aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2007-09-07 15:39:48 +0800
committerGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2007-09-07 15:39:48 +0800
commitaae4339a0234ce07abb25618885e5f55c411e236 (patch)
tree5ff783b41997914dfde629729f725c6baba5dd5e /po/sr.po
parent2d4777bbda58df6256c231ce5658c8ca1fe6b030 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-aae4339a0234ce07abb25618885e5f55c411e236.tar
gsoc2013-epiphany-aae4339a0234ce07abb25618885e5f55c411e236.tar.gz
gsoc2013-epiphany-aae4339a0234ce07abb25618885e5f55c411e236.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-aae4339a0234ce07abb25618885e5f55c411e236.tar.lz
gsoc2013-epiphany-aae4339a0234ce07abb25618885e5f55c411e236.tar.xz
gsoc2013-epiphany-aae4339a0234ce07abb25618885e5f55c411e236.tar.zst
gsoc2013-epiphany-aae4339a0234ce07abb25618885e5f55c411e236.zip
Updated Serbian translation
svn path=/trunk/; revision=7347
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po724
1 files changed, 376 insertions, 348 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index f5dbe1dff..5651cb1c8 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-12 17:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-06 00:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-07 09:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:27+0200\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,8 +45,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Спознаја"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
-#: ../src/ephy-main.c:615
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
+#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник"
@@ -129,10 +129,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -243,14 +241,18 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Омогући глатко клизање"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страна"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -258,11 +260,11 @@ msgstr ""
"Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
"„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Како да штампам оквире"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -270,30 +272,30 @@ msgstr ""
"Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су "
"„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим покретних слика"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Исписује учитана проширења."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно "
"означени текст"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -301,27 +303,27 @@ msgstr ""
"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју "
"показује тренутно означени текст."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Најмања величина словног лика"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запамти лозинке"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -330,27 +332,27 @@ msgstr ""
"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
"или данас („today“)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -358,11 +360,11 @@ msgstr ""
"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -381,15 +383,15 @@ msgstr ""
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "Фасцикла за преузето"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -412,11 +414,11 @@ msgstr ""
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -424,7 +426,7 @@ msgstr ""
"Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
"списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -432,11 +434,11 @@ msgstr ""
"Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану "
"фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -445,25 +447,25 @@ msgstr ""
"Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), "
"„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи сопствене боје"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи сопствени словни лик"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које "
"захтева страна."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -471,7 +473,7 @@ msgstr ""
"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
"преузето и отвара одговарајућим програмом."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -479,36 +481,36 @@ msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Да ли треба штампати боју позадине"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране."
# bug: is this a default, or what?
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
@@ -566,7 +568,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
@@ -595,7 +597,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
msgid "Downloads"
msgstr "Преузето"
@@ -616,8 +618,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
-msgstr "Прикажи _лозинку"
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "Прикажи _лозинке"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
@@ -703,7 +705,7 @@ msgstr "Изабери _језик:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
@@ -731,7 +733,7 @@ msgstr "Словни лик & Стил"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _језик:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Језик"
@@ -772,46 +774,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Користи _глатко клизање"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Простор на _диску:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Фасцикла за преузето:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Уреди стил приказа…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Утврђене ширине:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Нај_мања величина:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамти лозинке"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променљиве ширине:"
@@ -868,30 +874,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "А_дреса стране"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:197
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Прикажи преузимања"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "Нас_тави"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -900,12 +906,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s од %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:480
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -915,30 +921,30 @@ msgstr[2] "%d преузимања"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:607
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:697
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле."
@@ -1325,20 +1331,20 @@ msgstr "украјински"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Све"
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Остали"
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
@@ -1509,7 +1515,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1522,7 +1527,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:"
@@ -1606,7 +1610,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s“ је раскинуо везу."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
@@ -1625,23 +1628,34 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+"Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "Захтев је прекинут зарад твоје безбедности."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1650,19 +1664,19 @@ msgstr ""
"повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
"мрежној вези."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Не могу да прикажем садржај"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Не могу да прикажем садржај."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1673,17 +1687,17 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "у Гугл остави"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "у Интернет архиви"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
@@ -1731,42 +1745,42 @@ msgstr "XUL датотеке"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Прихваташ ли колачић са „%s“?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
-msgstr ""
+msgstr "Прихватш ли колачић?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr ""
+msgstr "Локација жели да измени постојећи колачић."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr ""
+msgstr "Локација жели да сними колачић."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr ""
+msgstr "Локација жели да сними и други колачић."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
-msgstr[1] "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
-msgstr[2] "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу."
+msgstr[0] "Већ је снимљен %d колачић са ове локације."
+msgstr[1] "Већ су снимљена %d колачића са ове локације."
+msgstr[2] "Већ је снимљено %d колачића са ове локације."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr ""
+msgstr "Примени ову _одлуку на све колачиће са ове локације"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Одбиј"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
@@ -1780,37 +1794,37 @@ msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш ова
msgid "_Sign text"
msgstr "Потпиши тек_ст"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Опције"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Штампај ову страницу?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Припремам за штампу"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страна %d од %d"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Прекидам штампу"
#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Припремам..."
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Грешка при штампању"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Штампам „%s“"
@@ -1834,11 +1848,11 @@ msgstr "_Детаљи сертификата"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1848,18 +1862,18 @@ msgstr ""
"Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко "
"прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1869,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"како би прибавио ваше поверљиве податке."
# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1878,34 +1892,34 @@ msgstr ""
"Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање "
"баш на њу („%s“)."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
@@ -1913,20 +1927,20 @@ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1936,20 +1950,20 @@ msgstr ""
"Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n"
"Затражи помоћ од администратора система."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј издавачу"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1957,85 +1971,85 @@ msgstr ""
"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
"сертификат аутентичан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Овај сертификат већ постоји."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Изаберите лозинку"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Списак повучених сертификата је увежен"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Није део сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
@@ -2044,21 +2058,21 @@ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из н
# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
#
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Промени лозинку за систем провере"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Прибави лозинку за систем провере"
@@ -2066,24 +2080,24 @@ msgstr "Прибави лозинку за систем провере"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "Одабери систем провере:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_Одабери"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Прати тајни кључ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2102,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Најискерније препоручујемо да то не дозволиш."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Прихвати"
@@ -2127,21 +2141,30 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна."
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+msgstr ""
+"Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву боју, "
+"а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n"
+"\n"
+"Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница "
+"сигурна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно упозорење"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2149,11 +2172,11 @@ msgstr ""
"Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од "
"стране трећег лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2161,12 +2184,12 @@ msgstr ""
"Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и "
"лако их могу пресрести трећа лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2174,12 +2197,12 @@ msgstr ""
"Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако "
"их могу пресрести трећа лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2188,9 +2211,11 @@ msgstr ""
"Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
"бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
-msgid "Files"
-msgstr "Датотеке"
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "Датотеке за %s"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -2202,7 +2227,7 @@ msgstr "Датотеке"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2222,36 +2247,36 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи „_%s“"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Премешта означену ставку на палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Уклони са палете алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Уклони палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
@@ -2259,17 +2284,17 @@ msgstr "Раздвајач"
msgid "All supported types"
msgstr "Све подржане врсте"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не може да направи директоријум „%s“."
@@ -2479,41 +2504,43 @@ msgstr "По_тврдите лозинку:"
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Не памти лозинку"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:506
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Искачући прозори"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Историјат"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
@@ -2553,7 +2580,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
@@ -2593,10 +2620,6 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Брз обележивач"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
@@ -2735,8 +2758,8 @@ msgstr "Неразврстани"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Локална места"
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+msgstr "Оближња места"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2820,85 +2843,85 @@ msgstr "_Преименуј…"
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Обриши"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
-
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Увез_и обележиваче…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Изв_ези обележиваче…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Обриши"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
@@ -3112,8 +3135,8 @@ msgid "Related"
msgstr "У вези"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Брза тема"
+msgid "Topic"
+msgstr "Тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
@@ -3152,24 +3175,24 @@ msgstr "Тражи везе:"
msgid "Find:"
msgstr "Тражи:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Тражи претходно"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Тражи следеће"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"
@@ -3186,22 +3209,22 @@ msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у но
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Додај обележивач…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
@@ -3337,7 +3360,7 @@ msgstr "Гномов прегледник Интернета"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета"
-#: ../src/ephy-notebook.c:673
+#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
@@ -3406,21 +3429,18 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:158
+#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Тачка"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:166
+#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страна"
@@ -3787,7 +3807,7 @@ msgstr "Прикажи информације о сигурности ове в
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додај обележивач…"
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
@@ -3899,160 +3919,155 @@ msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачућ
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Додај обеле_живач…"
-
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Прикажи само овај _оквир"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори везу у овом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори везу у новом листу"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Сачувај везу као…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сачувај везу под другим именом"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Обележи везу…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Сачувај слику као…"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "Пусти пок_ретне слике"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "Заустави по_кретне слике"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "_Затвори документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "Увећано"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "Умањено"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "Низак"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4060,47 +4075,47 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор"
msgstr[1] "%d искачућа прозора"
msgstr[2] "%d искачућих прозора"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отвори слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сачувај слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сачувај везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Обележи везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
@@ -4157,15 +4172,15 @@ msgstr "Корисничко име"
msgid "User Password"
msgstr "Корисничка лозинка"
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Сачувај везу као"
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
@@ -4209,7 +4224,7 @@ msgstr "Затвори"
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "_Уобичајено"
@@ -4221,7 +4236,7 @@ msgstr "_Уобичајено"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4231,12 +4246,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Подешавање корисника (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4244,7 +4259,7 @@ msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "Изаберите фасциклу"
@@ -4268,9 +4283,9 @@ msgid ""
"more details."
msgstr ""
"Гномов прегледник интернета се расподељује у намери да ће бити користан,без "
-"икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без "
-"недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте "
-"Општу Јавну Лиценцу."
+"икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без недостатака, "
+"спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте Општу Јавну "
+"Лиценцу."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
@@ -4278,10 +4293,10 @@ msgid ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце"
-"заједно са Гномовим прегледником интернета; ако то није случај, пишите на адресу:Free"
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,"
-"MA 02110-1302, USA"
+"Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценцезаједно са "
+"Гномовим прегледником интернета; ако то није случај, пишите на адресу:"
+"FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA "
+"02110-1302, USA"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
@@ -4325,6 +4340,25 @@ msgstr ""
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу "
+#~ "F10."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна."
+
+#~ msgid "Quick Bookmark"
+#~ msgstr "Брз обележивач"
+
+#~ msgid "Quick Topic"
+#~ msgstr "Брза тема"
+
+#~ msgid "Add Boo_kmark…"
+#~ msgstr "Додај обеле_живач…"
+
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "ДИНАМИЧКИ"
@@ -4340,9 +4374,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута."
-#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-#~ msgstr "Преусмеравање је прекинуто из безбедносних разлога."
-
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
@@ -5055,9 +5086,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Радна површ"
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
-
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "