aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2003-05-26 00:08:40 +0800
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2003-05-26 00:08:40 +0800
commit2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa (patch)
treecee79041b0df10bf54c70e0401cac9481622205d /po/pt.po
parent61c256c855b2e807a167fb1579f85dae5b92958a (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa.tar
gsoc2013-epiphany-2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa.tar.gz
gsoc2013-epiphany-2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa.tar.lz
gsoc2013-epiphany-2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa.tar.xz
gsoc2013-epiphany-2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa.tar.zst
gsoc2013-epiphany-2c5dc444c9de699eb9d895c804e884331a03daaa.zip
Updated Portuguese translation.
2003-05-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po2387
1 files changed, 1280 insertions, 1107 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 0791dc9e8..805fdc772 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,15 +5,47 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-04-22 23:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-22 23:59+0000\n"
+"Project-Id-Version: 2.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-25 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-25 17:10+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+msgid "Epiphany automation"
+msgstr "Automação Epiphany"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
+msgid "Epiphany Nautilus view"
+msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
+msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+msgstr "Fábrica vista Nautilus Epiphany"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
+msgid "Epiphany content view component"
+msgstr "Componente vista conteudo Epiphany"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
+msgid "Epiphany content view component's factory"
+msgstr "Fábrica de componente vista conteudo Epiphany"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
+msgid "View as Web Page"
+msgstr "Ver como Página Web"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
+msgid "Web Page"
+msgstr "Página Web"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
+msgid "Web Page Viewer"
+msgstr "Visualizador Página Web"
+
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegue e organize os seus marcadores"
@@ -31,122 +63,78 @@ msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
-msgid "Allow Java"
-msgstr "Permitir Java"
+msgid ""
+"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
+"or tab"
+msgstr ""
+"Endereço da página inicial do utilizador que é apresentada ao abrir uma nova "
+"janela ou aba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
-msgid "Allow Java."
-msgstr "Permitir Java."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid "Allow JavaScript"
-msgstr "Permitir JavaScript"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow JavaScript."
-msgstr "Permitir JavaScript."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir popups"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
"JavaScript estiver activo)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Voltar início da página nas procuras"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceitar cookie"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Default charset"
msgstr "Conjunto caracteres por omissão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Default charset."
msgstr "Conjunto caracteres por omissão."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
-msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Cor por omissão para links por visitar no formato hex #RRGGBB."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Cor por omissão para links visitados no formato hex #RRGGBB."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo fonte por omissão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Tipo fonte por omissão. Valores possíveis são 0 (serif), 1 (sans-serif)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Default page background color"
-msgstr "Cor fundo página por omissão"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Cor por omissão para fundo páginas no formato hex #RRGGBB."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid "Default page text color"
-msgstr "Cor texto página por omissão"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
-msgstr "Cor por omissão para texto páginas no formato hex #RRGGBB."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Default sidebar page"
-msgstr "Página lateral por omissão"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Default sidebar page."
-msgstr "Página lateral por omissão."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamanho por omissão página lateral"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "Default sidebar size."
-msgstr "Tamanho por omissão página lateral."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Tema símbolo por omissão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "Default unvisited link color"
-msgstr "Cor por omissão link por visitar"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+msgid "Enable Java"
+msgstr "Activar Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
-msgid "Default visited link color"
-msgstr "Cor por omissão link visitado"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+msgid "Enable Java."
+msgstr "Activar Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Expire history"
-msgstr "Expirar histórico"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Activar JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Expire history after how many days."
-msgstr "Expirar histórico ao fim de quantos dias."
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+msgid "Enable JavaScript."
+msgstr "Activar JavaScript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
@@ -154,306 +142,195 @@ msgstr ""
"Para procurar na página, se começar ou não novamente no início após atingir "
"o final da página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "History search time"
-msgstr "Tempo procura histórico"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Página Inicial"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Image animation type"
-msgstr "Tipo animação imagem"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
-"through), 2 (never)"
-msgstr ""
-"Tipo animação imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma vez), "
-"2 (nunca)"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Ir para novas abas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Ir para novas abas."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
-msgstr ""
-"Manter o controlador downloads aberto após todos os downloads terem "
-"terminado."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Keep downloader open after download finished"
-msgstr "Manter o controlador downloads aberto após download terminado"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Lista de domínios para os quais não utilizar a proxy, separado por vírgulas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir capitalização para procurar na página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir capitalização para procurar na página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Clique do meio na página web irá carregar o url na área de transferência X."
+"Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto actualmente "
+"seleccionado"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
-msgstr "Clique do meio irá carregar o url na área de transferência X"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "New page type"
-msgstr "Novo tipo página"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web "
+"apontada pelo texto actualmente seleccionado."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "No proxy for"
msgstr "Sem proxy para"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Por omissão abrir em abas."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Abrir popus em abas"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-msgstr "Abrir popups em abas em vez de em novas janelas."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo papel"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Tipo papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Print range"
msgstr "Intervalo impressão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Intervalo impressão: 0 (todas páginas), 1 (área específica)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name"
msgstr "Nome impressora"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printer name."
msgstr "Nome impressora."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margem inferior impressão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Margem inferior impressão (em polegadas)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margem esquerda impressão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Margem esquerda impressão (em polegadas)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margem direita impressão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Margem direita impressão (em polegadas)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margem superior impressão"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Margem superior impressão (em polegadas)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
-msgid "Save passwords"
-msgstr "Gravar senhas"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Save passwords."
-msgstr "Gravar senhas."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
-msgid "Show bookmarks toolbar by default"
-msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas de marcadores"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "Show bookmarks bar by default"
+msgstr "Por omissão mostrar barra de marcadores"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
-msgid "Show bookmarks toolbar by default."
-msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas de marcadores."
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid "Show bookmarks bar by default."
+msgstr "Por omissão mostrar barra de marcadores."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalhes download"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
-"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
-"month)."
-msgstr ""
-"Apenas mostrar entradas de uma data específica. Valores possíveis são 0 "
-"(todos itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (à dois dias), 4 (esta semana), 5 "
-"(este mês)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Por omissão mostrar barra lateral"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Por omissão mostrar barra lateral."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
-msgid "Show sidebar in full screen mode"
-msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Show sidebar in full screen mode."
-msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Por omissão mostrar barra de estados"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Por omissão mostrar barra de estados."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
-msgid "Show statusbar in full screen mode"
-msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Show statusbar in full screen mode."
-msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
-msgid "Show toolbars in full screen mode"
-msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:81
-msgid "Show toolbars in full screen mode."
-msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:82
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho da cache disco"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:83
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Tamanho da cache disco, em KB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Tamanho da cache em memória"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:85
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Tamanho da cache em memória, em KB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-msgstr ""
-"A lista de controlos que estará presente na barra de ferramentas. Deverá "
-"editar esta configuração com o editor de barra de ferramentas excepto se "
-"tiver a certeza do que está a fazer."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:87
-msgid "Toolbar setup"
-msgstr "Configuração barra ferramentas"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:88
-msgid ""
-"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
-"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
-msgstr ""
-"Tipo de página a mostrar ao abrir uma nova janela ou aba. Valores possíveis "
-"são: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (em branco)"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:89
-msgid ""
-"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
-"tab is created"
-msgstr ""
-"URL para a página inicial do utilizador. Apresentada ao iniciar e quando uma "
-"nova janela ou aba é criada"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Underline links"
msgstr "Sublinhar links"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Underline links."
msgstr "Sublinhar links."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizar cores próprias"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizar fontes próprias"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use tabs"
msgstr "Utilizar abas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:95
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Quando comparar cópia em cache"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:98
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
@@ -461,31 +338,27 @@ msgstr ""
"Quando comparar cópia em cache com a web. Valores possíveis são 0 (uma vez "
"por sessão), 1 (sempre), 2 (nunca), 3 (automático)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:99
-msgid "When to load images"
-msgstr "Quando ler imagens"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:100
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
-"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
-"only), 2 (never)"
+"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
+"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
-"Quando ler imagens. Valores possíveis são 0 (sempre), 1 (apenas do servidor "
-"actual), 2 (nunca)"
+"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são 0 (todo o lado), 1 (apenas do "
+"servidor actual), 2 (nenhum lado)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:101
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:102
-msgid "Whether to print the page URL in the header"
-msgstr "Se imprimir ou não o URL da página no cabeçalho"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:103
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não o número das páginas (x de total) no rodapé."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:104
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho."
@@ -499,30 +372,22 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "<b>File:</b>"
-msgstr "<b>Ficheiro:</b>"
+msgid "<b>Address:</b>"
+msgstr "<b>Endereço:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "<b>Find text in the document:</b>"
-msgstr "<b>Procurar texto no documento:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Localização:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-msgstr "<b>Tempo Dispendido:</b>"
+msgstr "<b>Tempo Decorrido:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tempo Remanescente:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
@@ -533,109 +398,65 @@ msgstr ""
"</span>\n"
"Não é possível ver este tipo de ficheiro directamente no browser:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "Automatically _wrap around"
-msgstr "_Quebra de linha automática"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Limpar"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Sensível c_apitalização"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Seleccionar a acção do tipo de ficheiro"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
-msgid "Download _details..."
-msgstr "_Detalhes download..."
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:18
-msgid "Downloading"
-msgstr "A Efectuar Download"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:19
-msgid "Ever"
-msgstr "Nunca"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:20
-msgid "Find text..."
-msgstr "Procurar texto..."
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:804
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "Download Manager"
+msgstr "Gestor Downloads"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:22
-msgid "Last three days"
-msgstr "Últimos três dias"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "Download _Details"
+msgstr "_Detalhes Download..."
-#: data/glade/epiphany.glade.h:23
-msgid "Last two days"
-msgstr "Últimos dois dias"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:25
-msgid "Personal data manager"
-msgstr "Gestor dados pessoais"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:26
-msgid "Today"
-msgstr "Hoje"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:27
-msgid "Two weeks"
-msgstr "Duas semanas"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:28
-msgid "Week"
-msgstr "Semana"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+msgid "Personal Data Manager"
+msgstr "Gestor Dados Pessoais"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:29
+#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Pode abri-lo com outra aplicação ou grava-lo para o disco."
-#: data/glade/epiphany.glade.h:30
+#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Procurar:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:31
-msgid "_Keep the dialog open"
-msgstr "_Manter o diálogo aberto"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:32
-msgid "_Match upper/lower case"
-msgstr "_Coincidir capitalização"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:33
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:34
+#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:365
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:35
+#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:36
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:37
-msgid "_Time:"
-msgstr "_Tempo:"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Dar a _volta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
@@ -650,256 +471,256 @@ msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Idioma</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Links</b>"
-msgstr "<b>Links</b>"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>On New Page</b>"
-msgstr "<b>Na Nova Página</b>"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Abas</b>"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Web Content</b>"
+msgstr "<b>Conteudo Web</b>"
+
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
-msgid "Al_ways use these colors"
-msgstr "Utili_zar sempre estas cores"
+msgid "Accept _from current site only"
+msgstr "Ac_eitar apenas do servidor actual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Allow _popup windows"
+msgstr "Permitir janelas _popup"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Utilizar sempre estas _fontes"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
-#: src/general-prefs.c:88
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 data/glade/print.glade.h:12
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Auto-detectar codificação:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
-#: src/general-prefs.c:95
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Limpar Cache _Disco"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Limpar Cache _Memória"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Compare page:"
msgstr "Comparar página:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Cac_he disco:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "E_very time"
msgstr "_Sempre"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "East asian"
msgstr "Asiático leste"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
-#: src/general-prefs.c:108
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Enable _Java"
+msgstr "Activar _Java"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 data/glade/print.glade.h:16
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
-#: src/general-prefs.c:109
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
-#: src/general-prefs.c:115
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
-#: src/general-prefs.c:116
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Idioma"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "Language Editor"
+msgstr "Editor Idiomas"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "Languages editor"
-msgstr "Editor idiomas"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Cache _memória:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Tamanho mín_imo fonte:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Once per _session"
msgstr "Uma vez por _sessão"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "Open _popups in tabs"
-msgstr "Abrir _popups nas abas"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "Pick the background color"
-msgstr "Obter cor de fundo"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "Pick the text color"
-msgstr "Obter cor do texto"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "Pick the unvisited link color"
