diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2012-03-18 07:57:11 +0800 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2012-03-18 07:57:11 +0800 |
commit | 35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86 (patch) | |
tree | 3fb4da0977c6b69d1b2a7215f52c75605f28aa45 /po/pt.po | |
parent | d4caf3f9d65f2333e5f850e69f0763b3baceffe4 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar.gz gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar.lz gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar.xz gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar.zst gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.zip |
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 2555 |
1 files changed, 1193 insertions, 1362 deletions
@@ -1,35 +1,23 @@ # epiphany's Portuguese translation. -# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 epiphany +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.2\n" +"Project-Id-Version: 3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-11 00:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-11 01:00+0000\n" +"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-17 23:55+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" -"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Consulte e organize os seus marcadores" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores Web Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Marcadores Web" - #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" @@ -49,386 +37,270 @@ msgstr "http://www.google.pt" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Navegar na web" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 +msgid "Web" +msgstr "Navegador Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador Web" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "_Campos do Certificado" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Hierarquia do Certificado" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Common Name:" -msgstr "Nome Comum:" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegar na web" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "Detalhes" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova Janela" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" -msgstr "Expira A:" +#. Toplevel +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "_Valor de Campo" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_Histórico" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Impressões Digitais" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "Geral" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dados Pessoais" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 -msgid "Issued By" -msgstr "Emitido Por" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 -msgid "Issued On:" -msgstr "Emitido A:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -msgid "Issued To" -msgstr "Emitido A" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 +#| msgid "_Edit" +msgid "_Quit" +msgstr "_Sair" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Impressão Digital MD5:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 +#| msgid "Cookie Properties" +msgid "Cookie properties" +msgstr "Propriedades da cookie" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "Organização:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Conteúdo:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unidade Organizacional:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Caminho:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Impressão Digital SHA1:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Enviar para:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Número de Série:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Expira:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 -msgid "Validity" -msgstr "Validade" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificação de Texto" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automático</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "Limpar _Todas..." - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Passwords" -msgstr "Senhas" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 -msgid "Personal Data" -msgstr "Dados Pessoais" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificação de Texto" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Apresentar _senhas" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Assinar o Texto" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"Para confirmar que deseja assinar o texto acima, seleccione um certificado " -"para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha." - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "_Certificado:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Ver Certificado…" - -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Senhas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir janelas de _popup" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione um idiom_a:" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Limpar" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Omissão:" - #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Activar Java_Script" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "Pasta de _downloads:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Activar _plugins" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificações" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Geral" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Fontes & Estilos" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Página inicial" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Languages" -msgstr "Idiomas" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "MB" -msgstr "MB" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Fonte monoespaçada:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Ape_nas de páginas que visite" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidade" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Utilizar as fontes do sistema" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sans serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Definir para a _Página Actual" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Definir para Página em _Branco" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Spell checking" -msgstr "Verificação ortográfica" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Fonte monoespaçada:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Ficheiros Temporários" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Editar Folha de Estilos…" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Fontes & Estilos" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo Web" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Endereço:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permitir janelas de _popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Aceitar sempre" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Activar _plugins" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espaço em _disco:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Activar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Pasta de _downloads:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Aceitar sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar Folha de Estilos…" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Ape_nas de páginas que visite" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Activar verificação ortográfica" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recordar as senhas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Utilizar as fontes do sistema" - -#: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Tal como apresentado no _ecrã" - -#: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "Fundo" - -#: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "Footers" -msgstr "Rodapés" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Ficheiros Temporários" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "Frames" -msgstr "Frames" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espaço em _disco:" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "Headers" -msgstr "Cabeçalhos" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "Ape_nas a frame seleccionada" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Limpar" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "Título da págin_a" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "_Númeração das páginas" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificações" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Imprimir as c_ores de fundo" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "De_fault:" +msgstr "_Omissão:" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Imprimir as i_magens de fundo" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "_Data" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Spell checking" +msgstr "Verificação ortográfica" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Cada frame separadamente" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Activar verificação ortográfica" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "Endereço da _página" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:806 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"Não foi encontrado o ficheiro de Certificados AC que deveria ser utilizado, " -"todos os servidores SSL serão acusados de terem um certificado inválido." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -762,111 +634,116 @@ msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../embed/ephy-history.c:640 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:646 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins instalados" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Activo" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de aplicações web instaladas" -#: ../embed/ephy-request-about.c:189 +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 +#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Agora não" +#: ../embed/ephy-web-view.c:760 +#| msgid "Not now" +msgid "_Not now" +msgstr "Agora _não" -#: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Armazenar senha" +#: ../embed/ephy-web-view.c:765 +#| msgid "Store password" +msgid "_Store password" +msgstr "Armazenar _senha" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:776 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1747 msgid "Deny" msgstr "Negar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1760 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2016 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao ler %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2027 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2051 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -879,15 +756,15 @@ msgstr "" "ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a " "sua ligação à internet está a funcionar correctamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2061 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2045 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2069 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -898,33 +775,33 @@ msgstr "" "inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se " "acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2055 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Load again anyway" msgstr "Ainda assim reler" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2330 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2355 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2520 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2641 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2627 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2748 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A ler “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2629 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2750 msgid "Loading…" msgstr "A ler…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3649 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3674 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Ficheiros de %s" @@ -966,42 +843,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Apresentar “_%s”" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão" @@ -1010,7 +851,7 @@ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" @@ -1030,23 +871,19 @@ msgstr "Opções de gestão de sessão:" msgid "Show session management options" msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Separador" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" @@ -1070,36 +907,36 @@ msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falha ao criar directório “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directório “%s” não lhe permite escrever" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directório sem Permissões de Escrita" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s" @@ -1118,38 +955,10 @@ msgstr "" "mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha " "mestra." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla." -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "Janelas de Popup" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 -msgid "Bookmark" -msgstr "Marcador" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 -msgid "Address Entry" -msgstr "Entrada de Endereço" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "_Download" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1184,7 +993,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -1224,115 +1033,129 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u hora remanescente" msgstr[1] "%u:%02u horas remanescentes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u hora remanescente" msgstr[1] "%u horas remanescentes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuto remanescente" msgstr[1] "%u:%02u minutos remanescentes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u segundo remanescente" msgstr[1] "%u segundos remanescentes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Terminado" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao realizar o download: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Apresentar na pasta" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "A iniciar…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 +#| msgid "All files" +msgid "All sites" +msgstr "Todas as páginas" + +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +msgid "Sites" +msgstr "Páginas" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +msgid "Title" +msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Executa o script “%s”" +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 +msgid "Date" +msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Semelhante" msgstr[1] "%d _Semelhantes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico" msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Apresentar “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Tó_picos:" @@ -1340,315 +1163,254 @@ msgstr "Tó_picos:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Apre_sentar todos os tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Desporto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Trabalho" -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Actualizar o marcador “%s”?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "A página marcada foi movida para “%s”." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Não Actualizar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 -msgid "_Update" -msgstr "_Actualizar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Actualizar o Marcador?" - #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Most Visited" -msgstr "Mais Visitados" - #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Páginas Próximas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Remover deste tópico" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" - #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar Marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar Marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Apresentar a coluna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 -msgid "Address" -msgstr "Endereço" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Apresentar a coluna de endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Apagar o tópico “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Apagar este tópico?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1657,44 +1419,44 @@ msgstr "" "categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os " "marcadores não serão apagados." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Apagar o Tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao Importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1703,78 +1465,67 @@ msgstr "" "Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou " "é de um tipo não suportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:651 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:804 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Abrir este marcador num novo separador" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Abrir este marcador numa nova janela" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1784,19 +1535,28 @@ msgstr "Abrir em Novos _Separadores" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Relacionado" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Tópico" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico “%s”" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 +#| msgid "_Stop" +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Parar a transferência de dados actual" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +msgid "_Reload" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Outro…" @@ -1848,71 +1608,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Ir" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Adicionar _Marcador…" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela de histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Apresentar ajuda de histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Apresentar a coluna de data e hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1920,93 +1676,91 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " "de histórico." -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:813 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:814 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820 +#: ../src/ephy-history-window.c:826 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 -msgid "Sites" -msgstr "Páginas" +#: ../src/ephy-history-window.c:830 +#| msgid "Back history" +msgid "All history" +msgstr "Todo o histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador Web do GNOME" +#: ../src/ephy-history-window.c:1125 +msgid "History" +msgstr "Histórico" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegador" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adicionar um marcador" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar uma instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:106 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:214 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:208 +#| msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgid "Could not start Web" +msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web" -#: ../src/ephy-main.c:217 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2015,15 +1769,16 @@ msgstr "" "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:331 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:322 +#| msgid "Web Content" +msgid "Web options" +msgstr "Opções do Navegador Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2034,11 +1789,11 @@ msgstr[1] "" "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d " "segundos." -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abortar downloads pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2046,735 +1801,292 @@ msgstr "" "Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão " "abortados e perdidos." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar os Downloads" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "Não recuperar" +#: ../src/ephy-session.c:770 +#| msgid "Don't recover" +msgid "_Don't recover" +msgstr "_Não recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Recuperar a sessão" +#: ../src/ephy-session.c:775 +#| msgid "Recover session" +msgid "_Recover session" +msgstr "_Recuperar a sessão" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Deseja recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Alternar para este separador" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "_Retroceder" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir para a página visitada anterior" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Histórico para onde retroceder" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "_Avançar" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ir para a página visitada seguinte" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Histórico para onde avançar" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "Aci_ma" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Subir um nível" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Lista de níveis superiores" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar" +#: ../src/ephy-window.c:91 +#| msgid "Active extensions" +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensões" -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Ajustar o tamanho do texto" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Inicial" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir para a página inicial" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Novo _Separador" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir um novo separador" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nova Janela" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Open a new window" -msgstr "Abrir uma nova janela" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Omissão" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Texto sob os ícones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Texto ao lado dos ícones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Apenas ícones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Apenas texto" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:117 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" - -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "_Ir" - -#: ../src/ephy-window.c:119 -msgid "T_ools" -msgstr "F_erramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Separadores" - -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "_Toolbars" -msgstr "Barra de Ferramen_tas" - -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "Open a file" -msgstr "Abrir um ficheiro" - -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _Como…" -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "Save the current page" -msgstr "Gravar a página actual" - -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "Gravar a página actual como uma Aplicação Web" - -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Page Set_up" -msgstr "Config_uração de Página" - -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Configurar as definições de página para a impressão" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Ante_ver Impressão" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print preview" -msgstr "Antever Impressão" - -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" -#: ../src/ephy-window.c:144 -msgid "Print the current page" -msgstr "Imprimir a página actual" - -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar Link por Email…" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Enviar um link da página actual" - -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Close this tab" -msgstr "Fechar este separador" - -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#. Edit actions. +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfazer a última acção" - -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: ../src/ephy-window.c:159 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refazer a última acção desfeita" - -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "Colar da área de transferência" - -#: ../src/ephy-window.c:171 -msgid "Delete text" -msgstr "Apagar o texto" - -#: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Seleccionar a página toda" - -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Procurar…" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" - -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" - -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:183 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" - -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Dados P_essoais" - -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Ver e remover cookies e senhas" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "Certificado_s" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Gerir Certificados" - -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "P_references" -msgstr "P_referências" - -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "Configurar o navegador web" - -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personalizar barras de ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Parar a transferência de dados actual" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "_Actualizar" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto _Maior" -#: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Aumentar o tamanho do texto" - -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto _Menor" -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Reduzir o tamanho do texto" - -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" -#: ../src/ephy-window.c:217 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto" - -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação do Texto" -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "Alterar a codificação do texto" - -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _Página" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Ver o código fonte da página" - -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Informação de _Segurança da Página" - -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página" - -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#. Bookmarks actions. +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar Marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" - -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Editar Marcadores" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Abrir a janela de marcadores" - -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#. Go actions. +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "Ir para uma localização específica" - -#. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "Hi_stórico" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open the history window" -msgstr "Abrir a janela de histórico" - -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#. Tabs actions. +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:250 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Activar o separador anterior" - -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Activar o separador seguinte" - -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:256 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover o separador actual para a esquerda" - -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover o separador actual para a direita" - -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" -#: ../src/ephy-window.c:262 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Destacar o separador actual" - -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Apresentar ajuda do navegador web" - -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" -#: ../src/ephy-window.c:280 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Alternar para modo desligado" - -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _Downloads" -#: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "Apresentar os downloads activos para esta janela" - -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Barra de Men_u" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Navegar em ecrã completo" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas de Popup" -#: ../src/ephy-window.c:298 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site" - -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Selecção" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#. Document. +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _Marcador…" -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame" - -#: ../src/ephy-window.c:315 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela" - -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#. Links. +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: ../src/ephy-window.c:321 -msgid "Open link in this window" -msgstr "Abrir o link nesta janela" - -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" -#: ../src/ephy-window.c:324 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "Abrir o link numa nova janela" - -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:327 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Abrir o link num novo separador" - -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "Efectuar _Download do Link" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar o Link Como…" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "Gravar o link com um nome diferente" - -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Marcar o Link…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 -msgid "_Send Email…" -msgstr "_Enviar Email…" - -#: ../src/ephy-window.c:344 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copiar o Endereço de Email" - -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#. Images. +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar Imagem Como…" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "Iniciar a _Animação" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "_Parar a Animação" -#. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#. Inspector. +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _Elemento" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1280 msgid "Save As Application" msgstr "Gravar Como Aplicação" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1284 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Smaller" msgstr "Menor" -#: ../src/ephy-window.c:1875 -msgid "Insecure" -msgstr "Inseguro" - -#: ../src/ephy-window.c:1880 -msgid "Broken" -msgstr "Inválido" - -#: ../src/ephy-window.c:1888 -msgid "Low" -msgstr "Baixa" - -#: ../src/ephy-window.c:1895 -msgid "High" -msgstr "Alta" +#: ../src/ephy-window.c:1318 +msgid "Back" +msgstr "Retroceder" -#: ../src/ephy-window.c:1905 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Nível de segurança: %s" - -#: ../src/ephy-window.c:2180 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "Abrir a imagem “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2185 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1330 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" -#: ../src/ephy-window.c:2190 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "Gravar a imagem “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2195 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2209 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Enviar email para o endereço “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2215 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Copiar o endereço de email “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2229 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "Gravar o link “%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2235 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Marcar o link “%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1342 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:2240 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Copiar o endereço do link “%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1350 +msgid "New _Tab" +msgstr "Novo _Separador" -#: ../src/pdm-dialog.c:337 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2784,26 +2096,31 @@ msgstr "" "visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja " "remover:" -#: ../src/pdm-dialog.c:345 +#: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas gravadas" +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Hi_story" +msgstr "Hi_stórico" + #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _Temporários" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2811,68 +2128,48 @@ msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta acção. Os dados que " "decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Propriedades da Cookie" - -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "Conteúdo:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "Caminho:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "Enviar para:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas ligações encriptadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de ligação" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "Expira:" - #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Final da sessão actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Máquina" -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 +#: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Utilizador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Senha do Utilizador" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Download do Link" -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar o Link Como" -#: ../src/popup-commands.c:296 +#: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imagem Como" @@ -2906,105 +2203,113 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione um Directório" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Gravar" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." -msgstr "" -"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la." +msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Criar Aplicação Web" -#: ../src/window-commands.c:629 -msgid "Create" -msgstr "Criar" - -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:579 +#| msgid "Create" +msgid "C_reate" +msgstr "C_riar" + +#: ../src/window-commands.c:1125 +#| msgid "" +#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " +#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " +#| "your option) any later version." msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"O Navegador Web do GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou " +"O Navegador Web é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou " "alterá-la de acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU tal como " "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua " "escolha) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1129 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas " +"O Navegador Web é distribuído na expectativa de que seja útil, mas " "SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE " "ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública " "GNU para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com o " -"Navegador Web do GNOME; caso não tenha recebido, escreva para a Free " +"Navegador Web; caso não tenha recebido, escreva para a Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -"02111-1307 USA" +"02111-1307 USA (em inglês)" -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 +#: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "Programadores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format +#| msgid "" +#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +#| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n" -"Baseado no WebKit" +"Baseado no WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3014,19 +2319,20 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1362 +#: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1365 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Página do Navegador Web do GNOME" +#: ../src/window-commands.c:1247 +#| msgid "_Web sites" +msgid "Web Website" +msgstr "Página do Navegador Web" -#: ../src/window-commands.c:1509 +#: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1392 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3036,10 +2342,550 @@ msgstr "" "funcionalidade coloca um cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe mover-" "se utilizando o teclado. Deseja activar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "Consulte e organize os seus marcadores" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores Web Epiphany" + +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores Web" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "_Campos do Certificado" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "_Hierarquia do Certificado" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Nome Comum:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalhes" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Expira A:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "_Valor de Campo" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Impressões Digitais" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Emitido Por" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Emitido A:" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Emitido A" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "Impressão Digital MD5:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "Organização:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Unidade Organizacional:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "Impressão Digital SHA1:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Número de Série:" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Validade" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "Limpar _Todas..." + +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "Assinar o Texto" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, seleccione um " +#~ "certificado para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha." + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "_Certificado:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Senha:" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Ver Certificado…" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Página inicial" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Definir para a _Página Actual" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Definir para Página em _Branco" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Endereço:" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Tal como apresentado no _ecrã" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fundo" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Rodapés" + +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Frames" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Cabeçalhos" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "Ape_nas a frame seleccionada" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "Título da págin_a" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "_Númeração das páginas" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Imprimir as c_ores de fundo" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Imprimir as i_magens de fundo" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Data" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Cada frame separadamente" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "Endereço da _página" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi encontrado o ficheiro de Certificados AC que deveria ser " +#~ "utilizado, todos os servidores SSL serão acusados de terem um certificado " +#~ "inválido." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Apresentar “_%s”" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "Janelas de Popup" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Entrada de Endereço" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Download" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Executa o script “%s”" + +#~ msgid "Update bookmark “%s”?" +#~ msgstr "Actualizar o marcador “%s”?" + +#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +#~ msgstr "A página marcada foi movida para “%s”." + +#~ msgid "_Don't Update" +#~ msgstr "_Não Actualizar" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Actualizar" + +#~ msgid "Update Bookmark?" +#~ msgstr "Actualizar o Marcador?" + +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Most Visited" +#~ msgstr "Mais Visitados" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Abrir este marcador num novo separador" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Abrir este marcador numa nova janela" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Relacionado" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Tópico" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "Navegador Web do GNOME" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Alternar para este separador" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Retroceder" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "Ir para a página visitada anterior" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Avançar" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "Ir para a página visitada seguinte" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Histórico para onde avançar" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "Aci_ma" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Subir um nível" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Lista de níveis superiores" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "Ajustar o tamanho do texto" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Inicial" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Ir para a página inicial" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "Abrir um novo separador" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Abrir uma nova