diff options
author | Laurent Dhima <laurenti@src.gnome.org> | 2008-09-01 06:17:38 +0800 |
---|---|---|
committer | Laurent Dhima <laurenti@src.gnome.org> | 2008-09-01 06:17:38 +0800 |
commit | 6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7 (patch) | |
tree | b390a3078cbe4a31aa1e8bb4452d126fc302900d /po/sq.po | |
parent | 24ac5610456b02db31acfdc5a13174a6e997b8f0 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar.gz gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar.lz gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar.xz gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar.zst gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.zip |
Updated Translation
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8445
Diffstat (limited to 'po/sq.po')
-rw-r--r-- | po/sq.po | 1633 |
1 files changed, 1285 insertions, 348 deletions
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-27 04:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-31 17:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-31 16:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-01 00:14+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -36,8 +36,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Browser web" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 +#: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" @@ -565,7 +565,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Vlera e fushës" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" @@ -578,6 +578,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Gjurma dixhitale MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organizata:" @@ -652,6 +653,8 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikata:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" @@ -739,85 +742,105 @@ msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivizo _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Fonts" +msgstr "Shkronjat" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Shkronjat & Stili" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "For l_anguage:" +msgstr "Për gj_uhën:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Gjuha" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë _shkronjat e tyre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë n_gjyrat e tyre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vendose tek _faqja aktuale" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vendos tek një faqe _bosh" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Përdor fletë të personalizuara _stili" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Përdor rrjedhsh_mëri fluide" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Prano _gjithmonë" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Detailed Font Settings…" +msgstr "_Rregullimi i hollësishëm i shkronjave..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Hapësira në _disk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Kartela e _shkarkimit:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Ndrysho fletën e stilit..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Fixed width:" +msgstr "Gjerësia e _fiksuar:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Madhësia minimum:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "Mos prano as_njëherë" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Kujto fjalëkalimet" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +msgid "_Variable width:" +msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:" + #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Sfondi</b>" @@ -871,39 +894,48 @@ msgid "_Page address" msgstr "Adresa e _faqes" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:169 +#: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Shfaq shkarkimet" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:319 +#: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:380 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" -#: ../embed/downloader-view.c:380 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "_Vazhdo" -#: ../embed/downloader-view.c:418 +#: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "File “%s” u shkarkua." -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Shkarkimi përfundoi" +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 +#: ../src/window-commands.c:869 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Shfletuesi Web i GNOME" + +#: ../embed/downloader-view.c:438 +msgid "Download completed" +msgstr "Shkarkimi përfundoi" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:446 +#: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -913,49 +945,49 @@ msgstr "" "%s në %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 +#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1688 +#: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" -#: ../embed/downloader-view.c:493 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d shkarkim" msgstr[1] "%d shkarkime" -#: ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "File “%s” është shtuar tek file për tu shkarkuar." -#: ../embed/downloader-view.c:601 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Shkarkimi filloi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 +#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:680 +#: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Dështoi" -#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 +#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "File" -#: ../embed/downloader-view.c:770 +#: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:781 +#: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Mbetur" @@ -966,32 +998,32 @@ msgstr "Mbetur" msgid "Blank page" msgstr "Faqe bosh" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Duke ridrejtuar tek “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Duke transferuar të dhëna nga “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Në pritje të autorizimit nga “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Duke ngarkuar “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Duke ngarkuar..." -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "I pamundur përdorimi i Epiphany tani. Nisja e Mozilla ka dështuar." @@ -1395,6 +1427,910 @@ msgstr "Të tjerë" msgid "Local files" msgstr "File lokalë" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 +msgid "Save" +msgstr "Ruaj" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Nuk njihet" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Shkarkon file që ka mundësi të jetë i rrezikshëm?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Lloji i file: “%s”.\n" +"\n" +"Nuk këshillohet hapja e “%s” mbasi ka mundësi t'ju dëmtojë dokumentet " +"ose të vërë në rrezik privacy personale. Në vend të hapjes, mund ta " +"shkarkoni." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +msgid "Open this file?" +msgstr "Hap këtë file?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Lloji i file: “%s”.\n" +"\n" +"Mund të hapni “%s” duke përdorur “%s” ose ta ruani." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +msgid "Download this file?" +msgstr "Shkarkon këtë file?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Lloji i file: “%s”.\n" +"\n" +"Asnjë aplikativ është në gjëndje të hapë “%s”. Përkundrazi, mund " +"të shkarkohet." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +msgid "_Save As..." +msgstr "Ruaj _si..." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Protokolli “%s” nuk suportohet" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "Protokolli “%s” nuk suportohet." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Protokollët e suportuar janë “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” " +"dhe “sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "File “%s” nuk u gjet" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "File “%s” nuk u gjet." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Kontrollo pozicionin e file dhe provo përsëri." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "“%s” nuk mund të gjehet" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "“%s” nuk mund të gjehet." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "Kontrollo që je i lidhur në internet dhe që adresa është korrekte." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "Nëse faqja ka ekzistuar, mund të gjehet një version i arkivuar:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” nuk ka pranuar lidhjen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” nuk ka pranuar lidhjen." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Shkaqe të mundshme të problemit janë" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " +"number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>shërbimi %s nuk është nisur.</li>Provoni nisjen duke përdorur " +"'Instrumentin e konfigurimit të shërbimeve' tek 'Sistemi > Qendra e " +"kontrollit', ose</ul><ul><li>porta numër %d është e gabuar.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>ndonjë shërbim nuk është nisur, ose</li><li>porta numër %d është " +"e gabuar.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>ndonjë shërbim nuk është nisur, ose</li><li>është dhënë një numër " +"i gabuar porte.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"Serveri mund të jetë i ngarkuar ose keni ndonjë problem me rrjetin. Riprovo " +"edhe një herë më vonë." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Mund të gjëndet ndonjë version i vjetër i faqes së dëshiruar:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” ndërpreu lidhjen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s” ndërpreu lidhjen." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” nuk po përgjigjet" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” nuk po përgjigjet." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "Lidhja humbi mbasi serverit ju desh shumë për tu përgjigjur." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Adresë e pavlefshme" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +msgid "Invalid address." +msgstr "Adresë e pavlefshme." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Adresa e dhënë është e pavlefshme." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” ka ridrejtuar shumë herë" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +msgstr "" +"Kjo faqe nuk mund të ngarkohet për shkak të një problemi me " +"sitin web." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#, c-format +msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +msgstr "" +"Serveri “%s” po kryen ridrejtimin në një menyrë që nuk do të plotësohet " +"kurrë." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” kërkon një lidhje të kriptuar" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s” kërkon një lidhje të kriptuar." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Dokumenti nuk mund të ngarkohet mbasi suporti për kriptimin nuk është " +"instaluar." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” hodhi poshtë lidhjen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "“%s” hodhi poshtë lidhjen." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "Serveri hodhi poshtë lidhjen para se të mund të lexohej ndonjë e dhënë." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "I pamundur ngarkimi i dokumentit kur punohet jashtë linje" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "I pamundur ngarkimi i dokumentit kur punohet jashtë linje." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "" +"Për të shikuar këtë dokument, çaktivizo “Puno jashtë linje” dhe " +"provo përsëri." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#, c-format +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "Ndalohet hyrja tek porta “%d” e “%s”" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 +#, c-format +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "Ndalohet hyrja tek porta “%d” e “%s”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" +"Kjo adresë përdor një portë rrjeti që zakonisht përdoret për qëllime të " +"ndryshme nga shfletimi web." + +#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "Kërkesa u anullua për siguri." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "E pamundur lidhja me serverin proxy" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "E pamundur lidhja me serverin proxy." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Kontrollo rregullimet për serverin proxy. Nëse lidhja vazhdon të dështojë, " +"mund të ketë një problem me serverin e përdorur proxy ose me lidhjen " +"e rrjetit." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "E pamundur shfaqja e përmbledhjes" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 +msgid "Could not display content." +msgstr "E pamundur shfaqja e përmbledhjes." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Faqja përdor një formë kompresimi të pasuportuar ose të gabuar." + +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 +#, c-format +msgid "" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "" +"Ndërkohë që po ngarkohej kjo faqe, shfletuesi web u mbyll në menyrë të " +"papritur. Kjo mund të përsëritet nëse ringarkohet faqja. Në këtë rast, " +"njoftoni problemin tek zhvilluesit e %s." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "në cache të Google" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "në Internet Archive" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 +msgid "Untitled" +msgstr "Pa titull" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Ndërprit script-in" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +msgid "Don't Save" +msgstr "Mos ruaj" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 +msgid "_Username:" +msgstr "Përdor_uesi:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "All files" +msgstr "Të gjithë file" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "Faqe web" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 +msgid "Text files" +msgstr "File teksti" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "Pamjet" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 +msgid "XML files" +msgstr "File XML" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +msgid "XUL files" +msgstr "File XUL" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "Pranon cookie nga %s?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "Pranon cookie?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "Siti kërkon të ndryshojë një cookie ekzistuese." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "Siti do të vendosë një cookie." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "Siti do të vendosë një cookie të dytë." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "Keni rregullisht %d cookie nga ky sit." +msgstr[1] "Keni rregullisht %d cookie nga ky sit." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "Aplikoja këtë _vendim të gjitha cookie nga ky sit" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 +msgid "_Reject" +msgstr "_Refuzo" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 +msgid "_Accept" +msgstr "Pr_ano" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "Siti web “%s” kërkon që teksti në vijim të firmoset:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 +msgid "_Sign text" +msgstr "Firmo_s tekstin" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 +msgid "Options" +msgstr "Opsione" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 +msgid "Print this page?" +msgstr "Printon këtë faqe?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Duke përgatitur printimin" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Faqja %d në %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Duke anulluar printimin" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 +msgid "Spooling..." +msgstr "Duke rreshtuar..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 +msgid "Print error" +msgstr "Gabim printimi" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Duke printuar “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 +msgid "_Select Certificate" +msgstr "_Zgjidh çertifikatën" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#, c-format +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Zgjidh një çertifikatë për t'ja paraqitur “%s” për identifikimin." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +msgid "Select a certificate to identify yourself." +msgstr "Zgjidhni një çertifikatë me të cilën të identifikoheni." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +msgid "Certificate _Details" +msgstr "_Detajet e çertifikatës" + +#. Add the buttons +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Shfaq çertifikatën" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#, c-format +msgid "" +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" +"Siti “%s” afroi informacione sigurie për “%s”. Ekziston mundësia që dikush " +"të jetë duke përgjuar komunikimin për të marrë informacionet tuaja " +"të rezervuara." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#, c-format +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "" +"Informacionet e sigurisë duhen pranuar vetëm nëse keni besim tek " +"“%s” dhe “%s”." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +msgid "Accept incorrect security information?" +msgstr "Pranon informacionin jo korrekt të sigurisë?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "" +"Besueshmëria automatike e “%s” nuk u bë e mundur. Ekziston mundësia " +"që dikush të jetë duke përgjuar komunikimin për të marrë informacionet " +"tuaja të rezervuara." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#, c-format +msgid "" +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"“%s”." +msgstr "" +"Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni duke u lidhur me " +"“%s”." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +msgid "Connect to untrusted site?" +msgstr "Dëshiron të lidhesh me sitin e pasigurt?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "_Beso këtë informacion sigurie nga tani e tutje" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Li_dhu" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 +msgid "Accept expired security information?" +msgstr "Pranon Informacionin e skaduar të sigurisë?" + +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#, c-format +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Informacioni i sigurisë për “%s” kanë skaduar më %s." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 +msgid "Accept not yet valid security information?" +msgstr "Pranon informacionin e sigurisë akoma jo të vlefshëm?" + +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 +#, c-format +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "Informacionet e sigurisë për “%s” nuk do të jenë të vlefshme deri %s." + +#. To translators: this a time format that is used while displaying the +#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see +#. * strftime(3) +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 +msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +msgstr "" +"Është mirë të siguroheni që ora e kompjuterit në përdorim të " +"jetë korrekte." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#, c-format +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "E pamundur kryerja e lidhjes me “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 +#, c-format +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "" +"Lista e shfuqizimit të çertifikatave (CRL) nga “%s” duhet përditësuar.\n" +"\n" +"Kërkoni asistencë administratorit tuaj të sistemit." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "I jepet besim Autoritetit të ri tëÇertifikimit (CA)?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 +msgid "_Trust CA" +msgstr "_Besim për CA" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#, c-format +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "" +"I jepet besim Autoritetit të ri të Çertifikimit “%s” për të identifikuar " +"sitet web?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 +msgid "" +"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +"certificate is authentic." +msgstr "" +"Para se t'i jepet besim një Autoriteti Çertifikimi (CA) është mirë të " +"verifikohet vërtetësia e çertifikatës." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 +msgid "Certificate already exists." +msgstr "Çertifikata ekziston rregullisht." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 +msgid "The certificate has already been imported." +msgstr "Çertifikata është rregullisht e importuar." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 +msgid "Select Password" +msgstr "Zgjedhja e fjalëkalimit" + +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#, c-format +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Zgjidh një fjalëkalim për të mbrojtur këtë çertifikatë" + +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#, c-format +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë çertifikatë" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Lista e shfuqizimit të çertifikatave u importua" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Lista e shfuqizimit të çertifikatave (CRL) u importua me sukses" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 +msgid "Unit:" +msgstr "Njësia:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 +msgid "Next Update:" +msgstr "Përditësimi i ardhshëm:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 +msgid "Not part of certificate" +msgstr "Nuk bën pjesë në çertifikatë" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 +msgid "Certificate Properties" +msgstr "Pronësitë e çertifikatës" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "Kjo çertifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi është shfuqizuar." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi ka skaduar." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi nuk është e besueshme." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +msgstr "" +"I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi kush e ka lëshuar " +"nuk është i besueshëm." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +msgstr "" +"I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi kush e ka lëshuar " +"është i panjohur." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "" +"I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi çertifikata e CA nuk është " +"e vlefshme." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 +msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate për arsye të panjohura." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Ndryshimi i fjalëkalimit të simbolit" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "Zgjidh një fjalëkalim për simbolin “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Ndrysho fjalëkalimin për simbolin “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Rekuperimi i fjalëkalimit të simbolit" + +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për simbolin “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 +msgid "Please select a token:" +msgstr "Zgjidh një simbol:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 +msgid "_Select" +msgstr "_Zgjidh" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "Depoziton kyçin sekret?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" +"Autoriteti i çertifikimit “%s” kërkon dhënien e një kopje të kyçit të ri sekret " +"të krijuar.\n" +"\n" +"Kjo do t'i japë mundësi autoritetit të çertifikimit të lexojë çdo komunikim " +"të kriptuar pa dijeninë apo lejen tuaj.\n" +"\n" +"Rekomandohet me forcë të mos lejohet." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 +msgid "_Allow" +msgstr "_Lejo" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 +msgid "Generating Private Key." +msgstr "Krijimi i kyçit privat." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 +msgid "" +"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " +"few minutes." +msgstr "" +"Ju lutem durim derisa të gjenerohet kyçi i ri privat. Ky proçes mund të " +"zgjasë disa minuta." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "Security Notice" +msgstr "Njoftim sigurie" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurtë" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" +"Për faqet e sigurta, fusha e adresës ka një ngjyrë tjetër dhe shfaqet " +"ikona e një dryri të mbyllur.\n" +"\n" +"Ikona e dryrit në panelin e gjëndjes tregon gjithashtu nëse një faqe " +"është e sigurtë." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +msgid "Security Warning" +msgstr "Paralajmërim sigurie" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje pak të sigurtë" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"Çdo informacion që sheh apo jep në këtë faqe mund të kapet me " +"lehtësi nga dikush tjetër." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "Disa pjesë të kësaj faqe janë ngarkuar me anë të një lidhje të pasigurt" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Disa nga informacionet që sheh apo jep do të dërgohen me anë të " +"një lidhje të pasigurt dhe mund të kapen me lehtësi nga dikush tjetër." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Dërgon këtë informacion me anë të një lidhje të pasigurt?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Informacionet që keni dhënë do të dërgohen me anë të një lidhje " +"të pasigurt dhe mund të kapen me lehtësi nga dikush tjetër." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 +msgid "_Send" +msgstr "_Dërgo" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Megjithëse kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurtë, " +"informacioni që keni dhënë do të dërgohet me anë të një lidhje të " +"pasigurt dhe mund të kapet me lehtësi nga dikush tjetër." + +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "File të %s" + +#. We do this before reading the user pref file so that the user +#. * still can overwrite this pref. +#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +#. * localised (see bug #144909). +#. +#. translators: this is the URL that searches from the location +#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +#. * the 'q=' part needs to come last. +#. +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 +msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "http://www.google.it/search?hl=sq&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -1460,18 +2396,6 @@ msgstr "Ndarës" msgid "All supported types" msgstr "Të gjitha llojet e suportuara" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Faqe web" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Pamjet" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 -msgid "All files" -msgstr "Të gjithë files" - #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." @@ -1676,10 +2600,6 @@ msgstr "Perëndimore" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Script-e të tjera" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "_Përdoruesi:" - #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domain:" @@ -1718,17 +2638,17 @@ msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Libërshënues" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Dhënia e adresës" @@ -1769,45 +2689,74 @@ msgstr "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:53 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:880 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Zgjidh dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe" +msgstr "Kap dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Protokoll i pasigurt" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Adresa nuk u ngarkua pasi i referohet një protokolli të pasigurt duke " +"paraqitur kështu një rrezik sigurie për sistemin." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +msgid "No address found." +msgstr "Nuk u gjet asnjë adresë." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Nuk u gjet asnjë adresë në këtë file." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Plugin file desktop i Epiphany" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +msgstr "Ky plugin trajton file “.desktop” dhe “.url” që përmbajnë lidhje web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format @@ -1958,11 +2907,6 @@ msgstr "Pa kategori" msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Site afër" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 -msgid "Untitled" -msgstr "Pa titull" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" @@ -1977,22 +2921,22 @@ msgstr "Hiqe nga kjo temë" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" @@ -2069,7 +3013,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporto libërshënues në një file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" @@ -2079,29 +3023,29 @@ msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "Pre_je" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" @@ -2120,7 +3064,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" @@ -2131,7 +3075,7 @@ msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" @@ -2140,12 +3084,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web" @@ -2359,50 +3303,50 @@ msgstr "Kodifikime të tjera" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatik" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Nuk u gjet" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Lëvizur" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Gjej lidhjet:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Ndjeshmëri ndaj ndryshimit shkronja të mëdha/vogla" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Gjej paraardhësen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Gjej në vazhdim" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Largohu nga ekrani i plotë" -#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Shko" @@ -2568,15 +3512,11 @@ msgstr "" "Nisja dështoi për arsye të gabimit në vazhdim:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Shfletuesi Web i GNOME" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opsionet e shfletuesit web të GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:624 +#: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Mbyll skedën" @@ -2609,7 +3549,7 @@ msgstr "_Anullo shkarkimet" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Rikoveron dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?" +msgstr "Rekuperon dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" @@ -2634,19 +3574,19 @@ msgstr "Rekuperimi i crash" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor" +msgstr "Nevoitet shtojca e shtyllës anësore" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor" +msgstr "Nevoitet shtojca e shtyllës anësore" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Lidhja ku klikuat kërkon shtesën e panelit anësor për t'u instaluar." +msgstr "Lidhja ku klikuat kërkon shtojcën e shtyllës anësore për t'u instaluar." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" -msgstr "Theksi" +msgstr "Kursori" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. @@ -2659,88 +3599,88 @@ msgstr "Në modalitet zgjedhje nga tastiera, shtyp F7 për dalje" msgid "Switch to this tab" msgstr "Kalo tek kjo skedë" -#: ../src/ephy-toolbar.c:212 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" -msgstr "Mbrapa kronollogjia" +msgstr "Mbrapa në kronollogji" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" -msgstr "_Para" +msgstr "_Përpara" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" -msgstr "Kronollogjia në vazhdim" +msgstr "Përpara në kronollogji" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Ngjitu një nivel më lart" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista me nivelët e mësipërm" -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për t'u kërkuar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" -msgstr "Shkalla e zmadhimit" +msgstr "Zmadhimi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit" -#: ../src/ephy-toolbar.c:305 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Shko tek adresa e shkruar" +msgstr "Shko tek adresa e dhënë tek fusha e adresave" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "_Shtëpia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Shko tek faqja e nisjes" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "_Skedë e re" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Hap një skedë të re" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Dritare e re" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Hap një dritare të re" @@ -2769,7 +3709,7 @@ msgstr "Vetëm tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" +msgstr "Ndryshuesi i panelit të instrumentëve" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 @@ -2780,555 +3720,549 @@ msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Libërshënues" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Shko" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "Instru_mente" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" -msgstr "_Skedat" +msgstr "Skeda_t" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" -msgstr "_Panelët e instrumentëve" +msgstr "Panelë_t e instrumentëve" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Hap..." -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Ru_aj si..." -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Ruaj faqen aktuale" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Rreg_ullimet e faqes" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Printo..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Dërgo lidhj_en me email..