aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>2008-09-22 04:29:02 +0800
committerNickolay V. Shmyrev <nshmyrev@src.gnome.org>2008-09-22 04:29:02 +0800
commit47d85c7a54842e92c03fb927903bffe2665cf77a (patch)
tree210bcc078592e8840d489c5fcecb0f921dffed8a /po/ru.po
parent86a55177a9139e28095a3dd015f836833ea98694 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-47d85c7a54842e92c03fb927903bffe2665cf77a.tar
gsoc2013-epiphany-47d85c7a54842e92c03fb927903bffe2665cf77a.tar.gz
gsoc2013-epiphany-47d85c7a54842e92c03fb927903bffe2665cf77a.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-47d85c7a54842e92c03fb927903bffe2665cf77a.tar.lz
gsoc2013-epiphany-47d85c7a54842e92c03fb927903bffe2665cf77a.tar.xz
gsoc2013-epiphany-47d85c7a54842e92c03fb927903bffe2665cf77a.tar.zst
gsoc2013-epiphany-47d85c7a54842e92c03fb927903bffe2665cf77a.zip
Updated Russian translation.
2008-09-21 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> * ru.po: Updated Russian translation. svn path=/trunk/; revision=8516
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r--po/ru.po2588
1 files changed, 1157 insertions, 1431 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 9a80567da..59b46caf8 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:18+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-22 00:27+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
@@ -568,7 +568,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "З_начение поля"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Общие"
@@ -581,7 +581,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -630,7 +629,7 @@ msgstr "Личные данные"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодировка текста"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
@@ -655,8 +654,6 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертификат:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
@@ -728,7 +725,7 @@ msgstr "Выберите _язык:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
@@ -745,105 +742,85 @@ msgid "Enable _Java"
msgstr "Включить _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифты"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифты и стиль"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "_Кодировка:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
msgid "Language"
msgstr "Язык"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _шрифты"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _цвета"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "МБ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Секретность"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Установить на _текущую страницу"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Установить на п_устую страницу"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Исп_ользовать плавную прокрутку"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "_Дополнительные настройки шрифтов…"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дисковое пространство:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Папка с_качивания:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Изменить стиль…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Фиксированная ширина:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Ми_нимальный размер:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запоминать пароли"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "_Переменная ширина:"
-
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Фон</b>"
@@ -897,39 +874,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Адрес _страницы"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показать менеджер закачек"
-#: ../embed/downloader-view.c:344
+#: ../embed/downloader-view.c:315
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:348
+#: ../embed/downloader-view.c:319
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Pause"
msgstr "При_остановить"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Resume"
msgstr "Про_должить"
-#: ../embed/downloader-view.c:447
+#: ../embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Файл «%s» скачан."
-#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:421
msgid "Download finished"
msgstr "Скачивание закончено"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:446
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -939,13 +916,13 @@ msgstr ""
"%s из %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
-#: ../embed/downloader-view.c:522
+#: ../embed/downloader-view.c:493
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -953,69 +930,68 @@ msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлов"
-#: ../embed/downloader-view.c:627
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Файл «%s» был добавлен в очередь на скачивание."
-#: ../embed/downloader-view.c:630
+#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "Download started"
msgstr "Скачивание началось"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
+#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:709
+#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "download status|Failed"
msgstr "Сбой"
-#: ../embed/downloader-view.c:776
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
+#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
+#: ../embed/downloader-view.c:770
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:810
+#: ../embed/downloader-view.c:781
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт «%s»…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Передаются данные с сайта «%s»…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Ожидается авторизация на сайте «%s»…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загружается «%s»…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr "Загружается…"
@@ -1425,897 +1401,6 @@ msgstr "Другое"
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
-msgid "Save"
-msgstr "Сохранить"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Неизвестный"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Тип файла: «%s».\n"
-"Небезопасно открывать «%s» так как этот файл возможно повредит ваши "
-"документы или нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Открыть этот файл?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Тип файла: «%s».\n"
-"\n"
-"Возможно открыть «%s» с помощью «%s» или сохранить его."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Скачать этот файл?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Тип файла: «%s».\n"
-"\n"
-"Не найдено приложения, способного открыть «%s». Можно только скачать его."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
-msgid "_Save As..."
-msgstr "_Сохранить как..."
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Протокол «%s» не поддерживается."
