aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDanilo Šegan <danilo@src.gnome.org>2008-06-27 02:36:51 +0800
committerDanilo Šegan <danilo@src.gnome.org>2008-06-27 02:36:51 +0800
commit0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585 (patch)
tree6ecd45634d31f0c74d63b75991f03d2612c8e38f /po/sr.po
parentc0769b5249c60a4d0d4cf0fbdb11015c5efd2c1a (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar
gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar.gz
gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar.lz
gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar.xz
gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.tar.zst
gsoc2013-epiphany-0c902f0d3c673af94f75b321046891882ce81585.zip
Updated Serbian translations.
svn path=/trunk/; revision=8290
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po2983
1 files changed, 1438 insertions, 1545 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 84d91a8d0..8bc069e6b 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-07 09:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-26 20:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-26 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,8 +45,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Спознаја"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
-#: ../src/ephy-main.c:618
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533
+#: ../src/ephy-main.c:628
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник"
@@ -245,14 +245,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Омогући глатко клизање"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се "
+"обавештења када почне ново преузимање."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страна"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -260,11 +268,11 @@ msgstr ""
"Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
"„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Како да штампам оквире"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -272,30 +280,30 @@ msgstr ""
"Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су "
"„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим покретних слика"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Исписује учитана проширења."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно "
"означени текст"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -303,27 +311,27 @@ msgstr ""
"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју "
"показује тренутно означени текст."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Најмања величина словног лика"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запамти лозинке"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -332,27 +340,27 @@ msgstr ""
"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
"или данас („today“)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -360,11 +368,11 @@ msgstr ""
"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -383,15 +391,15 @@ msgstr ""
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Фасцикла за преузето"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -414,19 +422,19 @@ msgstr ""
"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
"кодирања)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
-"списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
+"списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -434,11 +442,11 @@ msgstr ""
"Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану "
"фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -447,25 +455,29 @@ msgstr ""
"Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), "
"„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи сопствене боје"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи сопствени словни лик"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које "
"захтева страна."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Видљивост прозора за преузимање"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -473,7 +485,7 @@ msgstr ""
"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
"преузето и отвара одговарајућим програмом."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -481,36 +493,36 @@ msgstr ""
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
"site“ и „nowhere“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Да ли треба штампати боју позадине"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Штампање датума у подножју"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране."
# bug: is this a default, or what?
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
@@ -568,7 +580,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
@@ -593,31 +604,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "Очисти св_е..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Преузето"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Лични подаци"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Прикажи _лозинке"
@@ -638,9 +653,7 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертификати:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
@@ -680,23 +693,28 @@ msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>На пример, не од оглашивача са ових страница</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Сам _препознај:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изабери _језик:"
@@ -704,36 +722,28 @@ msgstr "Изабери _језик:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Уобичајено:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Укључи _Јаву"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
-msgid "Fonts"
-msgstr "Словни ликови"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Словни лик & Стил"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "За _језик:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
msgid "Language"
msgstr "Језик"
@@ -786,41 +796,29 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Простор на _диску:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Фасцикла за преузето:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Уреди стил приказа…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Утврђене ширине:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Нај_мања величина:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамти лозинке"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "_Променљиве ширине:"
-
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Позадина</b>"
@@ -874,30 +872,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "А_дреса стране"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:197
+#: ../embed/downloader-view.c:174
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Прикажи преузимања"
-#: ../embed/downloader-view.c:330
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:334
+#: ../embed/downloader-view.c:331
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:386
+#: ../embed/downloader-view.c:392
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
-#: ../embed/downloader-view.c:386
+#: ../embed/downloader-view.c:392
msgid "_Resume"
msgstr "Нас_тави"
-#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:430
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
+msgstr "Датотека „%s“ је преузета."