-msgstr "Obter cor de link por visitar"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+msgid "Open in _tabs by default"
+msgstr "Por omissão abrir em _abas"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "Pick the visited link color"
-msgstr "Obter cor de link visitado"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 src/prefs-dialog.c:145
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
+msgid "Security"
+msgstr "Segurança"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir como _Página Actual"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir como Página em _Branco"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
-msgid "Show blan_k page"
-msgstr "Mostrar pá_gina branco"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
-msgid "Show hom_e page"
-msgstr "Mostrar página inicial"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
-msgid "Show la_st page"
-msgstr "Mostrar últim a página"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Si_ze:"
msgstr "Taman_ho:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Siz_e:"
msgstr "_Tamanho:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
-#: src/general-prefs.c:136
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
-msgid "Use s_ystem colors"
-msgstr "Utili_zar cores sistema"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
-msgid "_Automatically"
-msgstr "_Automaticamente"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
-msgid "_Background"
-msgstr "_Fundo"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Endereço:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
-msgid "_Default encoding:"
-msgstr "Co_dificação por omissão:"
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Aceitar sempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
-msgid "_Jump to new tabs automatically"
-msgstr "_Ir para novas abas automaticamente"
+msgid "_Automatically"
+msgstr "_Automaticamente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
-msgid "_Language encoding:"
-msgstr "_Codificação idioma:"
+msgid "_Default encoding:"
+msgstr "Co_dificação por omissão:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Localização:"
+msgid "_Language encoding:"
+msgstr "_Codificação idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
@@ -914,8 +735,8 @@ msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
-msgid "_Open in tabs by default"
-msgstr "Por _omissão abrir em abas"
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nunca aceitar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
@@ -926,18 +747,6 @@ msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
-msgid "_Text"
-msgstr "_Texto"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
-msgid "_Unvisited link"
-msgstr "Lin_k por visitar"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
-msgid "_Visited link"
-msgstr "Link _visitado"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "kB"
@@ -950,16 +759,16 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Margins (inches)</b>"
-msgstr "<b>Margens (polegadas)</b>"
+msgid "<b>Margins (Inches)</b>"
+msgstr "<b>Margens (Polegadas)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Pages range</b>"
-msgstr "<b>Intervalo páginas</b>"
+msgid "<b>Page Range</b>"
+msgstr "<b>Intervalo Páginas</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
@@ -973,26 +782,18 @@ msgstr "<b>Tamanho</b>"
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8,27\" x 11,691\")"
-#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
-
#: data/glade/print.glade.h:13
+msgid "C_olor"
+msgstr "C_or"
+
+#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Seleccione um ficheiro para onde imprimir"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutivo (7.25\" x 10.5\")"
-#: data/glade/print.glade.h:15
-msgid "G_rayscale"
-msgstr "Escala Cin_za"
-
-#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
@@ -1002,130 +803,99 @@ msgid "Lan_dscape"
msgstr "Paisa_gem"
#: data/glade/print.glade.h:19
-msgid "Le_ft"
-msgstr "Es_querda"
+msgid "P_age title"
+msgstr "Título págin_a"
#: data/glade/print.glade.h:20
-msgid "P_age Title"
-msgstr "Título Págin_a"
+msgid "P_rinter:"
+msgstr "Imp_ressora:"
#: data/glade/print.glade.h:21
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "Retrat_o"
-
-#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
+#: data/glade/print.glade.h:22
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "_Númeração páginas"
+
#: data/glade/print.glade.h:23
-msgid "Page _URL"
-msgstr "_URL Página"
+msgid "Page a_ddress"
+msgstr "En_dereço página"
#: data/glade/print.glade.h:24
-msgid "Page nu_mbers"
-msgstr "Nú_meração páginas"
-
-#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Detalhes Papel"
-#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
-#: src/ephy-window.c:497
+#: data/glade/print.glade.h:25 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+#: src/ephy-window.c:473
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_All pages"
msgstr "Tod_as páginas"
+#: data/glade/print.glade.h:27
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "_Fundo:"
+
#: data/glade/print.glade.h:28
-msgid "_Bottom"
-msgstr "_Fundo"
+msgid "_Date"
+msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Color"
-msgstr "_Cor"
+msgid "_File:"
+msgstr "_Ficheiro:"
#: data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
+msgid "_Grayscale"
+msgstr "Escala Cin_za"
-#. Toplevel
-#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 src/ephy-history-window.c:117
-#: src/ephy-window.c:57
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+#: data/glade/print.glade.h:31
+msgid "_Left:"
+msgstr "Es_querda:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Carta (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Printer"
-msgstr "Im_pressora"
+msgid "_Portrait"
+msgstr "_Retrato"
#: data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Right"
-msgstr "Di_reita"
+msgid "_Right:"
+msgstr "Di_reita:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecção"
#: data/glade/print.glade.h:36
-msgid "_Top"
-msgstr "_Topo"
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Topo:"
#: data/glade/print.glade.h:37
-msgid "from:"
-msgstr "de:"
+msgid "_from:"
+msgstr "_de:"
#: data/glade/print.glade.h:38
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+msgid "_to:"
+msgstr "_para:"
#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "to:"
-msgstr "para:"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Automação Epiphany"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-msgstr "Fábrica vista Nautilus Epiphany"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Componente vista conteudo Epiphany"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Fábrica de componente vista conteudo Epiphany"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "View as Web Page"
-msgstr "Ver como Página Web"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
-msgid "Web Page"
-msgstr "Página Web"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
-msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Visualizador Página Web"
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "A preparar-se"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:2
+#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
+msgid "Home"
+msgstr "Inicial"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
@@ -1133,15 +903,19 @@ msgstr ""
"Se a sua ligação à internet o exigir, certifique-se de que configura a sua "
"proxy no diálogo de configuração alargada do ambiente de trabalho."
-#: data/starthere/index.xml.in.h:3
+#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuração proxy"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:4
+#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
+msgid "Smart Bookmarks"
+msgstr "Marcadores Inteligentes"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid "The web browser"
msgstr "O browser web"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:5
+#: data/starthere/index.xml.in.h:7
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
@@ -1149,44 +923,48 @@ msgstr ""
"Para importar marcadores de outro browser instalado no seu sistema basta "
"seguir um dos links abaixo:"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:6
+#: data/starthere/index.xml.in.h:8
msgid ""
-"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
-"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
-"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
-"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
+"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
+"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
+"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
+"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Pode começar a navegar em páginas web inserindo um endereço (exemplo: www."
-"google.com) ou uma palavra-chave (exemplo: melhor loja computadores) na "
-"entrada de texto da barra de ferramentas e primindo Enter. Pode recordar "
-"páginas importantes visitadas utilizando marcadores ou navegar por todas "
-"elas utilizando o diálogo de histórico."
+"google.com) ou uma palavra de procura (exemplo: melhor loja computadores) na "
+"entrada de endereços e primindo a tecla Enter. Pode recordar páginas "
+"importantes visitadas utilizando marcadores ou navegar por todas elas "
+"utilizando o diálogo de histórico."
-#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
-"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
+"When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
-"Clique-direito no link e seleccione \"Marcar Link...\" da lista de menu. "
-"Ao inserir uma palavra na entrada da barra de ferramentas, será apresentada "
-"uma lista de marcadores inteligentes. Seleccione um deles para realizar a "
-"procura. Da próxima vez que inserir uma palavra, primir a tecla Enter será "
-"suficiente para realizar a mesma acção."
