aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonid Kanter <lkanter@src.gnome.org>2005-01-25 19:19:19 +0800
committerLeonid Kanter <lkanter@src.gnome.org>2005-01-25 19:19:19 +0800
commit9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6 (patch)
treededd57e465ad129b4d7b142e1d53ad31559eb329 /po/ru.po
parent4dbfce471f5d3f99b5b39fb0e6fb707e3de6072c (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar
gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar.gz
gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar.lz
gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar.xz
gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar.zst
gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.zip
Updated Russian translation
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r--po/ru.po1696
1 files changed, 980 insertions, 716 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 76413d5d0..ef6b9a205 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# translation of Epiphany to Russian
-# Copyright (C) 2000-2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004.
-# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany\n"
+"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-12-24 11:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-24 16:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-25 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-25 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -397,8 +397,8 @@ msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые значения в "
-"списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)."
+"Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые "
+"значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -462,33 +462,48 @@ msgstr "Информация о странице, показываемая в о
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
-msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории. Допустимые значения в списке \"address\" (адрес), \"title\" (заголовок)."
+msgstr ""
+"Информация о странице, показываемая в окне истории. Допустимые значения в "
+"списке \"address\" (адрес), \"title\" (заголовок)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Путь к папке, где сохраняются скачанные материалы."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Стиль панели инструментов"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и "
+"\"text\"."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Использовать режим просмотра с курсором."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Использовать собственные шрифты"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -496,7 +511,7 @@ msgstr ""
"Если файлы не могут быть открыты браузером, они будут скачаны в папку и "
"открыты соответствующим приложением."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -504,39 +519,39 @@ msgstr ""
"Откуда принимать файлы cookie. Возможные варианты: \"anywhere\" (отовсюду), "
"\"current site\" (текущий сайт) и \"nowhere\" (ниоткуда)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -598,7 +613,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -634,7 +649,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер скачивания"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1170
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
@@ -742,7 +757,8 @@ msgstr "Выберите _язык:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
+#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
@@ -795,51 +811,35 @@ msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Установить на п_устую страницу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "_Add..."
-msgstr "Доб_авить..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дисковое пространство:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "_Down"
-msgstr "В_низ"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Каталог скачивания:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксированная ширина:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мин_имальный размер:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Удалить"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/ephy-window.c:217
-msgid "_Up"
-msgstr "В_верх"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Переменная ширина:"
@@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "Но_мера страниц"
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1166
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127
msgid "Print"
msgstr "Печать"
@@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s из %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1363
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
@@ -1024,24 +1024,27 @@ msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлов"
-#: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:528
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Неизвестно"
-#: embed/downloader-view.c:522
-#, fuzzy
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
-msgstr "Скачать небезопасный файл?"
+msgstr "Сбой"
-#: embed/downloader-view.c:582 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:795
+#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: embed/downloader-view.c:604
+#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:615
+#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
@@ -1360,55 +1363,75 @@ msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
-msgid "Off"
-msgstr "Выкл."
-
-#: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Chinese"
-msgstr "Китайский"
-
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Упрощенный китайский"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Традиционный китайский"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:147
-msgid "East Asian"
-msgstr "Восточноазиатский"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Japanese"
-msgstr "Японский"
+msgid "autodetectors|Off"
+msgstr "Выкл"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Korean"
-msgstr "Корейский"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Russian"
-msgstr "Русский"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+msgstr "Китайская"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
-msgid "Universal"
-msgstr "Универсально"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Украинский"
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+msgstr "Упрощенная Китайская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+msgstr "Традиционная Китайская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Восточно-Азиатская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+msgstr "Японская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+msgstr "Корейская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+msgstr "Русская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+msgstr "Универсальная"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+msgstr "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:344
+#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестная (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785
+#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Все"
@@ -1420,16 +1443,16 @@ msgstr "Другое"
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:257
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Скачать небезопасный файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1439,13 +1462,13 @@ msgstr ""
"сохранить."
