aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>2006-01-27 16:19:40 +0800
committerEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@src.gnome.org>2006-01-27 16:19:40 +0800
commit7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e (patch)
treef72f784ec78009a5a561ffb94a3ac2a00e7b1f5a /po/pt_BR.po
parent3c31516eef2c1dcf9c5107c8d78938ed9b3e53d0 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e.tar
gsoc2013-epiphany-7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e.tar.gz
gsoc2013-epiphany-7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e.tar.lz
gsoc2013-epiphany-7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e.tar.xz
gsoc2013-epiphany-7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e.tar.zst
gsoc2013-epiphany-7eacbefb2ca32f24b58d44e41c4126105b8c747e.zip
Updated Brazilian Portuguese translation.
2006-01-27 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po1639
1 files changed, 936 insertions, 703 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 0a61cde2b..4ee210dc7 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Epiphany Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
-# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003.
+# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2006.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2005.
#
@@ -10,31 +10,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-25 09:40-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-28 11:42-0200\n"
-"Last-Translator: Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-27 06:18-0300\n"
+"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Automação do Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Ver e organizar seus marcadores"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadores do Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadores da Web"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -131,17 +115,29 @@ msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Não permitir que o usuário feche o Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Ver e organizar seus marcadores"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores do Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores da Web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue na web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533
+#: ../src/ephy-main.c:582 ../src/ephy-main.c:601
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
@@ -173,8 +169,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Downloads automáticos"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Auto-quebra para a procura na página"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Automaticamente gerenciar o estado desconectado com o NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -244,37 +240,37 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aceitar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr ""
-"Para localização na página, se deve começar novamente do início quando "
-"chegar ao final da página."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", "
+"\"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
+
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Mode de imagens animadas"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista de extensões ativas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
@@ -291,18 +287,22 @@ msgstr ""
"página web apontada pelo texto selecionado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Exibir as barras de marcadores por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Exibir a barra de status por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -311,27 +311,27 @@ msgstr ""
"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias "
"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Exibir a barra de abas quando há apenas uma aba aberta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Exibir as barras de ferramentas por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho do cache do disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -339,11 +339,11 @@ msgstr ""
"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na "
"lista são \"address\" e \"tittle\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -363,17 +363,17 @@ msgstr ""
"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagári)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector "
"está desligado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -396,11 +396,11 @@ msgstr ""
"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr ""
"As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na "
"lista são \"address\" e \"tittle\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -417,11 +417,11 @@ msgstr ""
"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de "
"trabalho do usuário."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -431,23 +431,23 @@ msgstr ""
"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos "
"ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar minhas próprias cores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar minhas próprias fontes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa "
"apropriado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -464,23 +464,23 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),"
"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -529,7 +529,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do Campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Geral"
@@ -571,7 +571,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -580,9 +580,8 @@ msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Personal Data"
-msgstr "Dados P_essoais"
+msgstr "Dados Pessoais"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
@@ -596,67 +595,51 @@ msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
msgid "_Show password"
msgstr "Mostrar _senha:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Cores</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Fontes</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Aceitar janelas _popup"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Sempre usar es_tas fontes"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Autodetec_tar:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Selecione um _Idioma:"
@@ -664,61 +647,77 @@ msgstr "Selecione um _Idioma:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "Pa_drão:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aceitar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aceitar _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Fontes e Cores"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Fontes & Estilo"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Let web pages specify their own _colors"
+msgstr "Permitir que páginas web usem _cores próprias"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Permitir que páginas web usem _fontes próprias"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Apenas de _sites que você visita"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Usar Página A_tual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Usar Página em _Branco"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
@@ -727,29 +726,41 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "Sempre _aceitar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço no _Disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "_Editar Folha de Estilos..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largura _fixa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamanho mín_imo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largura _variável:"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Cores</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
@@ -759,46 +770,37 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Título da P_ágina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de páginas"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "Papel"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração de Impressão"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "Tons de cin_za"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "En_dereço da página"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
-#, fuzzy
msgid "_Show Downloads"
-msgstr "_Mostrar Gerenciador de Downloads..."
+msgstr "_Mostrar Downloads"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
@@ -829,7 +831,7 @@ msgstr ""
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1441
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -852,7 +854,7 @@ msgstr "Desconhecido"
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falhou"
-#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
@@ -864,6 +866,11 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr ""
+"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
@@ -1247,15 +1254,15 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:550
+#: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:304
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../embed/ephy-history.c:713
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:719
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
@@ -1277,7 +1284,7 @@ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
@@ -1287,7 +1294,8 @@ msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus "
-"documentos ou invadir sua privacidade. Você pode baixá-lo mesmo assim."