-
-#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
-msgid "Smart Bookmarks"
-msgstr "Marcadores Inteligentes"
+"Clique-direito nos links e seleccione \"Marcar Link...\" da lista de menu. Ao "
+"inserir uma palavra na entrada de endereços, será apresentada uma lista de "
+"marcadores inteligentes. Seleccione um deles para realizar a procura. Da próxima "
+"vez que inserir uma palavra, primir a tecla Enter será suficiente para realizar "
+"a mesma acção."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
+msgid "Search images - Google"
+msgstr "Procurar imagens - Google"
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4
+msgid "Search the web - Google"
+msgstr "Procurar na web - Google"
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
-"the location entry."
+"the address entry."
msgstr ""
"Marcadores inteligentes permitem-lhe efectuar procuras e acções similares "
-"directamente da entrada de localização."
+"directamente da entrada de endereços."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
@@ -1228,19 +1006,15 @@ msgstr "Cortar a Selecção"
msgid "Download Link"
msgstr "Link Download"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
-msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Último"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
@@ -1280,7 +1054,7 @@ msgstr "Colar"
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
@@ -1317,80 +1091,103 @@ msgid "Use Image As Background"
msgstr "Utilizar Imagem Como Fundo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-history-window.c:118
-#: src/ephy-window.c:58
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
+#. Toplevel
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:61
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:81
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: embed/downloader-view.c:382
+#. Hours, Minutes, Seconds
+#: embed/downloader-view.c:210
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#. Minutes, Seconds
+#: embed/downloader-view.c:215
+#, c-format
+msgid "%02u.%02u"
+msgstr "%02u.%02u"
+
+#: embed/downloader-view.c:361
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f de %.1f MB"
-#: embed/downloader-view.c:388
+#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d de %d KB"
-#: embed/downloader-view.c:394
+#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
-#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516
-#: src/ephy-window.c:1082
+#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
+#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: embed/downloader-view.c:515
+#: embed/downloader-view.c:516
msgid "00.00"
msgstr "00,00"
-#: embed/downloader-view.c:759
+#: embed/downloader-view.c:738
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:769
+#: embed/downloader-view.c:748
msgid "Filename"
msgstr "Nome ficheiro"
-#: embed/downloader-view.c:780
+#: embed/downloader-view.c:759
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
-#: embed/downloader-view.c:791
+#: embed/downloader-view.c:770
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
-#: embed/downloader-view.c:1014
+#: embed/downloader-view.c:969
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Cancelar todos os downloads em curso?"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
+#: embed/ephy-embed-utils.c:137 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Seleccionar o nome ficheiro destino"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:317
+#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir o ficheiro especificado."
-#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
+#: embed/ephy-history.c:423 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600
msgid "All"
msgstr "Tudo"
-#: embed/ephy-history.c:546
+#: embed/ephy-history.c:568
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: embed/ephy-history.c:552
+#: embed/ephy-history.c:574
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
@@ -1412,31 +1209,27 @@ msgstr ""
"\n"
"Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259
-msgid "Save with content"
-msgstr "Gravar com conteudo"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Foi seleccionado um ficheiro quando era esperada uma pasta."
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Foi seleccionada uma pasta quando era esperada um ficheiro."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:719
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:721
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:726
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão actual"
@@ -1780,7 +1573,7 @@ msgstr "Ocidental (MacRomano)"
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Por Omissão (recomendado)"
@@ -1793,6 +1586,22 @@ msgstr ""
"Erro GConf:\n"
" %s"
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Remover Barra Ferramentas"
+
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
+msgid ""
+"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+"items table to remove it."
+msgstr ""
+"Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra para "
+"a tabela de itens para o remover."
+
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
@@ -1808,7 +1617,7 @@ msgstr "%s existe, remova-o."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falha ao criar directório %s."
-#: lib/ephy-gui.c:135
+#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -1821,378 +1630,469 @@ msgstr ""
"\n"
"Deseja continuar?"
-#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: lib/ephy-node.c:843
-msgid "Today at %-H:%M"
-msgstr "Hoje às %-H:%M"
-
-#: lib/ephy-node.c:845
-msgid "Yesterday at %-H:%M"
-msgstr "Ontem às %-H:%M"
-
-#: lib/ephy-node.c:847
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
-msgstr "%A, %B %-d %Y às %-H:%M"
+#: lib/ephy-gui.c:172
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Incapaz de mostrar ajuda: %s"
-#: lib/ephy-start-here.c:275
+#: lib/ephy-start-here.c:279
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Importar marcadores Mozilla"
-#: lib/ephy-start-here.c:286
+#: lib/ephy-start-here.c:290
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Importar marcadores Galeon"
-#: lib/ephy-start-here.c:297
+#: lib/ephy-start-here.c:301
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Importar marcadores Konqueror"
-#: lib/ephy-string.c:115
+#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
-#. setup label
-#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036
-#: src/window-commands.c:270
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sem título"
+#: lib/ephy-zoom.h:39
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propriedades %s"
+#: lib/ephy-zoom.h:40
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#: lib/ephy-zoom.h:41
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
-msgid "To_pics:"
-msgstr "Tó_picos:"
+#: lib/ephy-zoom.h:42
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
-msgid "_Show in the bookmarks toolbar"
-msgstr "Mo_strar na barra de ferramentas de marcadores"
+#: lib/ephy-zoom.h:43
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54
-msgid "Search the web"
-msgstr "Procurar na web"
+#: lib/ephy-zoom.h:44
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
-msgid "News"
-msgstr "Notícias"
+#: lib/ephy-zoom.h:45
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
-msgid "People"
-msgstr "Pessoas"
+#: lib/ephy-zoom.h:46
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
-msgid "Shop"
-msgstr "Compras"
+#: lib/ephy-zoom.h:47
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63
-msgid "Art"
-msgstr "Arte"
+#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Zoom"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64
-msgid "Work"
-msgstr "Trabalho"
+#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:313
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Mais Visitado"
+#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294
+msgid "Zoom level to display in the item."
+msgstr "Nível de zoom para mostrar no item."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Por Categorizar"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propriedades %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-history-window.c:119
-#: src/ephy-window.c:59
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245
+msgid "To_pics:"
+msgstr "Tó_picos:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
+msgid "_Show in bookmarks bar"
+msgstr "Mo_strar na barra de marcadores"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:63
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141 src/ephy-history-window.c:120
-#: src/ephy-window.c:62
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 src/ephy-history-window.c:124
-#: src/ephy-history-window.c:551
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 src/ephy-history-window.c:132
+#: src/ephy-history-window.c:650
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 src/ephy-history-window.c:127
-#: src/ephy-history-window.c:552
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:135
+#: src/ephy-history-window.c:651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Nova _Aba"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova aba"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomear"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renomear..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 src/ephy-history-window.c:130
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "_Show in the Toolbar"
-msgstr "Mo_strar na Barra Ferramentas"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks toolbar"
-msgstr "Mostrar o marcador ou tópico seleccionado na barra de ferramentas de marcadores"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+msgstr ""
+"Mostrar o marcador ou tópico seleccionado na barra de marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:136
-#: src/ephy-window.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:141
-#: src/ephy-window.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:142
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 src/ephy-history-window.c:144
-#: src/ephy-history-window.c:561 src/ephy-window.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 src/ephy-history-window.c:152
+#: src/ephy-history-window.c:660 src/ephy-window.c:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:145
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:147
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:148
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:150
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:159
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:161
-msgid "_Location"
-msgstr "_Localização"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169
+msgid "_Address"
+msgstr "_Endereço"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:162
-msgid "Show only the location column"
-msgstr "Mostrar apenas a coluna de localização"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170
+msgid "Show only the address column"
+msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:164
-msgid "T_itle and Location"
-msgstr "Título e Localização"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172
+msgid "T_itle and Address"
+msgstr "Tít_ulo e Endereço"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:165
-msgid "Show both the title and location columns"
-msgstr "Mostrar ambas as colunas de título e localização"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173
+msgid "Show both the title and address columns"
+msgstr "Mostrar ambas as colunas de título e endereço"
#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:169
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteudos"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ajuda dos marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:173
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos dos criadores do browser web"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
msgid "Type a topic"
msgstr "Insira um tópico"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 src/ephy-history-window.c:546
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 src/ephy-history-window.c:547
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:646
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir em Novas _Abas"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 src/ephy-history-window.c:557
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar Localização"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:656
+msgid "_Copy Address"
+msgstr "_Copiar Endereço"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 src/ephy-history-window.c:729
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 src/ephy-history-window.c:880
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:999
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1072
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1129 src/ephy-history-window.c:914
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 src/ephy-history-window.c:1066
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
+msgid "Search the web"
+msgstr "Procurar na web"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.pt"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Entretenimento"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
+msgid "News"
+msgstr "Notícias"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
+msgid "Shopping"
+msgstr "Compras"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
+msgid "Sports"
+msgstr "Desporto"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
+msgid "Travel"
+msgstr "Viagens"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
+msgid "Work"
+msgstr "Trabalho"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Mais Visitado"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:652
+msgid "Not Categorized"
+msgstr "Por Categorizar"
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo Marcador"
-#: src/ephy-go-action.c:74
+#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
+#. * but it doesn't support markup of text yet
+#. * so we build our own. See bug 65501.
+#.
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313
+msgid "Duplicated Bookmark"
+msgstr "Marcador Duplicado"
+
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343
+#, c-format
+msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
+msgstr "Já existe um marcador de título %s para esta página."
+
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:331
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: src/ephy-history-window.c:125
-msgid "Open the selected history item in a new window"
-msgstr "Abrir o item de histórico seleccionado numa nova janela"
+#: src/ephy-history-window.c:133
+msgid "Open the selected history link in a new window"
+msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
-#: src/ephy-history-window.c:128
-msgid "Open the selected history item in a new tab"
-msgstr "Abrir o item de histórico seleccionado numa nova aba"
+#: src/ephy-history-window.c:136
+msgid "Open the selected history link in a new tab"
+msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova aba"
-#: src/ephy-history-window.c:131
-msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Apagar o item de histórico seleccionado"
+#: src/ephy-history-window.c:139
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
-#: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83
-msgid "Boo_kmark Page..."
-msgstr "_Marcar Página..."
+#: src/ephy-history-window.c:141
+msgid "Boo_kmark Link..."
+msgstr "Marcar Lin_k..."
-#: src/ephy-history-window.c:134
-msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
+#: src/ephy-history-window.c:142
+msgid "Bookmark the selected history link"
+msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
-#: src/ephy-history-window.c:137
+#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela de histórico"
-#: src/ephy-history-window.c:151
-msgid "Select all history items or text"
-msgstr "Seleccionar todos os itens de histórico ou texto"
+#: src/ephy-history-window.c:159
+msgid "Select all history links or text"
+msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
-#: src/ephy-history-window.c:153
+#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "_Limpar Histórico"
-#: src/ephy-history-window.c:154
+#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
-#: src/ephy-history-window.c:170
+#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar ajuda de histórico"
-#: src/ephy-history-window.c:874
+#: src/ephy-history-window.c:222
+msgid "Clear history"
+msgstr "Limpar histórico"
+
+#: src/ephy-history-window.c:253
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
+
+#: src/ephy-history-window.c:260
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Limpar o histórico de navegação irá levar a que todos os links de histórico "
+"sejam defenitivamente apagados."
+
+#: src/ephy-history-window.c:953
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1020
msgid "Sites"
msgstr "Páginas"
-#: src/ephy-history-window.c:918
-msgid "Location"
-msgstr "Localização"
+#: src/ephy-history-window.c:1070
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
-#: src/ephy-main.c:72
+#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Abrir uma nova aba numa janela Ephy existente"
-#: src/ephy-main.c:75
+#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Abrir uma nova janela num processo Ephy existente"
-#: src/ephy-main.c:78
+#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Não elevar a janela ao abrir uma página num processo Ephy existente"
-#: src/ephy-main.c:81
+#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Executar Ephy em modo ecrã completo"
-#: src/ephy-main.c:84
+#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Tentar ler URL em janela Ephy existente"
-#: src/ephy-main.c:87
+#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
@@ -2200,531 +2100,531 @@ msgstr ""
"Não abrir quaisquer janelas; em vez disso agir como servidor para abertura "
"rápida de novas instâncias Ephy"
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adicionar marcador (não abrir qualquer janela)"
-#: src/ephy-main.c:95
+#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:97
-msgid ""
-"Create the initial window with the given geometry.\n"
-"see X(1) for the GEOMETRY format"
-msgstr ""
-"Criar a janela inicial com a geometria indicada.\n"
-"Consulte X(1) para o formato GEOMETRIA"
-
-#: src/ephy-main.c:99
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Fechar todas as janelas Ephy"
-#: src/ephy-main.c:104
+#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Mesmo que --close, mas sai também de modo servidor"
-#: src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Utilizado internamente pela vista nautilus"
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser Web Epiphany"
-#: src/ephy-main.c:136
+#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-main.c:302
+#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Ephy já em execução, a utilizar processo existente"
-#: src/ephy-nautilus-view.c:744
+#: src/ephy-nautilus-view.c:736
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "nome de ícone para vista mozilla"
-#: src/ephy-nautilus-view.c:747
+#: src/ephy-nautilus-view.c:739
msgid "mozilla summary info"
msgstr "info resumo mozilla"
-#: src/ephy-shell.c:155
+#: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1015 src/window-commands.c:273
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sem título"
+
+#: src/ephy-shell.c:154
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores Mozilla importados com sucesso."