+
#: ../embed/downloader-view.c:433
+msgid "Download finished"
+msgstr "Преузимање готово"
+
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -906,12 +913,14 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s од %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -919,35 +928,80 @@ msgstr[0] "%d преузимање"
msgstr[1] "%d преузимања"
msgstr[2] "%d преузимања"
+#: ../embed/downloader-view.c:610
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:613
+msgid "Download started"
+msgstr "Преузимање започето"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615
+#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:607
+#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:674
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
+#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../embed/downloader-view.c:697
+#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:708
+#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
+msgid "Blank page"
+msgstr "Празна страна"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Преусмерава на „%s“…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Преноси податке са „%s“…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+msgid "Loading…"
+msgstr "Учитавање је у току…"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле."
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
@@ -1326,911 +1380,23 @@ msgstr "украјински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:505
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Све"
-#: ../embed/ephy-history.c:676
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Остали"
-#: ../embed/ephy-history.c:682
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
-msgid "Save"
-msgstr "Сачувај"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Непозната"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Врста датотеке: „%s“.\n"
-"\n"
-"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или "
-"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Отворити ову датотеку?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Врста датотеке: „%s“.\n"
-"\n"
-"Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Преузети ову датотеку?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Врста датотеке: „%s“.\n"
-"\n"
-"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
-"преузимање."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Сачувај _као..."
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Протокол „%s“ није подржан"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Протокол „%s“ није подржан."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
-#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Датотека „%s“ није нађена"
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Датотека „%s“ није нађена."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "Не могу да приступим на „%s“"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "Не могу да приступим на „%s“."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "„%s“ одбија приступ"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "„%s“ одбија приступ."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "Највероватнији узроци проблема су"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути коришћењем "
-"алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > Управљачки "
-"центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан.</"
-"li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта..</"
-"li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим "
-"покушајте касније поново."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "„%s“ је прекинуо везу"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "„%s“ је прекинуо везу."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "„%s“ се не одазива"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "„%s“ се не одазива."
-
-# bug: sentence incomplete " connection problem."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "Неисправна адреса"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
-msgid "Invalid address."
-msgstr "Неисправна адреса."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
-msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-#, c-format
-msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "„%s“ захтева шифровану везу"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "„%s“ је раскинуо везу"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "„%s“ је раскинуо везу."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-#, c-format
-msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr ""
-"Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
-msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "Захтев је прекинут зарад твоје безбедности."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се "
-"повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
-"мрежној вези."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Не могу да прикажем садржај"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
-msgid "Could not display content."
-msgstr "Не могу да прикажем садржај."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
-#, c-format
-msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr ""
-"Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник "
-"пао: можда је она узрок пада."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "у Гугл остави"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "у Интернет архиви"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
-msgid "Untitled"
-msgstr "Неименована"
-
-# Mozda ipak "Portret"?
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "Пре_кини скрипт"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
-msgid "Don't Save"
-msgstr "_Немој сачувати"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
-msgid "_Username:"
-msgstr "Ко_рисничко име:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "Све датотеке"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
-msgid "Web pages"
-msgstr "Веб стране"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
-msgid "Text files"
-msgstr "Текстуалне датотеке"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
-msgid "Images"
-msgstr "Слике"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
-msgid "XML files"
-msgstr "XML датотеке"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
-msgid "XUL files"
-msgstr "XUL датотеке"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "Прихваташ ли колачић са „%s“?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
-msgid "Accept Cookie?"
-msgstr "Прихватш ли колачић?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
-msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Локација жели да измени постојећи колачић."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
-msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "Локација жели да сними колачић."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
-msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "Локација жели да сними и други колачић."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
-#, c-format
-msgid "You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Већ је снимљен %d колачић са ове локације."
-msgstr[1] "Већ су снимљена %d колачића са ове локације."
-msgstr[2] "Већ је снимљено %d колачића са ове локације."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
-msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "Примени ову _одлуку на све колачиће са ове локације"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Одбиј"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
-msgid "_Accept"
-msgstr "При_хвати"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
-msgid "_Sign text"
-msgstr "Потпиши тек_ст"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
-msgid "Options"
-msgstr "Опције"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
-msgid "Print this page?"
-msgstr "Штампај ову страницу?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Припремам за штампу"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Страна %d од %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "Прекидам штампу"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-msgid "Spooling..."
