aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2009-12-17 16:02:45 +0800
committerMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2009-12-17 16:02:45 +0800
commit7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2 (patch)
tree1a6674bfe6abf8d9e4ca0b132091a77e7fe23931 /po/sl.po
parent5b4ee4a896f8bc8507461db10b05ddae9b084047 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar
gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar.gz
gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar.lz
gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar.xz
gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar.zst
gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.zip
Updated Slovenian translation
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r--po/sl.po735
1 files changed, 371 insertions, 364 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 072f07c34..5edcc153d 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-03 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-04 08:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-11 12:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-16 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Brskajte po spletu"
+msgstr "Brskanje po spletu"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
-#: ../src/ephy-main.c:680
+#: ../src/ephy-main.c:683
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
@@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany."
# G:5 K:0 O:2
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr "Onemogoči urejanje orodnih vrstic"
+msgstr "Onemogoči urejanje orodne vrstice"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Dovoli pojavna okna"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScripta (če je JavaScript vključen)."
+msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript kode (kadar je JavaScript omogočen)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Samodejni prenosi"
+msgstr "Samodejno prejemanje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
@@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Vsili odpiranje novega okna v novem zavihku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
-msgstr "Skrij ali prikaži okno prenosov. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prenosa prikazano obvestilo."
+msgstr "Skrij ali prikaži okno prejemanja. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prejemanja prikazano obvestilo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
@@ -288,134 +288,142 @@ msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
-msgstr "Zapomni si geslo"
+msgstr "Zapomni si gesla"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "Iskalni niz ključnih besed vnesen v vrstici naslova URL."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Privzeto prikaži vrstico stanja"
+msgstr "Privzeto pokaži vrstico stanja"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
-msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)."
+msgstr "Pokaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek."
+msgstr "Pokaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Privzeto prikaži orodne vrstice"
+msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (hebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The downloads folder"
-msgstr "Mapa za prenose"
+msgstr "Mapa za prejemanje"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine. Veljavne vrednosti v seznamu so \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" in \"ViewDateTime\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenesene datoteke; bodisi \"Prenosi\", če želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja."
+msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prejete datoteke; bodisi \"Prejeto\", če želite uporabiti privzeto mapo za prejemanje, bodisi \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti slog), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), \"icons\" in \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid "URL Search"
+msgstr "Iskanje naslova URL"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own colors"
msgstr "Uporabi lastne barve"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own fonts"
msgstr "Uporabi lastne pisave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran."
# G:12 K:1 O:22
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Vidnost okna prenosov"
+msgstr "Vidnost okna prejemanja"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "Ko ni mogoče odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesene v mapo za prenose in odprte z ustreznim programom."
+msgstr "Kadar datotek ni mogoče enostavno odpreti z brskalnikom, so te samodejno shranjene v mapo za prejemanje in nato odprte z ustreznim programom."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Mogoče vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -423,7 +431,7 @@ msgstr "x-western"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:166
msgid "_Show Downloads"
-msgstr "Pr_ikaži prenose"
+msgstr "Po_kaži okno prejemanja"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/downloader-view.c:308
@@ -449,19 +457,19 @@ msgstr "Na_daljuj"
#: ../embed/downloader-view.c:532
#: ../embed/downloader-view.c:537
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1755
+#: ../src/ephy-window.c:1765
msgid "Unknown"
-msgstr "Neznan"
+msgstr "Neznano"
#: ../embed/downloader-view.c:495
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
-msgstr "Datoteka \"%s\" je prenesena."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je uspešno prejeta."
# G:6 K:0 O:0
#: ../embed/downloader-view.c:498
msgid "Download finished"
-msgstr "Prenos končan"
+msgstr "Prejemanje je končano"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:522
@@ -485,11 +493,11 @@ msgstr[3] "%d prenosi"
#: ../embed/downloader-view.c:704
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-msgstr "Datoteka \"%s\" je bila dodana v vrsto prenosov."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je bila dodana v vrsto prejemanja."
#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Download started"
-msgstr "Prenos začet"
+msgstr "Prejemanje je začeto"
#: ../embed/downloader-view.c:786
#: ../embed/downloader-view.c:796
@@ -524,23 +532,23 @@ msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/ephy-embed.c:443
+#: ../embed/ephy-embed.c:403
#: ../src/window-commands.c:333
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
-#: ../embed/ephy-embed.c:676
+#: ../embed/ephy-embed.c:636
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
-#: ../embed/ephy-embed.c:687
+#: ../embed/ephy-embed.c:647
msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?"
+msgstr "Ali želite prejeti to morebitno nevarno datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:652
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -549,17 +557,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vrsta datoteke: “%s”.\n"
"\n"
-"Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete."