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Протокол «%s» не поддерживается."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Поддерживаемые протоколы: «http», «https», «ftp», «file», «smb» и «sftp»."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Файл «%s» не найден."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Файл «%s» не найден."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Проверьте имя файла и попробуйте еще раз."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "«%s» не найден."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "«%s» не найден."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr "Проверьте Ваше соединение с Internet и правильность адреса."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Если страница существовала, возможно сохранилась архивная версия:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "«%s» отклонил подключение."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "«%s» отклонил подключение."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "Наиболее вероятные причины"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>сервис %s не запущен.</li>Попробуйте запустить его, используя "
-"средство конфигурации сервисов из меню Система > Центр управления, или</"
-"ul><ul><li>номер порта %d может быть неправилен.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>один из сервисов не запущен, или </li><li>номер порта %d неправилен."
-"</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>один из сервисов не запущен, или</li><li>указан неправильный номер "
-"порта.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Возможно, сервер занят или возникла проблема в сетевом соединении. "
-"Попробуйте позже."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Может существовать старая версия требуемой страницы:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "«%s» прервал соединение."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "«%s» прервал соединение."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "«%s» не отвечает."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "«%s» не отвечает."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Соединение потеряно, потому что сервер долго не отвечал."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "Некорректный адрес"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-msgid "Invalid address."
-msgstr "Некорректный адрес."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Введённый адрес некорректен"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "«%s» перенаправил соединение слишком много раз."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
-msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr "Не удалось загрузить эту страницу из-за проблемы с веб-сайтом."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#, c-format
-msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "Сервер «%s» использует перенаправление, не приводящее к результату."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "«%s» требует защищённого соединения."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "«%s» требует защищённого соединения."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не установлена."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
-#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "«%s» разорвал соединение"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "«%s» разорвал соединение"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "Сервер разорвал соединение не предоставив никаких данных."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Не удалось загрузить документ в автономном режиме."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Не удалось загрузить документ в автономном режиме."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"Для просмотра этого документа выключите режим автономной работы и "
-"попробуйте ещё раз."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
-#, c-format
-msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
-#, c-format
-msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr ""
-"В этом адресе указан сетевой порт, который обычно не используется для "
-"просмотра веба."
-
-#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
-msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "Запрос был отменён ради вашей безопасности."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Проверьте настройки прокси-сервера. Неудача соединения может быть вызвана "
-"проблемами на прокси-сервере или проблемами сетевого соединения."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Не удалось отобразить содержимое"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
-msgid "Could not display content."
-msgstr "Не удалось отобразить содержимое"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Страница сжата неподдерживаемым или некорректным способом"
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся. Это может "
-"произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, "
-"сообщите о проблеме разработчикам %s."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "В кэше поисковой системы Google"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "в Internet Archive"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
-msgid "Untitled"
-msgstr "Неозаглавленное"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "_О сценарии"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Не сохранять"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Пользователь:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "Все файлы"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "Веб-страницы"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
-msgid "Text files"
-msgstr "Текстовые файлы"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "Изображения"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
-msgid "XML files"
-msgstr "Файлы формата XML"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
-msgid "XUL files"
-msgstr "Файлы формата XUL"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "Принять cookie от %s?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
-msgid "Accept Cookie?"
-msgstr "Принять cookie?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
-msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Этот сайт хочет изменить существующий cookie."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
-msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "Этот сайт хочет создать cookie."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
-msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "Этот сайт хочет создать второй cookie."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
-#, c-format
-msgid "You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта."
-msgstr[1] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта."
-msgstr[2] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
-msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "Принимать такое же решение для _всех cookie с этого сайта."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Запретить"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Принять"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Веб-сайт «%s» требует, чтобы вы подписали следующий текст:"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
-msgid "_Sign text"
-msgstr "Поставить _подпись"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
-msgid "Options"
-msgstr "Параметры"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
-msgid "Print this page?"
-msgstr "Напечатать текущую страницу?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Подготовка к печати"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Страница %d из %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "Отмена печати"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-msgid "Spooling..."
