aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2012-03-18 07:57:11 +0800
committerDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2012-03-18 07:57:11 +0800
commit35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86 (patch)
tree3fb4da0977c6b69d1b2a7215f52c75605f28aa45 /po/pt.po
parentd4caf3f9d65f2333e5f850e69f0763b3baceffe4 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar
gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar.gz
gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar.lz
gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar.xz
gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.tar.zst
gsoc2013-epiphany-35fb0d4114acfa1c594851a59b2704bfef346d86.zip
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po2555
1 files changed, 1193 insertions, 1362 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 35a81d8fb..e7448eb03 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,35 +1,23 @@
# epiphany's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 epiphany
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 epiphany
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.2\n"
+"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-11 00:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-11 01:00+0000\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-17 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
-"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Consulte e organize os seus marcadores"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadores Web Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadores Web"
-
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
@@ -49,386 +37,270 @@ msgstr "http://www.google.pt"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegar na web"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
+msgid "Web"
+msgstr "Navegador Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador Web"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "_Campos do Certificado"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Hierarquia do Certificado"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Nome Comum:"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegar na web"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova Janela"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Expira A:"
+#. Toplevel
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Valor de Campo"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Impressões Digitais"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dados Pessoais"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-msgid "Issued By"
-msgstr "Emitido Por"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:132
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Emitido A:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-msgid "Issued To"
-msgstr "Emitido A"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#| msgid "_Edit"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Impressão Digital MD5:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
+#| msgid "Cookie Properties"
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propriedades da cookie"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organização:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Conteúdo:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unidade Organizacional:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Caminho:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Impressão Digital SHA1:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Enviar para:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Número de Série:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Expira:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-msgid "Validity"
-msgstr "Validade"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificação de Texto"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automático</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Limpar _Todas..."
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Passwords"
-msgstr "Senhas"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dados Pessoais"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificação de Texto"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "Apresentar _senhas"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Assinar o Texto"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Para confirmar que deseja assinar o texto acima, seleccione um certificado "
-"para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certificado:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Ver Certificado&#x2026;"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Senhas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir janelas de _popup"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione um idiom_a:"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Limpar"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "De_fault:"
-msgstr "_Omissão:"
-
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Pasta de _downloads:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar _plugins"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificações"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Fontes & Estilos"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "Página inicial"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Fonte monoespaçada:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Utilizar as fontes do sistema"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fonte sans serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Fonte serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Definir para a _Página Actual"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Definir para Página em _Branco"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Verificação ortográfica"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Fonte monoespaçada:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Ficheiros Temporários"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Fontes & Estilos"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Conteúdo Web"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Endereço:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir janelas de _popup"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Aceitar sempre"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar _plugins"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espaço em _disco:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Pasta de _downloads:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Aceitar sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar verificação ortográfica"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar as senhas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Utilizar as fontes do sistema"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "Rodapés"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Ficheiros Temporários"
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "Frames"
-msgstr "Frames"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espaço em _disco:"
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeçalhos"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Ape_nas a frame seleccionada"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
+#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Limpar"
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "Título da págin_a"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "_Númeração das páginas"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificações"
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimir as c_ores de fundo"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Omissão:"
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimir as i_magens de fundo"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Verificação ortográfica"
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Cada frame separadamente"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar verificação ortográfica"
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "Endereço da _página"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:806
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector Web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"Não foi encontrado o ficheiro de Certificados AC que deveria ser utilizado, "
-"todos os servidores SSL serão acusados de terem um certificado inválido."
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -762,111 +634,116 @@ msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../embed/ephy-history.c:640
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../embed/ephy-history.c:646
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugins instalados"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de aplicações web instaladas"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:189
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada em:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
+#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Agora não"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:760
+#| msgid "Not now"
+msgid "_Not now"
+msgstr "Agora _não"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Armazenar senha"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:765
+#| msgid "Store password"
+msgid "_Store password"
+msgstr "Armazenar _senha"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:776
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "None specified"
msgstr "Nenhuma especificada"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -879,15 +756,15 @@ msgstr ""
"ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a "
"sua ligação à internet está a funcionar correctamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2061
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2069
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2071
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -898,33 +775,33 @@ msgstr ""
"inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
"acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "Load again anyway"
msgstr "Ainda assim reler"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2641
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2748
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "A ler “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2750
msgid "Loading…"
msgstr "A ler…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3674
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Ficheiros de %s"
@@ -966,42 +843,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Apresentar “_%s”"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
-
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
@@ -1010,7 +851,7 @@ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
@@ -1030,23 +871,19 @@ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -1070,36 +907,36 @@ msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falha ao criar directório “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Directório “%s” não lhe permite escrever"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directório sem Permissões de Escrita"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro"
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
@@ -1118,38 +955,10 @@ msgstr ""
"mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha "
"mestra."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "Janelas de Popup"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Entrada de Endereço"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "_Download"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1184,7 +993,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -1224,115 +1033,129 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u hora remanescente"
msgstr[1] "%u:%02u horas remanescentes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u hora remanescente"
msgstr[1] "%u horas remanescentes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuto remanescente"
msgstr[1] "%u:%02u minutos remanescentes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u segundo remanescente"
msgstr[1] "%u segundos remanescentes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao realizar o download: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
+#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Apresentar na pasta"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "A iniciar…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
+#| msgid "All files"
+msgid "All sites"
+msgstr "Todas as páginas"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
+msgid "Sites"
+msgstr "Páginas"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Executa o script “%s”"
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Semelhante"
msgstr[1] "%d _Semelhantes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Apresentar “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Tó_picos:"
@@ -1340,315 +1163,254 @@ msgstr "Tó_picos:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Actualizar o marcador “%s”?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Não Actualizar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
-msgid "_Update"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Actualizar o Marcador?"
