diff options
author | Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be> | 2006-01-30 09:14:57 +0800 |
---|---|---|
committer | Slobodan Sredojević <slobo@src.gnome.org> | 2006-01-30 09:14:57 +0800 |
commit | b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b (patch) | |
tree | 792d9e629cfb7d948d7ac3009c629c5f0693f261 /po/sr.po | |
parent | fdd99cd3f5c34bff746f2dbe5d2476e352cbac40 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar.gz gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar.lz gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar.xz gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.tar.zst gsoc2013-epiphany-b30b007ae1202617933a9022cf1fd0750cb0966b.zip |
Updated Serbian translation
2006-01-30 Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 2416 |
1 files changed, 1385 insertions, 1031 deletions
@@ -1,17 +1,18 @@ # Serbian translation of epiphany -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net> +# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n" -"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-29 23:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-29 23:22+0100\n" +"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,22 +20,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Аутоматизација Спознаје" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Разгледање и разврстање ваших обележивача" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Веб обележивачи Спознаје" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Обележивачи" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -83,7 +68,7 @@ msgstr "Онемогући корисницима да додају или ур #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки." +msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." @@ -91,7 +76,7 @@ msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Онемогући уређивање алатки" +msgstr "Онемогући уређивање палете алатки" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -106,36 +91,59 @@ msgstr "" "протоколи су http: и https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Спознаја не може прекинути рад" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Уобичајено сакриј главни мени" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Закључај у приказ преко целог екрана" +msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Закључава Спознају у приказ преко целог екрана." +msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Разгледање и фино разврстање ваших обележивача" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Веб обележивачи Спознаје" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Обележивачи" + +# note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“ +# msgstr "Разгледање Интернет простора" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Разгледај веб" +msgstr "Путовање кроз Интернет простор" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Веб читач Спознаја" +msgstr "Спознаја" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534 +#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602 msgid "Web Browser" -msgstr "Веб читач" +msgstr "Интернет прегледник" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" @@ -143,7 +151,7 @@ msgstr "Учитана проширења" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Адреса почетне странице корисника." +msgstr "Адреса почетне стране корисника." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" @@ -165,8 +173,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Самопреузимање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -218,11 +226,11 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "Уобичајена врста фонта" +msgstr "Уобичајена врста словног лика" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." +msgstr "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -233,94 +241,98 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " -"краја." +msgid "History pages time range" +msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "History pages time range" -msgstr "Временски опсег за странице историјата" +msgid "Home page" +msgstr "Почетна страна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Home page" -msgstr "Почетна страница" +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „обично“, „једном“ и " +"„искључено“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Режим покретних слика" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Језици" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Исписује учитана проширења." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Поклапање величине слова при претрази" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " -"изабрани текст" +"Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно " +"означени текст" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " -"тренутно изабрани текст." +"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју показује " +"тренутно означени текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Најмања величина словног лика" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у " +"Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у " "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Уобичајено прикажи алатке" +msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -328,11 +340,11 @@ msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" +msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -351,15 +363,15 @@ msgstr "" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -382,11 +394,11 @@ msgstr "" "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Подаци о страници приказани у историјату" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -394,7 +406,7 @@ msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -402,11 +414,11 @@ msgstr "" "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану " "фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил алатки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -415,24 +427,24 @@ msgstr "" "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), " "„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" -msgstr "Користи изабране боје" +msgstr "Користи сопствене боје" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" -msgstr "Користи изабране фонтове" +msgstr "Користи сопствени словни лик" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." +msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" -"Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." +"Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које захтева страна." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -440,7 +452,7 @@ msgstr "" "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за " "преузето и отвара одговарајућим програмом." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -448,24 +460,24 @@ msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" # bug: is this a default, or what? -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" @@ -514,7 +526,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Опште" @@ -527,7 +539,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" @@ -555,17 +567,18 @@ msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>" msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "Download Manager" -msgstr "Преузимање" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +msgid "Downloads" +msgstr "Преузето" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Управљање личним подацима" +msgid "Personal Data" +msgstr "Лични подаци" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" @@ -575,71 +588,55 @@ msgstr "Кодирање текста" msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Паузирај" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "Прикажи _лозинку" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Боје</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Колачићи</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Преузето</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кодирања</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Фонтови</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Почетна страница</b>" +msgstr "<b>Почетна страна</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Језици</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Привремене датотеке</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Садржај веба</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Увек користи ове _фонтове" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Сам _препознај:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" @@ -647,61 +644,76 @@ msgstr "Изабери _језик:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Фонтови и боје" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Словни ликови" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Словни лик & Стил" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _језик:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Језик" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене _боје" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "МБ" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Само са стр_аница које посећујете" +msgstr "Само са стр_ана које посећујете" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Постави на _текућу страницу" +msgstr "Постави на _текућу страну" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Постави на _празну страницу" +msgstr "Постави на _празну страну" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" @@ -710,29 +722,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Фасцикла за преузето:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Уреди стил приказа..