-msgstr "Планируется..."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-msgid "Print error"
-msgstr "Ошибка печати"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "Печать «%s»"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Выбрать сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Выберите сертификат для идентификации на «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "Показать по_дробности"
-
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "П_осмотреть сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
-#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Сайт «%s» вернул данные о безопасности для «%s». Возможно, что кто-то "
-"вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной "
-"информации."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете «%s» и «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Браузер не может автоматически доверять «%s». Возможно, что кто-то вклинился "
-"в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной информации."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это "
-"соединение с «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Доверять этой приватной информации с текущего момента"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "С_оединиться"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "Срок действия данных о безопасности для «%s» истек %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "Данные о безопасности для «%s» недействительны до %s."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a, %d %b %Y"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Не удалось установить соединение с «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Необходимо обновить список отзыва сертификатов (CRL) от «%s».\n"
-"\n"
-"Попросите о помощи системного администратора."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Доверять Службе сертификатов"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Доверять новой Службе сертификатов «%s» при идентификации веб-страниц?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться в "
-"аутентичности этого сертификата."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Такой сертификат уже существует."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
-msgid "Select Password"
-msgstr "Выберите пароль"
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-#, c-format
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата"
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-#, c-format
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Введите пароль для этого сертификата"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Список отозванных сертификатов импортирован"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
-msgid "Unit:"
-msgstr "Отдел:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
-msgid "Next Update:"
-msgstr "Следующее обновление:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Не входит в сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Свойства сертификата"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
-"Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
-"Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика "
-"неверен."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "Изменить пароль элемента"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
-#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "Изменить пароль для опознавательного знака «%s»"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "Получить пароль опознавательного знака"
-
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
-msgid "Please select a token:"
-msgstr "Выберите опознавательный знак:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
-msgid "_Select"
-msgstr "В_ыделить"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Передать секретный ключ?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"Служба сертификатов «%s» требует предоставить копию только что созданного "
-"секретного ключа\n"
-"\n"
-"Это позволит службе сертификатов читать все сообщения, которые шифруются с "
-"помощью нового ключа без вашего ведома.\n"
-"\n"
-"Рекомендуется не разрешать такое поведение."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
-msgid "_Allow"
-msgstr "_Разрешить"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Генерируется секретный ключ"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс может "
-"занять несколько минут."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
-msgid "Security Notice"
-msgstr "Примечание безопасности"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Эта страница загружена по защищённому соединению"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
-"\n"
-"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"На защищённых страницах строка адреса выделена другим цветом, и в ней "
-"показывается значок замка́.\n"
-"\n"
-"Также на защищённость страницы указывает значок замка́ в строке состояния."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Предупреждение безопасности"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищённому соединению"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены "
-"третьей стороной."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищённому соединению"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищённому "
-"соединению и могут быть легко доступны третьей стороне."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Передать эту информацию по незащищённому соединению?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Введенные вами данные будут передаваться по незащищённому каналу и могут "
-"быть легко доступны третьей стороне."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
-msgid "_Send"
-msgstr "_Передать"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищённому соединению, "
-"введенные вами данные будут переданы по незащищённому соединению и могут "
-"быть легко доступны третьей стороне."
-
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "%s — файлы"
-
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2325,19 +1410,6 @@ msgstr ""
"Ошибка GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Открывается %s"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Открывается %d объект"
-msgstr[1] "Открываются %d объекта"
-msgstr[2] "Открывается %d объектов"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2345,36 +1417,36 @@ msgstr[2] "Открывается %d объектов"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показать «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Переместить на панель инструментов"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Показать выбранный элемент на панели инструментов"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить с панели"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "У_далить панель"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Удалить выделенную панель инструментов"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
@@ -2382,6 +1454,18 @@ msgstr "Разделитель"
msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "Веб-страницы"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "Изображения"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "All files"
+msgstr "Все файлы"
+
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -2397,25 +1481,25 @@ msgstr "Каталог «%s» существует, перенесите его
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Каталог «%s» защищён от записи."
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Каталог защищён от записи"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -2423,11 +1507,11 @@ msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав "
"доступа."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не удалось перезаписать файл"
-#: ../lib/ephy-gui.c:376
+#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось отобразить справку: %s"
@@ -2588,6 +1672,10 @@ msgstr "Западная"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Другие"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Пользователь:"
+
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
@@ -2620,7 +1708,7 @@ msgstr "Сохранить пароль в _брелке"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Всплывающие окна"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "История"
@@ -2630,13 +1718,13 @@ msgstr "История"
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"
@@ -2677,92 +1765,60 @@ msgstr "%e %B, %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
-msgid "Unsafe protocol."
-msgstr "Небезопасный протокол."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
-msgid ""
-"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
-"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Ссылка не была загружена, потому что она ссылается на с помощью "
-"незащищённого протокола и таким образом представляет угрозу для вашей "
-"системы."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
-msgid "No address found."
-msgstr "Адрес не найден."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
-msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "В этом файле не найдено адреса веб."
