diff options
author | Leonid Kanter <lkanter@src.gnome.org> | 2005-01-25 19:19:19 +0800 |
---|---|---|
committer | Leonid Kanter <lkanter@src.gnome.org> | 2005-01-25 19:19:19 +0800 |
commit | 9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6 (patch) | |
tree | dedd57e465ad129b4d7b142e1d53ad31559eb329 /po/ru.po | |
parent | 4dbfce471f5d3f99b5b39fb0e6fb707e3de6072c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar.gz gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar.lz gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar.xz gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.tar.zst gsoc2013-epiphany-9d126eb97cce848be42ce050891718fb90b89db6.zip |
Updated Russian translation
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 1696 |
1 files changed, 980 insertions, 716 deletions
@@ -1,16 +1,16 @@ # translation of Epiphany to Russian -# Copyright (C) 2000-2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. # Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004. -# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany\n" +"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-12-24 11:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-24 16:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-25 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 12:58+0200\n" "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -397,8 +397,8 @@ msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые значения в " -"списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)." +"Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые " +"значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" @@ -462,33 +462,48 @@ msgstr "Информация о странице, показываемая в о msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." -msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории. Допустимые значения в списке \"address\" (адрес), \"title\" (заголовок)." +msgstr "" +"Информация о странице, показываемая в окне истории. Допустимые значения в " +"списке \"address\" (адрес), \"title\" (заголовок)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Путь к папке, где сохраняются скачанные материалы." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Стиль панели инструментов" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и " +"\"text\"." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Использовать режим просмотра с курсором." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -496,7 +511,7 @@ msgstr "" "Если файлы не могут быть открыты браузером, они будут скачаны в папку и " "открыты соответствующим приложением." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -504,39 +519,39 @@ msgstr "" "Откуда принимать файлы cookie. Возможные варианты: \"anywhere\" (отовсюду), " "\"current site\" (текущий сайт) и \"nowhere\" (ниоткуда)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле." -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -598,7 +613,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -634,7 +649,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер скачивания" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1170 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "Поиск" @@ -742,7 +757,8 @@ msgstr "Выберите _язык:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" @@ -795,51 +811,35 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Установить на п_устую страницу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -msgid "_Add..." -msgstr "Доб_авить..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дисковое пространство:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "_Down" -msgstr "В_низ" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Каталог скачивания:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксированная ширина:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мин_имальный размер:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -msgid "_Remove" -msgstr "_Удалить" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/ephy-window.c:217 -msgid "_Up" -msgstr "В_верх" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Переменная ширина:" @@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "Но_мера страниц" msgid "Paper" msgstr "Бумага" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1166 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "Печать" @@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s из %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1363 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1024,24 +1024,27 @@ msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" -#: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:528 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" -msgstr "" +msgstr "Неизвестно" -#: embed/downloader-view.c:522 -#, fuzzy +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" -msgstr "Скачать небезопасный файл?" +msgstr "Сбой" -#: embed/downloader-view.c:582 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:795 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Файл" -#: embed/downloader-view.c:604 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:615 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" @@ -1360,55 +1363,75 @@ msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 -msgid "Off" -msgstr "Выкл." - -#: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Chinese" -msgstr "Китайский" - +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Упрощенный китайский" - -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Традиционный китайский" - -#: embed/ephy-encodings.c:147 -msgid "East Asian" -msgstr "Восточноазиатский" - -#: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Japanese" -msgstr "Японский" +msgid "autodetectors|Off" +msgstr "Выкл" -#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Korean" -msgstr "Корейский" - -#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Russian" -msgstr "Русский" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +msgstr "Китайская" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 -msgid "Universal" -msgstr "Универсально" - -#: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Украинский" +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +msgstr "Упрощенная Китайская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +msgstr "Традиционная Китайская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "Восточно-Азиатская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +msgstr "Японская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +msgstr "Корейская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +msgstr "Русская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "Универсальная" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +msgstr "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:344 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" -#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785 +#: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Все" @@ -1420,16 +1443,16 @@ msgstr "Другое" msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Сохранить" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:257 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Скачать небезопасный файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1439,13 +1462,13 @@ msgstr "" "сохранить." #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Открыть этот файл в \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1454,11 +1477,11 @@ msgstr "" "Невозможно просмотреть файл этого типа напрямую в браузере. Файл можно " "открыть с помощью \"%s\" или сохранить." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Скачать файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1466,18 +1489,18 @@ msgstr "" "Невозможно просмотреть файл этого типа, так как отсутствуют приложения, " "способные его открыть. Однако его можно сохранить." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "_Сохранить как..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:323 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Все файлы" @@ -1505,21 +1528,21 @@ msgstr "Файлы формата XUL" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Выбрать сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Выбрать сертификат для идентификации на \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Выберите сертификат для идентификации на \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Показать по_дробности" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "П_осмотреть сертификат" @@ -1527,112 +1550,115 @@ msgstr "П_осмотреть сертификат" msgid "_Accept" msgstr "_Принять" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайт \"%s\" вернул данные о безопасности для \"%s\". Возможно, что кто-то " -"вклинился в ваше взаимодействие и получил конфиденциальную информацию." +"вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной информации." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "" -"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%" -"s\"" +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Браузер не может автоматически доверять \"%s\". Возможно, что кто-то вклинился в ваше взаимодействие и получил конфиденциальную информацию." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" +"Браузер не может автоматически доверять \"%s\". Возможно, что кто-то " +"вклинился в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной информации." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." msgstr "" "Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это " -"соединение с \"%s\"" +"соединение с \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не показывать это сообщение снова для этого сайта" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "С_оединиться" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Срок действия данных о безопасности для \"%s\" истек %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Принять данные о безопасности, пока не действительные?" +msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" не вступят в действие до %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" недействительны до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Невозможно установить соединение с \"%s\"" +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Не удается установить соединение с \"%s\"" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "Список отзыва сертификатов (CRL) от %s необходимо обновить." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "Список отзыва сертификатов (CRL) от \"%s\" необходимо обновить." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Обратитесь за помощью к системному администратору." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверять этому CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Доверять %s для идентификации:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Доверять \"%s\" для идентификации:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1640,114 +1666,114 @@ msgstr "" "Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться в " "аутентичности этого сертификата." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Веб-сайты" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Разработчики ПО" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Такой сертификат уже существует." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Сохранить сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Выберите пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Под_твердить пароль:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Качество пароля:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "И_мпортировать сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Требуется пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введите пароль для этого сертификата." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Импортированный список отзыва (CRL):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Отдел:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Следующее обновление:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не входит в сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика " "неверен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине." @@ -1763,7 +1789,71 @@ msgstr "" "Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс может " "занять несколько минут." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:593 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Примечание безопасности" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Эта страница загружена по защищенному соединению" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "Вы можете всегда просмотреть статус защиты страницы при помощи значка замка на панели состояния." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Предупреждение безопасности" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищенному соединению" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены третьей стороной." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищенному соединению" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищенному соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Передать эту информацию по незащищенному соединению?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Введенные вами данные будут передаваться по незащищенному каналу и могут быть легко доступны третьей стороне." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Передать" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищенному соединению, введенные вами данные будут переданы по незащищенному соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Файлы" @@ -1787,11 +1877,11 @@ msgstr "" "Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации " "Mozilla." -#: embed/print-dialog.c:328 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Напечатать в" -#: embed/print-dialog.c:333 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Файлы формата Postscript" @@ -1804,7 +1894,7 @@ msgstr "" "Ошибка GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "У_брать панель" @@ -1817,130 +1907,174 @@ msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" -#: lib/ephy-file-helpers.c:177 +#: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не удалось найти %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:243 +#: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "Каталог \"%s\" существует, перенесите его в другое место" -#: lib/ephy-file-helpers.c:249 +#: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не удалось создать каталог %s." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Файл %s уже существует." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "_Перезаписать \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:213 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Если вы решите перезаписать этот файл, его содержимое будет утеряно." +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "Файл с таким именем уже существует. Если вы решите перезаписать этот файл, его содержимое будет утеряно." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: lib/ephy-gui.c:219 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Перезаписать файл" +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Перезаписать файл?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось отобразить справку: %s" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Arabic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:39 +msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабская" -#: lib/ephy-langs.c:38 -msgid "Baltic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:42 +msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийская" -#: lib/ephy-langs.c:39 -msgid "Central European" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:45 +msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Центрально-европейская" -#: lib/ephy-langs.c:40 -msgid "Cyrillic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:48 +msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кириллица" -#: lib/ephy-langs.c:41 -msgid "Devanagari" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:51 +msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" -#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:291 -msgid "Greek" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:54 +msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Греческая" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Hebrew" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:57 +msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" -#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Simplified Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:60 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "Японская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:63 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "Корейская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:66 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Упрощённая китайская" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Tamil" -msgstr "Тамильский" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:69 +msgid "select fonts for|Tamil" +msgstr "Тамильская" -#: lib/ephy-langs.c:48 -msgid "Thai" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:72 +msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайская" -#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Traditional Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:75 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Традиционная китайская" -#: lib/ephy-langs.c:50 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:78 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционная китайская (Гонконг)" -#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Turkish" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:81 +msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турецкая" -#: lib/ephy-langs.c:52 -msgid "Unicode" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:84 +msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Юникод" -#: lib/ephy-langs.c:53 -msgid "Western" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:87 +msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западная" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "История" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1172 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:375 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "С_качать ссылку" @@ -1980,29 +2114,49 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:718 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Открыть в новой _вкладке" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Открыть в новых _вкладках" +msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" +msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Открыть в _новом окне" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:580 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Открыть в _новом окне" +msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" +msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Удалить с панели" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Передвинуть в_лево" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:587 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Передвинуть в_право" @@ -2026,23 +2180,23 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Показать на панели закладок" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "_Вид" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Справка" @@ -2056,13 +2210,6 @@ msgstr "_Создать тему" msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:717 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Открыть в новом окне" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" @@ -2079,7 +2226,7 @@ msgstr "Пере_именовать..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" @@ -2111,8 +2258,8 @@ msgstr "_Экспорт закладок..." msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспорт закладок в файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" @@ -2121,38 +2268,38 @@ msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_е" @@ -2162,8 +2309,8 @@ msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" @@ -2171,13 +2318,13 @@ msgstr "_Содержание" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Отобразить справку по закладкам" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_О программе..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Отобразить информацию о программе" @@ -2191,137 +2338,150 @@ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показать выбранную закладку или тему на панели закладок" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Показывать только столбец заголовка" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок и адрес" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format -msgid "Delete topic %s?" -msgstr "Удалить тему %s?" +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Удалить тему \"%s\"?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не будут удалены." +msgstr "" +"Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут " +"некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не " +"будут удалены." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Mozilla, профиль \"%s\"" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Сбой импортирования" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Сбой импортирования" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "Закладки из \"%s\" не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или тип файла не поддерживается." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Импорт закладок из файла" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Закладки Firefox/Firebird/Mozilla" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспорт закладок" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:712 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_Открыть в новом окне" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156 src/ephy-history-window.c:713 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Открыть в новой _вкладке" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 src/ephy-history-window.c:723 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 src/ephy-history-window.c:1040 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1618 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Темы" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1683 src/ephy-history-window.c:1327 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1689 src/ephy-history-window.c:1333 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Адрес" @@ -2329,70 +2489,83 @@ msgstr "Адрес" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в Веб" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Новости" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Обновить закладку \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>." -msgstr "" +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "Страница переместилась по адресу \"%s\"." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 -msgid "_Don't update bookmark" -msgstr "_Не обновлять закладку" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Не обновлять" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 -msgid "_Update bookmark" -msgstr "_Обновить закладку" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +msgid "_Update" +msgstr "_Обновить" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 -msgid "Update bookmark?" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +msgid "Update Bookmark?" msgstr "Обновить закладку?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818 -msgid "Most Visited" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Все" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 +msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834 -msgid "Not Categorized" -msgstr "Без категории" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Без категорий" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" @@ -2412,14 +2585,10 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Повторяющаяся закладка" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:263 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Пустой" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "_Открыть во вкладках" - #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" @@ -2436,87 +2605,87 @@ msgstr "Другие кодировки" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:412 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Оставить на весь экран" + +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "Перейти" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" -#: src/ephy-history-window.c:181 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Доб_авить к закладкам..." +#: src/ephy-history-window.c:180 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "Добавить _закладку..." -#: src/ephy-history-window.c:182 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно истории" -#: src/ephy-history-window.c:199 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" -#: src/ephy-history-window.c:201 -msgid "C_lear History" -msgstr "О_чистить историю" +#: src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Clear _History" +msgstr "Очистить _историю" -#: src/ephy-history-window.c:202 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить всю историю посещений?" -#: src/ephy-history-window.c:207 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Отобразить справку по истории" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" -#: src/ephy-history-window.c:228 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Показывать только столбец адреса" -#: src/ephy-history-window.c:258 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить историю посещений?" -#: src/ephy-history-window.c:262 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок." -#: src/ephy-history-window.c:265 -msgid "C_lear" -msgstr "О_чистить" - -#: src/ephy-history-window.c:274 +#: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Очистить историю" -#: src/ephy-history-window.c:1049 +#: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последние 30 минут" -#: src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054 -#: src/ephy-history-window.c:1058 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2524,7 +2693,7 @@ msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" -#: src/ephy-history-window.c:1265 +#: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Сайты" @@ -2564,7 +2733,7 @@ msgstr "Запустить редактор закладок" msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-notebook.c:850 +#: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" @@ -2576,7 +2745,9 @@ msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкл msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." -msgstr "Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. Вы можете восстановить открытые окна и вкладки." +msgstr "" +"Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. " +"Вы можете восстановить открытые окна и вкладки." #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" @@ -2590,7 +2761,19 @@ msgstr "_Восстановить" msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" -#: src/ephy-shell.c:329 +#: src/ephy-shell.c:172 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Требуется расширение боковой панели" + +#: src/ephy-shell.c:174 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Требуется расширение боковой панели" + +#: src/ephy-shell.c:178 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой панели." + +#: src/ephy-shell.c:403 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2600,7 +2783,7 @@ msgstr "" "Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к " "файлам системы Bonobo." -#: src/ephy-shell.c:336 +#: src/ephy-shell.c:410 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2608,7 +2791,7 @@ msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке регистрации сервера" -#: src/ephy-shell.c:353 +#: src/ephy-shell.c:427 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2616,551 +2799,651 @@ msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации." -#: src/ephy-tab.c:448 src/ephy-tab.c:1619 src/ephy-tab.c:1836 +#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" -#: src/ephy-tab.c:1190 +#: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1194 +#: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1198 +#: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1206 +#: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загружается сайт \"%s\"..." -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/ephy-toolbar.c:288 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "Go back" +msgstr "Назад" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:294 +msgid "Back history" +msgstr "Назад по истории" + +#: src/ephy-toolbar.c:307 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: src/ephy-toolbar.c:309 +msgid "Go forward" +msgstr "Вперед" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:313 +msgid "Forward history" +msgstr "Вперед по истории" + +#: src/ephy-toolbar.c:325 +msgid "Up" +msgstr "Вверх" + +#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 +msgid "Go up one level" +msgstr "Перейти на один уровень вверх" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:331 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Список верхних уровней" + +#: src/ephy-toolbar.c:350 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "Введите веб-адрес для открытия или фразу для поиска в вебе" + +#: src/ephy-toolbar.c:365 +msgid "Zoom" +msgstr "Масштаб" + +#: src/ephy-toolbar.c:367 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Подогнать размер текста" + +#: src/ephy-toolbar.c:379 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" + +#: src/ephy-toolbar.c:388 +msgid "_Home" +msgstr "В на_чало" + +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Вернуться на начальную страницу" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "По умолчанию" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Текст