-#: src/ephy-shell.c:164
+#: src/ephy-shell.c:159
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Importação de marcadores Mozzila falhou."
-#: src/ephy-shell.c:172
+#: src/ephy-shell.c:165
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/ephy-shell.c:179
+#: src/ephy-shell.c:168
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores Galeon importados com sucesso."
-#: src/ephy-shell.c:188
+#: src/ephy-shell.c:173
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Importação de marcadores Galeon falhou."
-#: src/ephy-shell.c:196
+#: src/ephy-shell.c:179
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/ephy-shell.c:203
+#: src/ephy-shell.c:182
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores Konqueror importados com sucesso."
-#: src/ephy-shell.c:212
+#: src/ephy-shell.c:187
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Importação de marcadores Konqueror falhou."
-#: src/ephy-tab.c:623
+#: src/ephy-tab.c:457
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página em branco"
+
+#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "página"
-#: src/ephy-tab.c:649
+#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "A redireccionar para %s..."
-#: src/ephy-tab.c:653
+#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "A transferir dados de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:657
+#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "A aguardar autorização de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:665
+#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "A ler %s..."
-#: src/ephy-tab.c:669
+#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
-#: src/ephy-window.c:60
+#: src/ephy-window.c:64
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: src/ephy-window.c:61
+#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Tabs"
msgstr "_Abas"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:65
+#: src/ephy-window.c:69
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
-#: src/ephy-window.c:66
+#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar uma nova janela"
-#: src/ephy-window.c:68
+#: src/ephy-window.c:72
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _Aba"
-#: src/ephy-window.c:69
+#: src/ephy-window.c:73
msgid "Create a new tab"
msgstr "Criar uma nova aba"
-#: src/ephy-window.c:71
+#: src/ephy-window.c:75
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: src/ephy-window.c:72
+#: src/ephy-window.c:76
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: src/ephy-window.c:74
+#: src/ephy-window.c:78
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
-#: src/ephy-window.c:75
+#: src/ephy-window.c:79
msgid "Save the current page"
msgstr "Gravar a página actual"
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:82
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página actual"
-#: src/ephy-window.c:80
+#: src/ephy-window.c:84
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:85
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página actual"
-#: src/ephy-window.c:84
+#: src/ephy-window.c:87
+msgid "Boo_kmark Page..."
+msgstr "_Marcar Página..."
+
+#: src/ephy-window.c:88
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:91
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a página completa"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find a string"
msgstr "Procurar uma expressão"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:114
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barra _Ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Costumizar barras ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o browser web"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Apresentar o mais recente conteudo da página actual"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra Ferramen_tas"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder barra ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:132
-msgid "_Bookmarks Toolbar"
-msgstr "Barra Ferramentas _Marcadores"
+#: src/ephy-window.c:136
+msgid "_Bookmarks Bar"
+msgstr "Barra _Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:133
-msgid "Show or hide bookmarks toolbar"
-msgstr "Mostrar ou esconder barra ferramentas de marcadores"
+#: src/ephy-window.c:137
+msgid "Show or hide bookmarks bar"
+msgstr "Mostrar ou esconder barra de marcadores"
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra Est_ados"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou esconder barra estados"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em ecrã completo"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Zoom _In"
msgstr "Apro_x. Zoom"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostrar o conteudo em maior detalhe"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_fast. Zoom"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostrar o conteudo com menor detalhe"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:152
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostrar o conteudo no tamanho normal"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _Página"
-#: src/ephy-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anterior"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Forward"
msgstr "_Frente"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Up"
msgstr "Aci_ma"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para uma localização específica"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Ir para uma página já visitada"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Ir para um marcador"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar a aba anterior"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _Seguinte"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a aba seguinte"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Aba à _Esquerda"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a aba actual para a esquerda"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Aba à _Direita"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a aba actual para a direita"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Aba"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destacar a aba actual"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar ajuda do browser web"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gravar Fundo Como..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Abrir Frame"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:220
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Abrir Frame em Nova A_ba"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir Link em _Nova Janela"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova A_ba"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarregar Link"
-#: src/ephy-window.c:230
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Marcar Link..."
-#: src/ephy-window.c:232
-msgid "_Copy Link Location"
-msgstr "_Copiar Localização Link"
+#: src/ephy-window.c:236
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar Endereço Link"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "Copy _Email"
msgstr "Copiar _Email"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Open Image"
msgstr "_Abrir Imagem"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Abrir Imagem em _Nova Janela"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Abrir Imagem em Nova A_ba"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gravar Imagem Como..."