-
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Mais Visitados"
-
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Páginas Próximas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Remover deste tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar Marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar Marcadores…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Apresentar a coluna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Apresentar a coluna de endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Insira um tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Apagar o tópico “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Apagar este tópico?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1657,44 +1419,44 @@ msgstr ""
"categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão apagados."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Apagar o Tópico"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao Importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1703,78 +1465,67 @@ msgstr ""
"Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
"é de um tipo não suportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato do ficheiro:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:651
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:804
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
-
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1784,19 +1535,28 @@ msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Relacionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Tópico"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Criar o tópico “%s”"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+#| msgid "_Stop"
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Parar a transferência de dados actual"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
+
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Outro…"
@@ -1848,71 +1608,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Adicionar _Marcador…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela de histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar o _Histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e Hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Apresentar a coluna de data e hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1920,93 +1676,91 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
"de histórico."
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:813
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:814
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
+#: ../src/ephy-history-window.c:826
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
-msgid "Sites"
-msgstr "Páginas"
+#: ../src/ephy-history-window.c:830
+#| msgid "Back history"
+msgid "All history"
+msgstr "Todo o histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navegador Web do GNOME"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1125
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adicionar um marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar uma instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:106
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:214
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+#| msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web"
-#: ../src/ephy-main.c:217
+#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2015,15 +1769,16 @@ msgstr ""
"Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:331
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:322
+#| msgid "Web Content"
+msgid "Web options"
+msgstr "Opções do Navegador Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2034,11 +1789,11 @@ msgstr[1] ""
"Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
"segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:222
+#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Abortar downloads pendentes?"
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2046,735 +1801,292 @@ msgstr ""
"Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão "
"abortados e perdidos."
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Abortar os Downloads"
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "Não recuperar"
+#: ../src/ephy-session.c:770
+#| msgid "Don't recover"
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "_Não recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Recuperar a sessão"
+#: ../src/ephy-session.c:775
+#| msgid "Recover session"
+msgid "_Recover session"
+msgstr "_Recuperar a sessão"
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Deseja recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Alternar para este separador"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "_Retroceder"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir para a página visitada anterior"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "Histórico para onde retroceder"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Avançar"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "Histórico para onde avançar"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "Aci_ma"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Subir um nível"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Lista de níveis superiores"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
+#: ../src/ephy-window.c:91
+#| msgid "Active extensions"
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensões"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Inicial"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Ir para a página inicial"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Novo _Separador"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir um novo separador"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova Janela"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Abrir uma nova janela"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Texto sob os ícones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Apenas ícones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Apenas texto"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
-msgid "T_ools"
-msgstr "F_erramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Separadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir um ficheiro"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "Gravar _Como…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Save the current page"
-msgstr "Gravar a página actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…"
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "Gravar a página actual como uma Aplicação Web"
-
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Config_uração de Página"
-
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Ante_ver Impressão"
-
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print preview"
-msgstr "Antever Impressão"
-
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimir a página actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar Link por Email…"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Enviar um link da página actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Fechar este separador"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfazer a última acção"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refazer a última acção desfeita"
-
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Colar da área de transferência"
-
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "Delete text"
-msgstr "Apagar o texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Seleccionar a página toda"
-
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "_Procurar…"
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Dados P_essoais"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "Certificado_s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Gerir Certificados"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "P_referências"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configurar o navegador web"
-
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Parar a transferência de dados actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto _Maior"
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto _Menor"
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificação do Texto"
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Alterar a codificação do texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _Página"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Ver o código fonte da página"
-
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Informação de _Segurança da Página"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
-
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adicionar Marcador…"
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Editar Marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Abrir a janela de marcadores"
-
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Ir para uma localização específica"
-
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "Hi_stórico"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Abrir a janela de histórico"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar o separador anterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar o separador seguinte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover o separador actual para a direita"
-
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:262
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Destacar o separador actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
-
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _Desligado"
-#: ../src/ephy-window.c:280
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Alternar para modo desligado"
-
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _Downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Apresentar os downloads activos para esta janela"
-
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Barra de Men_u"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Navegar em ecrã completo"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas de Popup"
-#: ../src/ephy-window.c:298
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
-
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de Selecção"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar _Marcador…"