-
-#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
-msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "Расширение Epiphany для работы с ярлыками"
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
-msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
-"Это расширение работает с файлами «.desktop» и «.url», содержащими веб-"
-"ссылки."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Выполнить сценарий «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2770,7 +1826,7 @@ msgstr[0] "%d _похожая"
msgstr[1] "%d _похожих"
msgstr[2] "%d _похожих"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -2778,30 +1834,30 @@ msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой"
msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками"
msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показать «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Свойства «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрес:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Те_мы:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показывать все _темы"
@@ -2809,60 +1865,60 @@ msgstr "Показывать все _темы"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Поиск в Веб"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Новости"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Обновить закладку «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не обновлять"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Обновить закладку?"
@@ -2870,7 +1926,7 @@ msgstr "Обновить закладку?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Все"
@@ -2878,7 +1934,7 @@ msgstr "Все"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
@@ -2887,7 +1943,7 @@ msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Не категоризированные"
@@ -2896,238 +1952,243 @@ msgstr "Не категоризированные"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Сайты поблизости"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
+msgid "Untitled"
+msgstr "Неозаглавленное"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Удалить из этой темы"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Создать тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Создать новую тему"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
-#: ../src/ephy-history-window.c:727
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Открыть в _новом окне"
msgstr[1] "Открыть в _новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в _новых окнах"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:730
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке"
msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках"
msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_именовать…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Импортировать закладки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Экспорт закладок…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспорт закладок в файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрыть окно закладок"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделение"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Удалить выбранную закладку или тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Выделить все закладки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Отобразить справку по закладкам"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Отобразить информацию о программе"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Показать на панели инструментов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показать выбранную закладку на панели инструментов"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показывать только столбец заголовка"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_головок и адрес"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Введите тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Удалить тему «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Удалить эту тему?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -3136,44 +2197,44 @@ msgstr ""
"некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не "
"будут удалены."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Удалить тему"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профиль “%s» программы Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Сбой импортирования"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Сбой импортирования"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -3182,81 +2243,81 @@ msgstr ""
"Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или "
"тип файла не поддерживается."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Импорт закладок из файла"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспорт закладок"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Формат _файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Импортировать закладки из:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
-#: ../src/ephy-history-window.c:736
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
+#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копировать адрес"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
-#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/ephy-history-window.c:1097
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "Поиск:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
-#: ../src/ephy-history-window.c:1420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
+#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1429
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
+#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Показать свойства этой закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть эту закладку в новой вкладке"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Открыть эту закладку в новом окне"
@@ -3269,7 +2330,7 @@ msgstr "Открыть в новых _вкладках"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "Связано"
@@ -3277,160 +2338,160 @@ msgstr "Связано"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Создать тему «%s»"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировка"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Другая…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Другие кодировки"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Wrapped"
msgstr "Сначала"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find links:"
msgstr "Найти ссылки:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "_Case sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
msgid "Find Previous"
msgstr "Предыдущее"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
msgid "Find Next"
msgstr "Следующее"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
-#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам"
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрыть окно истории"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку"
-#: ../src/ephy-history-window.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "Очистить _историю"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очистить всю историю посещений?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Отобразить справку по истории"
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Показывать столбец заголовка"
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Показывать столбец адреса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Дата и время"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показывать столбец даты и времени"
-#: ../src/ephy-history-window.c:259
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить историю посещений?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок."
-#: ../src/ephy-history-window.c:278
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить историю"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1106
+#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последние 30 минут"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
+#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "сегодня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
-#: ../src/ephy-history-window.c:1115
+#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -3438,67 +2499,67 @@ msgstr[0] "последний %d день"
msgstr[1] "последние %d дня"
msgstr[2] "последние %d дней"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1357
+#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Сайты"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1437
+#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Открыть новое окно"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустить редактор закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:407
+#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:410
+#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3515,11 +2576,11 @@ msgstr "GNOME веб-браузер"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Параметры веб-браузера GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:620
+#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
-#: ../src/ephy-session.c:122
+#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3527,11 +2588,11 @@ msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс зако
msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды."
msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Прервать текущие закачки?"
-#: ../src/ephy-session.c:242
+#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3539,19 +2600,19 @@ msgstr ""
"Еще не завершились текущие закачки. Если сеанс завершится, они будет "
"прекращены и данные будут потеряны."
-#: ../src/ephy-session.c:246
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отменить выход"
-#: ../src/ephy-session.c:248
+#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Отменить закачки"
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?"
