aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonid Kanter <lkanter@src.gnome.org>2005-02-07 21:10:06 +0800
committerLeonid Kanter <lkanter@src.gnome.org>2005-02-07 21:10:06 +0800
commit0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe (patch)
treeac294aaa33429384e75c437a844478ac0dea5867 /po/ru.po
parent3fff099a28115d778e9df112d12dc2b543d4414b (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe.tar
gsoc2013-epiphany-0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe.tar.gz
gsoc2013-epiphany-0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe.tar.lz
gsoc2013-epiphany-0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe.tar.xz
gsoc2013-epiphany-0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe.tar.zst
gsoc2013-epiphany-0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe.zip
Updated Russian translation
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r--po/ru.po535
1 files changed, 281 insertions, 254 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index ef6b9a205..ef34a1390 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-25 03:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-25 12:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-07 12:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-07 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,49 +49,49 @@ msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Дополнительные безопасные протоколы"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Отключить произвольные URL"
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Отключить JavaScript над \"хромом\""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Отключить редактирование закладок"
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "Отключить историю"
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Отключить всю информацию об истории посещений путём отключение кнопки \"Назад"
+"\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых "
+"закладок."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Отключить JavaScript над \"хромом\""
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Отключить произвольные URL"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript."
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Отключить редактирование закладок"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Отключить редактирование панели инструментов"
+msgid "Disable history"
+msgstr "Отключить историю"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Отключить всю информацию об истории посещений путём отключение кнопки \"Назад"
-"\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых "
-"закладок."
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "Запретить пользователям редактировать свои закладки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "Отключить пользователям возможность редактировать свои закладки."
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "Запретить пользователям редактировать свои панели инструментов."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
-msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Отключить пользователям возможность редактировать свои панели инструментов."
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Запретить пользователям вручную вводить URL."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr "Отключить пользователям возможность вручную указывать URL."
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Запретить редактирование панели инструментов"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -99,25 +99,31 @@ msgstr "Отключить небезопасные протоколы"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
-msgstr ""
-"Отключить загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные "
-"протоколы - \"http:\" и \"https:\"."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr "Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные протоколы - \"http:\" и \"https:\"."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Скрывать меню по умолчанию"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Скрывать меню по умолчанию."
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать нажатием клавиши F10."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Заблокировать в полноэкранном режиме"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Блокирует Epiphany в полноэкранном режиме."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб-браузер"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-браузер Epiphany"
@@ -480,8 +486,8 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и "
-"\"text\"."
+"Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME "
+"по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
@@ -649,7 +655,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер скачивания"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
@@ -757,7 +763,7 @@ msgstr "Выберите _язык:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
@@ -919,7 +925,7 @@ msgstr "Но_мера страниц"
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
msgid "Print"
msgstr "Печать"
@@ -1012,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s из %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
@@ -1558,14 +1564,17 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Сайт \"%s\" вернул данные о безопасности для \"%s\". Возможно, что кто-то "
-"вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной информации."
+"вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной "
+"информации."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
-msgstr "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%s\"."
+msgstr ""
+"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%"
+"s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1579,7 +1588,8 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"Браузер не может автоматически доверять \"%s\". Возможно, что кто-то "
-"вклинился в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной информации."
+"вклинился в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной "
+"информации."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
@@ -1801,7 +1811,9 @@ msgstr "Эта страница загружена по защищенному
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
-msgstr "Вы можете всегда просмотреть статус защиты страницы при помощи значка замка на панели состояния."
+msgstr ""
+"Вы можете всегда просмотреть статус защиты страницы при помощи значка замка "
+"на панели состояния."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1818,7 +1830,9 @@ msgstr "Эта страница была загружена по очень сл
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены третьей стороной."
+msgstr ""
+"Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены "
+"третьей стороной."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
@@ -1828,7 +1842,9 @@ msgstr "Некоторые части этой страницы загружен
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищенному соединению и могут быть легко доступны третьей стороне."
+msgstr ""
+"Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищенному "
+"соединению и могут быть легко доступны третьей стороне."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
@@ -1839,7 +1855,9 @@ msgstr "Передать эту информацию по незащищенно
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Введенные вами данные будут передаваться по незащищенному каналу и могут быть легко доступны третьей стороне."
+msgstr ""
+"Введенные вами данные будут передаваться по незащищенному каналу и могут "
+"быть легко доступны третьей стороне."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -1851,7 +1869,10 @@ msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr "Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищенному соединению, введенные вами данные будут переданы по незащищенному соединению и могут быть легко доступны третьей стороне."
