diff options
author | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2005-07-11 02:46:34 +0800 |
---|---|---|
committer | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2005-07-11 02:46:34 +0800 |
commit | 61ae0e099b3fcf793468a41d436a2cd7cee2e10f (patch) | |
tree | 14246584a1692de58e185932946a688b5b701300 /po/sr.po | |
parent | 49d5bba44cc0e59ed15cb04299fd36c701d58e59 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-61ae0e099b3fcf793468a41d436a2cd7cee2e10f.tar gsoc2013-epiphany-61ae0e099b3fcf793468a41d436a2cd7cee2e10f.tar.gz gsoc2013-epiphany-61ae0e099b3fcf793468a41d436a2cd7cee2e10f.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-61ae0e099b3fcf793468a41d436a2cd7cee2e10f.tar.lz gsoc2013-epiphany-61ae0e099b3fcf793468a41d436a2cd7cee2e10f.tar.xz gsoc2013-epiphany-61ae0e099b3fcf793468a41d436a2cd7cee2e10f.tar.zst gsoc2013-epiphany-61ae0e099b3fcf793468a41d436a2cd7cee2e10f.zip |
Updated Serbian translation.
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 1449 |
1 files changed, 799 insertions, 650 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-04-09 16:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-09 16:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-09 17:13+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача" +msgstr "Разгледање и разврстање ваших обележивача" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" @@ -60,10 +60,7 @@ msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкр msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Онемогући све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не " -"дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених " -"обележивача." +msgstr "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених обележивача." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -125,9 +122,10 @@ msgstr "Закључава Спознају у приказ преко цело #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Прегледај веб" +msgstr "Разгледај веб" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" @@ -168,7 +166,7 @@ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" -msgstr "Прегледај са показивачем" +msgstr "Разгледај са показивачем" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" @@ -434,7 +432,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" -msgstr "Директоријум за преузето" +msgstr "Фасцикла за преузето" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" @@ -476,8 +474,10 @@ msgstr "" "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Путања директоријума у који се смешта преузето." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -517,9 +517,7 @@ msgstr "" msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у директоријум за " -"преузето и отвара одговарајућим програмом." +msgstr "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за преузето и отвара одговарајућим програмом." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" @@ -624,7 +622,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" @@ -660,7 +658,7 @@ msgstr "Колачићи" msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "Пронађи" @@ -676,7 +674,7 @@ msgstr "Управљање личним подацима" msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" @@ -688,7 +686,7 @@ msgstr "_Пронађи:" msgid "_Next" msgstr "_Следећи" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" @@ -769,7 +767,7 @@ msgstr "Изабери _језик:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" @@ -793,7 +791,7 @@ msgstr "Фонтови и боје" msgid "For l_anguage:" msgstr "За _језик:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Језик" @@ -836,7 +834,7 @@ msgstr "Простор на _диску:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" -msgstr "_Директоријум за преузето:" +msgstr "_Фасцикла за преузето:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" @@ -931,7 +929,7 @@ msgstr "_Бројеви страница" msgid "Paper" msgstr "Папир" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Print" msgstr "Штампај" @@ -949,7 +947,7 @@ msgstr "_Дно:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." -msgstr "_Прегледај..." +msgstr "_Разгледај..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" @@ -996,26 +994,26 @@ msgid "fr_om:" msgstr "_од:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Прикажи преузимања..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1024,11 +1022,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s од %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1038,25 +1036,25 @@ msgstr[2] "%d преузимања" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Датотека" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" @@ -1455,16 +1453,16 @@ msgstr "Остали" msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Сачувај" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Преузети небезбедну датотеку?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1474,13 +1472,13 @@ msgstr "" "тога." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1489,11 +1487,11 @@ msgstr "" "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " "отворити помоћу „%s“ или је сачувати." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Преузети датотеку?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1501,16 +1499,142 @@ msgstr "" "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено " "отварање. Можете је уместо тога сачувати." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:237 +msgid "Unknown protocol" +msgstr "Непознат протокол" + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239 +#, c-format +msgid "" +"The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " +"\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." +msgstr "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, „https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:249 +msgid "File not found" +msgstr "Датотека није нађена" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" could not be found. Check the location of the file and try " +"again." +msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“. Проверите путању датотеке и покушајте поново." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259 +msgid "Address not found" +msgstr "Адреса није нађена" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:260 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." +msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not connect to \"%s\"" +msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:270 +msgid "" +"The server refused the connection. Check the address and port and try again." +msgstr "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:278 +msgid "Connection interrupted" +msgstr "Повезивање је прекинуто" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:279 +#, c-format +msgid "" +" The connection to \"%s\" was interrupted. The server may be very busy or " +"you may have a network connection problem." +msgstr "Повезивање са „%s“ је прекинуто. Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289 +msgid "Connection timed out" +msgstr "Рок за повезивање истекао" + +# bug: sentence incomplete " connection problem." +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:290 +#, c-format +msgid "" +"The connection to \"%s\" was lost because the server took too long to " +"respond. The server may be very busy or you may have a network" +msgstr "Веза са „%s“ је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори. Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:297 +msgid "Invalid address" +msgstr "Неисправна адреса" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302 +msgid "Too many redirects" +msgstr "Превише преусмеравања" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:303 +msgid "" +"The server redirected too many times. The redirection has been stopped for " +"security reasons." +msgstr "Сервер је преусмерио превише пута. Преусмеравање је заустављено из безбедносних разлога." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309 +msgid "The document could not be loaded" +msgstr "Документ се не може учитати" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:310 +msgid "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." +msgstr "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник безбедности“ (PSM)." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:315 +msgid "Connection dropped by server" +msgstr "Везу је раскинуо сервер" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:316 +msgid "" +"Epiphany connected to the server, but the server dropped the connection " +"before any data could be read." +msgstr "Спознаја се повезала са сервером, али је сервер раскинуо везу пре него што је било шта примљено." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:322 +msgid "Cannot load document in offline mode" +msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:323 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online\" " +"and try again." +msgstr "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају да буде „на мрежи“ и покушајте поново." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:329 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330 +msgid "FIXME" +msgstr "ИСПРАВ'МЕ" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:335 +msgid "Could not connect to proxy server" +msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:336 +msgid "" +"Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, " +"there may be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "Проверите системска подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези." + #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" @@ -1536,34 +1660,34 @@ msgstr "XML датотеке" msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1573,7 +1697,7 @@ msgstr "" "Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1581,11 +1705,11 @@ msgid "" msgstr "" "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1595,7 +1719,7 @@ msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1603,32 +1727,32 @@ msgid "" msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." @@ -1636,42 +1760,42 @@ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1679,115 +1803,111 @@ msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб странице" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Програмери" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." @@ -1877,7 +1997,7 @@ msgstr "" "Иако је ова страница учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Датотеке" @@ -1891,11 +2011,11 @@ msgstr "Датотеке" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." @@ -1916,11 +2036,11 @@ msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" @@ -1929,15 +2049,10 @@ msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Не може да пронађе %s" - #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." @@ -1948,12 +2063,38 @@ msgstr "%s већ постоји, уклоните га." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Директоријум %s није уписив" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Директоријум није уписив" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Датотека %s није уписива" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "Датотека није уписива" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Пресними „%s“?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1961,121 +2102,175 @@ msgstr "" "Датотека таквог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову " "датотеку, њен садржај ће бити изгубљен." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пресними датотеку?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "арапски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "балтички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "централноевропски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ћирилични" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "грчки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "хебрејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "јапански" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "поједностављени кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "тамил" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "тајландски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Уникод" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "арменијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "бенгали" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "сједињени канадски слоговни" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "етиопијски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "грузијски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "гуџарати" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "гурмуки" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "кмер" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "малајам" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "западни" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "остала писма" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори лист" @@ -2084,17 +2279,17 @@ msgstr "Затвори лист" msgid "Popup Windows" msgstr "Искачући прозори" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" @@ -2138,7 +2333,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" @@ -2151,8 +2346,8 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвору у новом _листу" @@ -2163,7 +2358,7 @@ msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" @@ -2206,22 +2401,22 @@ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" @@ -2252,7 +2447,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" @@ -2287,7 +2482,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" @@ -2297,39 +2492,39 @@ msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" -msgstr "И_сеци" +msgstr "_Исеци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" @@ -2340,7 +2535,7 @@ msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" @@ -2349,12 +2544,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" @@ -2369,22 +2564,22 @@ msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" @@ -2500,12 +2695,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" @@ -2515,12 +2710,12 @@ msgid "Topics" msgstr "Теме" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2640,71 +2835,92 @@ msgstr "_Остала..." msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +msgid "Find:" +msgstr "Нађи:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +msgid "Find Next" +msgstr "Нађи следеће" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find Previous" +msgstr "Пронађи претходно" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Иди" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "О_чисти историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2712,21 +2928,21 @@ msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последњих 30 минута" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2734,55 +2950,51 @@ msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Странице" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "Адреса" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" -#: ../src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Спознаја" - -#: ../src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2790,32 +3002,32 @@ msgstr "" "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада. " "Можете вратити отворене прозоре и листове." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир." -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2825,7 +3037,7 @@ msgstr "" "користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских " "датотека за бонобо." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2833,7 +3045,7 @@ msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају регистровања сервера аутоматизације" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2841,26 +3053,26 @@ msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају проналажења објекта аутоматизације" -#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: ../src/ephy-tab.c:1199 +#: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." @@ -2871,627 +3083,598 @@ msgstr "Пређи на овај лист" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Уобичајени" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Текст испод иконица" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Текст поред иконица" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Само иконице" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Само текст" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Уназад по историјату" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Напред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Унапред по историјату" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Горе" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Списак виших нивоа" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" -msgstr "_Почетак" +msgstr "П_очетак" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" -msgstr "О_бележивачи" +msgstr "_Обележивачи" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Иди" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" -#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." -msgstr "Сними _као..." +msgstr "Сачувај _као..." -#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" -msgstr "Сними текућу страницу" +msgstr "Сачувај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." -msgstr "По_шаљи на..." +msgstr "Пошаљи _на..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" -msgstr "По_нови" +msgstr "_Понови" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." -msgstr "_Пронађи..." +msgstr "_Нађи..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Пронађи _следеће" +msgstr "Пронађи сле_деће" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Пронађи _претходно" +msgstr "Пронађи прет_ходно" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" -msgstr "П_оставке" +msgstr "Пос_тавке" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "У_реди обележиваче" +msgstr "_Уреди обележиваче" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Back" -msgstr "_Назад" +msgstr "На_зад" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Up" -msgstr "_Изнад" +msgstr "И_знад" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" msgstr "Измени стање мреже" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" -msgstr "Линија са ст_ањем" +msgstr "Линија са ста_њем" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Browse at full screen" -msgstr "Читај преко целог екрана" +msgstr "Разгледај преко целог екрана" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." msgstr "Сачувај везу _као..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Send Email..." msgstr "Пошаљи _е-поруку..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" -#: ../src/ephy-window.c:674 +#: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." -#: ../src/ephy-window.c:678 +#: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." -#: ../src/ephy-window.c:682 +#: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" -#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" -#: ../src/ephy-window.c:1172 +#: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" -#: ../src/ephy-window.c:1375 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" -#: ../src/ephy-window.c:1388 +#: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Low" msgstr "Низак" -#: ../src/ephy-window.c:1395 +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1404 +#: ../src/ephy-window.c:1318 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3499,52 +3682,52 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1595 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отвори слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сачувај слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1705 +#: ../src/ephy-window.c:1624 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1637 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1736 +#: ../src/ephy-window.c:1655 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сачувај везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1742 +#: ../src/ephy-window.c:1661 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Обележивач за везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1748 +#: ../src/ephy-window.c:1667 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" @@ -3609,7 +3792,7 @@ msgstr "Сачувај везу као" msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" -#: ../src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Сачувај позадину као" @@ -3653,296 +3836,262 @@ msgstr "Затвори" msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Афрички" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Арапски" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Подешавање корисника (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Азербејџански" +#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Језик на систему (%s)" +msgstr[1] "Језици на систему (%s)" +msgstr[2] "Језици на систему (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Белоруски" +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +msgid "Select a directory" +msgstr "Изаберите директоријум" -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Бугарски" +#: ../src/window-commands.c:156 +msgid "Check this out!" +msgstr "Погледајте ово!" -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Бретонски" +#: ../src/window-commands.c:771 +msgid "Epiphany" +msgstr "Спознаја" -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Каталонски" +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" +"\n" +"Prevod.org — превод на српски језик." -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Чешки" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето." -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Дански" +#~ msgid "_Software developers" +#~ msgstr "_Програмери" -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Немачки" +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Уникод" -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Енглески" +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Спознаја" -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Грчки" +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Текст испод иконица" -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Есперанто" +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Текст поред иконица" -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Шпански" +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Само иконице" -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Естонски" +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Само