diff options
author | Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru> | 2008-03-10 06:20:05 +0800 |
---|---|---|
committer | Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@src.gnome.org> | 2008-03-10 06:20:05 +0800 |
commit | 9765ceb77a2e24e9b9bcffe1e422d491e3b19270 (patch) | |
tree | 71667727f2b22a867a3ffb6f6272117b97d54989 /po/ru.po | |
parent | 8685a754735df57d2b0cb6858827e2ac7fe2eaaf (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-9765ceb77a2e24e9b9bcffe1e422d491e3b19270.tar gsoc2013-epiphany-9765ceb77a2e24e9b9bcffe1e422d491e3b19270.tar.gz gsoc2013-epiphany-9765ceb77a2e24e9b9bcffe1e422d491e3b19270.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-9765ceb77a2e24e9b9bcffe1e422d491e3b19270.tar.lz gsoc2013-epiphany-9765ceb77a2e24e9b9bcffe1e422d491e3b19270.tar.xz gsoc2013-epiphany-9765ceb77a2e24e9b9bcffe1e422d491e3b19270.tar.zst gsoc2013-epiphany-9765ceb77a2e24e9b9bcffe1e422d491e3b19270.zip |
Updated Russian translation.
2008-03-09 Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>
* ru.po: Updated Russian translation.
svn path=/trunk/; revision=8080
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 1777 |
1 files changed, 1006 insertions, 771 deletions
@@ -9,17 +9,17 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany trunk" +"Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-04-19 19:22+0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-03 22:58+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:18+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-09 23:12+0300\n" "Last-Translator: Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 @@ -43,8 +43,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" @@ -126,11 +126,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скрывать меню по умолчанию" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать " -"нажатием клавиши F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Скрывать меню по умолчанию." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -246,14 +243,26 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включить JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Включить плавную прокрутку" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Показывать или скрывать окно закачек. Если окно скрыто, то при запуске новых " +"закачек будет показываться уведомление." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Временной диапазон страниц истории" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -262,11 +271,11 @@ msgstr "" "\"normal\" (по умолчанию), \"once\" (один раз) и \"disabled\" (не " "анимировать)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Как печатать независимые области" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -275,30 +284,30 @@ msgstr "" "значения: \"normal\" (по умолчанию), \"separately\" (раздельно) и \"selected" "\" (выбранное)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим анимации изображений" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Языки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Список активных расширений." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Использовать среднюю кнопку мыши для открытия веб-страницы, на которую " "указывает выделенный текст." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -306,27 +315,27 @@ msgstr "" "Использовать щелчок средней кнопкой мыши в основной панели для открытия веб-" "страницы, на которую указывает выделенный текст." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -335,27 +344,27 @@ msgstr "" "(\"last_two_days\", за последние три дня (\"last_three_days\"), сегодня " "(\"today\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта только одна вкладка." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер дискового кэша" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Размер дискового кэша, в МБ." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -363,11 +372,11 @@ msgstr "" "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые " "значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -387,15 +396,15 @@ msgstr "" "языки), \"x-western\" (языки, использующие латиницу), \"x-tamil" "\" (тамильский) and \"x-devanagari\" (деванагари)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для скачивания" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Автоопределение кодировки. Пустая строка означает \"выключено\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -417,19 +426,19 @@ msgstr "" "традиционные кодировки) and \"universal_charset_detector\" (большинство " "кодировок)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" -"Информация о странице, показываемая в окне истории. Допустимые значения в " -"списке \"address\" (адрес), \"title\" (заголовок)." +"Сведения о странице, показываемые в окне истории. Допустимые значения в этом " +"списке: «ViewTitle», «ViewAddress» и «ViewDateTime»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -437,11 +446,11 @@ msgstr "" "Путь к папке для сохранения файлов; или \"Downloads\", чтобы использовать " "папку закачек по умолчанию; или \"Desktop\", чтобы использовать рабочий стол." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -450,23 +459,27 @@ msgstr "" "Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME " "по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Видимость окна закачек" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -474,7 +487,7 @@ msgstr "" "Если файлы не могут быть открыты браузером, они будут скачаны в папку и " "открыты соответствующим приложением." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -482,35 +495,35 @@ msgstr "" "Откуда принимать файлы cookie. Возможные варианты: \"anywhere\" (отовсюду), " "\"current site\" (текущий сайт) и \"nowhere\" (ниоткуда)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Печатать ли фоновый цвет" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Печатать ли фоновое изображение" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Сохранять ли пароли к сайтам и заполнять ли пустые поля ввода паролей." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -555,7 +568,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "З_начение поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Общие" @@ -568,7 +581,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -593,33 +606,37 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Использовать другую кодировку:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "О_чистить всё..." + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Личные данные" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" -msgstr "Пок_азать пароль" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +msgid "_Show passwords" +msgstr "По_казать пароли" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" @@ -638,9 +655,9 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" @@ -680,23 +697,29 @@ msgstr "<b>Временные файлы</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Содержимое страницы</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "" +"<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматически скачивать и открывать файлы" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "А_втоопределение:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" @@ -704,116 +727,120 @@ msgstr "Выберите _язык:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включить Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Включить _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Кодировка:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Язык" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _шрифты" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _цвета" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "МБ" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Установить на _текущую страницу" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Установить на п_устую страницу" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Использовать собственный _стиль" +msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Исп_ользовать плавную прокрутку" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Дополнительные настройки шрифтов…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дисковое