diff options
author | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2008-06-27 02:36:51 +0800 |
---|---|---|
committer | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2008-06-27 02:36:51 +0800 |
commit | 0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585 (patch) | |
tree | 6ecd45634d31f0c74d63b75991f03d2612c8e38f /po/sr.po | |
parent | c0769b5249c60a4d0d4cf0fbdb11015c5efd2c1a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar.gz gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar.lz gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar.xz gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar.zst gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.zip |
Updated Serbian translations.
svn path=/trunk/; revision=8290
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 2983 |
1 files changed, 1438 insertions, 1545 deletions
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-07 09:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-26 20:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-26 18:02+0200\n" "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,8 +45,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Спознаја" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 -#: ../src/ephy-main.c:618 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533 +#: ../src/ephy-main.c:628 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прегледник" @@ -245,14 +245,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Омогући глатко клизање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се " +"обавештења када почне ново преузимање." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Почетна страна" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -260,11 +268,11 @@ msgstr "" "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), " "„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Како да штампам оквире" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -272,30 +280,30 @@ msgstr "" "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су " "„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим покретних слика" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Језици" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Исписује учитана проширења." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно " "означени текст" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -303,27 +311,27 @@ msgstr "" "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју " "показује тренутно означени текст." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Најмања величина словног лика" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Запамти лозинке" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -332,27 +340,27 @@ msgstr "" "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -360,11 +368,11 @@ msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -383,15 +391,15 @@ msgstr "" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -414,19 +422,19 @@ msgstr "" "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Подаци о страници приказани у историјату" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " -"списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." +"списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -434,11 +442,11 @@ msgstr "" "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану " "фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил алатки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -447,25 +455,29 @@ msgstr "" "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), " "„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствене боје" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи сопствени словни лик" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које " "захтева страна." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Видљивост прозора за преузимање" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -473,7 +485,7 @@ msgstr "" "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за " "преузето и отвара одговарајућим програмом." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -481,36 +493,36 @@ msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Да ли треба штампати боју позадине" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране." # bug: is this a default, or what? -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" @@ -568,7 +580,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" @@ -593,31 +604,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "Очисти св_е..." + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Лични подаци" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Прикажи _лозинке" @@ -638,9 +653,7 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификати:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" @@ -680,23 +693,28 @@ msgstr "<b>Привремене датотеке</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Садржај веба</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>На пример, не од оглашивача са ових страница</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Сам _препознај:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" @@ -704,36 +722,28 @@ msgstr "Изабери _језик:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -msgid "Fonts" -msgstr "Словни ликови" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Словни лик & Стил" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "За _језик:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Језик" @@ -786,41 +796,29 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Фасцикла за преузето:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Уреди стил приказа…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Утврђене ширине:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамти лозинке" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 -msgid "_Variable width:" -msgstr "_Променљиве ширине:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Позадина</b>" @@ -874,30 +872,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "А_дреса стране" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:197 +#: ../embed/downloader-view.c:174 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Прикажи преузимања" -#: ../embed/downloader-view.c:330 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:334 +#: ../embed/downloader-view.c:331 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" -#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:430 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "Датотека „%s“ је преузета." + #: ../embed/downloader-view.c:433 +msgid "Download finished" +msgstr "Преузимање готово" + +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -906,12 +913,14 @@ msgstr "" "%s\n" "%s од %s" -#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 +#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#: ../embed/downloader-view.c:480 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -919,35 +928,80 @@ msgstr[0] "%d преузимање" msgstr[1] "%d преузимања" msgstr[2] "%d преузимања" +#: ../embed/downloader-view.c:610 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање." + +#: ../embed/downloader-view.c:613 +msgid "Download started" +msgstr "Преузимање започето" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615 +#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:607 +#: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" -#: ../embed/downloader-view.c:674 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Датотека" -#: ../embed/downloader-view.c:697 +#: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:708 +#: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 +msgid "Blank page" +msgstr "Празна страна" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Преусмерава на „%s“…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Преноси податке са „%s“…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +msgid "Loading…" +msgstr "Учитавање је у току…" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" @@ -1326,911 +1380,23 @@ msgstr "украјински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:359 +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:505 +#: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Све" -#: ../embed/ephy-history.c:676 +#: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Остали" -#: ../embed/ephy-history.c:682 +#: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 -msgid "Save" -msgstr "Сачувај" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Непозната" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Врста датотеке: „%s“.