-msgstr "Припремам..."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-msgid "Print error"
-msgstr "Грешка при штампању"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "Штампам „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Изабери сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "_Детаљи сертификата"
-
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Погледај сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
-#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко "
-"прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
-#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу "
-"како би прибавио ваше поверљиве податке."
-
-# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање "
-"баш на њу („%s“)."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "По_вежи се"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a, %d. %b %Y."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n"
-"Затражи помоћ од администратора система."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Веруј издавачу"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
-"сертификат аутентичан."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Овај сертификат већ постоји."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
-msgid "Select Password"
-msgstr "Изаберите лозинку"
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата"
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Списак повучених сертификата је увежен"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
-msgid "Unit:"
-msgstr "Јединица:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
-msgid "Next Update:"
-msgstr "Следеће освежавање:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Није део сертификата"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Особине сертификата"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
-
-#
-# note(goran):
-# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
-# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
-#
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "Промени лозинку за систем провере"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
-#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "Прибави лозинку за систем провере"
-
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
-msgid "Please select a token:"
-msgstr "Одабери систем провере:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
-msgid "_Select"
-msgstr "_Одабери"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Прати тајни кључ?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог "
-"тајног кључа.\n"
-"\n"
-"Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим "
-"кључем без твог знања и пристанка.\n"
-"\n"
-"Најискерније препоручујемо да то не дозволиш."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
-msgid "_Allow"
-msgstr "_Прихвати"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Образујем приватни кључ."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
-"потрајати неколико минута."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid "Security Notice"
-msgstr "Безбедносно обавештење"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
-"\n"
-"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву боју, "
-"а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n"
-"\n"
-"Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница "
-"сигурна."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Безбедносно упозорење"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од "
-"стране трећег лица."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и "
-"лако их могу пресрести трећа лица."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако "
-"их могу пресрести трећа лица."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
-msgid "_Send"
-msgstr "_Пошаљи"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
-"бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
-
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "Датотеке за %s"
-
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2240,6 +1406,19 @@ msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Отвара %s"
+
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "Отвара %d ставку"
+msgstr[1] "Отвара %d ставке"
+msgstr[2] "Отвара %d ставки"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2247,87 +1426,99 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи „_%s“"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Премешта означену ставку на палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Уклони са палете алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Уклони палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411
msgid "All supported types"
msgstr "Све подржане врсте"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422
+msgid "Web pages"
+msgstr "Веб стране"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430
+msgid "Images"
+msgstr "Слике"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "All files"
+msgstr "Све датотеке"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не може да направи директоријум „%s“."
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Директоријум није уписив"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не могу да препишем датотеку"
-#: ../lib/ephy-gui.c:376
+#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
@@ -2488,31 +1679,35 @@ msgstr "западни"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "остала писма"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "Ко_рисничко име:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова лозинка:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Не памти лозинку"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве"
@@ -2520,23 +1715,23 @@ msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кљу
msgid "Popup Windows"
msgstr "Искачући прозори"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1483
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
@@ -2544,51 +1739,84 @@ msgstr "Поље за адресу"
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Данас у %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Јуче у %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a, %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%d. %b у %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d. %b %Y."
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Небезбедни протокол."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2596,34 +1824,39 @@ msgstr ""
"Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога представља "
"сигурносни ризик за ваш систем."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Адреса није пронађена."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка "
"веб странама."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
+#, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Извршава скрипту „%s“"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2631,7 +1864,7 @@ msgstr[0] "%d сличност"
msgstr[1] "%d сличности"
msgstr[2] "%d сличности"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -2639,30 +1872,30 @@ msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем"
msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача"
msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Прикажи „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Особине обележивача „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "_Теме:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Прикажи све те_ме"
@@ -2670,60 +1903,60 @@ msgstr "Прикажи све те_ме"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Вести"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Освежи обележивач „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не освежавај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Освежи обележивач?"
