diff options
author | Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be> | 2006-01-31 11:47:13 +0800 |
---|---|---|
committer | Slobodan Sredojević <slobo@src.gnome.org> | 2006-01-31 11:47:13 +0800 |
commit | 24e121e8a9c3cf3ec30c6a2c09e66d9df666b42a (patch) | |
tree | a3f86bab698e5428f618fc2cecb47773ebff4160 /po/sr.po | |
parent | ef33aded167c34305aa6b9466238dfd90ca7c89c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-24e121e8a9c3cf3ec30c6a2c09e66d9df666b42a.tar gsoc2013-epiphany-24e121e8a9c3cf3ec30c6a2c09e66d9df666b42a.tar.gz gsoc2013-epiphany-24e121e8a9c3cf3ec30c6a2c09e66d9df666b42a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-24e121e8a9c3cf3ec30c6a2c09e66d9df666b42a.tar.lz gsoc2013-epiphany-24e121e8a9c3cf3ec30c6a2c09e66d9df666b42a.tar.xz gsoc2013-epiphany-24e121e8a9c3cf3ec30c6a2c09e66d9df666b42a.tar.zst gsoc2013-epiphany-24e121e8a9c3cf3ec30c6a2c09e66d9df666b42a.zip |
Updated Serbian translation
2006-01-31 Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 608 |
1 files changed, 362 insertions, 246 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-29 23:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-29 23:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-31 04:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 04:32+0100\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -140,8 +140,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Спознаја" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534 -#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 +#: ../src/ephy-main.c:588 ../src/ephy-main.c:607 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прегледник" @@ -230,7 +230,8 @@ msgstr "Уобичајена врста словног лика" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." +msgstr "" +"Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -284,8 +285,8 @@ msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју показује " -"тренутно означени текст." +"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју " +"показује тренутно означени текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" @@ -442,7 +443,8 @@ msgstr "Користи боје које сте ви изабрали умест #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" -"Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које захтева страна." +"Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које " +"захтева страна." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" @@ -827,7 +829,7 @@ msgstr "" "%s од %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" @@ -1280,6 +1282,7 @@ msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" @@ -1299,6 +1302,7 @@ msgstr "Отворити ову датотеку?" #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" @@ -1315,6 +1319,7 @@ msgstr "Преузети ову датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" @@ -1322,8 +1327,8 @@ msgid "" msgstr "" "Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" -"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете " -"обавити преузимање." +"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити " +"преузимање." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." @@ -1331,6 +1336,7 @@ msgstr "Сачувај _као..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Протокол „%s“ није подржан" @@ -1348,6 +1354,7 @@ msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Датотека „%s“ није нађена" @@ -1363,6 +1370,7 @@ msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Не могу да приступим на „%s“" @@ -1383,6 +1391,7 @@ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ одбија приступ" @@ -1391,136 +1400,175 @@ msgstr "„%s“ одбија приступ" msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ одбија приступ." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Највероватнији узроци проблема су" + #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути коришћењем " +"алата за подешавање услуга који се налази у менију „Окружење —> Подешавања " +"система —> Услужни програми“ или" +"</ul><ul><li>број порта %d је погрешан.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан.</" +"li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта.." +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим покушајте " -"касније поново." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим " +"покушајте касније поново." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ је прекинуо везу" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ је прекинуо везу." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ се не одазива" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ се не одазива." # bug: sentence incomplete " connection problem." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Неисправна адреса" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Неисправна адреса." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Преусмеравање је прекинуто из безбедносних разлога." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ захтева шифровану везу" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ је раскинуо везу" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ је раскинуо везу." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1529,36 +1577,36 @@ msgstr "" "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој " "мрежној вези." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Не могу да прикажем садржај" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Не могу да прикажем садржај." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" -"Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник пао: " -"можда је она узрок пада." +"Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник " +"пао: можда је она узрок пада." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "у Гугл остави" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "у Интернет архиви" @@ -1618,6 +1666,7 @@ msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." @@ -1640,6 +1689,7 @@ msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " @@ -1649,6 +1699,7 @@ msgstr "" "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" @@ -1659,15 +1710,17 @@ msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује " -"везу како би прибавио ваше поверљиве податке." +"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу " +"како би прибавио ваше поверљиве податке." # note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." @@ -1693,6 +1746,7 @@ msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s." @@ -1702,6 +1756,7 @@ msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." @@ -1717,10 +1772,12 @@ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата са „%s“ је потребно освежити." @@ -1737,9 +1794,9 @@ msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?" +msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" @@ -1958,12 +2015,13 @@ msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу" #: ../embed/print-dialog.c:268 +#, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. Овај програм " -"захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач." +"Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. Овај " +"програм захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" @@ -1981,7 +2039,7 @@ msgstr "_До:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу" -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Штампај" @@ -1998,27 +2056,31 @@ msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806 +msgid "Hide “%s”" +msgstr "Сакриј „%s“" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премешта означену ставку на палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алатки" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану палету са алатима" @@ -2031,18 +2093,22 @@ msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 +#, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 +#, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не може да направи директоријум „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:328 +#, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" @@ -2240,7 +2306,7 @@ msgstr "Историјат" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" @@ -2301,8 +2367,8 @@ msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" -"Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога " -"представља сигурносни ризик за ваш систем." +"Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога представља " +"сигурносни ризик за ваш систем." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." @@ -2326,29 +2392,43 @@ msgstr "Овај додатак барата са „.desktop“ датотек msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:523 -#, c-format +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563 msgid "%d _Similar" -msgstr "%d _Слично" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 -msgid "_Merge" -msgstr "Стоп_и" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d сличност" +msgstr[1] "%d сличности" +msgstr[2] "%d сличности" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:339 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем" +msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача" +msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 +msgid "Show “%s”" +msgstr "Прикажи „%s“" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 +#, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Особине обележивача „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:463 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:478 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:488 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528 msgid "T_opics:" msgstr "_Теме:" @@ -2470,7 +2550,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" @@ -2480,29 +2560,29 @@ msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" @@ -2512,7 +2592,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" @@ -2523,7 +2603,7 @@ msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" @@ -2532,12 +2612,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" @@ -2567,6 +2647,7 @@ msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 +#, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" @@ -2597,6 +2678,7 @@ msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" @@ -2617,6 +2699,7 @@ msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 +#, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." @@ -2724,11 +2807,13 @@ msgstr "Посао" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 +#, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Освежи обележивач „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 +#, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“." @@ -2795,6 +2880,7 @@ msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 +#, c-format msgid "You already have a topic named “%s”" msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну" @@ -2837,6 +2923,7 @@ msgid "Quick Topic" msgstr "Брза тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Направи тему „%s“" @@ -3020,11 +3107,11 @@ msgstr "Адреса" msgid "Start a private instance" msgstr "Покрени један лични примерак" -#: ../src/ephy-main.c:469 +#: ../src/ephy-main.c:474 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не могу да покренем Гномов Интернет прегледник" -#: ../src/ephy-main.c:472 +#: ../src/ephy-main.c:477 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3033,11 +3120,11 @@ msgstr "" "Покретање није успело због следеће грешке:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752 +#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:752 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Гномов прегледник Интернета" -#: ../src/ephy-main.c:515 +#: ../src/ephy-main.c:520 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета" @@ -3055,8 +3142,8 @@ msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"При последњем покретању програм је неочекивано отказао." -"Можете повратити прозоре и листове које сте имали отворене." +"При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити " +"прозоре и листове које сте имали отворене." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" @@ -3112,14 +3199,17 @@ msgid "Loading..." msgstr "Учитавање је у току..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 +#, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Преусмерава на „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 +#, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Преноси податке са „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 +#, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Очекује овлашћење од „%s“..." @@ -3232,492 +3322,497 @@ msgstr "_Алатке" msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Палете а_лата" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Сачувај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Пошаљи везу у _е-поруци..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу текуће стране" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи сле_деће" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи прет_ходно" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Сертифика_ти" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Сређивање сертификата" -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "T_oolbars" -msgstr "_Алатке" - #: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Прилагоди алатке" - -#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "Пос_тавке" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "П_рилагоди палете алатки..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Прилагоди алатке" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "У_већај" - +# note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Приближи те_кст" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "У_мањи" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "_Одаљи текст" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди обележиваче" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пређи у неповезани режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 -msgid "_Toolbar" -msgstr "_Алатке" - #: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Show Toolbars" +msgstr "П_рикажи палете алатки" + +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ста_њем" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Разгледај преко целог екрана" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Сачувај везу _као..." -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "Пошаљи _е-поруку..." -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "Пусти пок_ретне слике" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "Заустави по_кретне слике" -#: ../src/ephy-window.c:707 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." -#: ../src/ephy-window.c:711 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." -#: ../src/ephy-window.c:715 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" -#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Увећано" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Умањено" -#: ../src/ephy-window.c:1470 +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" -#: ../src/ephy-window.c:1475 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" -#: ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Низак" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1545 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3725,39 +3820,48 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" -#: ../src/ephy-window.c:1840 +#: ../src/ephy-window.c:1841 +#, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отвори слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1845 +#: ../src/ephy-window.c:1846 +#, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" -#: ../src/ephy-window.c:1850 +#: ../src/ephy-window.c:1851 +#, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Сачувај слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1855 +#: ../src/ephy-window.c:1856 +#, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1868 +#: ../src/ephy-window.c:1869 +#, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1874 +#: ../src/ephy-window.c:1875 +#, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1886 +#: ../src/ephy-window.c:1887 +#, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Сачувај везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1892 +#: ../src/ephy-window.c:1893 +#, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Обележи везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1898 +#: ../src/ephy-window.c:1899 +#, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" @@ -3927,10 +4031,10 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"Гномов Интернет прегледник је слободан софтвер; Дозвољено је његово " -"ширење(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне " -"Лиценце (ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила " -"Задужбина Слободног Софтвера." +"Гномов Интернет прегледник је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење" +"(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне Лиценце " +"(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина " +"Слободног Софтвера." #: ../src/window-commands.c:737 msgid "" @@ -3939,8 +4043,8 @@ msgid "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"Гномов Интернет прегледник се расподељује у намери да ће бити користан," -"без икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без \n" +"Гномов Интернет прегледник се расподељује у намери да ће бити користан,без " +"икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без \n" "недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте \n" "Општу Јавну Лиценцу." @@ -3975,6 +4079,18 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета" +#~ msgid "_Merge" +#~ msgstr "Стоп_и" + +#~ msgid "T_oolbars" +#~ msgstr "_Алатке" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "У_већај" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "У_мањи" + #, fuzzy #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" |