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Открыть этот файл в \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1454,11 +1477,11 @@ msgstr ""
"Невозможно просмотреть файл этого типа напрямую в браузере. Файл можно "
"открыть с помощью \"%s\" или сохранить."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Скачать файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1466,18 +1489,18 @@ msgstr ""
"Невозможно просмотреть файл этого типа, так как отсутствуют приложения, "
"способные его открыть. Однако его можно сохранить."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сохранить как..."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:323
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
@@ -1505,21 +1528,21 @@ msgstr "Файлы формата XUL"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Выбрать сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Выбрать сертификат для идентификации на \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Выберите сертификат для идентификации на \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Показать по_дробности"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "П_осмотреть сертификат"
@@ -1527,112 +1550,115 @@ msgstr "П_осмотреть сертификат"
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сайт \"%s\" вернул данные о безопасности для \"%s\". Возможно, что кто-то "
-"вклинился в ваше взаимодействие и получил конфиденциальную информацию."
+"вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной информации."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr ""
-"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%"
-"s\""
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
+msgstr "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Браузер не может автоматически доверять \"%s\". Возможно, что кто-то вклинился в ваше взаимодействие и получил конфиденциальную информацию."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"Браузер не может автоматически доверять \"%s\". Возможно, что кто-то "
+"вклинился в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной информации."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
msgstr ""
"Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это "
-"соединение с \"%s\""
+"соединение с \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не показывать это сообщение снова для этого сайта"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "С_оединиться"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Срок действия данных о безопасности для \"%s\" истек %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Принять данные о безопасности, пока не действительные?"
+msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" не вступят в действие до %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" недействительны до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Невозможно установить соединение с \"%s\""
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Не удается установить соединение с \"%s\""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "Список отзыва сертификатов (CRL) от %s необходимо обновить."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "Список отзыва сертификатов (CRL) от \"%s\" необходимо обновить."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Обратитесь за помощью к системному администратору."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Доверять этому CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Доверять %s для идентификации:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Доверять \"%s\" для идентификации:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1640,114 +1666,114 @@ msgstr ""
"Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться в "
"аутентичности этого сертификата."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Веб-сайты"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Разработчики ПО"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Такой сертификат уже существует."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Сохранить сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Выберите пароль."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Под_твердить пароль:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество пароля:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "И_мпортировать сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Требуется пароль."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Введите пароль для этого сертификата."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Импортированный список отзыва (CRL):"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Отдел:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Следующее обновление:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не входит в сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Свойства сертификата"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика "
"неверен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине."
@@ -1763,7 +1789,71 @@ msgstr ""
"Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс может "
"занять несколько минут."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:593
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Примечание безопасности"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Эта страница загружена по защищенному соединению"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr "Вы можете всегда просмотреть статус защиты страницы при помощи значка замка на панели состояния."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Предупреждение безопасности"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищенному соединению"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены третьей стороной."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищенному соединению"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищенному соединению и могут быть легко доступны третьей стороне."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "Передать эту информацию по незащищенному соединению?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Введенные вами данные будут передаваться по незащищенному каналу и могут быть легко доступны третьей стороне."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "_Передать"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr "Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищенному соединению, введенные вами данные будут переданы по незащищенному соединению и могут быть легко доступны третьей стороне."
+
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
@@ -1787,11 +1877,11 @@ msgstr ""
"Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации "
"Mozilla."
-#: embed/print-dialog.c:328
+#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Напечатать в"
-#: embed/print-dialog.c:333
+#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Файлы формата Postscript"
@@ -1804,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"Ошибка GConf:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "У_брать панель"
@@ -1817,130 +1907,174 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439
+#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Скачивание"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:177
+#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:243
+#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "Каталог \"%s\" существует, перенесите его в другое место"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:249
+#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не удалось создать каталог %s."
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Файл %s уже существует."
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "_Перезаписать \"%s\"?"
