aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org>2005-09-20 21:41:51 +0800
committerTomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org>2005-09-20 21:41:51 +0800
commiteaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (patch)
tree3096391d5add9e8f650d5436703f768f9b52cd93 /po/sr.po
parent650bc73da100b534efc844fb873d264c352cf93d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.lz
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.xz
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.zip
remove outdated strings and run "make update-po".
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po1181
1 files changed, 91 insertions, 1090 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 64ab21a28..c2e7d54f5 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
@@ -527,7 +527,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
@@ -1265,7 +1265,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Врста датотеке: %s.\n"
"\n"
-"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
+"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или "
+"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
@@ -1357,7 +1358,9 @@ msgstr "„%s“ одбија приступ."
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте касније поново."
+msgstr ""
+"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте "
+"касније поново."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
@@ -1381,7 +1384,8 @@ msgstr "„%s“ се не одазива."
# bug: sentence incomplete " connection problem."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
+msgstr ""
+"Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
@@ -1408,7 +1412,8 @@ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
+msgstr ""
+"Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
@@ -1445,7 +1450,10 @@ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сер
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези."
+msgstr ""
+"Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се "
+"повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
+"мрежној вези."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1508,16 +1516,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Детаљи сертификата"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1527,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко "
"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1535,11 +1543,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1549,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу "
"везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1557,32 +1565,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
@@ -1590,42 +1598,43 @@ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј издавачу"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?"
+msgstr ""
+"Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1633,107 +1642,107 @@ msgstr ""
"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
"сертификат аутентичан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Овај сертификат већ постоји."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Резервна копија сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Изаберите лозинку."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "Лозинка је обавезна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Није део сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
@@ -1854,7 +1863,9 @@ msgstr "Штампање није подржано на овом штампач
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач."
+msgstr ""
+"Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм "
+"захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
@@ -2196,7 +2207,7 @@ msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# bug: no plural-forms
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2208,7 +2219,7 @@ msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2218,17 +2229,17 @@ msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Уклони са траке алатки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Пребаци _лево"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Пребаци _десно"
@@ -3022,7 +3033,8 @@ msgstr "Списак виших нивоа"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
+msgstr ""
+"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
@@ -3559,52 +3571,52 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор"
msgstr[1] "%d искачућа прозора"
msgstr[2] "%d искачућих прозора"
-#: ../src/ephy-window.c:1660
+#: ../src/ephy-window.c:1668
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1674
+#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отвори слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1679
+#: ../src/ephy-window.c:1687
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
-#: ../src/ephy-window.c:1684
+#: ../src/ephy-window.c:1692
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Сачувај слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../src/ephy-window.c:1697
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1702
+#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1708
+#: ../src/ephy-window.c:1716
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1720
+#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Сачувај везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1726
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Обележивач за везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1732
+#: ../src/ephy-window.c:1740
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
@@ -3783,1018 +3795,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
-#~ msgid "Enable Java."
-#~ msgstr "Укључи Јаву."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript."
-#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
-
-#~ msgid "Filename to print to"
-#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати"
-
-#~ msgid "Filename to print to."
-#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
-
-#~ msgid "Match case for find in page."
-#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
-
-#~ msgid "Paper type"
-#~ msgstr "Врста папира"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-#~ "\"Executive\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
-
-#~ msgid "Printer name"
-#~ msgstr "Име штампача"
-
-#~ msgid "Printer name."
-#~ msgstr "Име штампача."
-
-#~ msgid "Printing bottom margin"
-#~ msgstr "Доња маргина при штампи"
-
-#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
-
-#~ msgid "Printing left margin"
-#~ msgstr "Лева маргина при штампи"
-
-#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
-#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
-
-#~ msgid "Printing right margin"
-#~ msgstr "Десна маргина при штампи"
-
-#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
-#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
-
-#~ msgid "Printing top margin"
-#~ msgstr "Горња маргина при штампи"
-
-#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
-#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
-#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
-
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default."
-#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
-
-#~ msgid "Use caret browsing mode."
-#~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем."
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
-#~ msgstr "Штампање датума у подножју."
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
-#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
-#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
-
-#~ msgid "C_ase sensitive"
-#~ msgstr "Величин_а слова је битна"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Пронађи:"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Следећи"
-
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Претходни"
-
-#~ msgid "_Wrap around"
-#~ msgstr "Иди у _круг"
-
-#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Оријентација</b>"
-
-#~ msgid "<b>Page Range</b>"
-#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>"
-
-#~ msgid "<b>Print To</b>"
-#~ msgstr "<b>Штампај на</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Величина</b>"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "А_4"
-
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "Е_гзекјутив"
-
-#~ msgid "L_egal"
-#~ msgstr "Л_егал"
-
-#~ msgid "Lan_dscape"
-#~ msgstr "_Попреко"
-
-# Mozda ipak "Portret"?