janela" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Omissão" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Texto sob os ícones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Apenas ícones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Apenas texto" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "F_erramentas" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Separadores" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Abrir um ficheiro" + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Gravar a página actual" + +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "Gravar a página actual como uma Aplicação Web" + +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "Config_uração de Página" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "Configurar as definições de página para a impressão" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "Ante_ver Impressão" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Antever Impressão" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Imprimir a página actual" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "Enviar um link da página actual" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Fechar este separador" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfazer a última acção" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refazer a última acção desfeita" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Colar da área de transferência" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Apagar o texto" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Seleccionar a página toda" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" + +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "Dados P_essoais" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Ver e remover cookies e senhas" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "Certificado_s" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Gerir Certificados" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "P_referências" + +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "Configurar o navegador web" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Personalizar barras de ferramentas" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "Alterar a codificação do texto" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Ver o código fonte da página" + +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "Informação de _Segurança da Página" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Editar Marcadores" + +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Abrir a janela de marcadores" + +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "Ir para uma localização específica" + +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Abrir a janela de histórico" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Activar o separador anterior" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Activar o separador seguinte" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mover o separador actual para a esquerda" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mover o separador actual para a direita" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Destacar o separador actual" + +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Apresentar ajuda do navegador web" + +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "Alternar para modo desligado" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "Apresentar os downloads activos para esta janela" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Barra de Men_u" + +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "Navegar em ecrã completo" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame" + +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Abrir o link nesta janela" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Abrir o link numa nova janela" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Abrir o link num novo separador" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "Gravar o link com um nome diferente" + +#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "_Enviar Email…" + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "_Copiar o Endereço de Email" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "Inseguro" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Inválido" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Baixa" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alta" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "Nível de segurança: %s" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Abrir a imagem “%s”" + +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Gravar a imagem “%s”" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”" + +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "Enviar email para o endereço “%s”" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "Copiar o endereço de email “%s”" + +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "Gravar o link “%s”" + +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "Marcar o link “%s”" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Copiar o endereço do link “%s”" + +#~ msgid "GNOME Web Browser Website" +#~ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME" + #~ msgid "<b>Fingerprints</b>" #~ msgstr "<b>Impressões Digitais</b>" @@ -3238,9 +3084,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany" -#~ msgid "Active extensions" -#~ msgstr "Extensões activas" - #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Endereço da página inicial do utilizador." @@ -3277,41 +3120,41 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " -#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " -#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " -#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " -#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " -#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " -#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " -#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " -#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " -#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" -#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" -#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" -#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " -#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" +#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" +#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " +#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" +#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" +#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " +#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " +#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " +#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " +#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" +#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " +#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" +#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" +#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" +#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " +#~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", " -#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " -#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " -#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", " -#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " -#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " -#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " -#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " -#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " -#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " -#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " -#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " -#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" -#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" -#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" -#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." +#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" +#~ "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " +#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " +#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-" +#~ "8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", " +#~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-" +#~ "8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111" +#~ "\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8" +#~ "\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " +#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " +#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" +#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " +#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" +#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" +#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" +#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " +#~ "e \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipo de fonte por omissão" @@ -3871,9 +3714,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Por omissão" -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Histórico" - #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" @@ -4189,11 +4029,11 @@ msgstr "_Activar" #~ "confidencial." #~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " -#~ "“%s”." +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." #~ msgstr "" -#~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e " -#~ "“%s”." +#~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e “%" +#~ "s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" @@ -4575,8 +4415,8 @@ msgstr "_Activar" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" -#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador " -#~ "“%s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." +#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%" +#~ "s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" @@ -4769,15 +4609,9 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "A ler %s..." -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Retroceder" - #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Retroceder" -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Avançar" - #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avançar" @@ -4946,9 +4780,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:" -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "Páginas _web" - #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Ficheiros postscript" |