#: lib/ephy-gui.c:213
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "Если вы решите перезаписать этот файл, его содержимое будет утеряно."
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr "Файл с таким именем уже существует. Если вы решите перезаписать этот файл, его содержимое будет утеряно."
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: lib/ephy-gui.c:219
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Перезаписать файл"
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Перезаписать файл?"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось отобразить справку: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Arabic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:39
+msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арабская"
-#: lib/ephy-langs.c:38
-msgid "Baltic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:42
+msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтийская"
-#: lib/ephy-langs.c:39
-msgid "Central European"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:45
+msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
-#: lib/ephy-langs.c:40
-msgid "Cyrillic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:48
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
-#: lib/ephy-langs.c:41
-msgid "Devanagari"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:51
+msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Деванагари"
-#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:291
-msgid "Greek"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:54
+msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Греческая"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Hebrew"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:57
+msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Иврит"
-#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Simplified Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:60
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "Японская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:63
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "Корейская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:66
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённая китайская"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Tamil"
-msgstr "Тамильский"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:69
+msgid "select fonts for|Tamil"
+msgstr "Тамильская"
-#: lib/ephy-langs.c:48
-msgid "Thai"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:72
+msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Тайская"
-#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Traditional Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:75
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Традиционная китайская"
-#: lib/ephy-langs.c:50
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:78
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традиционная китайская (Гонконг)"
-#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Turkish"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:81
+msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Турецкая"
-#: lib/ephy-langs.c:52
-msgid "Unicode"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:84
+msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Юникод"
-#: lib/ephy-langs.c:53
-msgid "Western"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:87
+msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Западная"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Всплывающие окна"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "История"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1172
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:375
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "С_качать ссылку"
@@ -1980,29 +2114,49 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-history-window.c:718
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Открыть в новой _вкладке"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Открыть в новых _вкладках"
+msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках"
+msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Открыть в _новом окне"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:580
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Открыть в _новом окне"
+msgstr[1] "Открыть в _новых окнах"
+msgstr[2] "Открыть в _новых окнах"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Удалить с панели"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Передвинуть в_лево"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:587
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Передвинуть в_право"
@@ -2026,23 +2180,23 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Показать на панели закладок"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
@@ -2056,13 +2210,6 @@ msgstr "_Создать тему"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Создать новую тему"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-history-window.c:717
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Открыть в новом окне"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне"
@@ -2079,7 +2226,7 @@ msgstr "Пере_именовать..."
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
@@ -2111,8 +2258,8 @@ msgstr "_Экспорт закладок..."
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспорт закладок в файл"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
@@ -2121,38 +2268,38 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрыть окно закладок"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:148
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
+#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделение"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_е"
@@ -2162,8 +2309,8 @@ msgstr "Выделить все закладки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
@@ -2171,13 +2318,13 @@ msgstr "_Содержание"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Отобразить справку по закладкам"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Отобразить информацию о программе"
@@ -2191,137 +2338,150 @@ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Показать выбранную закладку или тему на панели закладок"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показывать только столбец заголовка"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_головок и адрес"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Введите тему"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
-msgid "Delete topic %s?"
-msgstr "Удалить тему %s?"
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "Удалить тему \"%s\"?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Удалить эту тему?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не будут удалены."
