерио превише пута. Преусмеравање је заустављено из безбедносних разлога."
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309
-msgid "The document could not be loaded"
-msgstr "Документ се не може учитати"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "„%s“ је раскинуо везу."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:310
-msgid "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
-msgstr "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник безбедности“ (PSM)."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:315
-msgid "Connection dropped by server"
-msgstr "Везу је раскинуо сервер"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
-"Epiphany connected to the server, but the server dropped the connection "
-"before any data could be read."
-msgstr "Спознаја се повезала са сервером, али је сервер раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају да "
+"буде „на мрежи“ и покушајте поново."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:322
-msgid "Cannot load document in offline mode"
-msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online\" "
-"and try again."
-msgstr "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају да буде „на мрежи“ и покушајте поново."
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези."
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:329
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330
-msgid "FIXME"
-msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "у Google остави"
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:335
-msgid "Could not connect to proxy server"
-msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "у Интернет архиви"
-#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:336
-msgid ""
-"Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, "
-"there may be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Проверите системска подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези."
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+msgid "Untitled"
+msgstr "Неименована"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
@@ -1679,7 +1509,7 @@ msgstr "_Детаљи сертификата"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
@@ -1732,8 +1562,8 @@ msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
@@ -1782,18 +1612,18 @@ msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј издавачу"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
@@ -1803,111 +1633,107 @@ msgstr ""
"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
"сертификат аутентичан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
-msgid "_Web sites"
-msgstr "_Веб странице"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Овај сертификат већ постоји."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Резервна копија сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Изаберите лозинку."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Лозинка је обавезна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Није део сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
@@ -1932,25 +1758,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
-msgstr ""
-"Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у линији "
-"са стањем."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно упозорење"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1958,11 +1780,11 @@ msgstr ""
"Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од "
"стране трећег лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1970,12 +1792,12 @@ msgstr ""
"Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и "
"лако их могу пресрести трећа лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Послати ове податке преко небезбедне везе?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1983,12 +1805,12 @@ msgstr ""
"Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако "
"их могу пресрести трећа лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1997,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"Иако је ова страница учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
"бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
@@ -2015,17 +1837,48 @@ msgstr "Датотеке"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле."
-#: ../embed/print-dialog.c:329
-msgid "Print to"
-msgstr "Штампај на"
+#: ../embed/print-dialog.c:275
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Израда PDF-а није подржана"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:282
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr "Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+msgid "_From:"
+msgstr "_Од:"
-#: ../embed/print-dialog.c:334
-msgid "Postscript files"
-msgstr "Постскрипт датотеке"
+#: ../embed/print-dialog.c:405
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr "Поставља почетну страницу низа страница за штампу"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:407
+msgid "_To:"
+msgstr "_До:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:420
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr "Поставља завршну страницу низа страница за штампу"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
+msgid "Print"
+msgstr "Штампај"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:443
+msgid "Pages"
+msgstr "Странице"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -2063,38 +1916,38 @@ msgstr "%s већ постоји, уклоните га."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да направи директоријум %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Директоријум %s није уписив"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "Директоријум није уписив"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Датотека %s није уписива"
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку."
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "Датотека није уписива"
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Пресними „%s“?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -2102,15 +1955,15 @@ msgstr ""
"Датотека таквог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову "
"датотеку, њен садржај ће бити изгубљен."
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "Пре_сними"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
+#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пресними датотеку?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
@@ -2283,13 +2136,13 @@ msgstr "Искачући прозори"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
@@ -2333,20 +2186,20 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# bug: no plural-forms
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2355,9 +2208,9 @@ msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2365,18 +2218,18 @@ msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Уклони са траке алатки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Пребаци _лево"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Пребаци _десно"
@@ -2399,205 +2252,209 @@ msgstr "_Теме:"
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Уклонити из ове теме"
+
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Направи нову тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "У_вези обележиваче..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "И_звези обележиваче..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Обрисати тему „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Обрисати ову тему?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2605,42 +2462,42 @@ msgstr ""
"Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ "
"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Обриши тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox-а"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird-а"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Профил „%s“ из Мозиле"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Галије"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверора"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
@@ -2649,72 +2506,72 @@ msgstr ""
"Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или "
"неподржане врсте."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележивачи Спознаје"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обележиваче"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Врста датотеке:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Спознаја (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Мозилa (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележиваче из:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
@@ -2723,84 +2580,92 @@ msgstr "Адреса"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Вести"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Освежи обележивач „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Обележена страница је премештена на „%s“."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не освежавај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Освежи обележивач?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Сви"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Најпосећенији"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Неразврстани"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Локална места"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
@@ -2819,7 +2684,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Поновљени обележивач"
#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
@@ -2839,32 +2704,32 @@ msgstr "Остала кодирања"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "Пронађи претходно"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Иди"
@@ -2954,39 +2819,39 @@ msgstr[2] "Последњих %d дана"
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
-#: ../src/ephy-main.c:58
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје"
+#: ../src/ephy-main.c:59
+msgid "Open a new tab in an existing window"
+msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору"
-#: ../src/ephy-main.c:61
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Користи Спознају преко целог екрана"
+#: ../src/ephy-main.c:62
+msgid "Run in full screen mode"
+msgstr "Ради преко целог екрана"
-#: ../src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
-#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
+#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
-#: ../src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
-#: ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
-#: ../src/ephy-notebook.c:987
+#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
@@ -3053,26 +2918,36 @@ msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају проналажења објекта аутоматизације"
-#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: ../src/ephy-tab.c:1284
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:911
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "Учитава „%s“..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:915
+msgid "Loading..."