+"Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko shranite na disk."
# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/ephy-embed.c:700
+#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "Open this file?"
msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:706
+#: ../embed/ephy-embed.c:666
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -571,13 +579,13 @@ msgstr ""
"Datoteko “%s” lahko odprete z uporabo programa “%s” ali pa jo shranite."
# G:0 K:1 O:0
-#: ../embed/ephy-embed.c:713
+#: ../embed/ephy-embed.c:673
msgid "Download this file?"
-msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?"
+msgstr "Ali želite prejeti to datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:718
+#: ../embed/ephy-embed.c:678
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -586,25 +594,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vrsta datoteke: “%s”.\n"
"\n"
-"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko vrste “%s”. Namesto tega jo lahko prenesete."
+"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko vrste “%s”. Namesto tega jo lahko shranite na disk."
# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/ephy-embed.c:725
+#: ../embed/ephy-embed.c:685
msgid "_Save As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:850
+#: ../embed/ephy-embed.c:809
msgid "Web Inspector"
msgstr "Spletni nadzornik"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. zagon ni uspel"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za \"%s\""
+msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za “%s”"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
@@ -742,7 +750,7 @@ msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Cirilica/Rusko (IBM-866)"
+msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)"
# G:2 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
@@ -1001,7 +1009,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Neznan (%s)"
+msgstr "Neznan nabor (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
@@ -1010,7 +1018,7 @@ msgstr "Vse"
# G:7 K:11 O:11
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
-msgstr "Drugo"
+msgstr "Ostalo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-history.c:659
@@ -1020,42 +1028,41 @@ msgstr "Krajevne datoteke"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2183
+#: ../embed/ephy-web-view.c:55
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2211
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stran"
# G:0 K:1 O:0
-#. + 2 here is getting rid of 'q='
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1116
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1150
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1311
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1399
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1313
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1401
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..."
+msgstr "Prenašanje podatkov iz “%s” ..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1315
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1403
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Čakanje na overitev preko \"%s\" ..."
+msgstr "Čakanje na overitev preko “%s” ..."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1428
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1409
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1516
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Nalaganje \"%s\" ..."
+msgstr "Nalaganje “%s” ..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1430
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1518
msgid "Loading…"
msgstr "Nalaganje ..."
@@ -1063,7 +1070,7 @@ msgstr "Nalaganje ..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2383
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2411
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s datotek"
@@ -1100,17 +1107,17 @@ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Neznana možnost zagona: %d"
+msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Ni mogoče poslati URI naslova dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
+msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Ni zagonljiv predmet"
+msgstr "Predmet ni zagonljiv"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
@@ -1141,7 +1148,7 @@ msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje"
+msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1153,7 +1160,7 @@ msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Pokaži \"_%s\""
+msgstr "Pokaži “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
@@ -1183,7 +1190,7 @@ msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
-msgstr "Ločnica"
+msgstr "Ločilnik"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
@@ -1207,27 +1214,27 @@ msgstr "Vse datoteke"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
-msgstr "Prenosi"
+msgstr "Prejeto"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Odmaknite jo s poti."
+msgstr "Datoteka “%s” obstaja. Odmaknite jo s poti."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Ni mogoče ustvariti mape \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Mapa \"%s\" ni pisljiva"
+msgstr "Mapa “%s” ni pisljiva"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
@@ -1235,12 +1242,12 @@ msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Mapa ni pisljiva"
+msgstr "V mapo ni mogoče pisati"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke \"%s\""
+msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
@@ -1267,7 +1274,7 @@ msgstr "Zgodovina"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1503
+#: ../src/ephy-window.c:1510
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
@@ -1276,20 +1283,20 @@ msgstr "Zaznamek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
-#: ../src/ephy-window.c:1507
+#: ../src/ephy-window.c:1514
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
-#: ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Vnos naslova"
# G:6 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
-msgstr "_Prenos"
+msgstr "_Prejmi"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
@@ -1372,17 +1379,17 @@ msgstr "400%"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
#: ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:926
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:969
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani."
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
@@ -1395,7 +1402,7 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Izvedi skript \"%s\""
+msgstr "Izvedi skript “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
@@ -1422,13 +1429,13 @@ msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
-msgstr "Pokaži \"%s\""
+msgstr "Pokaži “%s”"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Lastnosti \"%s\""
+msgstr "Lastnosti “%s”"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:553
@@ -1480,13 +1487,13 @@ msgstr "Služba"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek \"%s\"?"
+msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na \"%s\"."
+msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
@@ -1530,7 +1537,7 @@ msgstr "Krajevna spletišča"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
-msgstr "Neimenovan"
+msgstr "Neimenovano"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -1548,27 +1555,27 @@ msgstr "Odstrani iz te teme"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147
-#: ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
@@ -1659,7 +1666,7 @@ msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
@@ -1671,14 +1678,14 @@ msgstr "Zapri okno z zaznamki"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
# G:6 K:1 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
@@ -1687,21 +1694,21 @@ msgstr "Izreži izbrano"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
@@ -1709,12 +1716,12 @@ msgstr "_Prilepi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Prilepi odložišče"
+msgstr "Prilepi iz odložišča"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
-msgstr "_Zbriši"
+msgstr "_Izbriši"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
@@ -1724,7 +1731,7 @@ msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo"
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
@@ -1737,25 +1744,25 @@ msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo"
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
# G:3 K:1 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
+msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika"
@@ -1766,7 +1773,7 @@ msgstr "P_okaži v orodni vrstici"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Prikaži izbran zaznamek v orodni vrstici"
+msgstr "Pokaži izbran zaznamek v orodni vrstici"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
@@ -1777,7 +1784,7 @@ msgstr "_Naziv"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
-msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi"
+msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
@@ -1785,7 +1792,7 @@ msgstr "Na_ziv in naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi"
+msgstr "Pokaži stolpca z nazivi in naslovi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
@@ -1794,7 +1801,7 @@ msgstr "Natipkaj temo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Ali želite izbrisati temo \"%s\"?"
+msgstr "Ali želite izbrisati temo “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
@@ -1823,7 +1830,7 @@ msgstr "Firebird"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozillin profil \"%s\""
+msgstr "Mozillin profil “%s”"
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
@@ -1847,7 +1854,7 @@ msgstr "Uvoz ni uspel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
-msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz \"%s\", ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste."
+msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -1873,7 +1880,7 @@ msgstr "Izvozi zaznamke"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
-msgstr "_Vrsta datoteke:"
+msgstr "_Zapis datoteke:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
@@ -1952,7 +1959,7 @@ msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Ustvari temo \"%s\""
+msgstr "Ustvari temo “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
@@ -1973,7 +1980,7 @@ msgstr "_Samodejno"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Uporabi kodiranje določeno z dokumentom"
+msgstr "Uporabi v dokumentu določen nabor znakov"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
@@ -1996,16 +2003,16 @@ msgstr "Najdi:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "_Case sensitive"
-msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
+msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540
msgid "Find Previous"
-msgstr "Najdi prejšnje"
+msgstr "Najdi predhodne"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev iskanega niza"
+msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549
msgid "Find Next"
@@ -2014,16 +2021,16 @@ msgstr "Najdi naslednje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Poišči naslednjo ponovitev iskanega niza"
+msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266
-#: ../src/ephy-toolbar.c:581
+#: ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
@@ -2067,12 +2074,12 @@ msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
-msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov"
+msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
-msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi"
+msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
@@ -2081,7 +2088,7 @@ msgstr "_Naslov"
# G:2 K:1 O:2
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
-msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi"
+msgstr "Pokaži le stolpec z naslovi"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
@@ -2089,7 +2096,7 @@ msgstr "_Datum in čas"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
-msgstr "Prikaži stolpca z datumom in časom"
+msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:237
@@ -2134,7 +2141,7 @@ msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ephy-main.c:81
-#: ../src/ephy-main.c:558
+#: ../src/ephy-main.c:561
#: ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME"
@@ -2203,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:559
+#: ../src/ephy-main.c:562
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME"
@@ -2231,19 +2238,19 @@ msgstr "Napaka med branjem določila prenosa, zato je preklican prenos profila"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund."
-msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo."
-msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi."
-msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde."
+msgstr[0] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekund."
+msgstr[1] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundo."
+msgstr[2] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundi."
+msgstr[3] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekunde."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Ali želite prekiniti prenose, ki so še v teku?"
+msgstr "Ali želite prekiniti prejemanje, ki je še v teku?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
-msgstr "Prenosi so še vedno v teku. Če se odjavite, bodo prekinjeni in izgubljeni."
+msgstr "Datoteke še vedno prejemate. V kolikor se sedaj odjavite, bo prejemanje prekinjeno, začasne datoteke pa izgubljene."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
@@ -2252,27 +2259,27 @@ msgstr "_Prekliči odjavo"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Prekini prenose"
+msgstr "_Prekini prejemanje"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Ali želite ponovno vzpostaviti prejšnja okna brskalnika in zavihke?"