+msgstr ""
+"Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут "
+"некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не "
+"будут удалены."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Удалить тему"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Mozilla, профиль \"%s\""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Import failed"
+msgstr "Сбой импортирования"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Сбой импортирования"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
+msgstr "Закладки из \"%s\" не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или тип файла не поддерживается."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Импорт закладок из файла"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Закладки Firefox/Firebird/Mozilla"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспорт закладок"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Формат файла:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпорт"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Импортировать закладки из:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:712
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "_Открыть в новом окне"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156 src/ephy-history-window.c:713
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Открыть в новой _вкладке"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 src/ephy-history-window.c:723
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копировать адрес"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 src/ephy-history-window.c:1040
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "Поиск:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1618
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1683 src/ephy-history-window.c:1327
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1689 src/ephy-history-window.c:1333
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
@@ -2329,70 +2489,83 @@ msgstr "Адрес"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в Веб"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Новости"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Обновить закладку \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
-msgstr ""
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "Страница переместилась по адресу \"%s\"."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
-msgid "_Don't update bookmark"
-msgstr "_Не обновлять закладку"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Не обновлять"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
-msgid "_Update bookmark"
-msgstr "_Обновить закладку"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+msgid "_Update"
+msgstr "_Обновить"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
-msgid "Update bookmark?"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Обновить закладку?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818
-msgid "Most Visited"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Все"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829
+msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Без категории"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Без категорий"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
@@ -2412,14 +2585,10 @@ msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Повторяющаяся закладка"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:263
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Пустой"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446
-msgid "_Open in Tabs"
-msgstr "_Открыть во вкладках"
-
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировка"
@@ -2436,87 +2605,87 @@ msgstr "Другие кодировки"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:412
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Оставить на весь экран"
+
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне"
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку"
-#: src/ephy-history-window.c:181
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Доб_авить к закладкам..."
+#: src/ephy-history-window.c:180
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "Добавить _закладку..."
-#: src/ephy-history-window.c:182
+#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрыть окно истории"
-#: src/ephy-history-window.c:199
+#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст"
-#: src/ephy-history-window.c:201
-msgid "C_lear History"
-msgstr "О_чистить историю"
+#: src/ephy-history-window.c:200
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Очистить _историю"
-#: src/ephy-history-window.c:202
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистить всю историю посещений?"
-#: src/ephy-history-window.c:207
+#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Отобразить справку по истории"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
-#: src/ephy-history-window.c:228
+#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показывать только столбец адреса"
-#: src/ephy-history-window.c:258
+#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить историю посещений?"
-#: src/ephy-history-window.c:262
+#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок."
-#: src/ephy-history-window.c:265
-msgid "C_lear"
-msgstr "О_чистить"
-
-#: src/ephy-history-window.c:274
+#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить историю"
-#: src/ephy-history-window.c:1049
+#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Последние 30 минут"
-#: src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "сегодня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054
-#: src/ephy-history-window.c:1058
+#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2524,7 +2693,7 @@ msgstr[0] "последний %d день"
msgstr[1] "последние %d дня"
msgstr[2] "последние %d дней"
-#: src/ephy-history-window.c:1265
+#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Сайты"
@@ -2564,7 +2733,7 @@ msgstr "Запустить редактор закладок"
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-notebook.c:850
+#: src/ephy-notebook.c:882
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
@@ -2576,7 +2745,9 @@ msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкл
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. Вы можете восстановить открытые окна и вкладки."
+msgstr ""
+"Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. "
+"Вы можете восстановить открытые окна и вкладки."
#: src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
@@ -2590,7 +2761,19 @@ msgstr "_Восстановить"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление после сбоя"
-#: src/ephy-shell.c:329
+#: src/ephy-shell.c:172
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Требуется расширение боковой панели"
+
+#: src/ephy-shell.c:174
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Требуется расширение боковой панели"
+
+#: src/ephy-shell.c:178
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой панели."
+
+#: src/ephy-shell.c:403
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2600,7 +2783,7 @@ msgstr ""
"Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к "
"файлам системы Bonobo."
-#: src/ephy-shell.c:336
+#: src/ephy-shell.c:410
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2608,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке регистрации сервера"
-#: src/ephy-shell.c:353
+#: src/ephy-shell.c:427
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2616,551 +2799,651 @@ msgstr ""
"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации."
-#: src/ephy-tab.c:448 src/ephy-tab.c:1619 src/ephy-tab.c:1836
+#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
-#: src/ephy-tab.c:1190
+#: src/ephy-tab.c:1217
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..."
-#: src/ephy-tab.c:1194
+#: src/ephy-tab.c:1221
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..."
