aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiloš Popović <mpopovic@src.gnome.org>2009-08-28 16:29:04 +0800
committerMiloš Popović <mpopovic@src.gnome.org>2009-08-28 16:35:00 +0800
commit4b06e10f0870528a180f614375e4de158ddb8751 (patch)
treeba13f5169e5997f29d25e35abdf897070a1c23e7 /po/sr.po
parent159962dcaa92015c2512cca085847e3bb1bbff6d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-4b06e10f0870528a180f614375e4de158ddb8751.tar
gsoc2013-epiphany-4b06e10f0870528a180f614375e4de158ddb8751.tar.gz
gsoc2013-epiphany-4b06e10f0870528a180f614375e4de158ddb8751.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-4b06e10f0870528a180f614375e4de158ddb8751.tar.lz
gsoc2013-epiphany-4b06e10f0870528a180f614375e4de158ddb8751.tar.xz
gsoc2013-epiphany-4b06e10f0870528a180f614375e4de158ddb8751.tar.zst
gsoc2013-epiphany-4b06e10f0870528a180f614375e4de158ddb8751.zip
Updated Serbian translation, msgfmt fix
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po2228
1 files changed, 1122 insertions, 1106 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 8bc069e6b..b79811ff4 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-26 20:36+0200\n"
+"product=epiphany&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
@@ -33,6 +33,27 @@ msgstr "Веб обележивачи Спознаје"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "Претражи веб"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+#| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.co.rs"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
+#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+
# note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“
# msgstr "Разгледање Интернет простора"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
@@ -45,8 +66,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Спознаја"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533
-#: ../src/ephy-main.c:628
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник"
@@ -240,11 +260,25 @@ msgstr "Укључи Јаву"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable Web Inspector"
+msgstr "Укључи веб инспектора"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Омогући глатко клизање"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Приморава отварање нових страница у листовима уместо у новом прозору"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Приморај отварање страница у листовима"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -252,15 +286,15 @@ msgstr ""
"Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се "
"обавештења када почне ново преузимање."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страна"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -268,11 +302,11 @@ msgstr ""
"Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
"„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Како да штампам оквире"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -280,30 +314,31 @@ msgstr ""
"Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су "
"„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим покретних слика"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Исписује учитана проширења."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно "
"означени текст"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -311,27 +346,27 @@ msgstr ""
"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју "
"показује тренутно означени текст."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Најмања величина словног лика"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запамти лозинке"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -340,27 +375,27 @@ msgstr ""
"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
"или данас („today“)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -368,11 +403,11 @@ msgstr ""
"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -391,42 +426,15 @@ msgstr ""
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "Фасцикла за преузето"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
-"„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
-"„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
-"„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
-"„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
-"кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
-"„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
-"кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
-"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
-"кодирања)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -434,7 +442,7 @@ msgstr ""
"Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
"списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -442,11 +450,11 @@ msgstr ""
"Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану "
"фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -455,29 +463,29 @@ msgstr ""
"Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), "
"„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи сопствене боје"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи сопствени словни лик"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које "
"захтева страна."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Видљивост прозора за преузимање"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -485,7 +493,7 @@ msgstr ""
"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
"преузето и отвара одговарајућим програмом."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -493,36 +501,36 @@ msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Да ли треба штампати боју позадине"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране."
# bug: is this a default, or what?
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
@@ -567,7 +575,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Вредност поља"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Опште"
@@ -612,7 +620,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Преузето"
@@ -628,7 +636,7 @@ msgstr "Лични подаци"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
@@ -653,7 +661,6 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертификати:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
@@ -693,27 +700,28 @@ msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#| msgid "<b>Web Content</b>"
+msgid "<b>Web Development</b>"
+msgstr "<b>Развој веба</b>"
+
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>На пример, не од оглашивача са ових страница</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Сам _препознај:"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изабери _језик:"
@@ -723,7 +731,8 @@ msgstr "Изабери _језик:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
@@ -735,87 +744,87 @@ msgstr "_Уобичајено:"
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Укључи _Јаву"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Словни лик & Стил"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "Језик"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Нека веб стране саме одреде сопствене _боје"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "МБ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само са стр_ана које посећујете"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страну"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страну"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Користи _глатко клизање"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Простор на _диску:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Фасцикла за преузето:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Уреди стил приказа…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Нај_мања величина:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамти лозинке"
@@ -872,39 +881,46 @@ msgid "_Page address"
msgstr "А_дреса стране"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:174
+#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Прикажи преузимања"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:331
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:392
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
-#: ../embed/downloader-view.c:392
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "Нас_тави"
-#: ../embed/downloader-view.c:430
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1740
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Датотека „%s“ је преузета."