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "utilizar Imagem Como _Fundo"
-#: src/ephy-window.c:248
-msgid "_Copy Image Location"
-msgstr "_Copiar Localização Imagem"
+#: src/ephy-window.c:252
+msgid "_Copy Image Address"
+msgstr "_Copiar Endereço Imagem"
-#: src/ephy-window.c:493
+#: src/ephy-window.c:469
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ephy-window.c:495
+#: src/ephy-window.c:471
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
-#: src/ephy-window.c:499
+#: src/ephy-window.c:475
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: src/ephy-window.c:1085
+#: src/ephy-window.c:1023
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: src/ephy-window.c:1088
+#: src/ephy-window.c:1026
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
-#: src/ephy-window.c:1091
+#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Medium"
msgstr "Média"
-#: src/ephy-window.c:1095
+#: src/ephy-window.c:1033
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: src/ephy-window.c:1099
+#: src/ephy-window.c:1037
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: src/ephy-window.c:1109
+#: src/ephy-window.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2733,347 +2633,623 @@ msgstr ""
"Nível segurança: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1115
+#: src/ephy-window.c:1053
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível segurança: %s"
-#: src/general-prefs.c:86
+#: src/pdm-dialog.c:229
+msgid "Host"
+msgstr "Servidor"
+
+#: src/pdm-dialog.c:241
+msgid "User Name"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: src/pdm-dialog.c:286
+msgid "Domain"
+msgstr "Domínio"
+
+#: src/pdm-dialog.c:298
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/pdm-dialog.c:604
+msgid "Cookie Properties"
+msgstr "Propriedades Cookie"
+
+#: src/pdm-dialog.c:617
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/pdm-dialog.c:631
+msgid "Path:"
+msgstr "Caminho:"
+
+#: src/pdm-dialog.c:645
+msgid "Secure:"
+msgstr "Seguro:"
+
+#: src/pdm-dialog.c:659
+msgid "Expire:"
+msgstr "Expira:"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:91
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Ir para a primeira página"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:95
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Ir para a última página"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:99
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Ir para a página anterior"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:103
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir para a página seguinte"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:105
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:107
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Fechar antevisão de impressão"
+
+#: src/prefs-dialog.c:102
+msgid "System language"
+msgstr "Idioma sistema"
+
+#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/general-prefs.c:87
+#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
-#: src/general-prefs.c:89
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeijani"
-#: src/general-prefs.c:90
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
-#: src/general-prefs.c:91
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
-#: src/general-prefs.c:92
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
-#: src/general-prefs.c:93
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
-#: src/general-prefs.c:94
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
-#: src/general-prefs.c:96
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: src/general-prefs.c:97
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
-#: src/general-prefs.c:98
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
-#: src/general-prefs.c:99
+#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
-#: src/general-prefs.c:100
+#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "English"
msgstr "Inglês"
-#: src/general-prefs.c:101
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/general-prefs.c:102
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
-#: src/general-prefs.c:103
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroês"
-#: src/general-prefs.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
-#: src/general-prefs.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "French"
msgstr "Francês"
-#: src/general-prefs.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
-#: src/general-prefs.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "German"
msgstr "Alemão"
-#: src/general-prefs.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: src/general-prefs.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
-#: src/general-prefs.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
-#: src/general-prefs.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
-#: src/general-prefs.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: src/general-prefs.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
-#: src/general-prefs.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanês"
-#: src/general-prefs.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
-#: src/general-prefs.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
-#: src/general-prefs.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norueguês/Nynorsk"
-#: src/general-prefs.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norueguês/Bokmaal"
-#: src/general-prefs.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
-#: src/general-prefs.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
-#: src/general-prefs.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
-#: src/general-prefs.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Português do Brasil"
-#: src/general-prefs.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
-#: src/general-prefs.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
-#: src/general-prefs.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
-#: src/general-prefs.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
-#: src/general-prefs.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
-#: src/general-prefs.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
-#: src/general-prefs.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
-#: src/general-prefs.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
-#: src/general-prefs.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/general-prefs.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
-#: src/pdm-dialog.c:224
-msgid "Host"
-msgstr "Servidor"
-
-#: src/pdm-dialog.c:236
-msgid "User Name"
-msgstr "Utilizador"
-
-#: src/pdm-dialog.c:281
-msgid "Domain"
-msgstr "Domínio"
-
-#: src/pdm-dialog.c:293
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: src/pdm-dialog.c:599
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Propriedades cookie"
-
-#: src/pdm-dialog.c:612
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: src/pdm-dialog.c:626
-msgid "Path"
-msgstr "Caminho"
-
-#: src/pdm-dialog.c:640
-msgid "Secure"
-msgstr "Seguro"
-
-#: src/pdm-dialog.c:654
-msgid "Expire"
-msgstr "Expira"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:88
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Ir para a primeira página"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:92
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Ir para a última página"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:96
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Ir para a página anterior"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:100
-msgid "Go to next page"
-msgstr "Ir para a página seguinte"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Close"
-msgstr "Fechar"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:104
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Fechar antevisão de impressão"
-
-#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669
-#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Incapaz de mostrar ajuda: %s"
-
-#: src/prefs-dialog.c:306
-msgid "User Interface"
-msgstr "Interface Utilizador"
-
-#: src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
-
-#: src/prefs-dialog.c:351
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: src/session.c:189
+#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Crash"
-#: src/session.c:191
+#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
-#: src/session.c:192
+#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: src/session.c:220
+#: src/session.c:225
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Parece que o Epiphany crashou ou foi morto durante a sua última execução."
-#: src/session.c:226
+#: src/session.c:231
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Pode recuperar as abas e janelas abertas."
-#: src/toolbar.c:319
+#: src/toolbar.c:257
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:269
msgid "Forward"
msgstr "Frente"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:281
msgid "Up"
msgstr "Acima"
-#: src/window-commands.c:139
+#: src/toolbar.c:293
+msgid "Spinner"
+msgstr "Logotipo"
+
+#: src/toolbar.c:303
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Entrada Endereço"
+
+#: src/toolbar.c:323
+msgid "Favicon"
+msgstr "Ícone Favorito"
+
+#: src/window-commands.c:143
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique isto!"
-#: src/window-commands.c:310
+#: src/window-commands.c:316
msgid "Select the file to open"
msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
+#: src/window-commands.c:673
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor Barra Ferramentas"
+
+#: src/window-commands.c:695
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Adicionar Nova Barra Ferramentas"
+
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:742
msgid "translator_credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
-#: src/window-commands.c:711
+#: src/window-commands.c:759
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Um browser GNOME baseado no Mozilla"
-#~ msgid "Last Visit"
-#~ msgstr "Última Visita"
+#~ msgid "Allow Java"
+#~ msgstr "Permitir Java"
+
+#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
+#~ msgstr "Cor por omissão para links por visitar no formato hex #RRGGBB."
+
+#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
+#~ msgstr "Cor por omissão para links visitados no formato hex #RRGGBB."
+
+#~ msgid "Default page background color"
+#~ msgstr "Cor fundo página por omissão"
+
+#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
+#~ msgstr "Cor por omissão para fundo páginas no formato hex #RRGGBB."
+
+#~ msgid "Default page text color"
+#~ msgstr "Cor texto página por omissão"
+
+#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
+#~ msgstr "Cor por omissão para texto páginas no formato hex #RRGGBB."
+
+#~ msgid "Default sidebar page"
+#~ msgstr "Página lateral por omissão"
+
+#~ msgid "Default sidebar page."
+#~ msgstr "Página lateral por omissão."
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho por omissão página lateral"
+
+#~ msgid "Default sidebar size."
+#~ msgstr "Tamanho por omissão página lateral."
+
+#~ msgid "Default unvisited link color"
+#~ msgstr "Cor por omissão link por visitar"
+
+#~ msgid "Default visited link color"
+#~ msgstr "Cor por omissão link visitado"
+
+#~ msgid "Expire history"
+#~ msgstr "Expirar histórico"
+
+#~ msgid "Expire history after how many days."
+#~ msgstr "Expirar histórico ao fim de quantos dias."
+
+#~ msgid "History search time"
+#~ msgstr "Tempo procura histórico"
+
+#~ msgid "Image animation type"
+#~ msgstr "Tipo animação imagem"
#~ msgid ""
-#~ "Clearing the browsing history will cause all history items to be "
-#~ "permanently deleted."