-#: src/ephy-tab.c:1198
+#: src/ephy-tab.c:1225
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..."
-#: src/ephy-tab.c:1206
+#: src/ephy-tab.c:1233
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загружается сайт \"%s\"..."
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-toolbar.c:288
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "Go back"
+msgstr "Назад"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:294
+msgid "Back history"
+msgstr "Назад по истории"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:307
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:309
+msgid "Go forward"
+msgstr "Вперед"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:313
+msgid "Forward history"
+msgstr "Вперед по истории"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:325
+msgid "Up"
+msgstr "Вверх"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Перейти на один уровень вверх"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:331
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Список верхних уровней"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:350
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr "Введите веб-адрес для открытия или фразу для поиска в вебе"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:365
+msgid "Zoom"
+msgstr "Масштаб"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:367
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Подогнать размер текста"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:379
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:388
+msgid "_Home"
+msgstr "В на_чало"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:390
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Вернуться на начальную страницу"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "По умолчанию"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Текст под значками"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Текст сбоку от значков"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Только значки"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Только текст"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Редактор панели инструментов"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "_Подписи кнопок панели:"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
+
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменты"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
-#: src/ephy-window.c:115 src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
-#: src/ephy-window.c:116 src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Сохранить текущую страницу"
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Настроить печать..."
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Настроить параметры страницы для печати"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_дварительный просмотр"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "S_end To..."
msgstr "Пос_лать..."
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Послать ссылку на текущую страницу"
-#: src/ephy-window.c:134
-msgid "Close this window"
-msgstr "Закрыть это окно"
+#: src/ephy-window.c:145
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Закрыть эту вкладку"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Ве_рнуть"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"
-#: src/ephy-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать всю страницу"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "П_ерсональные данные"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панели _инструментов"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Изменить параметры браузера"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величить"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обы_чный размер"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Использовать обычный размер текста"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Изменить кодировку текста"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный текст"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показать исходный текст страницы"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Доб_авить закладку..."
-#: src/ephy-window.c:203 src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку для текущей страницы"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Открыть окно закладок"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Вернуться к предыдущей странице"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
-#: src/ephy-window.c:218 src/toolbar.c:355
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Перейти на один уровень вверх"
+#: src/ephy-window.c:228
+msgid "_Up"
+msgstr "В_верх"
-#: src/ephy-window.c:220
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти к указанному адресу"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Открыть окно истории"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:229
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:230
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отсоединить текущую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:248
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Отобразить справку"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать автономно"
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Toggle network status"
msgstr "Переключить состояние подключения к сети"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показать или скрыть панель закладок"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _экран"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Курсор выделения"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Со_хранить фон как..."
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавить _закладку..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Показывать только этот _фрейм"
-#: src/ephy-window.c:299
+#: src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показывать только этот фрейм в этом окне"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:304
+#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
-#: src/ephy-window.c:305
+#: src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Открыть ссылку в этом окне"
-#: src/ephy-window.c:307
-msgid "Open Link in _New Window"
+#: src/ephy-window.c:318
+msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
-#: src/ephy-window.c:308
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
-#: src/ephy-window.c:310
+#: src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
-#: src/ephy-window.c:311
+#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
-#: src/ephy-window.c:313
+#: src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Скачать ссылку"
-#: src/ephy-window.c:315
+#: src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Со_хранить ссылку как..."
-#: src/ephy-window.c:316
+#: src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сохранить ссылку с другим именем"
-#: src/ephy-window.c:318
+#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..."
-#: src/ephy-window.c:320
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:326
+#: src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Отправить сообщение..."
-#: src/ephy-window.c:328
+#: src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копировать почтовый адрес"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:333
+#: src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "_Открыть изображение"
-#: src/ephy-window.c:335
+#: src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Со_хранить изображение как..."
-#: src/ephy-window.c:337
+#: src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Использовать изображение как фон"
-#: src/ephy-window.c:339
+#: src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
-#: src/ephy-window.c:617
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
-
-#: src/ephy-window.c:701
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Есть непереданные изменения в элементах формы."