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Боје</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Подножје</b>" @@ -742,62 +766,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Заглавље</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Изглед" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" -msgstr "Наслов _странице" +msgstr "Наслов _стране" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" -msgstr "_Бројеви страница" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Папир" +msgstr "_Бројеви страна" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Подешавање штампе" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Датум" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" -msgstr "А_дреса странице" +msgstr "А_дреса стране" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Прикажи преузимања..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Прикажи преузимања" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Паузирај" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -806,12 +826,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s од %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -821,28 +841,32 @@ msgstr[2] "%d преузимања" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "Датотека" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" @@ -1226,267 +1250,366 @@ msgstr "украјински" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Све" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Остали" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Непозната" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Врста датотеке: %s.\n" +"Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" -"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." +"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или " +"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Отворити ову датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Врста датотеке: %s.\n" +"Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Преузети ову датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Врста датотеке: %s.\n" +"Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" -"Немате програма којим бисте отворили „%s“. Уместо тога је можете преузети." +"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете " +"обавити преузимање." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Протокол „%s“ није подржан" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протокол „%s“ није подржан." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Датотека „%s“ није нађена" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Датотека „%s“ није нађена." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "Не могу да приступим на „%s“" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "Не могу да приступим „%s“. " +msgstr "Не могу да приступим на „%s“." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Уколико је страница постојала, можете пронаћи архивирано издање:" +msgstr "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "„%s“ одбија приступ" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ одбија приступ." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте касније поново." +msgstr "" +"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим покушајте " +"касније поново." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Можда постоји старо издање странице коју сте желели:" +msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "„%s“ је прекинуо везу" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ је прекинуо везу." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "„%s“ се не одазива" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ се не одазива." # bug: sentence incomplete " connection problem." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." +msgstr "" +"Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Неисправна адреса" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Неисправна адреса." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Преусмеравање је прекинуто из безбедносних разлога." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "„%s“ захтева шифровану везу" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." +msgstr "" +"Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "„%s“ је раскинуо везу" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ је раскинуо везу." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају да " -"буде „на мрежи“ и покушајте поново." +"Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези." +msgstr "" +"Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се " +"повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој " +"мрежној вези." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Не могу да прикажем садржај" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +msgid "Could not display content." +msgstr "Не могу да прикажем садржај." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник пао: " +"можда је она узрок пада." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "у Google остави" +msgstr "у Гугл остави" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "у Интернет архиви" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +# Mozda ipak "Portret"? +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +msgid "_Abort Script" +msgstr "Пре_кини скрипт" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +msgid "Don't Save" +msgstr "_Немој сачувати" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 +msgid "_User:" +msgstr "Ко_рисник:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +msgid "_Password:" +msgstr "_Лозинка:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" -msgstr "Веб странице" +msgstr "Веб стране" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Слике" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" @@ -1494,138 +1617,131 @@ msgstr "XUL датотеке" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " -"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." +"Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко " +"прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" +msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу " +"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 -#, c-format +# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" -"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“." +"Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање " +"баш на њу („%s“)." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" +msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 -#, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s." +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 -#, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 -#, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "Списак повучених сертификата са „%s“ је потребно освежити." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "" +"Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1633,107 +1749,103 @@ msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "_Резервна копија сертификата" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "_Резервни примерак сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "_Password:" -msgstr "_Лозинка:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Списак повучених сертификата је увежен" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." @@ -1795,7 +1907,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Послати ове податке преко небезбедне везе?" +msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" @@ -1816,10 +1928,10 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" -"Иако је ова страница учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " +"Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Датотеке" @@ -1833,52 +1945,49 @@ msgstr "Датотеке" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." - -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Израда PDF-а није подржана" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу" -#: ../embed/print-dialog.c:285 -#, c-format +#: ../embed/print-dialog.c:268 msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач." +msgstr "" +"Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. Овај програм " +"захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Од:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Поставља почетну страницу низа страница за штампу" +msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_До:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Поставља завршну страницу низа страница за штампу" +msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Print" msgstr "Штампај" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" -msgstr "Странице" +msgstr "Стране" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1889,11 +1998,31 @@ msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Премести на палету алата" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Премешта означену ставку на палету алата" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Уклони са палете алатки" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Уклони алатке" +msgstr "_Уклони палету алата" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Уклања изабрану палету са алатима" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" @@ -1901,69 +2030,46 @@ msgstr "Раздвајач" msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Преузето" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 -#, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s већ постоји, уклоните га." +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 -#, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Не може да направи директоријум %s." +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Не може да направи директоријум „%s“." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 -#, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Директоријум %s није уписив" +#: ../lib/ephy-gui.c:328 +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 -msgid "Directory not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" msgstr "Директоријум није уписив" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 -#, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Датотека %s није уписива" - -#: ../lib/ephy-gui.c:370 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку." - -#: ../lib/ephy-gui.c:372 -msgid "File not writable" -msgstr "Датотека није уписива" - -#: ../lib/ephy-gui.c:394 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Пресними „%s“?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“" -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "" -"Датотека таквог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову " -"датотеку, њен садржај ће бити изгубљен." - -#: ../lib/ephy-gui.c:402 -msgid "_Overwrite" -msgstr "Пре_сними" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете." -#: ../lib/ephy-gui.c:404 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Пресними датотеку?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Не могу да препишем датотеку" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" @@ -2124,29 +2230,25 @@ msgstr "западни" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "остала писма" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Затвори лист" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Искачући прозори" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Историјат" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" @@ -2186,275 +2288,293 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Небезбедни протокол." -# bug: no plural-forms -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Отвору у новом _листу" -msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" -msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога " +"представља сигурносни ризик за ваш систем." -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" -msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" -msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Адреса није пронађена." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Уклони са траке алатки" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Пребаци _лево" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Овај додатак барата са „.desktop“ датотекама које садрже везе." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Пребаци _десно" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:523 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Особине „%s“" +msgid "%d _Similar" +msgstr "%d _Слично" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 +msgid "_Merge" +msgstr "Стоп_и" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:339 +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Особине обележивача „%s“" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:463 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:478 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Адреса:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:488 +msgid "T_opics:" msgstr "_Теме:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Мозилa (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Спознаја (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 msgid "Remove from this topic" msgstr "Уклонити из ове теме" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "П_реглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Create a new topic" -msgstr "Направи нову тему" +msgstr "Прави једну нову тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" +msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" +msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +# bug: no plural-forms +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Отвору у новом _листу" +msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" +msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_вези обележиваче..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "И_звези обележиваче..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_О програму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 -#, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 +msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 msgid "Delete this topic?" msgstr "Обрисати ову тему?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2462,117 +2582,106 @@ msgstr "" "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ " "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 -#, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Galeon" msgstr "Галије" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешан увоз" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 -#, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или " "неподржане врсте." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "File format:" msgstr "Врста датотеке:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Спознаја (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Мозилa (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 msgid "Topics" msgstr "Теме" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2580,81 +2689,79 @@ msgstr "Адреса" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Вести" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Путовања" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Посао" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 -#, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 +msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Освежи обележивач „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Обележена страница је премештена на „%s“." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежавај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Освежи обележивач?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сви" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосећенији" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразврстани" @@ -2662,33 +2769,78 @@ msgstr "Неразврстани" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Локална места" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Додај обележивач" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Брз обележивач" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 +msgid "Properties" +msgstr "Особине" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Прикажи особине за овај обележивач" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 +msgid "You already have a topic named “%s”" +msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 +msgid "Please use a different topic name." +msgstr "Молим користите једно друго име за тему." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу." +msgid "New topic for “%s”" +msgstr "Нова тема за „%s“" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 +msgid "New topic" +msgstr "Нова тема" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 +msgid "Enter a unique name for the topic." +msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 +msgid "Create" +msgstr "Направи" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 +msgid "New Topic" +msgstr "Нова тема" + +# bug(slobo): једноставно разлистај? +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Отвори у новим _листовима" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "По_гледај особине" +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 +msgid "Related" +msgstr "У вези" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Поновљени обележивач" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Брза тема" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Празно" +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Направи тему „%s“" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" @@ -2704,32 +2856,45 @@ msgstr "Остала кодирања" msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 -msgid "Find:" -msgstr "Нађи:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Није пронађено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 -msgid "Find Next" -msgstr "Нађи следеће" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Преломљено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Тражи