aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMarcel Telka <marcel@telka.sk>2005-10-16 23:19:50 +0800
committerMarcel Telka <marcel@src.gnome.org>2005-10-16 23:19:50 +0800
commit48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a (patch)
treed35c00d5a265f09aa81c5acbc49f17845fc946ed /po/sk.po
parent6633b3ced595976ddad6608661bd33e3fc9376dd (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar
gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar.gz
gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar.lz
gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar.xz
gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar.zst
gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.zip
Updated Slovak translation.
2005-10-16 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * sk.po: Updated Slovak translation.
Diffstat (limited to 'po/sk.po')
-rw-r--r--po/sk.po939
1 files changed, 468 insertions, 471 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index f9bcd299c..4a1b31c88 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-10 20:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-16 14:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-16 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -105,28 +105,36 @@ msgstr ""
"Bezpečné protokoly sú http a https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Zjavenie nemôže skončiť"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Štandardne skryť lištu menu."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Štandardne skryť lištu menu. Lišta menu je naďalej dostupná pomocou F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Zamknúť Zjavenie v celoobrazovkovom režime"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Zamkne Zjavenie v celoobrazovkovom režime."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Používateľ nemôže zatvoriť Zjavenie"
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Prehliadať internet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "WWW prehliadač Zjavenie"
@@ -528,7 +536,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Odtlačok prsta MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"
@@ -553,57 +561,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Použiť iné kódovanie:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "C_itlivé na veľkosť"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Koláčiky"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Správca sťahovania"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
-msgid "Find"
-msgstr "Nájsť"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Heslá"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Osobný správca údajov"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódovanie textu"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Nájsť:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "Ď_alší"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Predchádzajúci"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Dookola"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farby</b>"
@@ -673,7 +657,7 @@ msgstr "Vybrať _jazyk:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "V_yčistiť"
@@ -697,7 +681,7 @@ msgstr "Písma a farby"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pre j_azyk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
@@ -831,11 +815,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -845,25 +830,25 @@ msgstr[2] "%d stiahnutia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Zlyhalo"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:880
msgid "File"
msgstr "Súbor"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Zostáva"
@@ -1250,36 +1235,36 @@ msgstr "Ukrajinské"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznáme (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Všetko"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Miestne súbory"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Neznámy"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Stiahnuť tento, potenciálne nebezpečný, súbor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
@@ -1292,14 +1277,14 @@ msgstr ""
"Nie je bezpečné otvoriť \"%s\", pretože môže potenciálne poškodiť vaše "
"dokumenty, alebo narušiť vaše súkromie. Môžete ho namiesto toho stiahnuť."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Otvoriť tento súbor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
@@ -1310,13 +1295,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Môžete otvoriť \"%s\" pomocou aplikácie \"%s\", alebo ho uložiť."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Stiahnuť tento súbor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
@@ -1328,59 +1313,59 @@ msgstr ""
"Nemáte aplikáciu, pomocou ktorej by sa dal otvoriť súbor \"%s\". Môžete ho "
"namiesto toho stiahnuť."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokol “%s” nie je podporovaný."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Podporované protokoly sú “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” a “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Súbor “%s” nebol nájdený."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Skontrolujte umiestnenie súboru a skúste znova."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” nebol nájdený."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Skontrolujte, či ste pripojený do internetu a či je adresa správna."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Ak táto stránka neexistuje, môžete nájsť archivovanú verziu:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” odmietol spojenie."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1388,74 +1373,74 @@ msgstr ""
"Server môže byť zaneprázdnený alebo možno máte problém s pripojením do "
"siete. Skúste znova neskôr."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Môže tam byť staršia verzia stránky, ktorú chcete:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” prerušilo spojenie."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” neodpovedá."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Spojenie bolo prerušené, pretože serveru trvalo príliš dlho, kým odpovedal."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adresa, ktorú ste zadali, nie je platná."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” presmerované príliš veľa krát."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Presmerovanie bolo zastavené z bezpečnostných dôvodov."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” vyžaduje šifrované spojenie."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokument nemohol byť načítaný, pretože podpora šifrovania nie je "
"naištalovaná."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” zahodilo spojenie."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Server zahodil spojenie predtým, ako bolo možné prečítať nejaké dáta."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Nie je možné načítať dokument v režime offline."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
@@ -1463,16 +1448,16 @@ msgstr ""