+#: src/ephy-window.c:662
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения"
-#: src/ephy-window.c:705
+#: src/ephy-window.c:666
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
-#: src/ephy-window.c:709
+#: src/ephy-window.c:670
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыть документ"
-#: src/ephy-window.c:1162 src/window-commands.c:376
+#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#: src/ephy-window.c:1164 src/window-commands.c:402
+#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
-#: src/ephy-window.c:1168
+#: src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: src/ephy-window.c:1366
+#: src/ephy-window.c:1328
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
-#: src/ephy-window.c:1369
+#: src/ephy-window.c:1333
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
-#: src/ephy-window.c:1373
-msgid "Medium"
-msgstr "Средний"
-
-#: src/ephy-window.c:1377
+#: src/ephy-window.c:1341
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1348
msgid "High"
msgstr "Высокий"
-#: src/ephy-window.c:1391
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Уровень безопасности: %s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1397
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1397
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3168,52 +3451,52 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно"
msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна"
msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон"
-#: src/ephy-window.c:1653
+#: src/ephy-window.c:1629
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Сохранить фоновое изображение '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1667
+#: src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Открыть изображение '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1672
+#: src/ephy-window.c:1648
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Использовать изображение как фон '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1677
+#: src/ephy-window.c:1653
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Сохранить изображение '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1682
+#: src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копировать адрес изображения '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1695
+#: src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Отправить сообщение по адресу '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1701
+#: src/ephy-window.c:1677
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копировать почтовый адрес '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1713
+#: src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Сохранить ссылку '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1719
+#: src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Закладка на ссылку '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1725
+#: src/ephy-window.c:1701
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копировать адрес ссылки '%s'"
@@ -3242,43 +3525,43 @@ msgstr "Свойства механизма Cookie"
msgid "Content:"
msgstr "Содержание:"
-#: src/pdm-dialog.c:933
+#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
-#: src/pdm-dialog.c:948
+#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Послать для:"
-#: src/pdm-dialog.c:957
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Только защищенные соединения"
-#: src/pdm-dialog.c:957
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Любой тип соединения"
-#: src/pdm-dialog.c:963
+#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Истекает:"
-#: src/pdm-dialog.c:974
+#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Окончание текущего сеанса"
-#: src/popup-commands.c:241
+#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Скачать ссылку"
-#: src/popup-commands.c:249
+#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ссылку как"
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
-#: src/popup-commands.c:342
+#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Сохранить фон как"
@@ -3322,200 +3605,254 @@ msgstr "Закрыть"
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
-#: src/prefs-dialog.c:280
+#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: src/prefs-dialog.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабская"
+
+#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
-#: src/prefs-dialog.c:283
+#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белорусский"
-#: src/prefs-dialog.c:284
+#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
-#: src/prefs-dialog.c:285
+#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
-#: src/prefs-dialog.c:286
+#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
-#: src/prefs-dialog.c:287
+#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
-#: src/prefs-dialog.c:288
+#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
-#: src/prefs-dialog.c:289
+#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
-#: src/prefs-dialog.c:290
+#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: src/prefs-dialog.c:292
+msgid "Greek"
+msgstr "Греческая"
+
+#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
-#: src/prefs-dialog.c:293
+#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
-#: src/prefs-dialog.c:294
+#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
-#: src/prefs-dialog.c:295
+#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
-#: src/prefs-dialog.c:296
+#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Финский)"
-#: src/prefs-dialog.c:297
+#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
-#: src/prefs-dialog.c:298
+#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Французский"
-#: src/prefs-dialog.c:299
+#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