-#~ msgid "P_ortrait"
-#~ msgstr "_Уздуж"
-
-#~ msgid "P_rinter:"
-#~ msgstr "_Штампач:"
-
-#~ msgid "_All pages"
-#~ msgstr "_Све странице"
-
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "_Дно:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Разгледај..."
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Датотека:"
-
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "_Лево:"
-
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Летер"
-
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "_Десно:"
-
-#~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "_Избор"
-
-#~ msgid "_to:"
-#~ msgstr "_до:"
-
-#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
-#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-#~ "open it with \"%s\" or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
-#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it. You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
-#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
-
-#~ msgid "Unknown protocol"
-#~ msgstr "Непознат протокол"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
-#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, "
-#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
-
-#~ msgid "Address not found"
-#~ msgstr "Адреса није нађена"
-
-#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
-#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
-
-#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
-#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
-#~ "again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
-
-#~ msgid "Connection interrupted"
-#~ msgstr "Повезивање је прекинуто"
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Рок за повезивање истекао"
-
-#~ msgid "Too many redirects"
-#~ msgstr "Превише преусмеравања"
-
-#~ msgid "The document could not be loaded"
-#~ msgstr "Документ се не може учитати"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник "
-#~ "безбедности“ (PSM)."
-
-#~ msgid "Connection dropped by server"
-#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
-
-#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
-#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
-
-#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
-
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "_Веб странице"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-#~ "the statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у "
-#~ "линији са стањем."
-
-#~ msgid "Print to"
-#~ msgstr "Штампај на"
-
-#~ msgid "Postscript files"
-#~ msgstr "Постскрипт датотеке"
-
-#~ msgid "Toggle network status"
-#~ msgstr "Измени стање мреже"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Спознаја"
-
-#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето."
-
-#~ msgid "select fonts for|Unicode"
-#~ msgstr "Уникод"
-
-#~ msgid "Ephy"
-#~ msgstr "Спознаја"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
-#~ msgstr "Текст испод иконица"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
-#~ msgstr "Текст поред иконица"
-
-#~ msgid "toolbar style|Icons only"
-#~ msgstr "Само иконице"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text only"
-#~ msgstr "Само текст"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Афрички"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Арапски"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Азербејџански"
-
-#~ msgid "Byelorussian"
-#~ msgstr "Белоруски"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Бугарски"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "Бретонски"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Каталонски"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Чешки"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Дански"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Немачки"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Енглески"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Грчки"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Есперанто"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Шпански"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Естонски"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Баскијски"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Фински"
-
-#~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "Фарски"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Француски"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "Ирски"
-
-#~ msgid "Scots Gaelic"
-#~ msgstr "Шкотски Гаелски"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "Галски"
-
-# ili je "Hebrejski"?
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Јеврејски"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Хрватски"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Мађарски"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Индонежански"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Исландски"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Италијански"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Јапански"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Корејски"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Литвански"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Летонски"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Македонски"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Малајски"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Холандски"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
-#~ msgstr "Норвешки/Бокмал"
-
-#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
-#~ msgstr "Норвешки/Нинорск"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Норвешки"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Пољски"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Португалски"
-
-#~ msgid "Portuguese of Brazil"
-#~ msgstr "Португалски у Бразилу"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Румунски"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Руски"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Словачки"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Словенски"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Албански"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Српски"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Шведски"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Тамил"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Турски"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Украјински"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Вијетнамски"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "Валун"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Кинески"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Поједностаљени кинески"
-
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Традиционални кинески"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Лично"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Радна површ"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
-#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
-#~ "the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико "
-#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у "
-#~ "списак."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Додај..."
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Ниже"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Уклони"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "Преостала %d секунда"
-#~ msgstr[1] "Преостале %d секунде"
-#~ msgstr[2] "Преостало %d секунди"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "Преостао %d минут"
-#~ msgstr[1] "Преостала %d минута"
-#~ msgstr[2] "Преостало %d минута"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Искључено"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Кинески поједностављени"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Кинески Традиционални"
-
-#~ msgid "East Asian"
-#~ msgstr "Источноазијски"
-
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Опште"
-
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?"
-
-#~ msgid "system-language"
-#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Балтички"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Ћирилица"
-
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Деванагари"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Тајландски"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Уникод"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Западни"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Отвори у новом прозору"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима"
-
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Отвори у новим _листовима"
-
-#~ msgid "_Open in Tabs"
-#~ msgstr "Отвори у _листовима"
-
-#~ msgid "Boo_kmark Link..."
-#~ msgstr "_Обележивач за везу..."
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "О_чисти историјат"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "О_чисти"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
-
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "странице"
-
-#~ msgid "_Open Frame"
-#~ msgstr "_Отвори оквир"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Не користи цео екран"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Осредњи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ниво безбедности: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "Шкотски"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "По избору [%s]"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Иди горе"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Икона за страницу"
-
-# bug: is this a command name, or what?