"Dokument nie je možné prezerať v režime offline. Nastavte Zjavenie na "
"“online” a skúste znova."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” odmietol prístup k portu “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1481,46 +1466,61 @@ msgstr ""
"neúspešné, môžno je problém s vašim proxy serverom, alebo vašim sieťovým "
"pripojením."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "Stránka používa nepodporovanú alebo neplatnú formu kompresie."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "vo vyrovnávacej pamäti Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "v archíve internetu"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/ephy-session.c:776
msgid "Untitled"
msgstr "Nepomenované"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "WWW stránky"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Textové súbory"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML súbory"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL súbory"
@@ -1543,16 +1543,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Podrobnosti certifikátu"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobraziť certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Prijať"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1562,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"Server \"%s\" vrátil bezpečnostné informácie pre \"%s\". Je možné, že niekto "
"zachytáva vašu komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1571,11 +1571,11 @@ msgstr ""
"Mali by ste akceptovať bezpečnostné informácie len ak dôverujete \"%s\" a \"%"
"s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Akceptovať nesprávnu bezpečnostnú informáciu?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1585,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"Nebolo možné automaticky dôverovať \"%s\". Je možné, že niekto zachytáva "
"vašu komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1594,32 +1594,32 @@ msgstr ""
"Mali by ste sa pripájať k serveru, len ak ste si istý, že ste pripojený k \"%"
"s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pripojiť sa k nedôveryhodnej stránke?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Dôverovať tejto bezpečnostnej informácii odteraz na"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "Spo_jiť"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorej platnosť vypršala?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Platnosť bezpečnostnej informácie pre \"%s\" vypršala %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorá ešte nie je platná?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Bezpečnostná informácia pre \"%s\" nie je platná do %s."
@@ -1627,43 +1627,43 @@ msgstr "Bezpečnostná informácia pre \"%s\" nie je platná do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A %d. %B %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Mali by ste sa uistiť, že čas na vašom počítači je správny."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie s \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) z \"%s\" potrebuje aktualizáciu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Prosím vyžiadajte si asistenciu od vášho správcu systému."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dôverovať novej certifikačnej autorite?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Dôverovať CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Dôverovať novej certifikačnej autorite \"%s\" pri identifikácii www stránok?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1671,109 +1671,109 @@ msgstr ""
"Pred dôverovaním certifikačnej autorite (CA) by ste mali overiť pravosť "
"certifikátu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Cerifikát už existuje."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát už bol importovaný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zálohovať certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Vybrať heslo."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vyberte heslo na ochranu tohoto certifikátu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_tvrdiť heslo:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalita hesla:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportovať certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "Heslo je vyžadované."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Zadajte heslo pre tento certifikát."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu úspešné importovaný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) naimportovaný:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Ďalšia aktualizácia:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nie je časťou certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát bol overený pre nasledujúce použitia:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože bol odvoalný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože jeho platnosť vypršala."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože nie je dôveryhodný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ nie je dôveryhodný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ je neznámy."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nepodarilo sa skontrolovať tento certifikát, pretože certifikát CA je "
"neplatný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát z neznámych dôvodov."
@@ -1798,25 +1798,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Táto stránka je načítaná cez bezpečné spojenie"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Môžete si vždy pozrieť stav bezpečnosti stránky cez ikonu visiaceho zámku na "
-"stavovej lište."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Táto stránka je načítaná cez spojenie s nízkou bezpečnosťou"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1824,11 +1820,11 @@ msgstr ""
"Všetky informácie, ktoré vidíte alebo zadáte na tejto stránke môžu byť ľahko "
"zachytené treťou stranou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Niektoré časti tejto stránky sú načítané cez nezabezpečené spojenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1836,12 +1832,12 @@ msgstr ""
"Niektoré informácie, ktoré vidíte alebo zadáte, budú odoslané cez "
"nezabezpečené spojenie a môžu byť ľahko zachytené treťou stranou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Odoslať tieto informácie cez nezabezpečené spojenie?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1849,12 +1845,12 @@ msgstr ""
"Informácie, ktoré ste zadali, budú odoslané cez nezabezpečené spojeni a môžu "
"byť ľahko zachytené treťou stranou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Odoslať"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1864,7 +1860,7 @@ msgstr ""
"ktoré ste zadali budú odoslané cez nezabezpečené spojenie a môžu byť ľahko "
"zachytené treťou stranou."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
@@ -1878,23 +1874,23 @@ msgstr "Súbory"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Zjavenie teraz nemôže byť použité. Mozilla inicializácia zlyhala."