+msgstr "Учитава..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1288
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1292
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1300
+#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."
@@ -3100,581 +2975,583 @@ msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Уназад по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Унапред по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Горе"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списак виших нивоа"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr ""
-"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да "
-"пронађете на вебу"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "П_очетак"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Сачувај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "По_дешавање штампе..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "Пошаљи _на..."
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај лист"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "_Понови"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Нађи..."
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи сле_деће"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи прет_ходно"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "Пос_тавке"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодирање текста"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Измените кодирање текста"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
-#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обележиваче"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "И_знад"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
-#: ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "Рад _без мреже"
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "Измени стање мреже"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Пређи у неповезани режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Линија са обележивачима"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ста_њем"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
-#: ../src/ephy-window.c:299
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Разгледај преко целог екрана"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "И_скачући прозори"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Сними позадину као..."
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додај обеле_живач..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Прикажи само овај _оквир"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори везу у овом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори везу у новом листу"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Сачувај везу _као..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сачувај везу под другим именом"
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "Пошаљи _е-поруку..."
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
-#: ../src/ephy-window.c:360
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
-#: ../src/ephy-window.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
-#: ../src/ephy-window.c:661
+#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
-#: ../src/ephy-window.c:665
+#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
-#: ../src/ephy-window.c:669
+#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "_Затвори документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388
+#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
-#: ../src/ephy-window.c:1085
+#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1127
+msgid "Find"
+msgstr "Пронађи"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
-#: ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Низак"
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1318
+#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1358
+#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3682,52 +3559,52 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор"
msgstr[1] "%d искачућа прозора"
msgstr[2] "%d искачућих прозора"
-#: ../src/ephy-window.c:1595
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1609
+#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отвори слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1614
+#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
-#: ../src/ephy-window.c:1619
+#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Сачувај слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1624
+#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1637
+#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1643
+#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1655
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Сачувај везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1661
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Обележивач за везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1667
+#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
@@ -3752,47 +3629,47 @@ msgstr "Корисничко име"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Пошаљи за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифроване везе"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било која врста везе"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
-#: ../src/popup-commands.c:246
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Сачувај везу као"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
-#: ../src/popup-commands.c:351
+#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Сачувај позадину као"
@@ -3867,17 +3744,29 @@ msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
-#: ../src/window-commands.c:156
+#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"
-#: ../src/window-commands.c:771
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Спознаја"
+#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Ступите у везу са нама преко:"
+
+#: ../src/window-commands.c:760
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Допринели:"
+
+#: ../src/window-commands.c:764
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Ранији програмери:"
+
+#: ../src/window-commands.c:779
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Веб читач Гнома"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3887,19 +3776,264 @@ msgstr "Спознаја"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Укључи Јаву."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Врста папира"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Име штампача"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Име штампача."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Доња маргина при штампи"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Лева маргина при штампи"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Десна маргина при штампи"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Горња маргина при штампи"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем."
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Штампање датума у подножју."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "Величин_а слова је битна"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Пронађи:"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Следећи"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Претходни"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "Иди у _круг"
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Оријентација</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Штампај на</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Величина</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "А_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "Е_гзекјутив"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "Л_егал"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "_Попреко"
+
+# Mozda ipak "Portret"?
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "_Уздуж"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "_Штампач:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Све странице"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Дно:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Разгледај..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Датотека:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "_Лево:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Летер"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Десно:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Избор"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_до:"
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
+#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
+#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
+
+#~ msgid "Unknown protocol"
+#~ msgstr "Непознат протокол"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
+#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, "
+#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
+
+#~ msgid "Address not found"
+#~ msgstr "Адреса није нађена"
+
+#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
+#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
+
+#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
+#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
+
+#~ msgid "Connection interrupted"
+#~ msgstr "Повезивање је прекинуто"
+
+#~ msgid "Connection timed out"
+#~ msgstr "Рок за повезивање истекао"
+
+#~ msgid "Too many redirects"
+#~ msgstr "Превише преусмеравања"
+
+#~ msgid "The document could not be loaded"
+#~ msgstr "Документ се не може учитати"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник "
+#~ "безбедности“ (PSM)."
+
+#~ msgid "Connection dropped by server"
+#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер"
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_Веб странице"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+#~ "the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у "
+#~ "линији са стањем."
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Штампај на"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Постскрипт датотеке"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Измени стање мреже"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Спознаја"
+
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето."
-#~ msgid "_Software developers"
-#~ msgstr "_Програмери"
-
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Уникод"