пространство:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка с_качивания:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Изменить стиль…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксированная ширина:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" -msgstr "Мин_имальный размер:" +msgstr "Ми_нимальный размер:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Переменная ширина:" @@ -870,30 +897,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "Адрес _страницы" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показать менеджер закачек" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "При_остановить" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "Про_должить" +#: ../embed/downloader-view.c:447 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "Файл «%s» скачан." + +#: ../embed/downloader-view.c:450 +msgid "Download finished" +msgstr "Скачивание закончено" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -902,12 +938,14 @@ msgstr "" "%s\n" "%s из %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -915,37 +953,83 @@ msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" +#: ../embed/downloader-view.c:627 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "Файл «%s» был добавлен в очередь на скачивание." + +#: ../embed/downloader-view.c:630 +msgid "Download started" +msgstr "Скачивание началось" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Сбой" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "Пустая страница" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт «%s»…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Передаются данные с сайта «%s»…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Ожидается авторизация на сайте «%s»…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Загружается «%s»…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +msgid "Loading…" +msgstr "Загружается…" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации " "Mozilla." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" @@ -1324,41 +1408,41 @@ msgstr "Украинская" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:359 +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Все" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Другое" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Неизвестный" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1370,14 +1454,14 @@ msgstr "" "Небезопасно открывать «%s» так как этот файл возможно повредит ваши " "документы или нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Открыть этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1388,13 +1472,13 @@ msgstr "" "\n" "Возможно открыть «%s» с помощью «%s» или сохранить его." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Скачать этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1405,82 +1489,82 @@ msgstr "" "\n" "Не найдено приложения, способного открыть «%s». Можно только скачать его." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "_Сохранить как..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Протокол «%s» не поддерживается." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протокол «%s» не поддерживается." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Поддерживаемые протоколы: «http», «https», «ftp», «file», «smb» и «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Файл «%s» не найден." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файл «%s» не найден." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверьте имя файла и попробуйте еще раз." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "«%s» не найден." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "«%s» не найден." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Проверьте Ваше соединение с Internet и правильность адреса." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Если страница существовала, возможно сохранилась архивная версия:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» отклонил подключение." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» отклонил подключение." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Наиболее вероятные причины" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1491,7 +1575,7 @@ msgstr "" "средство конфигурации сервисов из меню Система > Центр управления, или</" "ul><ul><li>номер порта %d может быть неправилен.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1500,7 +1584,7 @@ msgstr "" "<ul><li>один из сервисов не запущен, или </li><li>номер порта %d неправилен." "</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1508,11 +1592,10 @@ msgstr "" "<ul><li>один из сервисов не запущен, или</li><li>указан неправильный номер " "порта.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1520,130 +1603,141 @@ msgstr "" "Возможно, сервер занят или возникла проблема в сетевом соединении. " "Попробуйте позже." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Может существовать старая версия требуемой страницы:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» прервал соединение." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» прервал соединение." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» не отвечает." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не отвечает." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Соединение потеряно, потому что сервер долго не отвечал." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Некорректный адрес" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Некорректный адрес." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Введённый адрес некорректен" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» перенаправил соединение слишком много раз." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Не удалось загрузить эту страницу из-за проблемы с веб-сайтом." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Сервер «%s» использует перенаправление, не приводящее к результату." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» требует защищённого соединения." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» требует защищённого соединения." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не установлена." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» разорвал соединение" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» разорвал соединение" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Сервер разорвал соединение не предоставив никаких данных." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Не возможно загрузить документ в автономном режиме." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Не возможно загрузить документ в автономном режиме." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Для просмотра этого документа, выключите режим автономной работы и " "попробуйте ещё раз." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "«%s» запретил доступ к порту %d." +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "«%s» запретил доступ к порту %d." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "Запрещён доступ к порту %d на «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" +"В этом адресе указан сетевой порт, который обычно не используется для " +"просмотра веба." + +#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "Запрос был отменён ради вашей безопасности." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1651,105 +1745,108 @@ msgstr "" "Проверьте настройки прокси-сервера. Неудача соединения может быть вызвана " "проблемами на прокси-сервере или проблемами сетевого соединения." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Не удалось отобразить содержимое" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Не удалось отобразить содержимое" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Страница сжата неподдерживаемым или некорректным способом" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." msgstr "" -"Страница «%s» в этой закладке ещё не была полностью загружена, когда веб-" -"браузер аварийно прекратил работу; эта страница могла быть причиной." +"Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся. Это может " +"произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, " +"сообщите о проблеме разработчикам %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "В кэше поисковой системы Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "в Internet Archive" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "_О сценарии" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Пользователь:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Все файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Текстовые файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "Файлы формата XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "Файлы формата XUL" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Принять cookie от %s?