+msgstr ""
+"Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищенному соединению, "
+"введенные вами данные будут переданы по незащищенному соединению и могут "
+"быть легко доступны третьей стороне."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
@@ -1871,7 +1892,7 @@ msgstr "Файлы"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации "
@@ -1926,26 +1947,28 @@ msgstr "Каталог \"%s\" существует, перенесите его
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не удалось создать каталог %s."
-#: lib/ephy-gui.c:209
+#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "_Перезаписать \"%s\"?"
-#: lib/ephy-gui.c:213
+#: lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
-msgstr "Файл с таким именем уже существует. Если вы решите перезаписать этот файл, его содержимое будет утеряно."
+msgstr ""
+"Файл с таким именем уже существует. Если вы решите перезаписать этот файл, "
+"его содержимое будет утеряно."
-#: lib/ephy-gui.c:217
+#: lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
-#: lib/ephy-gui.c:219
+#: lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"
-#: lib/ephy-gui.c:255
+#: lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось отобразить справку: %s"
@@ -2066,11 +2089,11 @@ msgstr "История"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"
@@ -2114,7 +2137,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу"
@@ -2181,22 +2204,22 @@ msgstr "Показать на панели закладок"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
@@ -2259,7 +2282,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспорт закладок в файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
@@ -2269,28 +2292,28 @@ msgstr "Закрыть окно закладок"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
-#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделение"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
@@ -2299,7 +2322,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_е"
@@ -2310,7 +2333,7 @@ msgstr "Выделить все закладки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
@@ -2319,12 +2342,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Отобразить справку по закладкам"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Отобразить информацию о программе"
@@ -2417,7 +2440,9 @@ msgstr "Сбой импортирования"
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
-msgstr "Закладки из \"%s\" не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или тип файла не поддерживается."
+msgstr ""
+"Закладки из \"%s\" не могут быть импортированы, потому что файл поврежден "
+"или тип файла не поддерживается."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
@@ -2549,21 +2574,21 @@ msgstr "Обновить закладку?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Все"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Без категорий"
@@ -2605,11 +2630,11 @@ msgstr "Другие кодировки"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
-#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Оставить на весь экран"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
@@ -2697,51 +2722,51 @@ msgstr[2] "последние %d дней"
msgid "Sites"
msgstr "Сайты"
-#: src/ephy-main.c:54
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне браузера"
-#: src/ephy-main.c:57
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Запустить браузер в полноэкранном режиме"
-#: src/ephy-main.c:60
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
-#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
+#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: src/ephy-main.c:63
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавить закладку (не открывать никаких окон)"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
-#: src/ephy-main.c:69
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустить редактор закладок"
-#: src/ephy-main.c:135
+#: src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-notebook.c:882
+#: src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
-#: src/ephy-session.c:370
+#: src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?"
-#: src/ephy-session.c:374
+#: src/ephy-session.c:376
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2749,31 +2774,33 @@ msgstr ""
"Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. "
"Вы можете восстановить открытые окна и вкладки."
-#: src/ephy-session.c:378
+#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
-#: src/ephy-session.c:380
+#: src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Восстановить"
-#: src/ephy-session.c:382
+#: src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление после сбоя"
-#: src/ephy-shell.c:172
+#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
-#: src/ephy-shell.c:174
+#: src/ephy-shell.c:214
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
-#: src/ephy-shell.c:178
+#: src/ephy-shell.c:218
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой панели."
+msgstr ""
+"Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой "
+"панели."
-#: src/ephy-shell.c:403
+#: src/ephy-shell.c:449
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2783,7 +2810,7 @@ msgstr ""
"Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к "
"файлам системы Bonobo."
-#: src/ephy-shell.c:410
+#: src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2791,7 +2818,7 @@ msgstr ""
"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке регистрации сервера"
-#: src/ephy-shell.c:427
+#: src/ephy-shell.c:473
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2799,96 +2826,96 @@ msgstr ""
"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации."
-#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864
+#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
-#: src/ephy-tab.c:1217
+#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..."
-#: src/ephy-tab.c:1221
+#: src/ephy-tab.c:1219
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..."
-#: src/ephy-tab.c:1225
+#: src/ephy-tab.c:1223
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..."
-#: src/ephy-tab.c:1233
+#: src/ephy-tab.c:1231
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загружается сайт \"%s\"..."