+"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo "
+"você pode baixá-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
@@ -1297,7 +1305,7 @@ msgstr "Abrir este arquivo?"
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
@@ -1305,7 +1313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
-"Você pode salvar \"%s\" ou abri-lo utilizando \"%s\"."
+"Você pode abrir “%s” usando “%s” ou salvá-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
@@ -1314,7 +1322,7 @@ msgstr "Baixar este arquivo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
@@ -1322,8 +1330,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
-"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Você pode baixá-lo "
-"mesmo assim."
+"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir "
+"o arquivo você pode baixá-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
@@ -1331,15 +1339,15 @@ msgstr "S_alvar Como..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado."
+msgstr "O protocolo “%s” não é suportado."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado."
+msgstr "O protocolo “%s” não é suportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
@@ -1350,9 +1358,9 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado."
+msgstr "O arquivo “%s” não foi encontrado."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
@@ -1366,15 +1374,15 @@ msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "O endereço \"%s\" não pode ser encontrado."
+msgstr "“%s” não pôde ser encontrado"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "O endereço \"%s\" não pode ser encontrado."
+msgstr "“%s” não pôde ser encontrado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
@@ -1389,14 +1397,14 @@ msgstr ""
"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "“%s” recusou a conecção."
+msgstr "“%s” Recusou a Conexão"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "“%s” recusou a conecção."
+msgstr "“%s” recusou a conexão."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
@@ -1407,7 +1415,7 @@ msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
-"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conecção "
+"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão "
"de rede. Tente novamente mais tarde."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
@@ -1420,19 +1428,19 @@ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você desejava:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "“%s” interrompeu a conecção."
+msgstr "“%s” Interrompeu a Conexão"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "“%s” interrompeu a conecção."
+msgstr "“%s” interrompeu a conexão."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "“%s” não está respondendo."
+msgstr "“%s” não está Respondendo"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
@@ -1442,12 +1450,11 @@ msgstr "“%s” não está respondendo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
-"A conecção foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
+"A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
-#, fuzzy
msgid "Invalid Address"
-msgstr "Endereço inválido."
+msgstr "Endereço Inválido"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
@@ -1458,9 +1465,9 @@ msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "O endereço fornecido não é válido."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes."
+msgstr "“%s” Redirecionou Muitas Vezes"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
@@ -1472,14 +1479,14 @@ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "“%s” requer uma senha criptografada."
+msgstr "“%s” Requer uma Conexão Criptografada"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "“%s” requer uma senha criptografada."
+msgstr "“%s” requer uma conexão criptografada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
@@ -1489,9 +1496,9 @@ msgstr ""
"instalado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "“%s” abandonou a conexão."
+msgstr "“%s” Abandonou a Conexão"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
@@ -1504,51 +1511,48 @@ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
-#, fuzzy
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Impossível carregar o documento no modo desconectado."
+msgstr "Não foi Possível Carregar o Documento no Modo Desconectado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
-#, fuzzy
msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Impossível carregar o documento no modo desconectado."
+msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e "
+"tente novamente."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "“%s” negou o acesso a porta “%d”."
+msgstr "“%s” Negou Acesso à Porta “%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "“%s” negou o acesso a porta “%d”."
+msgstr "“%s” negou o acesso à porta “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
-#, fuzzy
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Impossível se conectar ao servidor proxy."
+msgstr "Não foi Possível Conectar ao Servidor Proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Impossível se conectar ao servidor proxy."
+msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"Verifique suas conecções do servidor proxy. Se a conecção continuar a "
-"falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conecção de "
+"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a "
+"falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de "
"rede."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#, fuzzy
msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo."
+msgstr "Não foi Possível Exibir o Conteúdo"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
@@ -1556,7 +1560,7 @@ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr ""
+msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou não suportado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
@@ -1564,6 +1568,8 @@ msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
+"A página “%s” desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador "
+"web travou; ela pode ter causado o travamento."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1579,12 +1585,31 @@ msgstr "no Arquivamento da Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Abortar Script"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Não Salvar"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
+msgid "_User:"
+msgstr "_Usuário:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
+
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1612,146 +1637,146 @@ msgstr "Arquivos XUL"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selecionar Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"."
+msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selecione um certificado para identificar-se."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalhes do Certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que "
+"O site “%s” retornou informações de segurança para “%s”. É possível que "
"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e "
-"\"%s\"."