@@ -2731,7 +1964,7 @@ msgstr "Освежи обележивач?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1217
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Сви"
@@ -2739,7 +1972,7 @@ msgstr "Сви"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Најпосећенији"
@@ -2748,7 +1981,7 @@ msgstr "Најпосећенији"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Неразврстани"
@@ -2757,243 +1990,246 @@ msgstr "Неразврстани"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1238
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Оближња места"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
+msgid "Untitled"
+msgstr "Неименована"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Спознаја (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Мозилa (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Уклонити из ове теме"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Прави једну нову тему"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
# bug: no plural-forms
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "_Преименуј…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Увез_и обележиваче…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Изв_ези обележиваче…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "П_рикажи на палети алатки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Обрисати тему „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Обрисати ову тему?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -3001,44 +2237,44 @@ msgstr ""
"Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ "
"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Обриши тему"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox-а"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird-а"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ из Мозиле"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Галије"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверора"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -3047,76 +2283,81 @@ msgstr ""
"Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или "
"неподржане врсте."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележивачи Спознаје"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обележиваче"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Врста дат_отеке:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележиваче из:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
+#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/ephy-history-window.c:1069
+msgid "Clear"
+msgstr "Очисти"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
-#: ../src/ephy-history-window.c:1320
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
+#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
-#: ../src/ephy-history-window.c:1326
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
+#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Прикажи особине за овај обележивач"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору"
@@ -3130,134 +2371,148 @@ msgstr "Отвори у новим _листовима"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "У вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Направи тему „%s“"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Остали…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Остала кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Није пронађено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "Преломљено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "Тражи везе:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "Тражи:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Величин_а слова је битна"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "Тражи претходно"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "Тражи следеће"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"
# bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Go"
msgstr "Иди"
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Додај обележивач…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "О_чисти историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страна"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Прикажи насловну колону"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Прикажи само колону са адресом"
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Прикажи колону са адресом"
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
-msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "Нас_лов и адреса"
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Датум и време"
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Прикажи колону за датум и време"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3265,21 +2520,21 @@ msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
-#: ../src/ephy-history-window.c:275
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044
+#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последњих 30 минута"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
-#: ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -3287,63 +2542,67 @@ msgstr[0] "Последњи %d дан"
msgstr[1] "Последња %d дана"
msgstr[2] "Последњих %d дана"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1257
+#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-history-window.c:1417
+msgid "Date"
+msgstr "Датум"
+
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отвори један нови прозор прегледника"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "Покрени један лични примерак"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "DIR"
msgstr "Фасцикла"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "URL …"
msgstr "Адреса …"
-#: ../src/ephy-main.c:396
+#: ../src/ephy-main.c:405
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не могу да покренем Гномов прегледник Интернета"
-#: ../src/ephy-main.c:399
+#: ../src/ephy-main.c:408
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3352,19 +2611,19 @@ msgstr ""
"Покретање није успело због следеће грешке:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:511 ../src/window-commands.c:869
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Гномов прегледник Интернета"
-#: ../src/ephy-main.c:505
+#: ../src/ephy-main.c:512
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета"
-#: ../src/ephy-notebook.c:656
+#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
-#: ../src/ephy-session.c:158
+#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3372,31 +2631,31 @@ msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава
msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди."
-#: ../src/ephy-session.c:274
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?"
-#: ../src/ephy-session.c:278
+#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена."
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Поништи од_јаву"
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Откажи преузимања"
-#: ../src/ephy-session.c:609
+#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?"
# note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :)
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3404,670 +2663,671 @@ msgstr ""
"При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити "
"прозоре и листове које сте имали отворене."