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:276
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Generovanie PDF nie je podporované."
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:283
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Tlač na tejto tlačiarni nie je podporovaná"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
+#: ../embed/print-dialog.c:286
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
@@ -1903,27 +1899,27 @@ msgstr ""
"Pokúsili ste sa tlačiť na tlačiarni pomocou ovládača \"%s\". Tento program "
"vyžaduje ovládať tlačiarne PostScript."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:400
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:413
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Nastaví začiatok rozsahu strán, ktoré budú tlačené"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "_To:"
msgstr "_Do:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:428
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Nastaví koniec rozsahu strán, ktoré budú tlačené"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1153
msgid "Print"
msgstr "Tlač"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:451
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
@@ -1949,7 +1945,7 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Všetky podporované typy"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96
msgid "Downloads"
msgstr "Sťahovania"
@@ -1963,54 +1959,33 @@ msgstr "%s existuje. Prosím, presunte ho preč."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Vytváranie priečinka %s zlyhalo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Priečinok %s nie je zapisovateľný"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto priečinku."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not writable"
msgstr "Priečinok nie je zapisovateľný"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Súbor %s nie je zapisovateľný"
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Nemáte právo na prepísanie tohoto súboru."
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
+#: ../lib/ephy-gui.c:371
msgid "File not writable"
msgstr "Súbor nie je zapisovateľný"
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
-#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Prepísať \"%s\"?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
-msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
-msgstr ""
-"Súbor s týmto názvom už existuje. Ak si zvolíte prepísanie tohoto súboru, "
-"jeho obsah bude stratený."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Prepísať"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Prepísať súbor?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:408
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s"
@@ -2183,13 +2158,13 @@ msgstr "Vyskakovacie okná"
msgid "History"
msgstr "História"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1633
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1159
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Address Entry"
msgstr "Položka adresy"
@@ -2233,18 +2208,45 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Presunte a pustite túto ikonu, aby ste vytvorili odkaz na túto stránku"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Nie bezpečný protokol."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
+msgid ""
+"The contained address has not been loaded, because it refers to an unsafe "
+"protocol and thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
+msgid "No address found."
+msgstr "Adresa nebola nájdená."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "V tomto súbore nebola nájdená www adresa."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr ""
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1246
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2254,9 +2256,9 @@ msgstr[1] "Otvoriť na novej _karte"
msgstr[2] "Otvoriť na nových _kartách"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2264,17 +2266,17 @@ msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách"
msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne"
msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstrániť z lišty nástrojov"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Presunúť _vľavo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Presunúť vp_ravo"
@@ -2304,22 +2306,22 @@ msgstr "Odstrániť z tejto témy"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
@@ -2383,7 +2385,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportovať záložky do súboru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvoriť"
@@ -2393,29 +2395,29 @@ msgstr "Zatvoriť okno záložiek"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vystrihnúť výber"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1256
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovať výber"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Vlepiť"
@@ -2425,7 +2427,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vlepiť schránku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:179
msgid "Select _All"
msgstr "Zvoliť _všetko"
@@ -2436,7 +2438,7 @@ msgstr "Zvoliť všetky záložky alebo celý text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
@@ -2445,12 +2447,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobraziť pomocníka záložiek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:280
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:281
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobraziť poďakovania autorom www prehliadača"
@@ -2572,51 +2574,51 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportovať záložky"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "File format:"
msgstr "Formát súboru:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Zjavenie (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:840
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovať záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:846
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportovať"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovať záložky z:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1252
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopírovať adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Vyhľadať:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1699
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1769
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titulky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1775
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
@@ -2625,81 +2627,81 @@ msgstr "Adresa"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Search the web"
msgstr "Prehľadávať internet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "News"
msgstr "Novinky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Sports"
msgstr "Športovanie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "Travel"
msgstr "Cestovanie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:597
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Aktualizovať záložku \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:602
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Stránka v záložkách bola presunutá do \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:606
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neaktualizovať"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:608
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:611
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aktualizovať záložku?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:999
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Všetky"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1035
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Najčastejšie navštívené"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1054
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nekategorizované"
@@ -2707,7 +2709,7 @@ msgstr "Nekategorizované"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1079
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Miestne servery"
@@ -2749,32 +2751,32 @@ msgstr "Ostatné kódovania"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaticky"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť ďalšie"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadaného reťazca"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúce"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:640
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ponechať celú obrazovku"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:360
msgid "Go"
msgstr "Prejsť na"
@@ -2896,15 +2898,15 @@ msgstr "Importovať záložky zo zadaného súboru"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustiť editor záložiek"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-notebook.c:1087
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvoriť záložku"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Obnoviť predchádzajúce okná a karty prehliadača?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2912,33 +2914,33 @@ msgstr ""
"Zdá sa, že Zjavenie bolo ukončené neočakávane pri poslednom spustení. Môžete "
"si obnoviť otvorené okná a karty."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neobnoviť"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnoviť"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnova po havárii"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:217
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Vyžadované rozšírenie bočnej lišty"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:219
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Vyžadované rozšírenie bočnej lišty"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:223
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Odkaz, na ktorý ste si zvolili potrebuje nainštalované rozšírenie bočnej "
"lišty."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
+#: ../src/ephy-shell.c:453
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2948,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"bonobo-activation-sysconf na konfiguráciu vyhľadávacej cesty pre súbory "
"bonobo servera."