-#: ../embed/downloader-view.c:433
+#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "Преузимање готово"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:458
+#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -913,14 +929,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s од %s"
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1688
-msgid "Unknown"
-msgstr "Непознато"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -928,476 +937,501 @@ msgstr[0] "%d преузимање"
msgstr[1] "%d преузимања"
msgstr[2] "%d преузимања"
-#: ../embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање."
-#: ../embed/downloader-view.c:613
+#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "Преузимање започето"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
-msgid "download status|Unknown"
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "download status"
+msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:692
-msgid "download status|Failed"
+#: ../embed/downloader-view.c:804
+#| msgid "Failed"
+msgctxt "download status"
+msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
+#: ../embed/downloader-view.c:807
+msgctxt "download status"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Прекинуто"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../embed/downloader-view.c:782
+#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:793
+#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
-#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
-msgid "Blank page"
-msgstr "Празна страна"
+#: ../embed/ephy-embed.c:440
+msgid "Save"
+msgstr "Сачувај"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Преусмерава на „%s“…"
+#: ../embed/ephy-embed.c:582
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "file type"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:596
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:601
#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Преноси податке са „%s“…"
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Врста датотеке: „%s“.\n"
+"\n"
+"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или "
+"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:609
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Отворити ову датотеку?"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:615
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…"
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
+msgstr ""
+"Врста датотеке: „%s“.\n"
+"\n"
+"Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#: ../embed/ephy-embed.c:622
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Преузети ову датотеку?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:627
#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…"
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Врста датотеке: „%s“.\n"
+"\n"
+"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
+"преузимање."
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
-msgid "Loading…"
-msgstr "Учитавање је у току…"
+#: ../embed/ephy-embed.c:634
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Сачувај _као..."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:727
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Веб инспектор"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле."
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
+#| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "Тренутно не можете користити Спознају. Није успело покретање."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корсејски (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Енглески (_АСКРИ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "Искључено"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "кинески"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:152
-msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "поједностављени кинески"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:155
-msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "традиционални кинески"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:158
-msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr "источноазијски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:161
-msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "јапански"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:164
-msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr "корејски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:167
-msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr "руски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:170
-msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr "опште"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:173
-msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "украјински"
-
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:329
+#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:487
+#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Све"
-#: ../embed/ephy-history.c:655
+#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Остали"
-#: ../embed/ephy-history.c:661
+#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2119
+#: ../src/ephy-session.c:1341
+msgid "Blank page"
+msgstr "Празна страна"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1112
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1303
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Преусмерава на „%s“…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1305
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Преноси податке са „%s“…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1307
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1313 ../embed/ephy-web-view.c:1421
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1423
+msgid "Loading…"
+msgstr "Учитавање је у току…"
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1406,18 +1440,68 @@ msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Отвара %s"
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Покрећем %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Отвара %d ставку"
-msgstr[1] "Отвара %d ставке"
-msgstr[2] "Отвара %d ставки"
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Не могу да проследим адресу документа у „Type=Link“ унос десктоп датотеке"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Не можете покренути ови ставку"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+msgid "FILE"
+msgstr "ДАТОТЕКА"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Одредите ИБ управника сесијом"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ИБ"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Опције управника сесијом:"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Прикажи опције управника сесијом"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1426,32 +1510,32 @@ msgstr[2] "Отвара %d ставки"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи „_%s“"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Премешта означену ставку на палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Уклони са палете алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Уклони палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
@@ -1459,19 +1543,19 @@ msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Све подржане врсте"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Веб стране"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Слике"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
@@ -1490,252 +1574,64 @@ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклони
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не може да направи директоријум „%s“."
-#: ../lib/ephy-gui.c:285
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Директоријум није уписив"
-#: ../lib/ephy-gui.c:322
+#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“"
-#: ../lib/ephy-gui.c:326
+#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете."
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не могу да препишем датотеку"
-#: ../lib/ephy-gui.c:368
+#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
-msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "арапски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
-msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "балтички"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
-msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "централноевропски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
-msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "ћирилични"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
-msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "деванагари"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
-msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "грчки"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
-msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "хебрејски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
-msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "јапански"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
-msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "корејски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
-msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "поједностављени кинески"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
-msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "тамил"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
-msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "тајландски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "традиционални кинески"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
-msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "турски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
-msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "арменијски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
-msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "бенгали"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
-msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "сједињени канадски слоговни"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
-msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "етиопијски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
-msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "грузијски"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
-msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "гуџарати"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
-msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "гурмуки"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
-msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "кмер"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
-msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "малајам"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
-msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "западни"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
-msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "остала писма"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "Ко_рисничко име:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Домен:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Нова лозинка:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "По_тврдите лозинку:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Квалитет лозинке:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
-msgid "Do not remember this password"
-msgstr "Не памти лозинку"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
-msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Искачући прозори"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Историјат"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1483
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
@@ -1772,91 +1668,64 @@ msgstr "%d. %b у %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
-msgid "Unsafe protocol."