под значками" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Текст сбоку от значков" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Только значки" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Только текст" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Редактор панели инструментов" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Подписи кнопок панели:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" + +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. File menu -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" -#: src/ephy-window.c:115 src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." -#: src/ephy-window.c:116 src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Настроить печать..." -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_дварительный просмотр" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "Пос_лать..." -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:134 -msgid "Close this window" -msgstr "Закрыть это окно" +#: src/ephy-window.c:145 +msgid "Close this tab" +msgstr "Закрыть эту вкладку" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "П_ерсональные данные" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "Панели _инструментов" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить параметры браузера" #. View menu -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Доб_авить закладку..." -#: src/ephy-window.c:203 src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" -#: src/ephy-window.c:218 src/toolbar.c:355 -msgid "Go up one level" -msgstr "Перейти на один уровень вверх" +#: src/ephy-window.c:228 +msgid "_Up" +msgstr "В_верх" -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти к указанному адресу" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно истории" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Отсоединить текущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "Переключить состояние подключения к сети" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панель _закладок" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показать или скрыть панель закладок" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "Со_хранить фон как..." -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавить _закладку..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показывать только этот _фрейм" -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показывать только этот фрейм в этом окне" #. Links -#: src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" -#: src/ephy-window.c:305 +#: src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Открыть ссылку в этом окне" -#: src/ephy-window.c:307 -msgid "Open Link in _New Window" +#: src/ephy-window.c:318 +msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:311 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" -#: src/ephy-window.c:313 +#: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Скачать ссылку" -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Со_хранить ссылку как..." -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..." -#: src/ephy-window.c:320 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:326 +#: src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Отправить сообщение..." -#: src/ephy-window.c:328 +#: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать почтовый адрес" #. Images -#: src/ephy-window.c:333 +#: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" -#: src/ephy-window.c:335 +#: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "Со_хранить изображение как..." -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" -#: src/ephy-window.c:617 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Выйти из полноэкранного режима" - -#: src/ephy-window.c:701 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Есть непереданные изменения в элементах формы." +#: src/ephy-window.c:662 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" -#: src/ephy-window.c:705 +#: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." -#: src/ephy-window.c:709 +#: src/ephy-window.c:670 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" -#: src/ephy-window.c:1162 src/window-commands.c:376 +#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: src/ephy-window.c:1164 src/window-commands.c:402 +#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" -#: src/ephy-window.c:1168 +#: src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/ephy-window.c:1366 +#: src/ephy-window.c:1328 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" -#: src/ephy-window.c:1369 +#: src/ephy-window.c:1333 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" -#: src/ephy-window.c:1373 -msgid "Medium" -msgstr "Средний" - -#: src/ephy-window.c:1377 +#: src/ephy-window.c:1341 msgid "Low" msgstr "Низкий" -#: src/ephy-window.c:1381 +#: src/ephy-window.c:1348 msgid "High" msgstr "Высокий" -#: src/ephy-window.c:1391 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Уровень безопасности: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1397 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" -#: src/ephy-window.c:1421 +#: src/ephy-window.c:1397 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3168,52 +3451,52 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно" msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна" msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон" -#: src/ephy-window.c:1653 +#: src/ephy-window.c:1629 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сохранить фоновое изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1667 +#: src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Открыть изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1672 +#: src/ephy-window.c:1648 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Использовать изображение как фон '%s'" -#: src/ephy-window.c:1677 +#: src/ephy-window.c:1653 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сохранить изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1682 +#: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копировать адрес изображения '%s'" -#: src/ephy-window.c:1695 +#: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Отправить сообщение по адресу '%s'" -#: src/ephy-window.c:1701 +#: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копировать почтовый адрес '%s'" -#: src/ephy-window.c:1713 +#: src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сохранить ссылку '%s'" -#: src/ephy-window.c:1719 +#: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Закладка на ссылку '%s'" -#: src/ephy-window.c:1725 +#: src/ephy-window.c:1701 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копировать адрес ссылки '%s'" @@ -3242,43 +3525,43 @@ msgstr "Свойства механизма Cookie" msgid "Content:" msgstr "Содержание:" -#: src/pdm-dialog.c:933 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Путь:" -#: src/pdm-dialog.c:948 +#: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Послать для:" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Только защищенные соединения" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Любой тип соединения" -#: src/pdm-dialog.c:963 +#: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" -#: src/pdm-dialog.c:974 +#: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" -#: src/popup-commands.c:241 +#: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Скачать ссылку" -#: src/popup-commands.c:249 +#: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" -#: src/popup-commands.c:342 +#: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Сохранить фон как" @@ -3322,200 +3605,254 @@ msgstr "Закрыть" msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" -#: src/prefs-dialog.c:280 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: src/prefs-dialog.