-#: ../src/ephy-session.c:585
+#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3559,15 +2620,15 @@ msgstr ""
"Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. "
"Вы можете восстановить открытые окна и вкладки."
-#: ../src/ephy-session.c:589
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
-#: ../src/ephy-session.c:591
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Восстановить"
-#: ../src/ephy-session.c:593
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление после сбоя"
@@ -3585,573 +2646,581 @@ msgstr ""
"Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой "
"панели."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:91
+#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Выд"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:98
+#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Нажмите F7 для выхода из режима выделения с помощью клавиатуры"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Переключиться к этой вкладке"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:212
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Вернуться к предыдущей странице"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "Back history"
msgstr "Назад по истории"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "Forward history"
msgstr "Вперёд по истории"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на один уровень вверх"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "List of upper levels"
msgstr "Список верхних уровней"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Введите нужный веб-адрес или фразу для поиска"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Подогнать размер текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "_Home"
msgstr "В на_чало"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the home page"
msgstr "Вернуться на начальную страницу"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "По умолчанию"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под значками"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Только значки"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Подписи кнопок панели:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменты"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панели _инструментов"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Открыть…"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Сохранить _как…"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Сохранить текущую страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Пара_метры страницы"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Настроить параметры страницы для печати"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_дварительный просмотр"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Послать ссылку на текущую страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "Ве_рнуть"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать всю страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "П_ерсональные данные"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Сертификаты"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Управление сертификатами"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Изменить параметры браузера"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Настроить панели инструментов…"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
-#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "У_величить текст"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "У_меньшить текст"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обы_чный размер"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Использовать обычный размер текста"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Изменить кодировку текста"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный текст"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показать исходный текст страницы"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Сведения о _безопасности страницы"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авить закладку…"
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку для текущей страницы"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Открыть окно закладок"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Адрес…"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти к указанному адресу"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Hi_story"
msgstr "_История"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Открыть окно истории"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:258
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Отсоединить вкладку"
+
+#: ../src/ephy-window.c:259
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Отсоединить текущую вкладку"
+
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Отобразить справку"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать автономно"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Переключиться в автономный режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скрыть панели инструментов"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _экран"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Курсор выделения"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показывать только _эту область"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показывать только эту область в окне"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Открыть ссылку в этом окне"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Скачать ссылку"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сохранить ссылку с другим именем"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Отправить сообщение…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копировать почтовый адрес"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "_Открыть изображение"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить _изображение как…"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Использовать изображение как фон"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Начать анимацию"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Остановить анимацию"
@@ -4193,28 +3262,28 @@ msgstr "Увеличить"
msgid "Smaller"
msgstr "Уменьшить"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1696
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
-#: ../src/ephy-window.c:1709
+#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1715
msgid "High"
msgstr "Высокий"
-#: ../src/ephy-window.c:1726
+#: ../src/ephy-window.c:1725
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1769
+#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4222,56 +3291,56 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно"
msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна"
msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2031
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Открыть изображение «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2036
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Использовать изображение как фон «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2041
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сохранить изображение «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2046
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копировать адрес изображения «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2059
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2065
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сохранить ссылку «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2083
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закладка на ссылку «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:330
+#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Выберите, какие личные данные хотите очистить</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
+#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -4280,31 +3349,31 @@ msgstr ""
"Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы "
"посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:338
+#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очистить все личные данные"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "Coo_kies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:373
+#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Со_хранённые пароли"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:385
+#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "_История"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:397
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "В_ременные файлы"
-#: ../src/pdm-dialog.c:413
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -4312,114 +3381,110 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Примечание:</b> Это действие нельзя отменить. Данные, которые "
"вы выберете, будут удалены навсегда.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:606
+#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Свойства механизма Cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:623
+#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
+#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Посылать при:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "только защищённых соединениях"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "любом типе соединения"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "Истекает:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:681
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Окончание текущего сеанса"
-#: ../src/pdm-dialog.c:814
+#: ../src/pdm-dialog.c:803
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:826
+#: ../src/pdm-dialog.c:815
msgid "Name"
msgstr "Имя"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1225
+#: ../src/pdm-dialog.c:1214
msgid "Host"
msgstr "Узел"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1237
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1249
+#: ../src/pdm-dialog.c:1238
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Скачать ссылку"
-#: ../src/popup-commands.c:269
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ссылку как"
-#: ../src/popup-commands.c:276
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Первый"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти к первой странице"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Последний"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти к последней странице"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
-#: ../src/prefs-dialog.c:388
-msgid "Default"
-msgstr "По умолчанию"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -4428,7 +3493,7 @@ msgstr "По умолчанию"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
+#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4438,12 +3503,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:985
+#: ../src/prefs-dialog.c:651
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Определённый пользователем (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1007
+#: ../src/prefs-dialog.c:673
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4451,7 +3516,7 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1399
+#: ../src/prefs-dialog.c:1065
msgid "Select a Directory"
msgstr "Выберите каталог"
@@ -4530,6 +3595,667 @@ msgstr ""
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Домашняя страница веб-браузера"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Шрифты"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "_Кодировка:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "_Дополнительные настройки шрифтов…"
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "_Фиксированная ширина:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "_Переменная ширина:"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Сохранить"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Неизвестный"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тип файла: «%s».\n"
+#~ "Небезопасно открывать «%s» так как этот файл возможно повредит ваши "
+#~ "документы или нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "Открыть этот файл?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тип файла: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Возможно открыть «%s» с помощью «%s» или сохранить его."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "Скачать этот файл?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тип файла: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Не найдено приложения, способного открыть «%s». Можно только скачать его."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "_Сохранить как..."