-msgstr "Небезбедни протокол."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
-msgid ""
-"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
-"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога представља "
-"сигурносни ризик за ваш систем."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
-msgid "No address found."
-msgstr "Адреса није пронађена."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
-msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци."
-
-#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
-msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке"
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
-msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
-"Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка "
-"веб странама."
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+msgid "Clear"
+msgstr "Очисти"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Извршава скрипту „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1864,7 +1733,7 @@ msgstr[0] "%d сличност"
msgstr[1] "%d сличности"
msgstr[2] "%d сличности"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -1872,364 +1741,347 @@ msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем"
msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача"
msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Прикажи „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Особине обележивача „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "_Теме:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Прикажи све те_ме"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-msgid "Search the web"
-msgstr "Претражи веб"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Вести"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Освежи обележивач „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не освежавај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Освежи обележивач?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1217
-msgid "bookmarks|All"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
+#| msgid "All"
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
msgstr "Сви"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223
-msgid "bookmarks|Most Visited"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
+#| msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосећенији"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
+#| msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
msgstr "Неразврстани"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1238
-msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
+#| msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
msgstr "Оближња места"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1473
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Спознаја (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Мозилa (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Уклонити из ове теме"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Прави једну нову тему"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
# bug: no plural-forms
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:710
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Преименуј…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Увез_и обележиваче…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Изв_ези обележиваче…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "П_рикажи на палети алатки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Обрисати тему „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Обрисати ову тему?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2237,44 +2089,44 @@ msgstr ""
"Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ "
"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Обриши тему"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox-а"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird-а"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ из Мозиле"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Галије"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверора"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2283,99 +2135,94 @@ msgstr ""
"Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или "
"неподржане врсте."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележивачи Спознаје"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обележиваче"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Врста дат_отеке:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележиваче из:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
-#: ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/ephy-history-window.c:1069
-msgid "Clear"
-msgstr "Очисти"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
-#: ../src/ephy-history-window.c:1077
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
-#: ../src/ephy-history-window.c:1400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
+#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
-#: ../src/ephy-history-window.c:1409
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
+#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Прикажи особине за овај обележивач"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору"
# bug(slobo): једноставно разлистај?
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори у новим _листовима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "У вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
@@ -2384,135 +2231,135 @@ msgstr "Тема"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Направи тему „%s“"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Остали…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Остала кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Није пронађено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "Преломљено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Тражи везе:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Тражи:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Величин_а слова је битна"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541
msgid "Find Previous"
msgstr "Тражи претходно"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "Тражи следеће"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"
# bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x
-#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "Иди"
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
-#: ../src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Додај обележивач…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "О_чисти историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страна"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Прикажи насловну колону"
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Прикажи колону са адресом"
-#: ../src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Датум и време"
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Прикажи колону за датум и време"
-#: ../src/ephy-history-window.c:239
+#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:243
+#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2520,21 +2367,21 @@ msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1086
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последњих 30 минута"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1087
+#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
-#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2542,67 +2389,67 @@ msgstr[0] "Последњи %d дан"
msgstr[1] "Последња %d дана"
msgstr[2] "Последњих %d дана"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1337
+#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1417
+#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Датум"
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Гномов прегледник Интернета"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отвори један нови прозор прегледника"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
-msgid "FILE"
-msgstr "ДАТОТЕКА"
-
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Покрени један лични примерак"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "Фасцикла"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "Адреса …"
-#: ../src/ephy-main.c:405
+#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не могу да покренем Гномов прегледник Интернета"
-#: ../src/ephy-main.c:408
+#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2611,19 +2458,23 @@ msgstr ""
"Покретање није успело због следеће грешке:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:511 ../src/window-commands.c:869
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Гномов прегледник Интернета"
-
-#: ../src/ephy-main.c:512
+#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета"
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
+#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
-#: ../src/ephy-session.c:114
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Не могу да копирам колачиће из Мозиле."
+
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr "Не могу да прочитам последњу ознаку премештања, прекидам премештање профила."
+
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2631,31 +2482,31 @@ msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава
msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди."