-#: src/ephy-toolbar.c:288
+#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/ephy-toolbar.c:290
+#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:294
+#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Назад по истории"
-#: src/ephy-toolbar.c:307
+#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
-#: src/ephy-toolbar.c:309
+#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Вперед"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:313
+#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед по истории"
-#: src/ephy-toolbar.c:325
+#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
-#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229
+#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти на один уровень вверх"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:331
+#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Список верхних уровней"
-#: src/ephy-toolbar.c:350
+#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Введите веб-адрес для открытия или фразу для поиска в вебе"
-#: src/ephy-toolbar.c:365
+#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
-#: src/ephy-toolbar.c:367
+#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Подогнать размер текста"
-#: src/ephy-toolbar.c:379
+#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса"
-#: src/ephy-toolbar.c:388
+#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "В на_чало"
-#: src/ephy-toolbar.c:390
+#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Вернуться на начальную страницу"
@@ -2940,510 +2967,510 @@ msgstr "_Подписи кнопок панели:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменты"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
-#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
-#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Сохранить текущую страницу"
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Настроить печать..."
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Настроить параметры страницы для печати"
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_дварительный просмотр"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Напечатать текущую страницу"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "Пос_лать..."
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Послать ссылку на текущую страницу"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "Ве_рнуть"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать всю страницу"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "П_ерсональные данные"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панели _инструментов"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Изменить параметры браузера"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величить"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обы_чный размер"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Использовать обычный размер текста"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Изменить кодировку текста"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный текст"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показать исходный текст страницы"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Доб_авить закладку..."
-#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
+#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку для текущей страницы"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Открыть окно закладок"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Вернуться к предыдущей странице"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти к указанному адресу"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Открыть окно истории"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отсоединить текущую вкладку"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Отобразить справку"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать автономно"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Переключить состояние подключения к сети"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показать или скрыть панель закладок"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _экран"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме"
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта"
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Курсор выделения"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Со_хранить фон как..."
-#: src/ephy-window.c:303
+#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавить _закладку..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:309
+#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Показывать только этот _фрейм"
-#: src/ephy-window.c:310
+#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показывать только этот фрейм в этом окне"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:315
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
-#: src/ephy-window.c:316
+#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Открыть ссылку в этом окне"
-#: src/ephy-window.c:318
+#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
-#: src/ephy-window.c:319
+#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
-#: src/ephy-window.c:321
+#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
-#: src/ephy-window.c:322
+#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
-#: src/ephy-window.c:324
+#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Скачать ссылку"
-#: src/ephy-window.c:326
+#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Со_хранить ссылку как..."
-#: src/ephy-window.c:327
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сохранить ссылку с другим именем"
-#: src/ephy-window.c:329
+#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..."
-#: src/ephy-window.c:331
+#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:337
+#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Отправить сообщение..."
-#: src/ephy-window.c:339
+#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копировать почтовый адрес"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:344
+#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "_Открыть изображение"
-#: src/ephy-window.c:346
+#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Со_хранить изображение как..."
-#: src/ephy-window.c:348
+#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Использовать изображение как фон"
-#: src/ephy-window.c:350
+#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
-#: src/ephy-window.c:662
+#: src/ephy-window.c:671
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения"
-#: src/ephy-window.c:666
+#: src/ephy-window.c:675
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
-#: src/ephy-window.c:670
+#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыть документ"
-#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369
+#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
-#: src/ephy-window.c:1129
+#: src/ephy-window.c:1140
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: src/ephy-window.c:1328
+#: src/ephy-window.c:1339
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
-#: src/ephy-window.c:1333
+#: src/ephy-window.c:1344
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
-#: src/ephy-window.c:1341
+#: src/ephy-window.c:1352
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1359
msgid "High"
msgstr "Высокий"
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1368
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
-#: src/ephy-window.c:1397
+#: src/ephy-window.c:1408
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3451,52 +3478,52 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно"
msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна"
msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон"
-#: src/ephy-window.c:1629
+#: src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Сохранить фоновое изображение '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1643
+#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Открыть изображение '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1648
+#: src/ephy-window.c:1659
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Использовать изображение как фон '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1653
+#: src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Сохранить изображение '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1658
+#: src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копировать адрес изображения '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1671
+#: src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Отправить сообщение по адресу '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1677
+#: src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копировать почтовый адрес '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1689
+#: src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Сохранить ссылку '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1695
+#: src/ephy-window.c:1706
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Закладка на ссылку '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1701
+#: src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копировать адрес ссылки '%s'"