текст" -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Баскијски" +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Афрички" -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Фински" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Арапски" -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Фарски" +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Азербејџански" -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Француски" +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Белоруски" -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Ирски" +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Бугарски" -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Шкотски Гаелски" +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Бретонски" -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Галски" +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Каталонски" -# ili je "Hebrejski"? -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Јеврејски" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Чешки" -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Хрватски" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Дански" -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Мађарски" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Немачки" -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Индонежански" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Енглески" -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Исландски" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Грчки" -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Италијански" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Есперанто" -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Јапански" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Шпански" -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Корејски" +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Естонски" -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Литвански" +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Баскијски" -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Летонски" +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Фински" -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Македонски" +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Фарски" -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Малајски" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Француски" -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Холандски" +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Ирски" -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Норвешки/Бокмал" +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Шкотски Гаелски" -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Норвешки/Нинорск" +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Галски" -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Норвешки" +# ili je "Hebrejski"? +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Јеврејски" -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Пољски" +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Хрватски" -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Португалски" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Мађарски" -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Португалски у Бразилу" +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Индонежански" -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Румунски" +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Исландски" -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Руски" +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Италијански" -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Словачки" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Јапански" -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Словенски" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Корејски" -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Албански" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Литвански" -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Српски" +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Летонски" -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Шведски" +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Македонски" -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Тамил" +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Малајски" -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Турски" +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Холандски" -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Украјински" +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Норвешки/Бокмал" -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Вијетнамски" +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Норвешки/Нинорск" -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Валун" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Норвешки" -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Кинески" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Пољски" -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Поједностаљени кинески" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Португалски" -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Традиционални кинески" +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Португалски у Бразилу" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Румунски" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Подешавање корисника (%s)" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Руски" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Језик на систему (%s)" -msgstr[1] "Језици на систему (%s)" -msgstr[2] "Језици на систему (%s)" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Словачки" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Лично" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Словенски" -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Радна површ" +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Албански" -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 -msgid "Select a directory" -msgstr "Изаберите директоријум" +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Српски" -#: ../src/window-commands.c:162 -msgid "Check this out!" -msgstr "Погледајте ово!" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Шведски" -#: ../src/window-commands.c:772 -msgid "Epiphany" -msgstr "Спознаја" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Тамил" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:785 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" -"\n" -"Prevod.org — превод на српски језик." +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Турски" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Украјински" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Вијетнамски" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Валун" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Кинески" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Поједностаљени кинески" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Традиционални кинески" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Лично" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Радна површ" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." @@ -4385,10 +4534,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Наведена путања не постоји." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум." +#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека." +#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Вртешка" |