\n" -"\n" -"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или " -"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 -msgid "Open this file?" -msgstr "Отворити ову датотеку?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Врста датотеке: „%s“.\n" -"\n" -"Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 -msgid "Download this file?" -msgstr "Преузети ову датотеку?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Врста датотеке: „%s“.\n" -"\n" -"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити " -"преузимање." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 -msgid "_Save As..." -msgstr "Сачувај _као..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Протокол „%s“ није подржан" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Протокол „%s“ није подржан." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Датотека „%s“ није нађена" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Датотека „%s“ није нађена." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "Не могу да приступим на „%s“" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "Не могу да приступим на „%s“." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "„%s“ одбија приступ" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "„%s“ одбија приступ." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Највероватнији узроци проблема су" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути коришћењем " -"алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > Управљачки " -"центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан.</" -"li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта..</" -"li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим " -"покушајте касније поново." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "„%s“ је прекинуо везу" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "„%s“ је прекинуо везу." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "„%s“ се не одазива" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "„%s“ се не одазива." - -# bug: sentence incomplete " connection problem." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Неисправна адреса" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -msgid "Invalid address." -msgstr "Неисправна адреса." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "„%s“ захтева шифровану везу" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "„%s“ је раскинуо везу" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "„%s“ је раскинуо везу." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "Захтев је прекинут зарад твоје безбедности." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се " -"повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој " -"мрежној вези." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Не могу да прикажем садржај" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 -msgid "Could not display content." -msgstr "Не могу да прикажем садржај." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 -#, c-format -msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" -"Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник " -"пао: можда је она узрок пада." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "у Гугл остави" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "у Интернет архиви" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 -msgid "Untitled" -msgstr "Неименована" - -# Mozda ipak "Portret"? -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 -msgid "_Abort Script" -msgstr "Пре_кини скрипт" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 -msgid "Don't Save" -msgstr "_Немој сачувати" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 -msgid "_Username:" -msgstr "Ко_рисничко име:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Све датотеке" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 -msgid "Web pages" -msgstr "Веб стране" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 -msgid "Text files" -msgstr "Текстуалне датотеке" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 -msgid "Images" -msgstr "Слике" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XML files" -msgstr "XML датотеке" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL датотеке" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Прихваташ ли колачић са „%s“?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Прихватш ли колачић?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Локација жели да измени постојећи колачић." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Локација жели да сними колачић." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Локација жели да сними и други колачић." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Већ је снимљен %d колачић са ове локације." -msgstr[1] "Већ су снимљена %d колачића са ове локације." -msgstr[2] "Већ је снимљено %d колачића са ове локације." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Примени ову _одлуку на све колачиће са ове локације" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 -msgid "_Reject" -msgstr "_Одбиј" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "При_хвати" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 -msgid "_Sign text" -msgstr "Потпиши тек_ст" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 -msgid "Options" -msgstr "Опције" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 -msgid "Print this page?" -msgstr "Штампај ову страницу?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Припремам за штампу" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Страна %d од %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Прекидам штампу" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Припремам..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Грешка при штампању" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Штампам „%s“" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Изабери сертификат" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "_Детаљи сертификата" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Погледај сертификат" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко " -"прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу " -"како би прибавио ваше поверљиве податке." - -# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање " -"баш на њу („%s“)." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 -msgid "Co_nnect" -msgstr "По_вежи се" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a, %d. %b %Y." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n" -"Затражи помоћ од администратора система." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Веруј издавачу" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " -"сертификат аутентичан." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Овај сертификат већ постоји." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Овај сертификат је већ увежен." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 -msgid "Select Password" -msgstr "Изаберите лозинку" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Списак повучених сертификата је увежен" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 -msgid "Unit:" -msgstr "Јединица:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 -msgid "Next Update:" -msgstr "Следеће освежавање:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Није део сертификата" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Особине сертификата" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." - -# -# note(goran): -# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can -# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate). -# -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Промени лозинку за систем провере" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Прибави лозинку за систем провере" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Одабери систем провере:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 -msgid "_Select" -msgstr "_Одабери" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Прати тајни кључ?