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желим опоравак"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Опорави"
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
-#: ../src/ephy-shell.c:200
+#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
-#: ../src/ephy-shell.c:202
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
-#: ../src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:120
+#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Тачка"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:127
+#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
-msgid "Blank page"
-msgstr "Празна страна"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:944
-msgid "Loading…"
-msgstr "Учитавање је у току…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1695
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Преусмерава на „%s“…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1699
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Преноси податке са „%s“…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1703
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…"
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пређи на овај лист"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:222
+#: ../src/ephy-toolbar.c:212
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страну"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:228
+#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "Back history"
msgstr "Уназад по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:242
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:248
+#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "Forward history"
msgstr "Унапред по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:261
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Up"
msgstr "И_знад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списак виших нивоа"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "_Home"
msgstr "П_очетак"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страну"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Уобичајени"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Текст испод икона"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Текст поред икона"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
+msgid "Icons only"
+msgstr "Само иконе"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
+msgid "Text only"
+msgstr "Само текст"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "Палете а_лата"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr "Сачувај _као…"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "Сачувај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Print Set_up…"
-msgstr "Подеша_вање штампе…"
+#: ../src/ephy-window.c:133
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Подеша_вање стране"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу текуће стране"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај лист"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "_Понови"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "Обриши текст"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr "_Пронађи…"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи сле_деће"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи прет_ходно"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "Сертифика_ти"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Сређивање сертификата"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "Пос_тавке"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "П_рилагоди палете алатки…"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране"
# note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "Приближи те_кст"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Одаљи текст"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодирање текста"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Измените кодирање текста"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "Page _Security Information…"
-msgstr "Сигурност ове стране…"
+#: ../src/ephy-window.c:221
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "Подаци о _сигурности странице"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додај обележивач…"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обележиваче"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "_Адреса…"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Hi_story"
msgstr "И_сторијат"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:257
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Одвој лист"
+
+#: ../src/ephy-window.c:258
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Одвој текући лист"
+
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "Рад _без мреже"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Пређи у неповезани режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Сакриј палете а_латки"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ста_њем"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Разгледај преко целог екрана"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Popup _Windows"
msgstr "И_скачући прозори"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
-#. Framed document
+#. Document
#: ../src/ephy-window.c:301
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Додај обеле_живач…"
+
+#. Framed document
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Прикажи само овај _оквир"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори везу у овом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори везу у новом листу"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Сачувај везу као…"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сачувај везу под другим именом"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Обележи везу…"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Send Email…"
msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Сачувај слику као…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "St_art Animation"
msgstr "Пусти пок_ретне слике"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_op Animation"
msgstr "Заустави по_кретне слике"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
-#: ../src/ephy-window.c:758
+#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "_Затвори документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:301
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1481
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
-#: ../src/ephy-window.c:1343
+#: ../src/ephy-window.c:1485
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1498
msgid "Larger"
msgstr "Увећано"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1359
+#: ../src/ephy-window.c:1501
msgid "Smaller"
msgstr "Умањено"
-#: ../src/ephy-window.c:1526
+#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
-#: ../src/ephy-window.c:1531
+#: ../src/ephy-window.c:1696
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
-#: ../src/ephy-window.c:1543
+#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "Low"
msgstr "Низак"
-#: ../src/ephy-window.c:1550
+#: ../src/ephy-window.c:1715
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1560
+#: ../src/ephy-window.c:1725
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1603
+#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4075,159 +3335,200 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор"
msgstr[1] "%d искачућа прозора"
msgstr[2] "%d искачућих прозора"
-#: ../src/ephy-window.c:1898
+#: ../src/ephy-window.c:2027
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отвори слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1903
+#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
-#: ../src/ephy-window.c:1908
+#: ../src/ephy-window.c:2037
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сачувај слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1913
+#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1926
+#: ../src/ephy-window.c:2055
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1932
+#: ../src/ephy-window.c:2061
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1944
+#: ../src/ephy-window.c:2073
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сачувај везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1950
+#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Обележи везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1956
+#: ../src/ephy-window.c:2085
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:316
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Изаберите личне податке које желите да уклоните</b>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:319
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+"Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре "
+"него што наставите, означите податке које желите да уклоните:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:324
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Очисти све личне податке"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:347
+msgid "C_ookies"
+msgstr "_Колачићи"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:359
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Сачуване _лозинке"
+
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:371
+msgid "_History"
+msgstr "_Историјат"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "_Привремене датотеке"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Пажња:</b> Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек "
+"нестати — не можете их више повратити.</i></small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:592
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
-#: ../src/pdm-dialog.c:396
+#: ../src/pdm-dialog.c:609
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:625
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:641
msgid "Send for:"
msgstr "Пошаљи за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифроване везе"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било која врста везе"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:454
+#: ../src/pdm-dialog.c:667
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
-#: ../src/pdm-dialog.c:590
+#: ../src/pdm-dialog.c:800
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:602
+#: ../src/pdm-dialog.c:812
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1001
+#: ../src/pdm-dialog.c:1211
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1013
+#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1025
+#: ../src/pdm-dialog.c:1235
msgid "User Password"
msgstr "Корисничка лозинка"
-#: ../src/popup-commands.c:256
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
-#: ../src/popup-commands.c:264
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Сачувај везу као"
-#: ../src/popup-commands.c:271
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Прво"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Последње"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
-#: ../src/prefs-dialog.c:417
-msgid "Default"
-msgstr "_Уобичајено"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -4236,7 +3537,7 @@ msgstr "_Уобичајено"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
+#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4246,12 +3547,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1017
+#: ../src/prefs-dialog.c:651
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Подешавање корисника (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1039
+#: ../src/prefs-dialog.c:673
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4259,11 +3560,11 @@ msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1431
+#: ../src/prefs-dialog.c:1065
msgid "Select a Directory"
msgstr "Изаберите фасциклу"
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4275,7 +3576,7 @@ msgstr ""
"(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина "
"Слободног Софтвера."