-#: ../src/ephy-session.c:230
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?"
-#: ../src/ephy-session.c:234
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Поништи од_јаву"
-#: ../src/ephy-session.c:240
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Откажи преузимања"
-#: ../src/ephy-session.c:573
+#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?"
# note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :)
-#: ../src/ephy-session.c:577
+#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2663,671 +2514,692 @@ msgstr ""
"При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити "
"прозоре и листове које сте имали отворене."
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желим опоравак"
-#: ../src/ephy-session.c:583
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Опорави"
-#: ../src/ephy-session.c:585
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
-#: ../src/ephy-shell.c:169
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1285
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"Ова страница је била учитавана када је читач неочекивано затворен. Ово се "
+"може поновити када поново учитате страницу. Ако се то деси, пријавите грешку "
+"програмерима за %s."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#: ../src/ephy-shell.c:173
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
-#: ../src/ephy-shell.c:175
+#: ../src/ephy-shell.c:177
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:85
+#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Тачка"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:92
+#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пређи на овај лист"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:212
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:226
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страну"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Back history"
msgstr "Уназад по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:246
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Forward history"
msgstr "Унапред по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "_Up"
msgstr "И_знад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списак виших нивоа"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:287
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "_Home"
msgstr "П_очетак"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страну"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:351
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Уобичајени"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
+#| msgid "Default"
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Default"
+msgstr "Уобичајено"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
+#| msgid "Text below icons"
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст испод икона"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+#| msgid "Text beside icons"
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст поред икона"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
+#| msgid "Icons only"
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Само иконе"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#| msgid "Text only"
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Toolbars"
msgstr "Палете а_лата"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори…"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save _As…"
msgstr "Сачувај _као…"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page"
msgstr "Сачувај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеша_вање стране"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај…"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу текуће стране"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај лист"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "_Понови"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "Обриши текст"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "_Пронађи…"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи сле_деће"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи прет_ходно"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Certificate_s"
msgstr "Сертифика_ти"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Сређивање сертификата"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_references"
msgstr "Пос_тавке"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "П_рилагоди палете алатки…"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране"
# note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Larger Text"
msgstr "Приближи те_кст"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Одаљи текст"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодирање текста"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Измените кодирање текста"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Подаци о _сигурности странице"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додај обележивач…"
-#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обележиваче"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location…"
msgstr "_Адреса…"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#. History
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "И_сторијат"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Work Offline"
msgstr "Рад _без мреже"
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Пређи у неповезани режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Сакриј палете а_латки"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ста_њем"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Разгледај преко целог екрана"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "И_скачући прозори"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додај обеле_живач…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Прикажи само овај _оквир"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори везу у овом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори везу у новом листу"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Сачувај везу као…"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сачувај везу под другим именом"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Обележи везу…"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Сачувај слику као…"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "Пусти пок_ретне слике"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "Заустави по_кретне слике"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "_Затвори документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
-#: ../src/ephy-window.c:1481
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
-#: ../src/ephy-window.c:1485
+#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1498
+#: ../src/ephy-window.c:1510
msgid "Larger"
msgstr "Увећано"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/ephy-window.c:1513
msgid "Smaller"
msgstr "Умањено"
-#: ../src/ephy-window.c:1691
+#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
-#: ../src/ephy-window.c:1696
+#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
-#: ../src/ephy-window.c:1708
+#: ../src/ephy-window.c:1756
msgid "Low"
msgstr "Низак"
-#: ../src/ephy-window.c:1715
+#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1725
+#: ../src/ephy-window.c:1773
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1768
+#: ../src/ephy-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3335,56 +3207,56 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор"
msgstr[1] "%d искачућа прозора"
msgstr[2] "%d искачућих прозора"
-#: ../src/ephy-window.c:2027
+#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отвори слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2032
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
-#: ../src/ephy-window.c:2037
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сачувај слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2042
+#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2055
+#: ../src/ephy-window.c:2109
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2061
+#: ../src/ephy-window.c:2115
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2073
+#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сачувај везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2133
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Обележи везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2085
+#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
-#: ../src/pdm-dialog.c:316
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Изаберите личне податке које желите да уклоните</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:319
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3393,31 +3265,26 @@ msgstr ""
"Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре "
"него што наставите, означите податке које желите да уклоните:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:324
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очисти све личне податке"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "_Колачићи"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:359
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Сачуване _лозинке"
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:371
-msgid "_History"
-msgstr "_Историјат"
-
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:383
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Привремене датотеке"
-#: ../src/pdm-dialog.c:399
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3425,67 +3292,68 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Пажња:</b> Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек "
"нестати — не можете их више повратити.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:592
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
-#: ../src/pdm-dialog.c:609
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:625
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:641
+#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "Пошаљи за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифроване везе"
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било која врста везе"
-#: ../src/pdm-dialog.c:656
+#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:667
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
-#: ../src/pdm-dialog.c:800
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:812
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1211
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1223
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1235
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Корисничка лозинка"
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
-#: ../src/popup-commands.c:268
+#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Сачувај везу као"
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
@@ -3529,30 +3397,28 @@ msgstr "Затвори"
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
+#| msgid "language|%s (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:651
+#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Подешавање корисника (%s)"
+#| msgid "language|User defined (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Изабран језик (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:673
+#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3560,11 +3426,11 @@ msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1065
+#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Изаберите фасциклу"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3576,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина "
"Слободног Софтвера."