+"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e "
+"“%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém "
+"Não foi possível confiar automaticamente em “%s”. É possível que alguém "
"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações "
"confidenciais."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
-"Você somente deveria se conectar ao site se você tiver certeza de que está "
-"conectado em \"%s\"."
+"Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está "
+"conectado a “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Conectar no sítio não-confiável?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s."
+msgstr "As informações de segurança para “%s” expiraram em %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s."
+msgstr "As informações de segurança para “%s” só serão válidas após %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "Impossível estabelecer uma conexão com \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
-"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada."
+"A lista de revogação de certificados (CRL) de “%s” precisa ser atualizada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar no CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da "
+"Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar sites da "
"web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1759,17 +1784,18 @@ msgstr ""
"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria "
"verificar se o certificado é autêntico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado já existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "Fazer có_pia de segurança do Certificado"
+msgid "_Back Up Certificate"
+msgstr "Fazer _Backup do Certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
@@ -1779,11 +1805,6 @@ msgstr "Selecionar senha."
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
-
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firme a senha:"
@@ -1799,21 +1820,19 @@ msgstr "I_mportar Certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
-msgstr "É necessária a senha."
+msgstr "Senha requerida."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Digite a senha para esse certificado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
-#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada:"
+msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
-#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso."
+msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
@@ -1890,7 +1909,7 @@ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
+msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
@@ -1965,53 +1984,48 @@ msgstr "Arquivos"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr ""
-"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "A geração de PDF não é suportada"
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora"
-#: ../embed/print-dialog.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#: ../embed/print-dialog.c:268
+#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s\". "
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver “%s”. "
"Este programa requer um driver de impressão PostScript."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
@@ -2024,19 +2038,30 @@ msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
-#, fuzzy
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Mover da Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
+
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -2045,48 +2070,50 @@ msgstr "Separador"
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho."
+msgid "“%s” exists, please move it out of the way."
+msgstr "“%s” já existe, por favor o mova do caminho."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Falhou ao criar diretório %s."
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Erro ao criar diretório “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "O diretório %s não é gravável"
+msgstr "O diretório “%s” não é gravável"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
-#, fuzzy
msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Diretório não gravável"
+msgstr "Diretório não Gravável"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo “%s” existente"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
-#, fuzzy
msgid ""
-"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, os "
-"conteúdos serão perdidos."
+"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
+"sobrescrevê-lo."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
-#, fuzzy
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Sobrescrever o Arquivo?"
+msgstr "Não foi Possível Sobrescrever o Arquivo"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
@@ -2249,21 +2276,17 @@ msgstr "Ocidental"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Outros Estilos de Escrita"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Fechar Aba"
-
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas Popup"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2324,255 +2347,269 @@ msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
+"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro e "
+"portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum endereço encontrado."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum endereço web foi encontrado neste arquivo."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin do Epiphany para arquivos .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr ""
+msgstr "Este plugin lida com arquivos “.desktop” contendo links web."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba"
-msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela"
-msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:180
+#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propriedades de %s"
+msgstr "Propriedades de “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
-msgstr "Tó_picos:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276
+msgid "Subtopics"
+msgstr "Subtópicos"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:306
+msgid "T_opics:"
+msgstr "Tópic_os:"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+msgid "_New Topic"
+msgstr "_Novo Tópico"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Excluir desse tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novo Tópico"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:696
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela"
+msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:699
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba"
+msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba"
+msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova aba"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
-msgstr "_Título:"
+msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Título e Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar colunas de título e endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
+#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
+msgstr "Excluir o tópico “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2581,117 +2618,108 @@ msgstr ""
"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão excluídos."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_xcluir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
+msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao Importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564
+#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Os marcadores de \"%s\" não poderiam ser importados pois o arquivo está "
+"Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está "
"corrompido ou é de um tipo não suportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores do Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "File format:"
msgstr "Formato do arquivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463
+#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728
+#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
+#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2699,81 +2727,81 @@ msgstr "Endereço"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
+#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Atualizar o marcadores \"%s\"?"
+msgstr "Atualizar o marcador “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
+#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
+msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Não Atualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atualizar o Marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mais Visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sem Categoria"
@@ -2781,46 +2809,119 @@ msgstr "Sem Categoria"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Sites Locais"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Adicionar Marcador"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Marcador Rápido"
+
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Exibir propriedades para este marcador"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Abrir este marcador em uma nova aba"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Abrir este marcador em uma nova janela"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:497
+msgid "Bookmark exists"
+msgstr "Marcador já existe"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:501
+#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
-msgstr "Um marcador com nome \"%s\" já existe para esta página."
+msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página."
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:511
+msgid "_Create New"
+msgstr "_Criar Novo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:518
msgid "_View Properties"
msgstr "_Ver Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Marcador Duplicado"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:529
+msgid "Bookmark Exists"
+msgstr "Marcador Existe"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
-#, fuzzy
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Marcador Duplicado"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:622
+#, c-format
+msgid "You already have a topic named “%s”"
+msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:626
+msgid "Please use a different topic name."
+msgstr "Use um nome diferente para o tópico."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:666
+#, c-format
+msgid "New topic for “%s”"
+msgstr "Novo tópico para “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:676
+msgid "New topic"
+msgstr "Novo tópico"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:681
+msgid "Enter a unique name for the topic."
+msgstr "Digite um nome único para o tópico."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:713
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:716
+msgid "New Topic"
+msgstr "Novo Tópico"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir em Novas _Abas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163
msgid "Related"
-msgstr "_Recarregar"
+msgstr "Relacionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
msgid "Quick Topic"
-msgstr ""
+msgstr "Tópico Rápido"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:205
+msgid "No topics"
+msgstr "Nenhum tópico"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
+msgid "No selected topics"
+msgstr "Nenhum tópico selecionado"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276
+msgid "No more subtopics"
+msgstr "Sem mais subtópicos"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277
+msgid "No other topics"
+msgstr "Nenhum outro tópico"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
@@ -2836,31 +2937,35 @@ msgstr "Outras codificações"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
-msgid "Phrase not found"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Não encontrado"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
-msgid "Find wrapped"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Voltou ao Início"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find links:"
+msgstr "Procurar links:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima..."
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
@@ -2937,61 +3042,81 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar Histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-history-window.c:1030
msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "Últimos 30 Minutos"
+msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
-#: ../src/ephy-main.c:59
-msgid "Open a new tab in an existing window"
-msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente"
+#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:76
+msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
+msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany"
-#: ../src/ephy-main.c:62
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Executar em modo tela cheia"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:65
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importar marcadores do arquivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
-#: ../src/ephy-main.c:68
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Adicionar um marcador"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:71
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importar marcadores do arquivo dado"
+#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Iniciar uma instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
+#: ../src/ephy-main.c:469
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:472
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
+"%s"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1086
+#: ../src/ephy-main.c:511 ../src/ephy-main.c:513 ../src/window-commands.c:752
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Navegador Web do GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:514
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
@@ -3019,45 +3144,33 @@ msgstr "_Recuperar"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Falhas"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Requer a extensão de barras laterais"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja "
"instalada."
-#: ../src/ephy-shell.c:454
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. Você "
-"pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de busca de "
-"arquivos de servidor do bonobo."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:461
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
-"O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no "
-"Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação."
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+msgid "Caret"
+msgstr "Cursor do Teclado"
-#: ../src/ephy-shell.c:478
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
-"O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do "
-"Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação."
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair"
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
@@ -3067,26 +3180,26 @@ msgstr "Página em branco"
#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
-msgstr "Carregando \"%s\"..."
+msgstr "Carregando “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../src/ephy-tab.c:1651
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
-msgstr "Redirecionando para %s..."
+msgstr "Redirecionando para “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1655
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
-msgstr "Transferindo dados de %s..."
+msgstr "Transferindo dados de “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
-msgstr "Esperando autorização de %s..."
+msgstr "Esperando autorização de “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -3103,11 +3216,11 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
@@ -3322,454 +3435,478 @@ msgstr "Dados P_essoais"
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "Cert_ificados"
+
+#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Gerenciar Certificados"
+
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de Ferramen_tas"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customizar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência atual"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_eduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamano _Normal"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamanho normal de texto"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificação de Texto"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Mudar a codificação do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Código Fonte da _Página"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location..."
msgstr "_Endereço..."
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para um local especificado"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela do histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativar aba anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba Segui_nte"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativar aba seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à Es_querda"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a aba atual para esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à Di_reita"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a aba atual para direita"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desanexar Aba"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desanexar a aba atual"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibir a ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar Desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Trocar para o modo desconectado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de St_atus"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Exibir ou ocultar barra de status"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela C_heia"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em tela cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Janelas _Popup"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou esconder janelas não solicitadas deste sítio"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:303
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Mostra Apenas Este _Quadro"
+msgstr "Exibir Apenas Es_te Quadro"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir link nessa janela"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova A_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir link em uma nova aba"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar Link"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "S_alvar Link Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salvar link com nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar Email..."