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
-
-#: ../src/ephy-window.c:315
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
-
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: ../src/ephy-window.c:321
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Abrir o link nesta janela"
-
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:324
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Abrir o link numa nova janela"
-
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:327
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Abrir o link num novo separador"
-
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "Efectuar _Download do Link"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gravar o Link Como…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
-
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Marcar o Link…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
-msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Enviar Email…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:344
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
-
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gravar Imagem Como…"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "Iniciar a _Animação"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Parar a Animação"
-#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "Close _Document"
msgstr "Fechar o _Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1280
msgid "Save As Application"
msgstr "Gravar Como Aplicação"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1282
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1284
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1295
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
-msgid "Insecure"
-msgstr "Inseguro"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1880
-msgid "Broken"
-msgstr "Inválido"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1888
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1895
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
+#: ../src/ephy-window.c:1318
+msgid "Back"
+msgstr "Retroceder"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Nível de segurança: %s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2180
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Abrir a imagem “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2185
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1330
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
-#: ../src/ephy-window.c:2190
-#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Gravar a imagem “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2195
-#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2209
-#, c-format
-msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2215
-#, c-format
-msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2229
-#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Gravar o link “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2235
-#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Marcar o link “%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1342
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:2240
-#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1350
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Novo _Separador"
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
+#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2784,26 +2096,31 @@ msgstr ""
"visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja "
"remover:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
+#: ../src/pdm-dialog.c:344
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Senhas gravadas"
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:402
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_stórico"
+
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "Ficheiros _Temporários"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2811,68 +2128,48 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta acção. Os dados que "
"decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:622
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Propriedades da Cookie"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Content:"
-msgstr "Conteúdo:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Path:"
-msgstr "Caminho:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
-msgid "Send for:"
-msgstr "Enviar para:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:649
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas ligações encriptadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de ligação"
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
-msgid "Expires:"
-msgstr "Expira:"
-
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:698
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "End of current session"
msgstr "Final da sessão actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:774
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:786
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1256
+#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1269
+#: ../src/pdm-dialog.c:1213
msgid "User Name"
msgstr "Utilizador"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1282
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Password"
msgstr "Senha do Utilizador"
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Download Link"
msgstr "Download do Link"
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar o Link Como"
-#: ../src/popup-commands.c:296
+#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar Imagem Como"
@@ -2906,105 +2203,113 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione um Directório"
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?"
-#: ../src/window-commands.c:536
+#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: ../src/window-commands.c:540
+#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
-msgstr ""
-"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la."
+msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la."
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada"
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'"
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
+#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "Criar Aplicação Web"
-#: ../src/window-commands.c:629
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
-
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:579
+#| msgid "Create"
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_riar"
+
+#: ../src/window-commands.c:1125
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
+#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#| "your option) any later version."
msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
-"O Navegador Web do GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou "
+"O Navegador Web é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou "
"alterá-la de acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU tal como "
"publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
"escolha) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1129
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas "
+"O Navegador Web é distribuído na expectativa de que seja útil, mas "
"SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
"ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública "
"GNU para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1133
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com o "
-"Navegador Web do GNOME; caso não tenha recebido, escreva para a Free "
+"Navegador Web; caso não tenha recebido, escreva para a Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02111-1307 USA"
+"02111-1307 USA (em inglês)"
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
+#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1182
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1185
msgid "Past developers:"
msgstr "Programadores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1215
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#| "Powered by WebKit"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n"
-"Baseado no WebKit"
+"Baseado no WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3014,19 +2319,20 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1362
+#: ../src/window-commands.c:1244
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1365
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
+#: ../src/window-commands.c:1247
+#| msgid "_Web sites"
+msgid "Web Website"
+msgstr "Página do Navegador Web"
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1389
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1392
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3036,10 +2342,550 @@ msgstr ""
"funcionalidade coloca um cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe mover-"
"se utilizando o teclado. Deseja activar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1395
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Consulte e organize os seus marcadores"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores Web Epiphany"
+
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores Web"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "_Campos do Certificado"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "_Hierarquia do Certificado"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Nome Comum:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalhes"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Expira A:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "_Valor de Campo"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Impressões Digitais"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Emitido Por"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Emitido A:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Emitido A"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Impressão Digital MD5:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organização:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Unidade Organizacional:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Impressão Digital SHA1:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Número de Série:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Validade"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "Limpar _Todas..."
