diff options
author | Tomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org> | 2005-09-20 21:41:51 +0800 |
---|---|---|
committer | Tomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org> | 2005-09-20 21:41:51 +0800 |
commit | eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 (patch) | |
tree | 3096391d5add9e8f650d5436703f768f9b52cd93 /po/pt.po | |
parent | 650bc73da100b534efc844fb873d264c352cf93d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.gz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.lz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.xz gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.tar.zst gsoc2013-epiphany-eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4.zip |
remove outdated strings and run "make update-po".
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1051 |
1 files changed, 180 insertions, 871 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-11 13:03+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 13:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo." msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" @@ -407,8 +407,8 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; " -"ou \"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" " +"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou " +"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" " "para utilizar a pasta de área de trabalho." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 @@ -536,7 +536,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" @@ -561,57 +561,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Sensível à c_apitalização" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Downloads" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Procurar" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestor de Dados Pessoais" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Procurar:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Seguinte" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Dar a _volta" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Cores</b>" @@ -839,11 +815,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -852,25 +829,25 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" @@ -1257,15 +1234,15 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Tudo" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" @@ -1296,8 +1273,9 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Ficheiro: %s.\n" "\n" -"Não é seguro abrir \"%s\" pois poderá potencialmente danificar os seus documentos ou " -"invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download do mesmo." +"Não é seguro abrir \"%s\" pois poderá potencialmente danificar os seus " +"documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download " +"do mesmo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" @@ -1332,7 +1310,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Ficheiro: %s.\n" "\n" -"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Pode alternativamente efectuar o seu download." +"Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Pode alternativamente " +"efectuar o seu download." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." @@ -1372,8 +1351,8 @@ msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" -"Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço " -"está correcto." +"Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço está " +"correcto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1417,7 +1396,8 @@ msgstr "“%s” não está a responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder." +msgstr "" +"A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1445,7 +1425,8 @@ msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada." msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" -"Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra instalado." +"Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra " +"instalado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1455,7 +1436,8 @@ msgstr "“%s” quebrou a ligação." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados." +msgstr "" +"O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." @@ -1466,8 +1448,8 @@ msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" -"Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o Epyphany " -"para “ligado” e tente novamente." +"Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o " +"Epyphany para “ligado” e tente novamente." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format @@ -1483,8 +1465,9 @@ msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a falhar, " -"poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua ligação de rede." +"Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a " +"falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua " +"ligação de rede." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1548,16 +1531,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes de Certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1568,7 +1551,7 @@ msgstr "" "alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1577,11 +1560,11 @@ msgstr "" "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em \"%s\" e \"%s" "\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1592,7 +1575,7 @@ msgstr "" "que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua " "informação confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1601,32 +1584,32 @@ msgstr "" "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a \"%" "s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "A informação de segurança para \"%s\" expirou a %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "A informação de segurança para \"%s\" apenas é valida após %s." @@ -1634,43 +1617,45 @@ msgstr "A informação de segurança para \"%s\" apenas é valida após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Incapaz de estabeler ligação a \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "A lista de revogação de certificados (LRC) de \"%s\" tem de ser actualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar em AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar servidores web?" +msgstr "" +"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar " +"servidores web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1678,107 +1663,107 @@ msgstr "" "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a " "autenticidade do certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificado já existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar senha." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar senha:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Senha necessária." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduza a senha para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Actualização:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não faz parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos." @@ -1803,25 +1788,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone de " -"cadeado na barra de estados." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1829,11 +1810,11 @@ msgstr "" "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser " "facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1841,12 +1822,12 @@ msgstr "" "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando uma " "ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1854,12 +1835,12 @@ msgstr "" "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " "poderá ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1869,7 +1850,7 @@ msgstr "" "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " "poderá ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -1887,7 +1868,7 @@ msgstr "Ficheiros" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do " @@ -1907,8 +1888,8 @@ msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s\". " -"Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." +"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s" +"\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -1926,7 +1907,7 @@ msgstr "_Até:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1970,38 +1951,38 @@ msgstr "%s existe, remova-o." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falha ao criar directório %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Directório %s não lhe permite escrever" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Não é possível escrever neste directório" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Sobrepor \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -2009,15 +1990,15 @@ msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome. Se seleccionar sobrepor este ficheiro, " "o seu conteúdo será perdido." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrepor" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s" @@ -2192,7 +2173,7 @@ msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2249,7 +2230,7 @@ msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2260,7 +2241,7 @@ msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2269,17 +2250,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Mover à _Esquerda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover à _Direita" @@ -2754,23 +2735,23 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Procurar Seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar Anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" @@ -2900,7 +2881,7 @@ msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" @@ -2967,7 +2948,7 @@ msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" @@ -2981,22 +2962,22 @@ msgstr "A ler “%s”..." msgid "Loading..." msgstr "A ler..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "A redireccionar para %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "A transferir dados de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "A aguardar autorização de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "A ler %s..." @@ -3563,92 +3544,96 @@ msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Inválido" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Alta" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela de _popup escondida" msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir a imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar a imagem como fundo da área de trabalho '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gravar a imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar o endereço da imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar email para o endereço '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar o endereço de email '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gravar o link '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Marcar o link '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" @@ -3673,31 +3658,31 @@ msgstr "Utilizador" msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades da Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas ligações encriptadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de ligação" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Final da sessão actual" @@ -3807,6 +3792,11 @@ msgstr "Contribuições:" msgid "Past developers:" msgstr "Programadores anteriores:" +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navegador Web" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3819,688 +3809,7 @@ msgstr "Programadores anteriores:" msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Activar Java." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Activar JavaScript." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Tipo de papel" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e " -#~ "\"Executive\"." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Nome da impressora" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Nome da impressora." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Margem inferior de impressão" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Margem esquerda de impressão" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Margem direita de impressão" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Margem direita de impressão (em mm)." - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Margem superior de impressão" - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Margem superior de impressão (em mm)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de estados." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas." - -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Utilizar modo de navegação com cursor." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho." - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Margens (em mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Orientação</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Imprimir Para</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Tamanho</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "Paisa_gem" - -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "Retrat_o" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "Imp_ressora:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "Tod_as as páginas" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Fundo:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Consultar..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Ficheiro:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "Es_querda:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "Di_reita:" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Selecção" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_para:" - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de " -#~ "ficheiro. Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma " -#~ "aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "Páginas _web" - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Imprimir para" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Ficheiros postscript" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Alternar o estado de rede" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "%s não foi encontrado" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Texto sob os ícones" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Apenas ícones" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Apenas texto" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Árabe" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Azerbeijani" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Bielorusso" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Búlgaro" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretão" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Catalão" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Checo" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dinamarquês" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Alemão" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Inglês" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grego" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Espanhol" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estoniano" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Basco" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finlandês" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Faeroês" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Francês" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irlandês" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Gaélico Escocês" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galego" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebreu" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Croata" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Húngaro" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonésio" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandês" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiano" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japonês" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lituanês" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Letão" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Macedónio" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malaio" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Holandês" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norueguês/Bokmal" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norueguês/Nynorsk" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norueguês" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polaco" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Português" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Português do Brasil" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Romeno" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russo" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Eslovaco" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Esloveno" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albanês" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Servio" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Sueco" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turco" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraniano" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamita" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Wallon" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Chinês" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinês Simplificado" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinês Tradicional" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Pasta Pessoal" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Ambiente de Trabalho" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Adicionar..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Abaixo" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Remover" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente" -#~ msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente" -#~ msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Desligado" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Chinês Simplificado" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Chinês Tradicional" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Asiático Leste" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Universal" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "pt" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra " -#~ "para a tabela de itens para o remover." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Já existe um ficheiro %s." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Báltico" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Cirílico" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Tailandês" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Ocidental" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Seguro" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Falha" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Seleccionar Tudo" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Métodos de Entrada" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas" - -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Abrir em Novos _Separadores" - -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "Abrir em _Separadores" - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "_Limpar Histórico" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Limpar" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "página" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Abrir Frame" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair de Ecrã Completo" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Média" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Nível de segurança: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Escocês" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Personalizado [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Ir acima" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Ícone Favorito" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Efectuar download do link" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "Ficheiros HTML" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n" -#~ "Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja continuar?" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Ver como Página Web" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Página Web" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Copiar Endereço da Página" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Copiar a Selecção" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Cortar" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Cortar a Selecção" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Abrir Frame" - -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Colar" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Colar a Área de Transferência" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Gravar Fundo Como..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Gravar Imagem Como..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Gravar Página Como..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Procurar uma Expressão" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Seleccionar o Documento Todo" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "_Codificação de Texto..." - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Gravar Página Como" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n" -#~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "Erro GConf:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "Erro GConf" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sim" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Não" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " -#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam " -#~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros " -#~ "comprimidos, etc." - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Organização (O):" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pausar" - -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zoom" +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Navegador Web" |