-#: ../src/ephy-shell.c:462
+#: ../src/ephy-shell.c:460
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2956,7 +2958,7 @@ msgstr ""
"Zjavenie nemôže byť teraz použité, pretože sa vyskytla neočakávaná chyba z "
"Bonobo pri pokuse o registráciu servera automatizácie"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
+#: ../src/ephy-shell.c:477
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2964,36 +2966,36 @@ msgstr ""
"Zjavenie nemôže byť teraz použité, pretože sa vyskytla neočakávaná chyba z "
"Bonobo pri pokuse o nájdenie objektu automatizácie."
-#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275
msgid "Blank page"
msgstr "Čistá stránka"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916
+#: ../src/ephy-tab.c:921
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Načítavam “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:925
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1627
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Presmeruvávam na %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenášam údaje z %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1629
+#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čakám na udelenie oprávnenia z %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1637
+#: ../src/ephy-tab.c:1643
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Načítavam %s..."
@@ -3021,530 +3023,526 @@ msgstr "Popisy _tlačidiel lišty nástrojov:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Pridať novú lištu nástrojov"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Back"
msgstr "Späť"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "Go back"
msgstr "Vrátiť sa"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:272
msgid "Back history"
msgstr "Späť v histórii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../src/ephy-toolbar.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Vpred"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Go forward"
msgstr "Prejsť dopredu"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Forward history"
msgstr "Dopredu v histórii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Up"
msgstr "Hore"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309 ../src/ephy-window.c:248
msgid "Go up one level"
msgstr "Prejsť vyššie o jednu úroveň"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "List of upper levels"
msgstr "Zoznam vyšších úrovní"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Zadajte www adresu, ktorú mám otvoriť, alebo frázu, ktorú mám vyhľadať"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšenie"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Upraviť veľkosť textu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:362
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Prejsť na adresu zadaná v položke adresy"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:371
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:373
msgid "Go to the home page"
msgstr "Prejsť na domovskú stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "_Prejsť na"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "Nástr_oje"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Open a file"
msgstr "Otvoriť súbor"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:143
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141 ../src/ephy-window.c:144
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložiť aktuálnu stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Nastavenie _tlače..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastaviť parametre strany pre tlač"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad tlače"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print preview"
msgstr "Náhľad tlače"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "S_end To..."
-msgstr "P_oslať pre..."
+#: ../src/ephy-window.c:155
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "_Odoslať odkaz elektronickou poštou..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Poslať odkaz na aktuálnu stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvoriť túto záložku"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátiť späť poslednú činnosť"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Re_do"
msgstr "_Urobiť znova"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Urobiť znova poslednú vrátenú činnosť"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vlepiť schránku"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Select the entire page"
msgstr "Označiť celú stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nájsť slovo alebo frázu na stránke"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Nájsť ďa_lšie"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Nájsť ďalší výskyt slova alebo frázy"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nájsť pred_chádzajúce"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt slova alebo frázy"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobné údaje"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobraziť alebo odstrániť koláčiky a heslá"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "T_oolbars"
msgstr "Lišty nástr_ojov"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Upraviť lišty nástrojov"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "P_redvoľby"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurovať www prehliadač"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastaviť aktuálny prenos údajov"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Opäť načítať"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobraziť najnovší obsah aktuálnej stránky"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zväčš_iť"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zväčšiť veľkosť textu"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zm_enšiť"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmenšiť veľkosť textu"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Použiť normálnu veľkosť textu"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódovanie textu"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Zmeniť kódovanie textu"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "_Zdroj stránky"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Pridať záložku..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:319
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Pridať záložku pre aktuálnu stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upraviť záložky"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otvoriť okno záložiek"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu navštívenú stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpred"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu navštívenú stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Up"
msgstr "_Vyššie"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Location..."