+msgstr "Ali želite obnoviti okna brskalnika in zavihke?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "Zgleda, da je program Epiphany nepričakovano končal, zadnjič ko je bil zagnan. Ponovno lahko vzpostavite odprta okna in zavihke."
+msgstr "Videti je, da je program Epiphany nazadnje nepričakovano končal. Mogoče je obnoviti odprta okna in zavihke."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Ne pobiraj se"
+msgstr "_Ne obnovi"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
-msgstr "_Poberi se"
+msgstr "_Obnovi"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Pobiranje po sesutju"
+msgstr "Obnavljanje po sesutju"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
@@ -2286,20 +2293,20 @@ msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "Zahtevana razširitev za stransko vrstico"
+msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameščeno razširitev za stransko vrstico."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:83
+#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
-msgstr "Kazalka"
+msgstr "Strešica"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:90
+#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Pritisnite F7 za izhod"
@@ -2307,100 +2314,100 @@ msgstr "Pritisnite F7 za izhod"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
# G:6 K:6 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pojdi na prej obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj po zgodovini"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej po zgodovini"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
# G:4 K:5 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
-msgstr "Pojdi raven navzgor"
+msgstr "Pojdi raven višje"
# G:4 K:5 O:0
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam nadrejenih strani"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali rekloo, ki ga želite poiskati"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
-msgstr "Povečava"
+msgstr "Približanje"
# G:4 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi velikost besedila"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pojdi na domačo stran"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov _zavihek"
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
# G:7 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
# G:4 K:0 O:1
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"
@@ -2446,585 +2453,585 @@ msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
# G:5 K:1 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "Po_jdi"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Or_odja"
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zavihki"
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Orodne vrstice"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Odpri ..."
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Shrani _kot ..."
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Shrani trenutno stran"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev s_trani"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavitve strani za tiskanje"
# G:20 K:4 O:25
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "P_redogled tiskanja"
# G:20 K:4 O:25
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Natisni trenutno stran"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..."
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri zavihek"
# G:5 K:1 O:2
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
-msgstr "_Obnovi"
+msgstr "_Ponovno uveljavi"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Obnovi zadnjo razveljavljeno dejanje"
+msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
# G:3 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Izbriši besedilo"
# G:0 K:0 O:1
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izberi celotno stran"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "V strani poišči besedo ali reklo"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Poišči _naslednjo"
+msgstr "Najdi _naslednjo"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali rekla"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Poišči _prejšnjo"
+msgstr "Najdi _predhodne"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali rekla"
+msgstr "Najdi predhodno ponovitev besede ali rekla"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Os_ebni podatki"
# G:0 K:0 O:2
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla"
# G:32 K:56 O:19
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Potrdila"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Upravljanje s potrdili"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
-msgstr "Nas_tavitve"
+msgstr "_Lastnosti"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavi brskalnik"
# G:6 K:0 O:0
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..."
# G:6 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prikroji orodne vrstice"
-#: ../src/ephy-window.c:192
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
-msgstr "U_stavi"
+msgstr "_Zaustavi"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
-msgstr "_Znova naloži"
+msgstr "_Ponovno naloži"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani"
+msgstr "Pokaži zadnjo vsebino trenutne strani"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Večje besedilo"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Povečaj velikost besedila"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
-msgstr "_Manjše besedilo"
+msgstr "_Manjša pisava"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmanjšaj velikost besedila"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
# G:3 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Uporabi običajno velikost pisave"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Kodiranje besedila"
+msgstr "_Nabor znakov"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Spremeni kodiranje besedila"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorna koda strani"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Poglej izvorno kodo strani"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Varnostni podatki o strani"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Prikaži varnostne podatke za to spletno mesto"
+msgstr "Pokaži varnostne podatke za to spletno mesto"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
# G:4 K:1 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:222
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi zaznamke"
# G:1 K:1 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Odpri okno zaznamkov"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Mesto ..."
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pojdi na izbrano mesto"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:240
#: ../src/pdm-dialog.c:433
msgid "Hi_story"
msgstr "_Zgodovina"
# G:14 K:9 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Odpri okno zgodovine"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Prejšnji zavihek"
+msgstr "_Predhodni zavihek"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Preskoči na prejšnji zavihek"
+msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
# G:0 K:1 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Preskoči na naslednji zavihek"
+msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
# G:0 K:1 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
# G:0 K:1 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Odcepi zavihek"
+msgstr "_Odpni zavihek"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odcepi trenutni zavihek"
# G:0 K:1 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Prikaži pomoč brskalnika"
+msgstr "Pokaži pomoč brskalnika"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Delo brez povezave"
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Preklopi v način brez povezave"
# G:2 K:0 O:0
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skrij orodne vrstice"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vrstica stanja"
# G:3 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Čez ce_l zaslon"
+msgstr "_Celozaslonski način"
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Brskaj čez cel zaslon"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Po_javna okna"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani"
+msgstr "Pokaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kazalka za izbor"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Prikaži le _ta okvir"
+msgstr "Pokaži le _ta okvir"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "V tem oknu prikaži le ta okvir"
# G:2 K:0 O:0
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
# G:1 K:2 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Odpre povezavo v tem oknu"
# G:1 K:2 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"
# G:1 K:2 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Odpre povezavo v novem oknu"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku"
# G:6 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
-msgstr "Pr_enesi povezavo"
+msgstr "Prejmi _povezavo"