+
+#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+#~ msgstr "Протокол «%s» не поддерживается."
+
+#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
+#~ msgstr "Протокол «%s» не поддерживается."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поддерживаемые протоколы: «http», «https», «ftp», «file», «smb» и «sftp»."
+
+#~ msgid "File “%s” not Found"
+#~ msgstr "Файл «%s» не найден."
+
+#~ msgid "File “%s” not found."
+#~ msgstr "Файл «%s» не найден."
+
+#~ msgid "Check the location of the file and try again."
+#~ msgstr "Проверьте имя файла и попробуйте еще раз."
+
+#~ msgid "“%s” Could not be Found"
+#~ msgstr "«%s» не найден."
+
+#~ msgid "“%s” could not be found."
+#~ msgstr "«%s» не найден."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+#~ "correct."
+#~ msgstr "Проверьте Ваше соединение с Internet и правильность адреса."
+
+#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+#~ msgstr "Если страница существовала, возможно сохранилась архивная версия:"
+
+#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
+#~ msgstr "«%s» отклонил подключение."
+
+#~ msgid "“%s” refused the connection."
+#~ msgstr "«%s» отклонил подключение."
+
+#~ msgid "Likely causes of the problem are"
+#~ msgstr "Наиболее вероятные причины"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
+#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
+#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>сервис %s не запущен.</li>Попробуйте запустить его, используя "
+#~ "средство конфигурации сервисов из меню Система > Центр управления, или</"
+#~ "ul><ul><li>номер порта %d может быть неправилен.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>один из сервисов не запущен, или </li><li>номер порта %d "
+#~ "неправилен.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>один из сервисов не запущен, или</li><li>указан неправильный "
+#~ "номер порта.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+#~ "again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Возможно, сервер занят или возникла проблема в сетевом соединении. "
+#~ "Попробуйте позже."
+
+#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+#~ msgstr "Может существовать старая версия требуемой страницы:"
+
+#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+#~ msgstr "«%s» прервал соединение."
+
+#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
+#~ msgstr "«%s» прервал соединение."
+
+#~ msgid "“%s” is not Responding"
+#~ msgstr "«%s» не отвечает."
+
+#~ msgid "“%s” is not responding."
+#~ msgstr "«%s» не отвечает."
+
+#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+#~ msgstr "Соединение потеряно, потому что сервер долго не отвечал."
+
+#~ msgid "Invalid Address"
+#~ msgstr "Некорректный адрес"
+
+#~ msgid "Invalid address."
+#~ msgstr "Некорректный адрес."
+
+#~ msgid "The address you entered is not valid."
+#~ msgstr "Введённый адрес некорректен"
+
+#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+#~ msgstr "«%s» перенаправил соединение слишком много раз."
+
+#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+#~ msgstr "Не удалось загрузить эту страницу из-за проблемы с веб-сайтом."
+
+#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+#~ msgstr "Сервер «%s» использует перенаправление, не приводящее к результату."
+
+#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+#~ msgstr "«%s» требует защищённого соединения."
+
+#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+#~ msgstr "«%s» требует защищённого соединения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не "
+#~ "установлена."
+
+#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
+#~ msgstr "«%s» разорвал соединение"
+
+#~ msgid "“%s” dropped the connection."
+#~ msgstr "«%s» разорвал соединение"
+
+#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+#~ msgstr "Сервер разорвал соединение не предоставив никаких данных."