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог " -"тајног кључа.\n" -"\n" -"Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим " -"кључем без твог знања и пристанка.\n" -"\n" -"Најискерније препоручујемо да то не дозволиш." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 -msgid "_Allow" -msgstr "_Прихвати" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Образујем приватни кључ." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " -"потрајати неколико минута." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "Security Notice" -msgstr "Безбедносно обавештење" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву боју, " -"а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n" -"\n" -"Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница " -"сигурна." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "Security Warning" -msgstr "Безбедносно упозорење" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од " -"стране трећег лица." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и " -"лако их могу пресрести трећа лица." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако " -"их могу пресрести трећа лица." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 -msgid "_Send" -msgstr "_Пошаљи" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " -"бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "Датотеке за %s" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2240,6 +1406,19 @@ msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Отвара %s" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Отвара %d ставку" +msgstr[1] "Отвара %d ставке" +msgstr[2] "Отвара %d ставки" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2247,87 +1426,99 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премешта означену ставку на палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алатки" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Уклони палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану палету са алатима" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 +msgid "Web pages" +msgstr "Веб стране" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 +msgid "Images" +msgstr "Слике" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "All files" +msgstr "Све датотеке" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не може да направи директоријум „%s“." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Директоријум није уписив" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не могу да препишем датотеку" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" @@ -2488,31 +1679,35 @@ msgstr "западни" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "остала писма" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 +msgid "_Username:" +msgstr "Ко_рисничко име:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Нова лозинка:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Не памти лозинку" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве" @@ -2520,23 +1715,23 @@ msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кљу msgid "Popup Windows" msgstr "Искачући прозори" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1483 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" @@ -2544,51 +1739,84 @@ msgstr "Поље за адресу" msgid "_Download" msgstr "_Преузми" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Данас у %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Јуче у %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a, %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d. %b у %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d. %b %Y." + +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Небезбедни протокол." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2596,34 +1824,39 @@ msgstr "" "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога представља " "сигурносни ризик за ваш систем." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Адреса није пронађена." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка " "веб странама." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Извршава скрипту „%s“" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2631,7 +1864,7 @@ msgstr[0] "%d сличност" msgstr[1] "%d сличности" msgstr[2] "%d сличности" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2639,30 +1872,30 @@ msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем" msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача" msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Прикажи „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Особине обележивача „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Теме:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Прикажи све те_ме" @@ -2670,60 +1903,60 @@ msgstr "Прикажи све те_ме" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Вести" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Путовања" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Посао" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Освежи обележивач „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежавај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Освежи обележивач?" @@ -2731,7 +1964,7 @@ msgstr "Освежи обележивач?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1217 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сви" @@ -2739,7 +1972,7 @@ msgstr "Сви" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосећенији" @@ -2748,7 +1981,7 @@ msgstr "Најпосећенији" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразврстани" @@ -2757,243 +1990,246 @@ msgstr "Неразврстани" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1238 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Оближња места" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 +msgid "Untitled" +msgstr "Неименована" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Спознаја (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Уклонити из ове теме" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "П_реглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Прави једну нову тему" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" # bug: no plural-forms #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвору у новом _листу" msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Увез_и обележиваче…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изв_ези обележиваче…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "_О програму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "П_рикажи на палети алатки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Обрисати ову тему?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3001,44 +2237,44 @@ msgstr "" "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ " "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Галије" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешан увоз" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3047,76 +2283,81 @@ msgstr "" "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или " "неподржане врсте." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Врста дат_отеке:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 +#: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/ephy-history-window.c:1069 +msgid "Clear" +msgstr "Очисти" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Теме" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 +#: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 +#: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Прикажи особине за овај обележивач" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору" @@ -3130,134 +2371,148 @@ msgstr "Отвори у новим _листовима" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "У вези" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Направи тему „%s“" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Остали…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Преломљено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Тражи везе:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "Величин_а слова је битна" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Тражи претходно" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Тражи следеће" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" # bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Иди" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "О_чисти историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страна" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 +msgid "Show the title column" +msgstr "Прикажи насловну колону" + +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Прикажи само колону са адресом" +#: ../src/ephy-history-window.c:211 +msgid "Show the address column" +msgstr "Прикажи колону са адресом" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "Нас_лов и адреса" +#: ../src/ephy-history-window.c:212 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Датум и време" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Прикажи колону за датум и време" + +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3265,21 +2520,21 @@ msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последњих 30 минута" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3287,63 +2542,67 @@ msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Странице" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1417 +msgid "Date" +msgstr "Датум" + +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отвори један нови прозор прегледника" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додај обележивач" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "Адреса" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Покрени један лични примерак" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "DIR" msgstr "Фасцикла" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "URL …" msgstr "Адреса …" -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:405 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не могу да покренем Гномов прегледник Интернета" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:408 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3352,19 +2611,19 @@ msgstr "" "Покретање није успело због следеће грешке:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:511 ../src/window-commands.c:869 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Гномов прегледник Интернета" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:512 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета" -#: ../src/ephy-notebook.c:656 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3372,31 +2631,31 @@ msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди." -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена." -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Поништи од_јаву" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Откажи преузимања" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?" # note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :) -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3404,670 +2663,671 @@ msgstr "" "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити " "прозоре и листове које сте имали отворене." -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желим опоравак" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир." -#: ../src/ephy-statusbar.c:120 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Тачка" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:127 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 -msgid "Blank page" -msgstr "Празна страна" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…" - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "Учитавање је у току…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Преусмерава на „%s“…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Преноси податке са „%s“…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…" - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пређи на овај лист" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страну" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Уназад по историјату" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Унапред по историјату" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "И_знад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Списак виших нивоа" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "П_очетак" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страну" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Уобичајени" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +msgid "Text below icons" +msgstr "Текст испод икона" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Текст поред икона" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 +msgid "Icons only" +msgstr "Само иконе" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 +msgid "Text only" +msgstr "Само текст" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Иди" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Палете а_лата" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Сачувај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Print Set_up…" -msgstr "Подеша_вање штампе…" +#: ../src/ephy-window.c:133 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Подеша_вање стране" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу текуће стране" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Обриши текст" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Пронађи…" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи сле_деће" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи прет_ходно" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Сертифика_ти" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Сређивање сертификата" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "Пос_тавке" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "П_рилагоди палете алатки…" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране" # note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Приближи те_кст" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Одаљи текст" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "Сигурност ове стране…" +#: ../src/ephy-window.c:221 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Подаци о _сигурности странице" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди обележиваче" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Адреса…" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "И_сторијат" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:257 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Одвој лист" + +#: ../src/ephy-window.c:258 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Одвој текући лист" + +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пређи у неповезани режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Сакриј палете а_латки" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ста_њем" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "Разгледај преко целог екрана" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" -#. Framed document +#. Document #: ../src/ephy-window.c:301 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Додај обеле_живач…" + +#. Framed document +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Сачувај везу као…" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Обележи везу…" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Send Email…" msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Сачувај слику као…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "St_art Animation" msgstr "Пусти пок_ретне слике" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_op Animation" msgstr "Заустави по_кретне слике" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." -#: ../src/ephy-window.c:758 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" -#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:301 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1481 msgid "Print" msgstr "Штампај" -#: ../src/ephy-window.c:1343 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Larger" msgstr "Увећано" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Smaller" msgstr "Умањено" -#: ../src/ephy-window.c:1526 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" -#: ../src/ephy-window.c:1531 +#: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" -#: ../src/ephy-window.c:1543 +#: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "Низак" -#: ../src/ephy-window.c:1550 +#: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1560 +#: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1603 +#: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4075,159 +3335,200 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" -#: ../src/ephy-window.c:1898 +#: ../src/ephy-window.c:2027 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отвори слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1903 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" -#: ../src/ephy-window.c:1908 +#: ../src/ephy-window.c:2037 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Сачувај слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1913 +#: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1926 +#: ../src/ephy-window.c:2055 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1932 +#: ../src/ephy-window.c:2061 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1944 +#: ../src/ephy-window.c:2073 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Сачувај везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1950 +#: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Обележи везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1956 +#: ../src/ephy-window.c:2085 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Изаберите личне податке које желите да уклоните</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:319 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре " +"него што наставите, означите податке које желите да уклоните:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:324 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Очисти све личне податке" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:347 +msgid "C_ookies" +msgstr "_Колачићи" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:359 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Сачуване _лозинке" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:371 +msgid "_History" +msgstr "_Историјат" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:383 +msgid "_Temporary files" +msgstr "_Привремене датотеке" + +#: ../src/pdm-dialog.c:399 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Пажња:</b> Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек " +"нестати — не можете их више повратити.</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:592 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:609 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:625 msgid "Path:" msgstr "Путања:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:641 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:800 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1211 msgid "Host" msgstr "Сервер" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Password" msgstr "Корисничка лозинка" -#: ../src/popup-commands.c:256 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" -#: ../src/popup-commands.c:264 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" -#: ../src/popup-commands.c:271 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Прво" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Последње" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Претходно" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Следеће" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Затвори" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" -#: ../src/prefs-dialog.c:417 -msgid "Default" -msgstr "_Уобичајено" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4236,7 +3537,7 @@ msgstr "_Уобичајено" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 +#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4246,12 +3547,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +#: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Подешавање корисника (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1039 +#: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4259,11 +3560,11 @@ msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1431 +#: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Изаберите фасциклу" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4275,7 +3576,7 @@ msgstr "" "(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина " "Слободног Софтвера." -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4287,7 +3588,7 @@ msgstr "" "спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте Општу Јавну " "Лиценцу." -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:772 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4298,27 +3599,27 @@ msgstr "" "FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA " "02110-1302, USA" -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/window-commands.c:847 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:823 msgid "Contributors:" msgstr "Допринели:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:826 msgid "Past developers:" msgstr "Ранији програмери:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:859 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" -"Омогућава ти преглед страница на вебу и претрагу информација на интернету.\n" -"Реализовано уз Gecko %s" +"Омогућава преглед страница на вебу и тражење података на интернету.\n" +"Ради помоћу %s-а" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4328,7 +3629,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:885 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" @@ -4336,10 +3637,650 @@ msgstr "" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:888 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Словни ликови" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "За _језик:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…" + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "_Утврђене ширине:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "_Променљиве ширине:" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Сачувај" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Непозната" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Врста датотеке: „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе " +#~ "или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Отворити ову датотеку?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Врста датотеке: „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Преузети ову датотеку?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Врста датотеке: „%s“.\n" +#~ "\n" +#~ "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити " +#~ "преузимање." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Сачувај _као..." + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена" + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена." + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "„%s“ одбија приступ" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "„%s“ одбија приступ." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Највероватнији узроци проблема су" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути " +#~ "коришћењем алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > " +#~ "Управљачки центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан." +#~ "</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта.." +#~ "</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим " +#~ "покушајте касније поново." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "„%s“ се не одазива" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "„%s“ се не одазива." + +# bug: sentence incomplete " connection problem." +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "" +#~ "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Неисправна адреса" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Неисправна адреса." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута" + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није " +#~ "инсталирана." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново" + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“" + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“." + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "Захтев је прекинут зарад твоје безбедности." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се " +#~ "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој " +#~ "мрежној вези." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања." + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "Ова страница је била учитавана када је читач неочекивано затворен. Ово се " +#~ "може поновити када поново учитате страницу. Ако се то деси, пријавите " +#~ "грешку програмерима за %s." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "у Гугл остави" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "у Интернет архиви" + +# Mozda ipak "Portret"? +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "Пре_кини скрипт" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "_Немој сачувати" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Текстуалне датотеке" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "XML датотеке" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "XUL датотеке" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Прихваташ ли колачић са „%s“?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Прихватш ли колачић?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "Локација жели да измени постојећи колачић." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Локација жели да сними колачић." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Локација жели да сними и други колачић." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Већ је снимљен %d колачић са ове локације." +#~ msgstr[1] "Већ су снимљена %d колачића са ове локације." +#~ msgstr[2] "Већ је снимљено %d колачића са ове локације." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Примени ову _одлуку на све колачиће са ове локације" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Одбиј" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "При_хвати" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "Потпиши тек_ст" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Опције" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Штампај ову страницу?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Припремам за штампу" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Страна %d од %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Прекидам штампу" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Припремам..." + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Грешка при штампању" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "Штампам „%s“" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Изабери сертификат" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "_Детаљи сертификата" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Погледај сертификат" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко " +#~ "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује " +#~ "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." + +# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили " +#~ "повезивање баш на њу („%s“)." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "По_вежи се" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%a, %d. %b %Y." + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n" +#~ "Затражи помоћ од администратора система." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "_Веруј издавачу" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " +#~ "сертификат аутентичан." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "Овај сертификат већ постоји." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "Овај сертификат је већ увежен." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Изаберите лозинку" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Списак повучених сертификата је увежен" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Јединица:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Следеће освежавање:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Није део сертификата" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Особине сертификата" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." + +# +# note(goran): +# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can +# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate). +# +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Промени лозинку за систем провере" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Прибави лозинку за систем провере" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Одабери систем провере:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Одабери" + +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Прати тајни кључ?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог " +#~ "тајног кључа.\n" +#~ "\n" +#~ "Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим " +#~ "кључем без твог знања и пристанка.\n" +#~ "\n" +#~ "Најискерније препоручујемо да то не дозволиш." + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Прихвати" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Образујем приватни кључ." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " +#~ "потрајати неколико минута." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Безбедносно обавештење" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву " +#~ "боју, а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n" +#~ "\n" +#~ "Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница " +#~ "сигурна." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Безбедносно упозорење" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести " +#~ "од стране трећег лица." + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне " +#~ "везе, и лако их могу пресрести трећа лица." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и " +#~ "лако их могу пресрести трећа лица." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Пошаљи" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " +#~ "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "Датотеке за %s" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "_Уобичајено" + +#~ msgid "" +#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +#~ "crashed; it could have caused the crash." +#~ msgstr "" +#~ "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник " +#~ "пао: можда је она узрок пада." + +#~ msgid "Title a_nd Address" +#~ msgstr "Нас_лов и адреса" + #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" @@ -4356,9 +4297,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Брза тема" -#~ msgid "Add Boo_kmark…" -#~ msgstr "Додај обеле_живач…" - #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "ДИНАМИЧКИ" @@ -4441,12 +4379,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Историјат" -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "_Одвој лист" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Одвој текући лист" - #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Сачувај везу _као..." @@ -4501,10 +4433,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "У_мањи" -#, fuzzy -#~ msgid "_Show similar bookmark" -#~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" - #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" @@ -4518,29 +4446,9 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази" -#, fuzzy -#~ msgid "Subtopics" -#~ msgstr "Теме" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bookmark exists" -#~ msgstr "Обележивачи" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Create New" -#~ msgstr "Направи нову тему" - #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "По_гледај особине" -#, fuzzy -#~ msgid "Bookmark Exists" -#~ msgstr "Обележивачи" - -#, fuzzy -#~ msgid "No selected topics" -#~ msgstr "Обрисати тему „%s“?" - #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Преузимање" @@ -4736,9 +4644,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "Величин_а слова је битна" - #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следећи" @@ -4899,12 +4804,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Спознаја" -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Текст испод иконица" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Текст поред иконица" - #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Само иконице" @@ -5179,9 +5078,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Отвори у новим прозорима" -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "Отвори у _листовима" - #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "_Обележивач за везу..." @@ -5514,9 +5410,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." -#~ msgid "The file has not been saved." -#~ msgstr "Ова датотека није сачувана." - #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Наведена путања не постоји." |