-#: ../src/window-commands.c:735
+#: ../src/window-commands.c:768
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4287,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте Општу Јавну "
"Лиценцу."
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:772
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4298,27 +3599,27 @@ msgstr ""
"FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA "
"02110-1302, USA"
-#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
-#: ../src/window-commands.c:814
+#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/window-commands.c:847
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ступите у везу са нама преко:"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:823
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринели:"
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:826
msgid "Past developers:"
msgstr "Ранији програмери:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:859
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by Gecko %s"
+"Powered by %s"
msgstr ""
-"Омогућава ти преглед страница на вебу и претрагу информација на интернету.\n"
-"Реализовано уз Gecko %s"
+"Омогућава преглед страница на вебу и тражење података на интернету.\n"
+"Ради помоћу %s-а"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4328,7 +3629,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:885
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
@@ -4336,10 +3637,650 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:888
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Словни ликови"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "За _језик:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…"
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "_Променљиве ширине:"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Сачувај"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Непозната"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе "
+#~ "или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "Отворити ову датотеку?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "Преузети ову датотеку?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
+#~ "преузимање."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Сачувај _као..."
+
+#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан"
+
+#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
+#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
+
+#~ msgid "File “%s” not Found"
+#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена"
+
+#~ msgid "File “%s” not found."
+#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена."
+
+#~ msgid "Check the location of the file and try again."
+#~ msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново."
+
+#~ msgid "“%s” Could not be Found"
+#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“"
+
+#~ msgid "“%s” could not be found."
+#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна."
+
+#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:"
+
+#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
+#~ msgstr "„%s“ одбија приступ"
+
+#~ msgid "“%s” refused the connection."
+#~ msgstr "„%s“ одбија приступ."
+
+#~ msgid "Likely causes of the problem are"
+#~ msgstr "Највероватнији узроци проблема су"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
+#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
+#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути "
+#~ "коришћењем алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > "
+#~ "Управљачки центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан."
+#~ "</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта.."
+#~ "</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+#~ "again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим "
+#~ "покушајте касније поново."
+
+#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+#~ msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:"
+
+#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу"
+
+#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
+#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу."
+
+#~ msgid "“%s” is not Responding"
+#~ msgstr "„%s“ се не одазива"
+
+#~ msgid "“%s” is not responding."
+#~ msgstr "„%s“ се не одазива."
+
+# bug: sentence incomplete " connection problem."
+#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+#~ msgstr ""
+#~ "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
+
+#~ msgid "Invalid Address"
+#~ msgstr "Неисправна адреса"
+
+#~ msgid "Invalid address."
+#~ msgstr "Неисправна адреса."
+
+#~ msgid "The address you entered is not valid."
+#~ msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
+
+#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута"
+
+#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+#~ msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији."
+
+#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+#~ msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити."
+
+#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу"
+
+#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није "
+#~ "инсталирана."
+
+#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
+#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу"
+
+#~ msgid "“%s” dropped the connection."
+#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу."
+
+#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+#~ msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
+
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму"
+
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
+#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму."