# G:10 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Shrani povezavo _kot ..."
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime"
# G:3 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Zaznamuj povezavo ..."
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
# G:1 K:0 O:0
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "P_ošlji e-pošto ..."
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "Kopiraj _e-poštni naslov"
+msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
# G:1 K:0 O:0
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Odpri sl_iko"
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "S_hrani sliko kot ..."
# G:4 K:3 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Z_ačni animacijo"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "U_stavi animacijo"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preuči _predmet"
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:533
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane"
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:537
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke."
-#: ../src/ephy-window.c:534
+#: ../src/ephy-window.c:541
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zapri dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../src/ephy-window.c:1504
#: ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/ephy-window.c:1506
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
-#: ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1512
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1518
+#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Larger"
-msgstr "Večja"
+msgstr "Večje"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1521
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Smaller"
msgstr "Manjša"
# G:2 K:2 O:5
-#: ../src/ephy-window.c:1758
+#: ../src/ephy-window.c:1768
msgid "Insecure"
msgstr "Nezavarovan"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:1763
+#: ../src/ephy-window.c:1773
msgid "Broken"
-msgstr "Nedelujoče"
+msgstr "Pokvarjeno"
# G:5 K:7 O:5
-#: ../src/ephy-window.c:1771
+#: ../src/ephy-window.c:1781
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
# G:2 K:2 O:1
-#: ../src/ephy-window.c:1778
+#: ../src/ephy-window.c:1788
msgid "High"
msgstr "Visoka"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:1788
+#: ../src/ephy-window.c:1798
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Raven varnosti: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1831
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3034,53 +3041,53 @@ msgstr[2] "%d skriti pojavni okni"
msgstr[3] "%d skrita pojavna okna"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:2096
+#: ../src/ephy-window.c:2106
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Odpri sliko \"%s\""
+msgstr "Odpri sliko “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2101
+#: ../src/ephy-window.c:2111
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Uporabi kot ozadje namizja \"%s\""
+msgstr "Uporabi kot ozadje namizja “%s”"
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:2106
+#: ../src/ephy-window.c:2116
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Shrani sliko \"%s\""
+msgstr "Shrani sliko “%s”"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:2111
+#: ../src/ephy-window.c:2121
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Kopiraj naslov slike \"%s\""
+msgstr "Kopiraj naslov slike “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2135
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Pošlji e-pošto na naslov \"%s\""
+msgstr "Pošlji e-pošto na naslov “%s”"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2141
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Kopiraj e-poštni naslov \"%s\""
+msgstr "Kopiraj e-poštni naslov “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2145
+#: ../src/ephy-window.c:2155
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Shrani povezavo \"%s\""
+msgstr "Shrani povezavo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2151
+#: ../src/ephy-window.c:2161
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Zaznamuj povezavo \"%s\""
+msgstr "Zaznamuj povezavo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2156
+#: ../src/ephy-window.c:2166
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Kopiraj naslov povezave \"%s\""
+msgstr "Kopiraj naslov povezave “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:370
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
@@ -3178,12 +3185,12 @@ msgstr "Uporabnikovo geslo"
# G:6 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
-msgstr "Prenesi povezavo"
+msgstr "Prejmi povezavo"
# G:10 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
-msgstr "Shrani povezavo _kot"
+msgstr "Shrani povezavo kot"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/popup-commands.c:289
@@ -3212,20 +3219,20 @@ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
-msgstr "Nazaj"
+msgstr "Predhodni"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran"
+msgstr "Pojdi na predhodno stran"
# G:7 K:0 O:0
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
-msgstr "Naprej"
+msgstr "Naslednji"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
-msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
+msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
@@ -3294,11 +3301,11 @@ msgstr "Stopite v stik:"
#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
-msgstr "Avtorji prispevkov:"
+msgstr "Sodelavci:"
#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
-msgstr "Pretekli razvijalci:"
+msgstr "Nekdanji razvijalci:"
#: ../src/window-commands.c:997
#, c-format