+
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+#~ msgstr "Не удалось загрузить документ в автономном режиме."
+
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
+#~ msgstr "Не удалось загрузить документ в автономном режиме."
+
+#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для просмотра этого документа выключите режим автономной работы и "
+#~ "попробуйте ещё раз."
+
+#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+#~ msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»."
+
+#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+#~ msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
+#~ "other than Web browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этом адресе указан сетевой порт, который обычно не используется для "
+#~ "просмотра веба."
+
+#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
+#~ msgstr "Запрос был отменён ради вашей безопасности."
+
+#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+#~ msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером"
+
+#~ msgid "Could not connect to proxy server."
+#~ msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
+#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверьте настройки прокси-сервера. Неудача соединения может быть вызвана "
+#~ "проблемами на прокси-сервере или проблемами сетевого соединения."
+
+#~ msgid "Could not Display Content"
+#~ msgstr "Не удалось отобразить содержимое"
+
+#~ msgid "Could not display content."
+#~ msgstr "Не удалось отобразить содержимое"
+
+#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+#~ msgstr "Страница сжата неподдерживаемым или некорректным способом"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
+#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+#~ "problem to the %s developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся. Это "
+#~ "может произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это "
+#~ "произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам %s."
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "В кэше поисковой системы Google"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "в Internet Archive"
+
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "_О сценарии"
+
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "Не сохранять"
+
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "Текстовые файлы"
+
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "Файлы формата XML"
+
+#~ msgid "XUL files"
+#~ msgstr "Файлы формата XUL"
+
+#~ msgid "Accept cookie from %s?"
+#~ msgstr "Принять cookie от %s?"
+
+#~ msgid "Accept Cookie?"
+#~ msgstr "Принять cookie?"
+
+#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+#~ msgstr "Этот сайт хочет изменить существующий cookie."
+
+#~ msgid "The site wants to set a cookie."
+#~ msgstr "Этот сайт хочет создать cookie."
+
+#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
+#~ msgstr "Этот сайт хочет создать второй cookie."
+
+#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
+#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+#~ msgstr[0] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта."
+#~ msgstr[1] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта."
+#~ msgstr[2] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта."
+
+#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+#~ msgstr "Принимать такое же решение для _всех cookie с этого сайта."
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Запретить"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Принять"
+
+#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+#~ msgstr "Веб-сайт «%s» требует, чтобы вы подписали следующий текст:"
+
+#~ msgid "_Sign text"
+#~ msgstr "Поставить _подпись"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Параметры"
+
+#~ msgid "Print this page?"
+#~ msgstr "Напечатать текущую страницу?"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Подготовка к печати"
+
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "Страница %d из %d"
+
+#~ msgid "Cancelling print"
+#~ msgstr "Отмена печати"
+
+#~ msgid "Spooling..."
+#~ msgstr "Планируется..."
+
+#~ msgid "Print error"
+#~ msgstr "Ошибка печати"
+
+#~ msgid "Printing “%s”"
+#~ msgstr "Печать «%s»"
+
+#~ msgid "_Select Certificate"
+#~ msgstr "_Выбрать сертификат"
+
+#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+#~ msgstr "Выберите сертификат для идентификации на «%s»."
+
+#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
+#~ msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя."
+
+#~ msgid "Certificate _Details"
+#~ msgstr "Показать по_дробности"
+
+#~ msgid "_View Certificate"
+#~ msgstr "П_осмотреть сертификат"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сайт «%s» вернул данные о безопасности для «%s». Возможно, что кто-то "
+#~ "вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной "
+#~ "информации."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
+#~ "s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете «%s» и «%"
+#~ "s»."
+
+#~ msgid "Accept incorrect security information?"
+#~ msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Браузер не может автоматически доверять «%s». Возможно, что кто-то "
+#~ "вклинился в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной "
+#~ "информации."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
+#~ "to “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это "
+#~ "соединение с «%s»."
+
+#~ msgid "Connect to untrusted site?"
+#~ msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?"
+
+#~ msgid "_Trust this security information from now on"
+#~ msgstr "_Доверять этой приватной информации с текущего момента"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "С_оединиться"
+
+#~ msgid "Accept expired security information?"
+#~ msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+#~ msgstr "Срок действия данных о безопасности для «%s» истек %s."
+
+#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
+#~ msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+#~ msgstr "Данные о безопасности для «%s» недействительны до %s."