msgstr "_Umiestnenie..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Prejsť na zadané miesto"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "H_istory"
msgstr "H_istória"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Open the history window"
msgstr "Otvoriť okno histórie"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nasledujúca karta"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vľavo"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vpravo"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Detach Tab"
msgstr "O_dpojiť kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobraziť pomocníka www prehliadača"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Pracovať bez pripojenia"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Prepnúť do režimu bez pripojenia"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojov"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Ukázať alebo skryť lištu nástrojov"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Blok záložiek"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Ukázať alebo skryť blok záložiek"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_avová lišta"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Ukázať alebo skryť stavovú lištu"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prehliadať v celoobrazovkovom režime"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Vyskakovacie _okná"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Zobraziť alebo skryť nevyžiadané vyskakovacie okná z tohoto servera"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurzor výberu"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Uložiť pozadie ako..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Pridať zálož_ku..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Zobraziť len tento _rám"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Zobraziť len tento rám v tomto okne"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otvoriť odkaz v tomto okne"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom okne"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej karte"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stiahnuť odkaz"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Uložiť odkaz ako..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Uložiť odkaz pod iným menom"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Uložiť odkaz medzi _záložky..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Odoslať elektronickú poštu..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopírovať adresu elektronickej pošty"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "Open _Image"
msgstr "Otvoriť _obrázok"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložiť obrázok ako..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Použiť obrázok ako pozadie"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:365
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovať adresu _obrázka"
@@ -3560,40 +3558,44 @@ msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zatvoríte, tie informácie stratíte."
msgid "Close _Document"
msgstr "Zatvoriť _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1149 ../src/window-commands.c:336
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1151 ../src/window-commands.c:362
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1155
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1157
+msgid "Find"
+msgstr "Nájsť"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Insecure"
msgstr "Nie bezpečné"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1344
msgid "Broken"
msgstr "Porušené"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Low"
msgstr "Nízke"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "High"
msgstr "Vysoké"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1369
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Bezpečnostná úroveň: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1409
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3601,52 +3603,47 @@ msgstr[0] "%d skrytých vyskakovacích okien"
msgstr[1] "%d skryté vyskakovacie okno"
msgstr[2] "%d skryté vyskakovacie okná"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
-#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Uložiť obrázok pozadia '%s'"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1704
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Otvoriť obrázok '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1709
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Použiť ako obrázok pozadia '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1714
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Uložiť obrázok '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1719
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopírovať adresu obrázka '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Odoslať elektronickú poštu na adresu '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1738
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopírovať adresu elektronickej pošty '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1750
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Uložiť odkaz '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1756
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Uložiť odkaz medzi záložky '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1762
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu '%s'"
@@ -3671,31 +3668,31 @@ msgstr "Meno používateľa"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčikov"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Poslať pre:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Len šifrované spojenia"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Ľubovoľný typ spojenia"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Ukončí platnosť:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Koniec aktuálneho sedenia"
@@ -3711,10 +3708,6 @@ msgstr "Uložiť odkaz ako"
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložiť obrázok ako"
-#: ../src/popup-commands.c:346
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Uložiť pozadie ako"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Prvý"
@@ -3763,7 +3756,7 @@ msgstr "Zatvoriť náhľad tlače"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3773,12 +3766,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:767
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Používateľom definovaný (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:789
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3786,26 +3779,26 @@ msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)"
msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)"
msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
+#: ../src/prefs-dialog.c:1147
msgid "Select a directory"
msgstr "Vybrať priečinok"
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Odhlásiť sa!"
-
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:752
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:739
msgid "Contributors:"
msgstr "Prispievatelia:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:743
msgid "Past developers:"
msgstr "Minulí vývojári:"
+#: ../src/window-commands.c:758
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "GNOME WWW prehliadač"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3814,6 +3807,10 @@ msgstr "Minulí vývojári:"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:772
msgid "translator-credits"
msgstr "Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
+
+#: ../src/window-commands.c:775
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "WWW stránka GNOME WWW prehliadača"