+
+#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново"
+
+#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“"
+
+#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
+#~ "other than Web browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај."
+
+#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
+#~ msgstr "Захтев је прекинут зарад твоје безбедности."
+
+#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером"
+
+#~ msgid "Could not connect to proxy server."
+#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
+#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се "
+#~ "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
+#~ "мрежној вези."
+
+#~ msgid "Could not Display Content"
+#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај"
+
+#~ msgid "Could not display content."
+#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај."
+
+#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+#~ msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
+#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+#~ "problem to the %s developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова страница је била учитавана када је читач неочекивано затворен. Ово се "
+#~ "може поновити када поново учитате страницу. Ако се то деси, пријавите "
+#~ "грешку програмерима за %s."
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "у Гугл остави"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "у Интернет архиви"
+
+# Mozda ipak "Portret"?
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "Пре_кини скрипт"
+
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "_Немој сачувати"
+
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "Текстуалне датотеке"
+
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "XML датотеке"
+
+#~ msgid "XUL files"
+#~ msgstr "XUL датотеке"
+
+#~ msgid "Accept cookie from %s?"
+#~ msgstr "Прихваташ ли колачић са „%s“?"
+
+#~ msgid "Accept Cookie?"
+#~ msgstr "Прихватш ли колачић?"
+
+#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+#~ msgstr "Локација жели да измени постојећи колачић."
+
+#~ msgid "The site wants to set a cookie."
+#~ msgstr "Локација жели да сними колачић."
+
+#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
+#~ msgstr "Локација жели да сними и други колачић."
+
+#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
+#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+#~ msgstr[0] "Већ је снимљен %d колачић са ове локације."
+#~ msgstr[1] "Већ су снимљена %d колачића са ове локације."
+#~ msgstr[2] "Већ је снимљено %d колачића са ове локације."
+
+#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+#~ msgstr "Примени ову _одлуку на све колачиће са ове локације"
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Одбиј"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "При_хвати"
+
+#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+#~ msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:"
+
+#~ msgid "_Sign text"
+#~ msgstr "Потпиши тек_ст"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Опције"
+
+#~ msgid "Print this page?"
+#~ msgstr "Штампај ову страницу?"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Припремам за штампу"
+
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "Страна %d од %d"
+
+#~ msgid "Cancelling print"
+#~ msgstr "Прекидам штампу"
+
+#~ msgid "Spooling..."
+#~ msgstr "Припремам..."
+
+#~ msgid "Print error"
+#~ msgstr "Грешка при штампању"
+
+#~ msgid "Printing “%s”"
+#~ msgstr "Штампам „%s“"
+
+#~ msgid "_Select Certificate"
+#~ msgstr "_Изабери сертификат"
+
+#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+#~ msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“."
+
+#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
+#~ msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
+
+#~ msgid "Certificate _Details"
+#~ msgstr "_Детаљи сертификата"
+
+#~ msgid "_View Certificate"
+#~ msgstr "_Погледај сертификат"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко "
+#~ "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
+#~ "s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
+
+#~ msgid "Accept incorrect security information?"
+#~ msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује "
+#~ "везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
+
+# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис
+#~ msgid ""
+#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
+#~ "to “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили "
+#~ "повезивање баш на њу („%s“)."
+
+#~ msgid "Connect to untrusted site?"
+#~ msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?"
+
+#~ msgid "_Trust this security information from now on"
+#~ msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "По_вежи се"
+
+#~ msgid "Accept expired security information?"
+#~ msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s."
+
+#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
+#~ msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
+
+#~ msgid "%a %d %b %Y"
+#~ msgstr "%a, %d. %b %Y."
+
+#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+#~ msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
+
+#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n"
+#~ "Затражи помоћ од администратора система."
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#~ msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
+
+#~ msgid "_Trust CA"
+#~ msgstr "_Веруј издавачу"
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+#~ "certificate is authentic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
+#~ "сертификат аутентичан."
+
+#~ msgid "Certificate already exists."
+#~ msgstr "Овај сертификат већ постоји."