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Принять cookie?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Этот сайт хочет изменить существующий cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Этот сайт хочет создать cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Этот сайт хочет создать второй cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." @@ -1757,60 +1854,60 @@ msgstr[0] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта." msgstr[1] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта." msgstr[2] "У вас уже есть %d cookie от этого сайта." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Принимать такое же решение для _всех cookie с этого сайта." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Запретить" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Веб-сайт «%s» требует, чтобы вы подписали следующий текст:" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "Поставить _подпись" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Параметры" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Напечатать текущую страницу?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка к печати" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Отмена печати" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Планируется..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Ошибка печати" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Печать «%s»" @@ -1833,12 +1930,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Показать по_дробности" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "П_осмотреть сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1849,18 +1946,18 @@ msgstr "" "вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной " "информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете «%s» и «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1869,7 +1966,7 @@ msgstr "" "Браузер не может автоматически доверять «%s». Возможно, что кто-то вклинился " "в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1878,34 +1975,34 @@ msgstr "" "Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это " "соединение с «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Доверять этой приватной информации с текущего момента" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "С_оединиться" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Срок действия данных о безопасности для «%s» истек %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Данные о безопасности для «%s» недействительны до %s." @@ -1913,20 +2010,20 @@ msgstr "Данные о безопасности для «%s» недейств #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Не удалось установить соединение с «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1937,20 +2034,20 @@ msgstr "" "\n" "Попросите о помощи системного администратора." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверять Службе сертификатов" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Доверять новой Службе сертификатов «%s» при идентификации веб-страниц?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1958,107 +2055,109 @@ msgstr "" "Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться в " "аутентичности этого сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Такой сертификат уже существует." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Выберите пароль" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Введите пароль для этого сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Список отозванных сертификатов импортирован" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Отдел:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Следующее обновление:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не входит в сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика " "неверен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Изменить пароль элемента" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Изменить пароль для опознавательного знака «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Получить пароль опознавательного знака" @@ -2066,24 +2165,24 @@ msgstr "Получить пароль опознавательного знак #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Выберите опознавательный знак:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "В_ыделить" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Передать секретный ключ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2102,15 +2201,15 @@ msgstr "" "\n" "Рекомендуется не разрешать такое поведение." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Разрешить" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генерируется секретный ключ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2118,32 +2217,38 @@ msgstr "" "Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс может " "занять несколько минут." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Примечание безопасности" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Эта страница загружена по защищённому соединению" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Значок замка на панели состояния показывает, является ли данная страница " -"безопасной." +"На защищённых страницах строка адреса выделена другим цветом, и в ней " +"показывается значок замка́.\n" +"\n" +"Также на защищённость страницы указывает значок замка́ в строке состояния." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищённому соединению" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2151,11 +2256,11 @@ msgstr "" "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены " "третьей стороной." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищённому соединению" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2163,12 +2268,12 @@ msgstr "" "Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищённому " "соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Передать эту информацию по незащищённому соединению?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2176,12 +2281,12 @@ msgstr "" "Введенные вами данные будут передаваться по незащищённому каналу и могут " "быть легко доступны третьей стороне." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Передать" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2191,9 +2296,11 @@ msgstr "" "введенные вами данные будут переданы по незащищённому соединению и могут " "быть легко доступны третьей стороне." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "Файлы" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s — файлы" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2205,7 +2312,7 @@ msgstr "Файлы" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2218,6 +2325,19 @@ msgstr "" "Ошибка GConf:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Открывается %s" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Открывается %d объект" +msgstr[1] "Открываются %d объекта" +msgstr[2] "Открывается %d объектов" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2225,54 +2345,54 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показать выбранный элемент на панели инструментов" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "У_далить панель" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выделенную панель инструментов" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Каталог «%s» существует, перенесите его в другое место." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." @@ -2468,60 +2588,95 @@ msgstr "Западная" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Другие" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Новый пароль:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Под_твердить пароль:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Качество пароля:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Не запоминать этот пароль" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запомнить пароль в этом сеансе" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Сохранить пароль в _брелке" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "История" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "С_качать ссылку" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Сегодня в %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Вчера в %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a, %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%e %B, %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%e %B %Y" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2558,7 +2713,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу" @@ -2594,19 +2749,20 @@ msgstr "" "Это расширение работает с файлами «.desktop» и «.url», содержащими веб-" "ссылки." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Быстрая закладка" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Выполнить сценарий «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2614,7 +2770,7 @@ msgstr[0] "%d _похожая" msgstr[1] "%d _похожих" msgstr[2] "%d _похожих" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2622,30 +2778,30 @@ msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой" msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками" msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показать «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показывать все _темы" @@ -2653,60 +2809,60 @@ msgstr "Показывать все _темы" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в Веб" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Новости" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Обновить закладку «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не обновлять" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Обновить закладку?" @@ -2714,7 +2870,7 @@ msgstr "Обновить закладку?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Все" @@ -2722,7 +2878,7 @@ msgstr "Все" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" @@ -2731,7 +2887,7 @@ msgstr "Наиболее часто посещаемые" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Не категоризированные" @@ -2740,9 +2896,9 @@ msgstr "Не категоризированные" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Локальные сайты" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +msgid "bookmarks|Nearby Sites" +msgstr "Сайты поблизости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -2757,206 +2913,204 @@ msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Вид" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в _новом окне" msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке" msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_именовать…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "У_далить" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспорт закладок…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспорт закладок в файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 +msgid "_Delete" +msgstr "У_далить" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Отобразить справку по закладкам" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_О программе..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Отобразить информацию о программе" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Показать на панели инструментов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показать выбранную закладку на панели инструментов" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Показывать только столбец заголовка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок и адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса" @@ -3065,27 +3219,32 @@ msgstr "И_мпорт" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +msgid "Clear" +msgstr "Очистить" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Темы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 +#: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Адрес" @@ -3110,154 +3269,168 @@ msgstr "Открыть в новых _вкладках" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Связано" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +msgid "Topic" msgstr "Тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Создать тему «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Другая…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Сначала" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Найти ссылки:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Найти:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "С _учётом регистра" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Предыдущее" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Следующее" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Перейти" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Добавить _закладку…" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно истории" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" + +#: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Очистить _историю" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить всю историю посещений?" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Отобразить справку по истории" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 +msgid "Show the title column" +msgstr "Показывать столбец заголовка" + +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Показывать только столбец адреса" +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the address column" +msgstr "Показывать столбец адреса" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "За_головок и адрес" +#: ../src/ephy-history-window.c:232 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Дата и время" + +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Показывать столбец даты и времени" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить историю посещений?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок." -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Очистить историю" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последние 30 минут" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 +#: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3265,63 +3438,67 @@ msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Сайты" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Открыть новое окно" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавить закладку" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3330,19 +3507,19 @@ msgstr "" "Запуск закончился неудачей из-за следующей ошибки:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб-браузер" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметры веб-браузера GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3350,11 +3527,11 @@ msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс зако msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды." msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд." -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Прервать текущие закачки?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3362,19 +3539,19 @@ msgstr "" "Еще не завершились текущие закачки. Если сеанс завершится, они будет " "прекращены и данные будут потеряны." -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Отменить закачки" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3382,677 +3559,662 @@ msgstr "" "Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. " "Вы можете восстановить открытые окна и вкладки." -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не восстанавливать" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой " "панели." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Выд" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Нажмите F7 для выхода из режима выделения с помощью клавиатуры" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 -msgid "Blank page" -msgstr "Пустая страница" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Загружается «%s»…" - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "Загружается…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт «%s»…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Передаются данные с сайта «%s»…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Ожидается авторизация на сайте «%s»…" - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Переключиться к этой вкладке" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Вперёд по истории" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "В_верх" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Список верхних уровней" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введите нужный веб-адрес или фразу для поиска" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Подогнать размер текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "В на_чало" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "По умолчанию" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Текст под значками" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Текст рядом со значками" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Только значки" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Только текст" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Подписи кнопок панели:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "Панели _инструментов" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Print Set_up…" -msgstr "Пара_метры страницы…" +#: ../src/ephy-window.c:139 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Пара_метры страницы" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_дварительный просмотр" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "П_ерсональные данные" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертификаты" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление сертификатами" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить параметры браузера" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Настроить панели инструментов…" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "У_величить текст" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "У_меньшить текст" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "Информация о _безопасности страницы…" +#: ../src/ephy-window.c:227 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Сведения о _безопасности страницы" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авить закладку…" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти к указанному адресу" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно истории" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Переключиться в автономный режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скрыть панели инструментов" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показывать только _эту область" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показывать только эту область в окне" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Открыть ссылку в этом окне" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Скачать ссылку" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "_Отправить сообщение…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать почтовый адрес" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "_Начать анимацию" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "_Остановить анимацию" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть не переданные изменения" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Печать" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Увеличить" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Уменьшить" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Низкий" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Высокий" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4060,156 +4222,201 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно" msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна" msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Открыть изображение «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Использовать изображение как фон «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Сохранить изображение «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копировать адрес изображения «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Сохранить ссылку «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закладка на ссылку «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Выберите, какие личные данные хотите очистить</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:333 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы " +"посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:338 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Очистить все личные данные" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:361 +msgid "C_ookies" +msgstr "Coo_kies" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:373 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Со_хранённые пароли" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:385 +msgid "_History" +msgstr "_История" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:397 +msgid "_Temporary files" +msgstr "В_ременные файлы" + +#: ../src/pdm-dialog.c:413 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Примечание:</b> Это действие нельзя отменить. Данные, которые " +"вы выберете, будут удалены навсегда.</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Свойства механизма Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Путь:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Посылать при:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "только защищённых соединениях" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "любом типе соединения" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Имя" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Узел" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Пароль" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Скачать ссылку" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Первый" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Последний" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Следующее" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Закрыть" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" @@ -4221,7 +4428,7 @@ msgstr "По умолчанию" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4231,12 +4438,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Определённый пользователем (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4244,11 +4451,11 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4260,7 +4467,7 @@ msgstr "" "License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 " "лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. " -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4272,7 +4479,7 @@ msgstr "" "СООТВЕСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU " "General Public License." -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4282,27 +4489,27 @@ msgstr "" "GNOME. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" -"Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернет.\n" -"Использует Gecko %s" +"Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернете.\n" +"Использует %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4312,13 +4519,41 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n" "Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n" "Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Домашняя страница веб-браузера" + +#~ msgid "" +#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#~ msgstr "" +#~ "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет " +#~ "вызвать нажатием клавиши F10." + +#~ msgid "" +#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +#~ "crashed; it could have caused the crash." +#~ msgstr "" +#~ "Страница «%s» в этой закладке ещё не была полностью загружена, когда веб-" +#~ "браузер аварийно прекратил работу; эта страница могла быть причиной." + +#~ msgid "" +#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "Значок замка на панели состояния показывает, является ли данная страница " +#~ "безопасной." + +#~ msgid "Quick Bookmark" +#~ msgstr "Быстрая закладка" + +#~ msgid "Quick Topic" +#~ msgstr "Тема" + +#~ msgid "Title a_nd Address" +#~ msgstr "За_головок и адрес" |