diff options
author | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2011-06-11 23:37:16 +0800 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2011-06-11 23:37:16 +0800 |
commit | 7f95e74c94aacb1be5516dfb64dd24abf1d12fe3 (patch) | |
tree | ad82d9f46d1c3a56e3f0e52a3010f8c42ef3fd5a /po/sl.po | |
parent | b130e1f89c752e0aa09dfbb62616ad0ec6792c36 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7f95e74c94aacb1be5516dfb64dd24abf1d12fe3.tar gsoc2013-epiphany-7f95e74c94aacb1be5516dfb64dd24abf1d12fe3.tar.gz gsoc2013-epiphany-7f95e74c94aacb1be5516dfb64dd24abf1d12fe3.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-7f95e74c94aacb1be5516dfb64dd24abf1d12fe3.tar.lz gsoc2013-epiphany-7f95e74c94aacb1be5516dfb64dd24abf1d12fe3.tar.xz gsoc2013-epiphany-7f95e74c94aacb1be5516dfb64dd24abf1d12fe3.tar.zst gsoc2013-epiphany-7f95e74c94aacb1be5516dfb64dd24abf1d12fe3.zip |
Updated Slovenian translation
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 311 |
1 files changed, 166 insertions, 145 deletions
@@ -10,14 +10,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-28 17:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-28 21:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-10 14:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-11 09:09+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" -"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 -#: ../src/ephy-main.c:647 +#: ../src/ephy-main.c:566 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" @@ -117,7 +117,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Vrednost _polja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Splošno" @@ -233,35 +233,39 @@ msgid "<b>Passwords</b>" msgstr "<b>Gesla</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "<b>Spell checking</b>" +msgstr "<b>Črkovanje</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "<b>Style</b>" msgstr "<b>Slog</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Začasne datoteke</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Spletna vsebina</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>In ne tudi od oglaševalskih strani</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Samodejno _odpri prejete datoteke" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dovoli pojavna _okna" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izbor _jezika:" @@ -269,105 +273,109 @@ msgstr "Izbor _jezika:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:608 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "_Privzeto:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Omogoči Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Enable _plugins" msgstr "Omogoči _vstavke" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Pisava in slog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Jezik" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace pisava:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Le z _obiskanih strani" # G:1 K:0 O:0 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pisava Sans serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Serif font:" msgstr "Pisava Serif:" # G:1 K:0 O:0 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavi na _trenutno stran" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavi na _prazno stran" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Uporabi slogovno predlogo po meri" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Vedno sprejmi" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Mapa _prejemanja:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Uredi slogovno predlogo …" - #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Omogoči črkovanje" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli ne sprejmi" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapomni si gesla" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Uporabi sistemske pisave" @@ -438,11 +446,11 @@ msgstr "Spletni nadzornik" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Začenjanje ni uspelo" -#: ../embed/ephy-embed-single.c:505 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:508 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "CA datoteke potrdila, ki bi morala biti uporabljena, ni mogoče najti. Vse strani SSL bodo prikazane kot strani s pokvarjenimi potrdili." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za “%s”" @@ -844,33 +852,33 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:474 +#: ../embed/ephy-history.c:475 msgid "All" msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11 -#: ../embed/ephy-history.c:640 +#: ../embed/ephy-history.c:641 msgid "Others" msgstr "Ostalo" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/ephy-history.c:646 +#: ../embed/ephy-history.c:647 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 -#: ../embed/ephy-web-view.c:3323 +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3385 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" -#: ../embed/ephy-web-view.c:750 +#: ../embed/ephy-web-view.c:751 msgid "Not now" msgstr "Ne zdaj" -#: ../embed/ephy-web-view.c:755 +#: ../embed/ephy-web-view.c:756 msgid "Store password" msgstr "Shrani geslo" @@ -878,76 +886,80 @@ msgstr "Shrani geslo" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:766 +#: ../embed/ephy-web-view.c:767 #, c-format msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Ali želite shraniti geslo za <b>%s</b> v <b>%s</b>?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1723 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1729 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #. Label -#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1736 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Stran na <b>%s</b> želi pridobiti podatke o vašem nahajanju." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1968 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1969 msgid "None specified" msgstr "Ni določeno" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1989 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1978 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1990 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Napaka med nalaganjem %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1979 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1980 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Vsebine spletišča ni mogoče naložiti." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1980 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1981 #, c-format msgid "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> is working correctly." msgstr "Spletišče <strong>%s</strong> najverjetneje ni na voljo. Javljena napaka s strežnika je:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>V kolikor se napaka ponavlja, preverite omrežno povezavo in pa ali je spletišče <strong>%s</strong> sploh na voljo." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1983 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1984 msgid "Try again" msgstr "Poskusi znova" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1991 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1992 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Med branjem vsebine strani, se je program Epiphany, nepričakovano zaprl." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1992 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1993 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers." msgstr "Med nalaganjem strani, se je brskalnik nepričakovano zaprl.<br/>Pri vnovičnem nalaganju strani, se napaka lahko ponovi. V koliokor se, pošljite poročilo razvijalcem <strong>%s</strong>." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1995 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1996 msgid "Load again anyway" msgstr "Vseeno znova naloži." # G:0 K:1 O:0 -#: ../embed/ephy-web-view.c:2269 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2270 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2460 +msgid "Plugins" +msgstr "Vstavki" + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2564 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2567 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Nalaganje “%s” ..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2566 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2569 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." @@ -955,7 +967,7 @@ msgstr "Nalaganje ..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3527 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s datotek" @@ -1005,8 +1017,8 @@ msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -#: ../src/ephy-main.c:92 -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" @@ -1038,29 +1050,29 @@ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" # G:0 K:1 O:3 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1454 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" # G:0 K:1 O:3 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1455 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" @@ -1167,7 +1179,7 @@ msgstr "Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1525 +#: ../src/ephy-window.c:1595 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" @@ -1176,13 +1188,13 @@ msgstr "Zaznamek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 -#: ../src/ephy-window.c:1529 +#: ../src/ephy-window.c:1599 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 -#: ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" @@ -1226,7 +1238,7 @@ msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1762 +#: ../src/ephy-window.c:1832 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" @@ -1324,7 +1336,7 @@ msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../src/ephy-window.c:1589 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Odpri" @@ -1334,11 +1346,11 @@ msgstr "Odpri" msgid "Show in folder" msgstr "Pokaži v mapi" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Začenjanje ..." -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:891 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani." @@ -1979,12 +1991,12 @@ msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 -#: ../src/ephy-toolbar.c:618 +#: ../src/ephy-toolbar.c:613 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../src/ephy-go-action.c:41 -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Pojdi" @@ -2085,68 +2097,68 @@ msgstr "Mesta" msgid "Date" msgstr "Datum" -#: ../src/ephy-main.c:77 -#: ../src/ephy-main.c:523 +#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:487 #: ../src/window-commands.c:1058 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik GNOME" # G:6 K:7 O:3 -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika" # G:4 K:0 O:1 -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Open a new browser window" msgstr "Odpri novo okno brskalnika" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Load the given session file" msgstr "Naloži podano datoteko seje" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Start a private instance" msgstr "Zaženi zasebno sejo" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "DIR" msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:103 msgid "URL …" msgstr "URL ..." -#: ../src/ephy-main.c:374 +#: ../src/ephy-main.c:375 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:377 +#: ../src/ephy-main.c:378 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2155,11 +2167,11 @@ msgstr "" "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:524 +#: ../src/ephy-main.c:488 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti za spletni brskalnik GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:633 +#: ../src/ephy-notebook.c:637 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" @@ -2206,44 +2218,44 @@ msgstr "Ali želite obnoviti predhodna okna in zavihke brskalnika?" msgid "Switch to this tab" msgstr "Preklopi na ta