+
+#~ msgid "The certificate has already been imported."
+#~ msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
+
+#~ msgid "Select Password"
+#~ msgstr "Изаберите лозинку"
+
+#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
+#~ msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата"
+
+#~ msgid "Enter the password for this certificate"
+#~ msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
+#~ msgstr "Списак повучених сертификата је увежен"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+#~ msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "Јединица:"
+
+#~ msgid "Next Update:"
+#~ msgstr "Следеће освежавање:"
+
+#~ msgid "Not part of certificate"
+#~ msgstr "Није део сертификата"
+
+#~ msgid "Certificate Properties"
+#~ msgstr "Особине сертификата"
+
+#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+#~ msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
+
+#
+# note(goran):
+# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
+# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
+#
+#~ msgid "Change Token Password"
+#~ msgstr "Промени лозинку за систем провере"
+
+#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“"
+
+#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
+
+#~ msgid "Get Token Password"
+#~ msgstr "Прибави лозинку за систем провере"
+
+#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
+
+#~ msgid "Please select a token:"
+#~ msgstr "Одабери систем провере:"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Одабери"
+
+#~ msgid "Escrow the secret key?"
+#~ msgstr "Прати тајни кључ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
+#~ "newly generated secret key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
+#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is strongly recommended not to allow it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог "
+#~ "тајног кључа.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим "
+#~ "кључем без твог знања и пристанка.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Најискерније препоручујемо да то не дозволиш."
+
+#~ msgid "_Allow"
+#~ msgstr "_Прихвати"
+
+#~ msgid "Generating Private Key."
+#~ msgstr "Образујем приватни кључ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
+#~ "a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
+#~ "потрајати неколико минута."
+
+#~ msgid "Security Notice"
+#~ msgstr "Безбедносно обавештење"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
+#~ msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+#~ "padlock icon is displayed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву "
+#~ "боју, а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница "
+#~ "сигурна."
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Безбедносно упозорење"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
+#~ msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
+#~ "by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести "
+#~ "од стране трећег лица."
+
+#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+#~ msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне "
+#~ "везе, и лако их могу пресрести трећа лица."
+
+#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
+#~ msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и "
+#~ "лако их могу пресрести трећа лица."
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Пошаљи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
+#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
+#~ "easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
+#~ "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
+
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "Датотеке за %s"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "_Уобичајено"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+#~ "crashed; it could have caused the crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник "
+#~ "пао: можда је она узрок пада."
+
+#~ msgid "Title a_nd Address"
+#~ msgstr "Нас_лов и адреса"
+
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
@@ -4356,9 +4297,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Брза тема"
-#~ msgid "Add Boo_kmark…"
-#~ msgstr "Додај обеле_живач…"
-
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "ДИНАМИЧКИ"
@@ -4441,12 +4379,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_Историјат"
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Одвој лист"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Одвој текући лист"
-
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Сачувај везу _као..."
@@ -4501,10 +4433,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "У_мањи"
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Show similar bookmark"
-#~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
-
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
@@ -4518,29 +4446,9 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subtopics"
-#~ msgstr "Теме"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bookmark exists"
-#~ msgstr "Обележивачи"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Create New"
-#~ msgstr "Направи нову тему"
-
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "По_гледај особине"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bookmark Exists"
-#~ msgstr "Обележивачи"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No selected topics"
-#~ msgstr "Обрисати тему „%s“?"
-
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Преузимање"
@@ -4736,9 +4644,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
-#~ msgid "C_ase sensitive"
-#~ msgstr "Величин_а слова је битна"
-
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следећи"
@@ -4899,12 +4804,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Спознаја"
-#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
-#~ msgstr "Текст испод иконица"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
-#~ msgstr "Текст поред иконица"
-
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Само иконице"
@@ -5179,9 +5078,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима"
-#~ msgid "_Open in Tabs"
-#~ msgstr "Отвори у _листовима"
-
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "_Обележивач за везу..."
@@ -5514,9 +5410,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
-#~ msgid "The file has not been saved."
-#~ msgstr "Ова датотека није сачувана."
-
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Наведена путања не постоји."