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" -msgstr "Mbylle këtë skedë" +msgstr "Mbyll këtë skedë" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullo veprimin e fundit" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "Ri_kthe" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Fshi tekstin" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" -msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen" +msgstr "Zgjidh të gjithë faqen" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Gjej..." -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Gjej Par_aardhësen" +msgstr "Gjej par_aardhësen" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Të dhëna p_ersonale" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords" +msgstr "Shiko dhe fshi cookie dhe fjalëaklime" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Çertifikata_t" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" -msgstr "Organizo çertifikatat" +msgstr "Menazho çertifikatat" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "P_referimet" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguro shfletuesin web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Personali_zo panelët e instrumentëve..." -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personalizo panelët" +msgstr "Personalizo panelët e instrumentëve" -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave" +msgstr "Ndalo transferimin aktual të së dhënave" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Zmadho tekstin" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "Zvo_gëlo tekstin" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" -msgstr "Madhësi _Normale" +msgstr "Madhësi _normale" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodifikimi i tekstit" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Buruesi i faqes" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Shiko kodin burues të faqes" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" -msgstr "Informacione _siguria e faqes" +msgstr "Informacione mbi _sigurinë e faqes" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Shfaq informacionet mbi sigurinë e faqes web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Shto libërshënues..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit" +msgstr "_Ndrysho libërshënuesit" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Pozicioni..." -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "K_ronollogjia" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _paraardhëse" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Aktivo skedën paraardhëse" +msgstr "Aktivizo skedën paraardhëse" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda në _vazhdim" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" -msgstr "Aktivo skedën pasardhëse" +msgstr "Aktivizo skedën pasardhëse" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lëviz skedën _majtas" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lëviz skedën _djathtas" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas" -#: ../src/ephy-window.c:258 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Shkëput skedën" - -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Shkëput skedën aktuale" - -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" -msgstr "_Puno Jashtë Linje" +msgstr "_Puno jashtë linje" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Kalo tek modaliteti jashtë linje" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Fshih panelët e instrumentëve" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" -msgstr "Paneli i gj_endjes" +msgstr "P_aneli i gjëndjes" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes" +msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjëndjes" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Ekran të plotë" +msgstr "_Ekran i plotë" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Lundro me ekran të plotë" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" -msgstr "_Dritaret Popup" +msgstr "_Dritaret popup" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Shfaq ose fshih dritaret e pakërkuara popup nga ky sit" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" -msgstr "Zgjedhja e vizores" +msgstr "Kursori i zgjedhjes" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Shto _libërshënues..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Shfaq vetëm _këtë kornizë" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Shfaq vetëm këtë kornizë në këtë dritare" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap lidhjen" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Hap adresën në këtë dritare" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hap adresën në _dritare të re" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Hap adresën në një dritare të re" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hap adresën në një _skedë re" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hap adresën në një skedë të re" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" -msgstr "_Shkarko nga adresa" +msgstr "_Shkarko lidhjen" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "Ruaj lidhjen _si..." -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" -msgstr "Ruaj me një emër tjetër lidhjen" +msgstr "Ruaj lidhjen me një emër tjetër" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Shto lidhjen në li_bërshënues..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "Dë_rgo email..." -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Kopjo adresën e postës" +msgstr "_Kopjo adresën email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" -msgstr "Hape _Figurën" +msgstr "Hap f_igurën" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ruaj figurën _si..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Përdore figurën si sfond" +msgstr "_Përdor figurën si sfond" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopjo adresën e f_igurës" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" -msgstr "Fillo Anim_acionin" +msgstr "Fillon _animimin" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" -msgstr "Ndal_o Animacionin" +msgstr "Ndal_on animimin" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë." +msgstr "" +"Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, do të humbisni " +"atë informacion." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" -msgstr "Mbylle _Dokumentin" +msgstr "Mbyll _dokumentin" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Hap" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Printo" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Gjej" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Zmadho" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Zvogëlo" -#: ../src/ephy-window.c:1691 +#: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "I pasigurtë" -#: ../src/ephy-window.c:1696 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "E shkëputur" -#: ../src/ephy-window.c:1708 +#: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" -msgstr "E ulët" +msgstr "I ulët" -#: ../src/ephy-window.c:1715 +#: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" -msgstr "E lartë" +msgstr "I lartë" -#: ../src/ephy-window.c:1725 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveli i sigurisë: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1768 +#: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dritare e fshehur popup" msgstr[1] "%d dritare të fshehura popup" -#: ../src/ephy-window.c:2031 +#: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Hap figurën “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2036 +#: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Përdore “%s” si sfond" +msgstr "Përdor “%s” si sfond për desktop" -#: ../src/ephy-window.c:2041 +#: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Ruaj figurën “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2046 +#: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopjo adresën e figurës “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2059 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Dërgo email tek adresa “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2065 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopjo adresën email “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2077 +#: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Ruaj lidhjen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2083 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Shto lidhjen “%s” në libërshënues" -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopjo adresën e lidhjes “%s”" @@ -3343,9 +4277,9 @@ msgid "" "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"Do të pastrohen të dhënat personale të regjistruara në lidhje me faqet " -"e vizituara web. Para se të vazhdoni, kontrolloni llojin e informacionit " -"që dëshironi të hiqni:" +"Do të pastrohen të dhënat personale të regjistruara në lidhje me faqet e " +"vizituara web. Para se të vazhdoni, kontrolloni llojin e informacionit që " +"dëshironi të hiqni:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" @@ -3376,8 +4310,8 @@ msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>Shënim:</b> Ky veprim nuk mund të anullohet. Të dhënat " -"e zgjedhura për fshirje do të eleminohen përgjithmonë.</i></small>" +"<small><i><b>Shënim:</b> Ky veprim nuk mund të anullohet. Të dhënat e " +"zgjedhura për fshirje do të eleminohen përgjithmonë.</i></small>" #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" @@ -3409,35 +4343,35 @@ msgstr "Skadimi:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" -msgstr "Përfundo seancën e tanishme" +msgstr "Përfundon seancën e tanishme" -#: ../src/pdm-dialog.c:803 +#: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Domain" -#: ../src/pdm-dialog.c:815 +#: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Emri" -#: ../src/pdm-dialog.c:1214 +#: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Emri i përdoruesit" -#: ../src/pdm-dialog.c:1238 +#: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Fjalëkalimi i përdoruesit" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" -msgstr "Adresa e Shkarkimit" +msgstr "Shkarko lidhjen" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" -msgstr "Ruaje Adresën Si" +msgstr "Ruaj lidhjen si" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" @@ -3445,19 +4379,19 @@ msgstr "Ruaj figurën si" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" -msgstr "E Para" +msgstr "E para" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" -msgstr "Shko tek faqja e parë" +msgstr "Shkon tek faqja e parë" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" -msgstr "Të fundit" +msgstr "E fundit" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" -msgstr "Shko tek faqja e fundit" +msgstr "Shkon tek faqja e fundit" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" @@ -3465,15 +4399,15 @@ msgstr "Paraardhëse" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" +msgstr "Shkon tek faqja paraardhëse" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" -msgstr "Vazhdo" +msgstr "Në vijim" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" -msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" +msgstr "Shkon tek faqja në vazhdim" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" @@ -3483,6 +4417,10 @@ msgstr "Mbyll" msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" +#: ../src/prefs-dialog.c:371 +msgid "Default" +msgstr "E paracaktuar" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3491,7 +4429,7 @@ msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 +#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3501,23 +4439,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:651 +#: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Përcaktuar nga përdoruesi (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:673 +#: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Gjuha e sistemit (%s)" msgstr[1] "Gjuhët e sistemit (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1065 +#: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Zgjidh një directory" -#: ../src/window-commands.c:770 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3529,7 +4467,7 @@ msgstr "" "sikurse publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të " "Liçencës, ose (në varësi të dëshirës suaj) çdo versioni pasardhës." -#: ../src/window-commands.c:774 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3541,7 +4479,7 @@ msgstr "" "garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR. Shiko " "Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera." -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:772 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3552,27 +4490,26 @@ msgstr "" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" -#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842 -#: ../src/window-commands.c:853 +#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/window-commands.c:847 msgid "Contact us at:" msgstr "Na kontakto tek:" -#: ../src/window-commands.c:829 +#: ../src/window-commands.c:823 msgid "Contributors:" msgstr "Ndihmuan:" -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:826 msgid "Past developers:" msgstr "Zhvillues të tjerë:" -#: ../src/window-commands.c:865 +#: ../src/window-commands.c:859 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" -"Ju jep mundësinë të shikoni faqe web dhe të gjeni informacione " -"në internet.\n" +"Ju jep mundësinë të shikoni faqe web dhe të gjeni informacione në internet.\n" "Bazuar në %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated @@ -3583,11 +4520,11 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:891 +#: ../src/window-commands.c:885 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>" -#: ../src/window-commands.c:894 +#: ../src/window-commands.c:888 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Siti zyrtar i shfletuesit web të GNOME" |