везе:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "Тражи:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" -msgstr "Пронађи претходно" +msgstr "Тражи претходно" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "Тражи следеће" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +# bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Иди" @@ -2767,7 +2932,7 @@ msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Очисти записе о прегледу страница" +msgstr "Очисти записе о прегледу страна" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" @@ -2797,17 +2962,17 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последњих 30 минута" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2815,142 +2980,148 @@ msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Странице" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору" +#: ../src/ephy-main.c:74 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Ради преко целог екрана" +#: ../src/ephy-main.c:76 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Отвори један нови прозор прегледника" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Учитај дату датотеку сесије" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Покрени уређивач обележивача" + +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Учитај дату датотеку сесије" + +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Додај обележивач" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "Адреса" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" +#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Покрени један лични примерак" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Покрени уређивач обележивача" +#: ../src/ephy-main.c:469 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Не могу да покренем Гномов Интернет прегледник" + +#: ../src/ephy-main.c:472 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Покретање није успело због следеће грешке:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Гномов прегледник Интернета" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: ../src/ephy-main.c:515 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +# note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :) +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада. " -"Можете вратити отворене прозоре и листове." +"При последњем покретању програм је неочекивано отказао." +"Можете повратити прозоре и листове које сте имали отворене." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" -msgstr "_Не желите опоравак" +msgstr "_Не желим опоравак" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" -msgstr "_Опоравак" +msgstr "_Опорави" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир." -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте " -"користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских " -"датотека за бонобо." - -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " -"покушају регистровања сервера аутоматизације" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Тачка" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " -"покушају проналажења објекта аутоматизације" +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7" -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 msgid "Blank page" -msgstr "Празна страница" +msgstr "Празна страна" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Учитава „%s“..." +msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." -msgstr "Учитава..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1617 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Преусмерава на %s..." +msgstr "Учитавање је у току..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 -#, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Преноси податке са %s..." +#: ../src/ephy-tab.c:1651 +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Преусмерава на „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Очекује овлашћење од %s..." +#: ../src/ephy-tab.c:1655 +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Преноси податке са „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1633 -#, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Учитава %s..." +#: ../src/ephy-tab.c:1659 +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Очекује овлашћење од „%s“..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -2967,257 +3138,266 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "На_зад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Иди назад" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Иди на претходно посећену страну" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Уназад по историјату" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Напред" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "На_пред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Иди напред" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Унапред по историјату" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "Горе" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "И_знад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Списак виших нивоа" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" +msgstr "" +"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "П_очетак" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" -msgstr "Иди на почетну страницу" +msgstr "Иди на почетну страну" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Иди" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Сачувај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "Пошаљи _на..." +#: ../src/ephy-window.c:149 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "Пошаљи везу у _е-поруци..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" +msgstr "Пошаљи везу текуће стране" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи сле_деће" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи прет_ходно" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Сертифика_ти" + #: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Сређивање сертификата" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "Пос_тавке" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" +msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" @@ -3264,7 +3444,7 @@ msgstr "Погледај изворни код странице" msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" @@ -3278,280 +3458,266 @@ msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "На_зад" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Иди на претходно посећену страницу" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "На_пред" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Иди на следеће посећену страницу" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "И_знад" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пређи у неповезани режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Линија са обележивачима" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ста_њем" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Разгледај преко целог екрана" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Сними позадину као..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Сачувај везу _као..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "Пошаљи _е-поруку..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "St_art Animation" +msgstr "Пусти пок_ретне слике" + +#: ../src/ephy-window.c:353 +msgid "St_op Animation" +msgstr "Заустави по_кретне слике" + +#: ../src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:711 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:715 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" -#: ../src/ephy-window.c:1127 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Find" msgstr "Пронађи" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1304 +msgid "Larger" +msgstr "Увећано" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1307 +msgid "Smaller" +msgstr "Умањено" + +#: ../src/ephy-window.c:1470 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1475 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Low" msgstr "Низак" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1505 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1545 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3559,120 +3725,106 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" -#: ../src/ephy-window.c:1660 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“" - -#: ../src/ephy-window.c:1674 -#, c-format -msgid "Open image '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1840 +msgid "Open image “%s”" msgstr "Отвори слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1679 -#, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1845 +msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" -#: ../src/ephy-window.c:1684 -#, c-format -msgid "Save image '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1850 +msgid "Save image “%s”" msgstr "Сачувај слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1689 -#, c-format -msgid "Copy image address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1855 +msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1702 -#, c-format -msgid "Send email to address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1868 +msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1708 -#, c-format -msgid "Copy email address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1874 +msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1720 -#, c-format -msgid "Save link '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1886 +msgid "Save link “%s”" msgstr "Сачувај везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1726 -#, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Обележивач за везу „%s“" +#: ../src/ephy-window.c:1892 +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Обележи везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1732 -#, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1898 +msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Домен" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Име" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Сервер" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Корисничко име" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Путања:" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Домен" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Сервер" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Корисничко име" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Корисничка лозинка" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Сачувај позадину као" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" @@ -3713,6 +3865,10 @@ msgstr "Затвори" msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" +#: ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "_Уобичајено" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3721,7 +3877,7 @@ msgstr "Затвори преглед пред штампу" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3731,12 +3887,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Подешавање корисника (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3744,29 +3900,60 @@ msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" -msgstr "Изаберите директоријум" - -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Погледајте ово!" +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Изаберите фасциклу" -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "Допринели:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "Ранији програмери:" -#: ../src/window-commands.c:779 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Веб читач Гнома" +#: ../src/window-commands.c:728 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:733 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Гномов Интернет прегледник је слободан софтвер; Дозвољено је његово " +"ширење(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне " +"Лиценце (ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила " +"Задужбина Слободног Софтвера." + +#: ../src/window-commands.c:737 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Гномов Интернет прегледник се расподељује у намери да ће бити користан," +"без икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без \n" +"недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте \n" +"Општу Јавну Лиценцу." + +#: ../src/window-commands.c:741 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце\n" +"заједно са овим програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free\n" +"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" +"MA 02110-1302, USA" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3776,12 +3963,199 @@ msgstr "Веб читач Гнома" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" +"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n" "\n" -"Prevod.org — превод на српски језик." +"http://prevod.org — превод на српски језик." + +#: ../src/window-commands.c:769 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Show similar bookmark" +#~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" + +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" + +#~ msgid "" +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." +#~ msgstr "" +#~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " +#~ "краја." + +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subtopics" +#~ msgstr "Теме" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bookmark exists" +#~ msgstr "Обележивачи" + +#, fuzzy +#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +#~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Create New" +#~ msgstr "Направи нову тему" + +#~ msgid "_View Properties" +#~ msgstr "По_гледај особине" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bookmark Exists" +#~ msgstr "Обележивачи" + +#, fuzzy +#~ msgid "No topics" +#~ msgstr "Теме" + +#, fuzzy +#~ msgid "Selection" +#~ msgstr "_Избор" + +#, fuzzy +#~ msgid "No selected topics" +#~ msgstr "Обрисати тему „%s“?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Остали" + +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Преузимање" + +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "Управљање личним подацима" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Фонтови</b>" + +#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +#~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" + +#~ msgid "Always use _these fonts" +#~ msgstr "Увек користи ове _фонтове" + +#~ msgid "Fonts and Colors" +#~ msgstr "Фонтови и боје" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Изглед" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Папир" + +#~ msgid "" +#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају " +#~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново." + +#~ msgid "File %s is not writable" +#~ msgstr "Датотека %s није уписива" + +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку." + +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "Датотека није уписива" + +#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" +#~ msgstr "Пресними „%s“?" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "Пре_сними" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Затвори лист" + +#~ msgid "Move _Left" +#~ msgstr "Пребаци _лево" + +#~ msgid "Move Ri_ght" +#~ msgstr "Пребаци _десно" + +#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Празно" + +#~ msgid "Run in full screen mode" +#~ msgstr "Ради преко целог екрана" + +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" + +#~ msgid "" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " +#~ "server files." +#~ msgstr "" +#~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. " +#~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења " +#~ "серверских датотека за бонобо." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the automation server" +#~ msgstr "" +#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " +#~ "покушају регистровања сервера аутоматизације" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the automation object." +#~ msgstr "" +#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " +#~ "покушају проналажења објекта аутоматизације" + +#~ msgid "Loading %s..." +#~ msgstr "Учитава %s..." + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Назад" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Иди назад" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Напред" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Иди напред" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Горе" + +#~ msgid "S_end To..." +#~ msgstr "Пошаљи _на..." + +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Линија са обележивачима" + +#~ msgid "_Save Background As..." +#~ msgstr "_Сними позадину као..." + +#~ msgid "Save background image '%s'" +#~ msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“" + +#~ msgid "Save Background As" +#~ msgstr "Сачувај позадину као" + +#~ msgid "Check this out!" +#~ msgstr "Погледајте ово!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Укључи Јаву." @@ -3903,10 +4277,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Попреко" -# Mozda ipak "Portret"? -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "_Уздуж" - #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Штампач:" @@ -3931,9 +4301,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Десно:" -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Избор" - #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_до:" @@ -3964,9 +4331,6 @@ msgstr "" #~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, " #~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." -#~ msgid "Address not found" -#~ msgstr "Адреса није нађена" - #~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." @@ -4323,9 +4687,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Отвори у новим прозорима" -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Отвори у новим _листовима" - #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Отвори у _листовима" @@ -4724,10 +5085,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Грчки" -# ili je "Hebrejski"? -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Хебрејски" - #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Индијански" @@ -4777,9 +5134,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Сразмерно:" -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "_Серифно:" - #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нов обележивач" |