zavihek" -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" # G:6 K:6 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pojdi na prej obiskano stran" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Nazaj po zgodovini" -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Naprej po zgodovini" -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Gor" # G:4 K:5 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Pojdi raven višje" @@ -2251,55 +2263,55 @@ msgstr "Pojdi raven višje" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam nadrejenih ravni" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:280 +#: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali reklo, ki ga želite poiskati" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" # G:4 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:298 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi velikost besedila" -#: ../src/ephy-toolbar.c:310 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Domov" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Pojdi na domačo stran" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpre nov zavihek" # G:7 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:4 K:0 O:1 -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new window" msgstr "Odpre novo okno" @@ -2857,128 +2869,128 @@ msgid "St_op Animation" msgstr "Zau_stavi animacijo" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:373 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preuči _predmet" -#: ../src/ephy-window.c:566 +#: ../src/ephy-window.c:578 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane" -#: ../src/ephy-window.c:567 +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke." -#: ../src/ephy-window.c:569 +#: ../src/ephy-window.c:581 msgid "Close _Document" msgstr "_Zapri dokument" -#: ../src/ephy-window.c:587 +#: ../src/ephy-window.c:599 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "V oknu so izpisani trenutno dejavni prejemi" -#: ../src/ephy-window.c:588 +#: ../src/ephy-window.c:600 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "V kolikor zaprete okno, bo prejemanje datotek preklicano." -#: ../src/ephy-window.c:589 +#: ../src/ephy-window.c:601 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zapri okno in prekliči prejemanje datotek" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1521 +#: ../src/ephy-window.c:1591 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../src/ephy-window.c:1593 msgid "Print" msgstr "Natisni" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1597 msgid "Find" msgstr "Poišči" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1540 +#: ../src/ephy-window.c:1610 msgid "Larger" msgstr "Večja" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1543 +#: ../src/ephy-window.c:1613 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" # G:2 K:2 O:5 -#: ../src/ephy-window.c:1765 +#: ../src/ephy-window.c:1835 msgid "Insecure" msgstr "Nezavarovana" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1770 +#: ../src/ephy-window.c:1840 msgid "Broken" msgstr "Pokvarjena" # G:5 K:7 O:5 -#: ../src/ephy-window.c:1778 +#: ../src/ephy-window.c:1848 msgid "Low" msgstr "Nizka" # G:2 K:2 O:1 -#: ../src/ephy-window.c:1785 +#: ../src/ephy-window.c:1855 msgid "High" msgstr "Visoka" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1795 +#: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Raven varnosti: %s" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:2071 +#: ../src/ephy-window.c:2140 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Odpri sliko “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2145 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Uporabi kot ozadje namizja “%s”" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:2081 +#: ../src/ephy-window.c:2150 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Shrani sliko “%s”" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:2086 +#: ../src/ephy-window.c:2155 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov slike “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2100 +#: ../src/ephy-window.c:2169 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Pošlji e-pošto na naslov “%s”" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:2106 +#: ../src/ephy-window.c:2175 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2120 +#: ../src/ephy-window.c:2189 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Shrani povezavo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2126 +#: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Zaznamuj povezavo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2200 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiraj naslov povezave “%s”" @@ -3203,12 +3215,16 @@ msgstr "_Omogoči" #~ msgstr "" #~ "Seznam protokolov, ki naj bi bili varni, kot dodatek privzetim, ko je " #~ "disable_unsafe_protocols omogočen." + #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Dodatni varni protokoli" + #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Onemogoči nadzor JavaScripta nad barvami" + #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Onemogoči nadzor JavaScripta nad barvo okna." + #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " @@ -3217,16 +3233,21 @@ msgstr "_Omogoči" #~ "Onemogoči kakršnekoli podatke o zgodovini z onemogočenjem gumbov naprej " #~ "in nazaj, pogovornega okna z zgodovino in skritjem seznama z najpogosteje " #~ "obiskanimi zaznamki." + #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Onemogoči poljubne URL-je" + #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Onemogoči urejanje zaznamkov" + #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Onemogoči zgodovino" + #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za dodajanje ali urejanje zaznamkov." + #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic." + #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnašanje URL-jev v Epiphany." - |