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабская" + +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" -#: src/prefs-dialog.c:283 +#: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Белорусский" -#: src/prefs-dialog.c:284 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" -#: src/prefs-dialog.c:285 +#: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" -#: src/prefs-dialog.c:286 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" -#: src/prefs-dialog.c:287 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Чешский" -#: src/prefs-dialog.c:288 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Датский" -#: src/prefs-dialog.c:289 +#: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Немецкий" -#: src/prefs-dialog.c:290 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/prefs-dialog.c:292 +msgid "Greek" +msgstr "Греческая" + +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" -#: src/prefs-dialog.c:293 +#: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" -#: src/prefs-dialog.c:294 +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" -#: src/prefs-dialog.c:295 +#: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Баскский" -#: src/prefs-dialog.c:296 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Финский)" -#: src/prefs-dialog.c:297 +#: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Фарерский" -#: src/prefs-dialog.c:298 +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Французский" -#: src/prefs-dialog.c:299 +#: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" -#: src/prefs-dialog.c:300 +#: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" -msgstr "" +msgstr "Шотландский гаэльский" -#: src/prefs-dialog.c:301 +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" -msgstr "Гальский" +msgstr "Галисийский" #: src/prefs-dialog.c:303 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" + +#: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" -#: src/prefs-dialog.c:304 +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" -#: src/prefs-dialog.c:305 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" -#: src/prefs-dialog.c:306 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" -#: src/prefs-dialog.c:307 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" +#: src/prefs-dialog.c:309 +msgid "Japanese" +msgstr "Японский" + #: src/prefs-dialog.c:310 +msgid "Korean" +msgstr "Корейский" + +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" -#: src/prefs-dialog.c:311 +#: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Латвийский" -#: src/prefs-dialog.c:312 +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" -#: src/prefs-dialog.c:313 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Малайский" -#: src/prefs-dialog.c:314 +#: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" -#: src/prefs-dialog.c:315 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвежский/Книжный" -#: src/prefs-dialog.c:316 +#: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежский/Современный" -#: src/prefs-dialog.c:317 +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" -#: src/prefs-dialog.c:318 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Польский" -#: src/prefs-dialog.c:319 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" -#: src/prefs-dialog.c:320 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразильский португальский" -#: src/prefs-dialog.c:321 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/prefs-dialog.c:323 +msgid "Russian" +msgstr "Русский" + +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" -#: src/prefs-dialog.c:324 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" -#: src/prefs-dialog.c:325 +#: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" -#: src/prefs-dialog.c:326 +#: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" -#: src/prefs-dialog.c:327 +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" +#: src/prefs-dialog.c:329 +msgid "Tamil" +msgstr "Тамильский" + +#: src/prefs-dialog.c:330 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецкая" + #: src/prefs-dialog.c:331 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Украинский" + +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" -#: src/prefs-dialog.c:332 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" -#. translators: the first %s is the language name, and the +#: src/prefs-dialog.c:334 +msgid "Chinese" +msgstr "Китайский" + +#: src/prefs-dialog.c:335 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Упрощённая китайская" + +#: src/prefs-dialog.c:336 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Традиционная китайская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:1013 src/prefs-dialog.c:1019 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "язык|%s (%s)" -#. translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1028 src/prefs-dialog.c:1386 +#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "язык|Определен пользователем (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1051 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3523,108 +3860,35 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1434 +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" -#: src/prefs-dialog.c:1444 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" -#: src/prefs-dialog.c:1644 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" -#: src/toolbar.c:318 -msgid "Back" -msgstr "Назад" - -#: src/toolbar.c:320 -msgid "Go back" -msgstr "Назад" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: src/toolbar.c:324 -msgid "Back history" -msgstr "Назад по истории" - -#: src/toolbar.c:336 -msgid "Forward" -msgstr "Вперед" - -#: src/toolbar.c:338 -msgid "Go forward" -msgstr "Вперед" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: src/toolbar.c:342 -msgid "Forward history" -msgstr "Вперед по истории" - -#: src/toolbar.c:353 -msgid "Up" -msgstr "Вверх" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: src/toolbar.c:359 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Список верхних уровней" - -#: src/toolbar.c:377 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Введите веб-адрес для открытия или фразу для поиска в вебе" - -#: src/toolbar.c:390 -msgid "Zoom" -msgstr "Масштаб" - -#: src/toolbar.c:392 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Подогнать размер текста" - -#: src/toolbar.c:402 -msgid "Favicon" -msgstr "Favicon" - -#: src/toolbar.c:403 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу" - -#: src/toolbar.c:414 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" - -#: src/toolbar.c:423 -msgid "_Home" -msgstr "В на_чало" - -#: src/toolbar.c:425 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Вернуться на начальную страницу" - -#: src/window-commands.c:170 +#: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Проверить это!" -#: src/window-commands.c:821 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Редактор панели инструментов" - -#: src/window-commands.c:841 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" - -#: src/window-commands.c:888 +#: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: src/window-commands.c:893 +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n" |