+
+#~ msgid "%a %d %b %Y"
+#~ msgstr "%a, %d %b %Y"
+
+#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+#~ msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно."
+
+#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+#~ msgstr "Не удалось установить соединение с «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Необходимо обновить список отзыва сертификатов (CRL) от «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Попросите о помощи системного администратора."
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#~ msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?"
+
+#~ msgid "_Trust CA"
+#~ msgstr "_Доверять Службе сертификатов"
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Доверять новой Службе сертификатов «%s» при идентификации веб-страниц?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+#~ "certificate is authentic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться "
+#~ "в аутентичности этого сертификата."
+
+#~ msgid "Certificate already exists."
+#~ msgstr "Такой сертификат уже существует."
+
+#~ msgid "The certificate has already been imported."
+#~ msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее."
+
+#~ msgid "Select Password"
+#~ msgstr "Выберите пароль"
+
+#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
+#~ msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата"
+
+#~ msgid "Enter the password for this certificate"
+#~ msgstr "Введите пароль для этого сертификата"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
+#~ msgstr "Список отозванных сертификатов импортирован"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+#~ msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован"
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "Отдел:"
+
+#~ msgid "Next Update:"
+#~ msgstr "Следующее обновление:"
+
+#~ msgid "Not part of certificate"
+#~ msgstr "Не входит в сертификат"
+
+#~ msgid "Certificate Properties"
+#~ msgstr "Свойства сертификата"
+
+#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+#~ msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:"
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+#~ msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика "
+#~ "неверен."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+#~ msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине."
+
+#~ msgid "Change Token Password"
+#~ msgstr "Изменить пароль элемента"
+
+#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Изменить пароль для опознавательного знака «%s»"
+
+#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»"
+
+#~ msgid "Get Token Password"
+#~ msgstr "Получить пароль опознавательного знака"
+
+#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»"
+
+#~ msgid "Please select a token:"
+#~ msgstr "Выберите опознавательный знак:"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "В_ыделить"
+
+#~ msgid "Escrow the secret key?"
+#~ msgstr "Передать секретный ключ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
+#~ "newly generated secret key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
+#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is strongly recommended not to allow it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Служба сертификатов «%s» требует предоставить копию только что созданного "
+#~ "секретного ключа\n"
+#~ "\n"
+#~ "Это позволит службе сертификатов читать все сообщения, которые шифруются "
+#~ "с помощью нового ключа без вашего ведома.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Рекомендуется не разрешать такое поведение."
+
+#~ msgid "_Allow"
+#~ msgstr "_Разрешить"
+
+#~ msgid "Generating Private Key."
+#~ msgstr "Генерируется секретный ключ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
+#~ "a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс "
+#~ "может занять несколько минут."
+
+#~ msgid "Security Notice"
+#~ msgstr "Примечание безопасности"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
+#~ msgstr "Эта страница загружена по защищённому соединению"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+#~ "padlock icon is displayed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "На защищённых страницах строка адреса выделена другим цветом, и в ней "
+#~ "показывается значок замка́.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Также на защищённость страницы указывает значок замка́ в строке состояния."
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Предупреждение безопасности"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
+#~ msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищённому соединению"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
+#~ "by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко "
+#~ "перехвачены третьей стороной."
+
+#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+#~ msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищённому соединению"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищённому "
+#~ "соединению и могут быть легко доступны третьей стороне."
+
+#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
+#~ msgstr "Передать эту информацию по незащищённому соединению?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введенные вами данные будут передаваться по незащищённому каналу и могут "
+#~ "быть легко доступны третьей стороне."
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Передать"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
+#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
+#~ "easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищённому "
+#~ "соединению, введенные вами данные будут переданы по незащищённому "
+#~ "соединению и могут быть легко доступны третьей стороне."
+
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "%s — файлы"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Открывается %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Открывается %d объект"
+#~ msgstr[1] "Открываются %d объекта"
+#~ msgstr[2] "Открывается %d объектов"
+
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Небезопасный протокол."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ссылка не была загружена, потому что она ссылается на с помощью "
+#~ "незащищённого протокола и таким образом представляет угрозу для вашей "
+#~ "системы."
+
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "Адрес не найден."
+
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "В этом файле не найдено адреса веб."
+
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Расширение Epiphany для работы с ярлыками"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это расширение работает с файлами «.desktop» и «.url», содержащими веб-"
+#~ "ссылки."
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "По умолчанию"
+
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""