-#: src/prefs-dialog.c:300
+#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
-msgstr ""
+msgstr "Шотландский гаэльский"
-#: src/prefs-dialog.c:301
+#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
-msgstr "Гальский"
+msgstr "Галисийский"
#: src/prefs-dialog.c:303
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Иврит"
+
+#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
-#: src/prefs-dialog.c:304
+#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
-#: src/prefs-dialog.c:305
+#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
-#: src/prefs-dialog.c:306
+#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
-#: src/prefs-dialog.c:307
+#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
+#: src/prefs-dialog.c:309
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японский"
+
#: src/prefs-dialog.c:310
+msgid "Korean"
+msgstr "Корейский"
+
+#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
-#: src/prefs-dialog.c:311
+#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
-#: src/prefs-dialog.c:312
+#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
-#: src/prefs-dialog.c:313
+#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
-#: src/prefs-dialog.c:314
+#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
-#: src/prefs-dialog.c:315
+#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвежский/Книжный"
-#: src/prefs-dialog.c:316
+#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвежский/Современный"
-#: src/prefs-dialog.c:317
+#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
-#: src/prefs-dialog.c:318
+#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
-#: src/prefs-dialog.c:319
+#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
-#: src/prefs-dialog.c:320
+#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразильский португальский"
-#: src/prefs-dialog.c:321
+#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: src/prefs-dialog.c:323
+msgid "Russian"
+msgstr "Русский"
+
+#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
-#: src/prefs-dialog.c:324
+#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
-#: src/prefs-dialog.c:325
+#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
-#: src/prefs-dialog.c:326
+#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
-#: src/prefs-dialog.c:327
+#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
+#: src/prefs-dialog.c:329
+msgid "Tamil"
+msgstr "Тамильский"
+
+#: src/prefs-dialog.c:330
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турецкая"
+
#: src/prefs-dialog.c:331
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Украинский"
+
+#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
-#: src/prefs-dialog.c:332
+#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Валлонский"
-#. translators: the first %s is the language name, and the
+#: src/prefs-dialog.c:334
+msgid "Chinese"
+msgstr "Китайский"
+
+#: src/prefs-dialog.c:335
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Упрощённая китайская"
+
+#: src/prefs-dialog.c:336
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Традиционная китайская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1013 src/prefs-dialog.c:1019
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "язык|%s (%s)"
-#. translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1028 src/prefs-dialog.c:1386
+#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "язык|Определен пользователем (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1051
+#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3523,108 +3860,35 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1434
+#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Домашний каталог"
-#: src/prefs-dialog.c:1444
+#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
-#: src/prefs-dialog.c:1644
+#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"
-#: src/toolbar.c:318
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
-
-#: src/toolbar.c:320
-msgid "Go back"
-msgstr "Назад"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: src/toolbar.c:324
-msgid "Back history"
-msgstr "Назад по истории"
-
-#: src/toolbar.c:336
-msgid "Forward"
-msgstr "Вперед"
-
-#: src/toolbar.c:338
-msgid "Go forward"
-msgstr "Вперед"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: src/toolbar.c:342
-msgid "Forward history"
-msgstr "Вперед по истории"
-
-#: src/toolbar.c:353
-msgid "Up"
-msgstr "Вверх"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: src/toolbar.c:359
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Список верхних уровней"
-
-#: src/toolbar.c:377
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Введите веб-адрес для открытия или фразу для поиска в вебе"
-
-#: src/toolbar.c:390
-msgid "Zoom"
-msgstr "Масштаб"
-
-#: src/toolbar.c:392
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Подогнать размер текста"
-
-#: src/toolbar.c:402
-msgid "Favicon"
-msgstr "Favicon"
-
-#: src/toolbar.c:403
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу"
-
-#: src/toolbar.c:414
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса"
-
-#: src/toolbar.c:423
-msgid "_Home"
-msgstr "В на_чало"
-
-#: src/toolbar.c:425
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Вернуться на начальную страницу"
-
-#: src/window-commands.c:170
+#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Проверить это!"
-#: src/window-commands.c:821
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Редактор панели инструментов"
-
-#: src/window-commands.c:841
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
-
-#: src/window-commands.c:888
+#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: src/window-commands.c:893
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"