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3588,7 +3454,7 @@ msgstr ""
"спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте Општу Јавну "
"Лиценцу."
-#: ../src/window-commands.c:772
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3599,27 +3465,30 @@ msgstr ""
"FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA "
"02110-1302, USA"
-#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836
-#: ../src/window-commands.c:847
+#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ступите у везу са нама преко:"
-#: ../src/window-commands.c:823
+#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринели:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Past developers:"
msgstr "Ранији програмери:"
-#: ../src/window-commands.c:859
+#: ../src/window-commands.c:863
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#| "Powered by %s"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by %s"
+"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Омогућава преглед страница на вебу и тражење података на интернету.\n"
-"Ради помоћу %s-а"
+"Ради помоћу WebKit-а"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3629,7 +3498,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:885
+#: ../src/window-commands.c:889
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
@@ -3637,72 +3506,237 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
-#: ../src/window-commands.c:888
+#: ../src/window-commands.c:892
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета"
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Словни ликови"
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "За _језик:"
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање "
+#~ "искључено), „cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског "
+#~ "кодирања), „ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
+#~ "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
+#~ "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање "
+#~ "украјинског кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског "
+#~ "кодирања), „zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног "
+#~ "кинеског кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање "
+#~ "традиционалног кинеског кодирања) и "
+#~ "„universal_charset_detector“ (препознавање већине кодирања)."
+
+#~ msgid "Au_todetect:"
+#~ msgstr "Сам _препознај:"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Непознато"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Неуспешно"
-#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
-#~ msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…"
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "Искључено"
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+#~ msgstr "кинески"
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "_Променљиве ширине:"
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "поједностављени кинески"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Сачувај"
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "традиционални кинески"
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Непозната"
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+#~ msgstr "источноазијски"
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+#~ msgstr "јапански"
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе "
-#~ "или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+#~ msgstr "корејски"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+#~ msgstr "руски"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+#~ msgstr "опште"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+#~ msgstr "украјински"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Отвара %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Отвара %d ставку"
+#~ msgstr[1] "Отвара %d ставке"
+#~ msgstr[2] "Отвара %d ставки"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "арапски"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "балтички"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "централноевропски"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "ћирилични"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "деванагари"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "грчки"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "хебрејски"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "јапански"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "корејски"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "поједностављени кинески"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "тамил"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "тајландски"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "традиционални кинески"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "турски"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "арменијски"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "бенгали"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "сједињени канадски слоговни"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "етиопијски"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "грузијски"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "гуџарати"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "гурмуки"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "кмер"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "малајам"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "западни"
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Отворити ову датотеку?"
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "остала писма"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "Ко_рисничко име:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Домен:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Нова лозинка:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "По_тврдите лозинку:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Квалитет лозинке:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "Не памти лозинку"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве"
+
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Небезбедни протокол."
#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
-#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
+#~ "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога "
+#~ "представља сигурносни ризик за ваш систем."
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Преузети ову датотеку?"
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "Адреса није пронађена."
+
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци."
+
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке"
#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
-#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
-#~ "преузимање."
+#~ "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка "
+#~ "веб странама."
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Сачувај _као..."
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Сви"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Уобичајени"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Историјат"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Словни ликови"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "За _језик:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…"
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "_Променљиве ширине:"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Непозната"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан"
@@ -3887,15 +3921,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања."
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова страница је била учитавана када је читач неочекивано затворен. Ово се "
-#~ "може поновити када поново учитате страницу. Ако се то деси, пријавите "
-#~ "грешку програмерима за %s."
-
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "у Гугл остави"
@@ -4265,12 +4290,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "Датотеке за %s"
-#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "_Уобичајено"
-
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
@@ -5128,9 +5147,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Безбедно"
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Неуспешно"
-
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"