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-mail"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar Imagem Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar Imagem como Fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:693
+#: ../src/ephy-window.c:351
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "Inici_ar Animação"
+
+#: ../src/ephy-window.c:353
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "Parar Animaçã_o"
+
+#: ../src/ephy-window.c:707
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:697
+#: ../src/ephy-window.c:711
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:701
+#: ../src/ephy-window.c:715
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
-#: ../src/ephy-window.c:1274
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1276
+#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1304
+msgid "Larger"
+msgstr "Ampliar"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1307
+msgid "Smaller"
+msgstr "Reduzir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1470
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1449
+#: ../src/ephy-window.c:1475
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
-#: ../src/ephy-window.c:1457
+#: ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1474
+#: ../src/ephy-window.c:1505
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1514
+#: ../src/ephy-window.c:1545
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela popup escondida"
msgstr[1] "%d janelas popup escondidas"
-#: ../src/ephy-window.c:1809
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1840
+#, c-format
msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Abrir a imagem '%s'"
+msgstr "Abrir imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1814
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1845
+#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Usar imagem '%s' como fundo da área de trabalho"
+msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1819
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1850
+#, c-format
msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Salvar a image '%s'"
+msgstr "Salvar imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1824
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1855
+#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Copiar endereço da imagem '%s'"
+msgstr "Copiar endereço da imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1837
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1868
+#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Enviar mensagem para o endereço '%s'"
+msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1843
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1874
+#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Copiar o endereço de e-mail '%s'"
+msgstr "Copiar o endereço de e-mail “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1855
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1886
+#, c-format
msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Salvar link '%s'"
+msgstr "Salvar link “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1861
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1892
+#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Adicionar o link '%s' aos marcadores"
+msgstr "Adicionar aos marcadores o link “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1867
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1898
+#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Copiar o endereço do link '%s'"
+msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:367
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades do Cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:384
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:400
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:559
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:571
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
-#: ../src/pdm-dialog.c:854
-#, fuzzy
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
-msgstr "Senhas"
+msgstr "Senhas do Usuário"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar Link"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar Link Como"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar Imagem Como"
@@ -3813,6 +3950,10 @@ msgstr "Fechar"
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar pré-visualização de impressão"
+#: ../src/prefs-dialog.c:412
+msgid "Default"
+msgstr "Padrão"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3821,7 +3962,7 @@ msgstr "Fechar pré-visualização de impressão"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
+#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3831,42 +3972,71 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:748
+#: ../src/prefs-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definida pelo usuário (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:770
+#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]"
msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1157
-#, fuzzy
+#: ../src/prefs-dialog.c:1421
msgid "Select a Directory"
-msgstr "Selecione um diretório"
+msgstr "Selecione um Diretório"
-#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
+#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:697
+#: ../src/window-commands.c:713
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:702
+#: ../src/window-commands.c:718
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:712
+#: ../src/window-commands.c:728
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:733
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
msgstr ""
+"O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou "
+"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada "
+"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
+"critério) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:717
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navegador Web do GNOME"
+#: ../src/window-commands.c:737
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, "
+"SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
+"ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License "
+"para mais detalhes."
+
+#: ../src/window-commands.c:741
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o "
+"Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
+"no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3876,7 +4046,7 @@ msgstr "Navegador Web do GNOME"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:766
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -3886,9 +4056,78 @@ msgstr ""
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>"
-#: ../src/window-commands.c:734
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Sítio do Navegador Web do GNOME"
+msgstr "Site do Navegador Web do GNOME"
+
+#~ msgid "Epiphany automation"
+#~ msgstr "Automação do Epiphany"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Auto-quebra para a procura na página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando "
+#~ "chegar ao final da página."
+
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
+
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente"
+
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "Sempre usar es_tas fontes"
+
+#~ msgid "Fonts and Colors"
+#~ msgstr "Fontes e Cores"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papel"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Fechar Aba"
+
+#~ msgid "Duplicated Bookmark"
+#~ msgstr "Marcador Duplicado"
+
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Executar em modo tela cheia"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. "
+#~ "Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de "
+#~ "busca de arquivos de servidor do bonobo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no "
+#~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do "
+#~ "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação."
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Downloads"
@@ -3955,9 +4194,6 @@ msgstr "Sítio do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
-#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-#~ msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores"
-
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
@@ -3982,9 +4218,6 @@ msgstr "Sítio do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Barra de Marcadores"
-#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
-#~ msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores"
-
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Salvar Fundo Como..."