+#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
-#~ "Limpar o histórico de navegação irá levar a que todos os itens de "
-#~ "histórico sejam defenitivamente apagados."
+#~ "Tipo animação imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma "
+#~ "vez), 2 (nunca)"
-#~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor"
-#~ msgstr "Editor Marcadores Epiphany"
+#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manter o controlador downloads aberto após todos os downloads terem "
+#~ "terminado."
-#~ msgid "_Remove Toolbar"
-#~ msgstr "_Remover Barra Ferramentas"
+#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
+#~ msgstr "Manter o controlador downloads aberto após download terminado"
-#~ msgid "_Edit Toolbars..."
-#~ msgstr "_Editar Barra Ferramentas..."
+#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
+#~ msgstr "Clique do meio irá carregar o url na área de transferência X"
+
+#~ msgid "New page type"
+#~ msgstr "Novo tipo página"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "Abrir popus em abas"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+#~ msgstr "Abrir popups em abas em vez de em novas janelas."
+
+#~ msgid "Save passwords"
+#~ msgstr "Gravar senhas"
+
+#~ msgid "Save passwords."
+#~ msgstr "Gravar senhas."
#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
+#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
+#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
+#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
-#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra "
-#~ "para a tabela de itens para o remover."
+#~ "Apenas mostrar entradas de uma data específica. Valores possíveis são 0 "
+#~ "(todos itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (à dois dias), 4 (esta semana), 5 "
+#~ "(este mês)."
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Por omissão mostrar barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Por omissão mostrar barra lateral."
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
+#~ msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo"
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
+#~ msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo."
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
+#~ msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo"
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
+#~ msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo."
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
+#~ msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo"
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
+#~ msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de controlos que estará presente na barra de ferramentas. Deverá "
+#~ "editar esta configuração com o editor de barra de ferramentas excepto se "
+#~ "tiver a certeza do que está a fazer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
+#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de página a mostrar ao abrir uma nova janela ou aba. Valores "
+#~ "possíveis são: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (em branco)"
+
+#~ msgid "When to load images"
+#~ msgstr "Quando ler imagens"
+
+#~ msgid "<b>File:</b>"
+#~ msgstr "<b>Ficheiro:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
+#~ msgstr "<b>Procurar texto no documento:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Location:</b>"
+#~ msgstr "<b>Localização:</b>"
+
+#~ msgid "Automatically _wrap around"
+#~ msgstr "_Quebra de linha automática"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpar"
+
+#~ msgid "Ever"
+#~ msgstr "Nunca"
+
+#~ msgid "Find text..."
+#~ msgstr "Procurar texto..."
-#~ msgid "Add Toolbar"
-#~ msgstr "Adicionar Barra Ferramentas"
+#~ msgid "Last three days"
+#~ msgstr "Últimos três dias"
+
+#~ msgid "Last two days"
+#~ msgstr "Últimos dois dias"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoje"
+
+#~ msgid "Two weeks"
+#~ msgstr "Duas semanas"
+
+#~ msgid "Week"
+#~ msgstr "Semana"
+
+#~ msgid "_Keep the dialog open"
+#~ msgstr "_Manter o diálogo aberto"
+
+#~ msgid "_Match upper/lower case"
+#~ msgstr "_Coincidir capitalização"
+
+#~ msgid "_Time:"
+#~ msgstr "_Tempo:"
+
+#~ msgid "<b>Links</b>"
+#~ msgstr "<b>Links</b>"
+
+#~ msgid "<b>On New Page</b>"
+#~ msgstr "<b>Na Nova Página</b>"
+
+#~ msgid "Open _popups in tabs"
+#~ msgstr "Abrir _popups nas abas"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Obter cor de fundo"
+
+#~ msgid "Pick the text color"
+#~ msgstr "Obter cor do texto"
+
+#~ msgid "Pick the unvisited link color"
+#~ msgstr "Obter cor de link por visitar"
+
+#~ msgid "Pick the visited link color"
+#~ msgstr "Obter cor de link visitado"
+
+#~ msgid "Show hom_e page"
+#~ msgstr "Mostrar página inicial"
+
+#~ msgid "Show la_st page"
+#~ msgstr "Mostrar últim a página"
+
+#~ msgid "Use s_ystem colors"
+#~ msgstr "Utili_zar cores sistema"
+
+#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
+#~ msgstr "_Ir para novas abas automaticamente"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Localização:"
+
+#~ msgid "_Open in tabs by default"
+#~ msgstr "Por _omissão abrir em abas"
+
+#~ msgid "_Text"
+#~ msgstr "_Texto"
+
+#~ msgid "_Unvisited link"
+#~ msgstr "Lin_k por visitar"
+
+#~ msgid "_Visited link"
+#~ msgstr "Link _visitado"
+
+#~ msgid "Page _URL"
+#~ msgstr "_URL Página"
+
+#~ msgid "Save with content"
+#~ msgstr "Gravar com conteudo"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Nunca"
+
+#~ msgid "Today at %-H:%M"
+#~ msgstr "Hoje às %-H:%M"
+
+#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
+#~ msgstr "Ontem às %-H:%M"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
+#~ msgstr "%A, %B %-d %Y às %-H:%M"
+
+#~ msgid "People"
+#~ msgstr "Pessoas"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Arte"
+
+#~ msgid "_Show in the Toolbar"
+#~ msgstr "Mo_strar na Barra Ferramentas"
+
+#~ msgid "_Location"
+#~ msgstr "_Localização"
+
+#~ msgid "Show only the location column"
+#~ msgstr "Mostrar apenas a coluna de localização"
+
+#~ msgid "T_itle and Location"
+#~ msgstr "Título e Localização"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Copiar Localização"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Localização"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
+#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Criar a janela inicial com a geometria indicada.\n"
+#~ "Consulte X(1) para o formato GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "_Copy Link Location"
+#~ msgstr "_Copiar Localização Link"
+
+#~ msgid "_Copy Image Location"
+#~ msgstr "_Copiar Localização Imagem"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "Interface Utilizador"
+
+#~ msgid "Last Visit"
+#~ msgstr "Última Visita"
+
+#~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor"
+#~ msgstr "Editor Marcadores Epiphany"
+
+#~ msgid "_Edit Toolbars..."
+#~ msgstr "_Editar Barra Ferramentas..."
#~ msgid "_Open In New Window"
#~ msgstr "Abrir Em Nova _Janela"
@@ -3084,9 +3260,6 @@ msgstr "Um browser GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "R_ename Topic"
#~ msgstr "R_enomear Tópico"
-#~ msgid "_Delete Bookmark"
-#~ msgstr "_Apagar Marcador"
-
#~ msgid "D_elete Topic"
#~ msgstr "Apa_gar Tópico"