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Безбедно"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Неуспешно"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Изабери све"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Начини уноса"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
-
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
-
-#~ msgid "Download link"
-#~ msgstr "Преузми везу"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Гледај као веб страницу"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Читач веб страница"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Додај обележивач за оквир"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Умножи"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Умножи адресу странице"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Умножи изабрано"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Исеци"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Исеци изабрано"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Отвори оквир"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Убаци"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Убаци из списка исечака"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Штампај текућу датотеку"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Сними позадину као..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Сними слику као..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Сними страницу као..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Пронађи текст"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Изабери цео документ"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "_Кодирање текста..."
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Сачувај страницу као"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
-#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Наведени протокол није препознат.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "HTML датотеке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "ГКонф грешка:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "ГКонф грешка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n"
-#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Желите ли да наставите?"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Мозилини обележивачи"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Да"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Не"
-
-# bug: missing space after dot
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it.You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
-#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "У_већај"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
-#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су "
-#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
-#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
-#~ " Would you like to continue it and open the file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n"
-#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?"
-
-#~ msgid "_Download Link As..."
-#~ msgstr "Преузми везу _као..."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Паузирај"
-
-#~ msgid "Organization (O):"
-#~ msgstr "Организација (О):"
-
-#~ msgid "Language Editor"
-#~ msgstr "Уређивач језика"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Језик:"
-
-#~ msgid "_More..."
-#~ msgstr "_Даље..."
-
-#~ msgid "Choose a file to print to"
-#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
-
-# bug: no translation needed
-#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
-#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Вредност:"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
-#~ "датотеком?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
-
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Име датотеке"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Величина"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
-#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
-
-#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
-#~ "process"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
-
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
-
-#~ msgid "Close all Epiphany windows"
-#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Epiphany again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
-#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
-#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
-
-#~ msgid "Ask for download destination"
-#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
-
-#~ msgid "Ask for download destination."
-#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
-
-#~ msgid "Show download details"
-#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
-
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
-
-#~ msgid "No available applications to open the specified file."
-#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
-
-#~ msgid "The file has not been saved."
-#~ msgstr "Ова датотека није сачувана."
-
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
-
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла."
-
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека."
-
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Вртешка"
-
-#~ msgid "<b>Address:</b>"
-#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
-
-#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
-
-#~ msgid "%d of %d kB"
-#~ msgstr "%d од %d kB"
-
-#~ msgid "%d kB"
-#~ msgstr "%d kB"
-
-#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
-#~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
-
-#~ msgid "00.00"
-#~ msgstr "00.00"
-
-#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
-#~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?"
-
-#~ msgid "_User Defined"
-#~ msgstr "_Корисник изабрао"
-
-#~ msgid "_Arabic"
-#~ msgstr "_Арапски"
-
-#~ msgid "_Baltic"
-#~ msgstr "_Балтички"
-
-#~ msgid "Central _European"
-#~ msgstr "Централно_европски"
-
-#~ msgid "Chi_nese"
-#~ msgstr "Ки_нески"
-
-#~ msgid "_Cyrillic"
-#~ msgstr "_Ћирилица"
-
-#~ msgid "_Greek"
-#~ msgstr "_Грчки"
-
-# ili je "Hebrejski"?
-#~ msgid "_Hebrew"
-#~ msgstr "_Хебрејски"
-
-#~ msgid "_Indian"
-#~ msgstr "_Индијански"
-
-#~ msgid "_Japanese"
-#~ msgstr "_Јапански"
-
-#~ msgid "_Korean"
-#~ msgstr "_Корејски"
-
-#~ msgid "_Turkish"
-#~ msgstr "_Турски"
-
-#~ msgid "_Vietnamese"
-#~ msgstr "_Вијетнамски"
-
-#~ msgid "Open in tabs by default."
-#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
-
-# Da li je ovo mozda "jezicke"?
-#~ msgid "Use tabs"
-#~ msgstr "Користи листове"
-
-#~ msgid "<b>Tabs</b>"
-#~ msgstr "<b>Листови</b>"
-
-#~ msgid "Open in _tabs by default"
-#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
-
-#~ msgid "S_ans serif:"
-#~ msgstr "_Безсерифни:"
-
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Безсерифни"
-
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Серифни"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "Ве_личина:"
-
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "Вели_чина:"
-
-#~ msgid "_Monospace:"
-#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
-
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Сразмерно:"
-
-#~ msgid "_Serif:"
-#~ msgstr "_Серифно:"
-
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Нов обележивач"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Epiphany instances"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
-#~ "нових Спознаја"
-
-#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
-
-#~ msgid "<b>Cache</b>"
-#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
-
-#~ msgid "Cl_ear Cache"
-#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"
+#: ../src/window-commands.c:796
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Веб читач Гнома"