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Assinar o Texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, seleccione um "
+#~ "certificado para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "_Certificado:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Senha:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "_Ver Certificado&#x2026;"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Página inicial"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Definir para a _Página Actual"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Definir para Página em _Branco"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Endereço:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fundo"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Rodapés"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Frames"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Cabeçalhos"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "Ape_nas a frame seleccionada"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "Título da págin_a"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "_Númeração das páginas"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Imprimir as c_ores de fundo"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Imprimir as i_magens de fundo"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Data"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Cada frame separadamente"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "Endereço da _página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi encontrado o ficheiro de Certificados AC que deveria ser "
+#~ "utilizado, todos os servidores SSL serão acusados de terem um certificado "
+#~ "inválido."
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Apresentar “_%s”"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Janelas de Popup"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Entrada de Endereço"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Download"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Executa o script “%s”"
+
+#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
+#~ msgstr "Actualizar o marcador “%s”?"
+
+#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+#~ msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
+
+#~ msgid "_Don't Update"
+#~ msgstr "_Não Actualizar"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizar"
+
+#~ msgid "Update Bookmark?"
+#~ msgstr "Actualizar o Marcador?"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Mais Visitados"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relacionado"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Tópico"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web do GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Alternar para este separador"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Retroceder"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Ir para a página visitada anterior"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Avançar"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Histórico para onde avançar"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "Aci_ma"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Subir um nível"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Lista de níveis superiores"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Inicial"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Ir para a página inicial"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Abrir um novo separador"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Omissão"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texto sob os ícones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Apenas ícones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Apenas texto"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "F_erramentas"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Separadores"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abrir um ficheiro"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Gravar a página actual"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Gravar a página actual como uma Aplicação Web"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Config_uração de Página"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Ante_ver Impressão"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Antever Impressão"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprimir a página actual"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Enviar um link da página actual"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Fechar este separador"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfazer a última acção"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refazer a última acção desfeita"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Colar da área de transferência"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Apagar o texto"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Seleccionar a página toda"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "Dados P_essoais"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Certificado_s"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Gerir Certificados"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "P_referências"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Configurar o navegador web"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Alterar a codificação do texto"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Ver o código fonte da página"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "Informação de _Segurança da Página"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Editar Marcadores"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Abrir a janela de marcadores"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Ir para uma localização específica"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Abrir a janela de histórico"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activar o separador anterior"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activar o separador seguinte"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mover o separador actual para a direita"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Destacar o separador actual"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Alternar para modo desligado"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Apresentar os downloads activos para esta janela"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Barra de Men_u"
+
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Navegar em ecrã completo"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Abrir o link nesta janela"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Abrir o link numa nova janela"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir o link num novo separador"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
+
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "_Enviar Email…"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Inseguro"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Inválido"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Baixa"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alta"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Nível de segurança: %s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Abrir a imagem “%s”"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Gravar a imagem “%s”"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
+
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "Gravar o link “%s”"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Marcar o link “%s”"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
+#~ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
+
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
@@ -3238,9 +3084,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany"
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Extensões activas"
-
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
@@ -3277,41 +3120,41 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
-#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
-#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
-#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
-#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
-#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
-#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
-#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
-#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
-#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
-#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
-#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
-#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
+#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
+#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
+#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
+#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
+#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
+#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
+#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
+#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
+#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
+#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
+#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
+#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
+#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
+#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
+#~ "and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
-#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
-#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
-#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
-#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
-#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
-#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
-#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
-#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
-#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
-#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
-#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
-#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
-#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
-#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
-#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
+#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
+#~ "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
+#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-"
+#~ "8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", "
+#~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-"
+#~ "8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111"
+#~ "\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
+#~ "\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
+#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
+#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
+#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
+#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
+#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
+#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
+#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
+#~ "e \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Tipo de fonte por omissão"
@@ -3871,9 +3714,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Por omissão"
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Histórico"
-
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "A abrir %s"
@@ -4189,11 +4029,11 @@ msgstr "_Activar"
#~ "confidencial."
#~ msgid ""
-#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
-#~ "“%s”."
+#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
+#~ "s”."
#~ msgstr ""
-#~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e "
-#~ "“%s”."
+#~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e “%"
+#~ "s”."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
@@ -4575,8 +4415,8 @@ msgstr "_Activar"
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
-#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador "
-#~ "“%s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
+#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
+#~ "s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_De:"
@@ -4769,15 +4609,9 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "A ler %s..."
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Retroceder"
-
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Retroceder"
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avançar"
-
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avançar"
@@ -4946,9 +4780,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:"
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "Páginas _web"
-
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Ficheiros postscript"