diff options
author | Christian Persch <chpe@src.gnome.org> | 2004-05-31 19:12:56 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Persch <chpe@src.gnome.org> | 2004-05-31 19:12:56 +0800 |
commit | 3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355 (patch) | |
tree | 74e4bafce41a1c33b74a39165a3424701a10f0da /po/pt.po | |
parent | 7381167c68019d04e91b2e432e92c4832ae9ea5a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.gz gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.lz gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.xz gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.tar.zst gsoc2013-epiphany-3fb9386051e01b9091949ef0415258793a2f6355.zip |
Release 1.3.0Release130
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 466 |
1 files changed, 255 insertions, 211 deletions
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2004-04-27 02:06+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-27 02:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" @@ -595,7 +595,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" @@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Downloads" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1027 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Procurar" @@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "Gestor de Dados Pessoais" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" @@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "_Procurar:" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" @@ -921,7 +921,7 @@ msgstr "_Númeração das páginas" msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1023 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -989,55 +989,57 @@ msgstr "_de:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: embed/downloader-view.c:225 +#: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:229 +#: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:280 +#: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Reiniciar" -#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:40 -#: src/ephy-window.c:1208 +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: embed/downloader-view.c:394 +#: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente" msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes" -#: embed/downloader-view.c:402 +#: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente" msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes" -#: embed/downloader-view.c:409 +#: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" -#: embed/downloader-view.c:515 +#: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: embed/downloader-view.c:540 +#: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" @@ -1416,20 +1418,20 @@ msgstr "Outros" msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:128 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:345 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Gravar" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "Gravar _Como..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro inseguro?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1438,11 +1440,11 @@ msgstr "" "invadir a sua privacidade. Não é seguro abrí-lo directamente. Pode em vez " "disso gravá-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:273 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1450,11 +1452,11 @@ msgstr "" "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de ficheiro. " "Pode abrí-lo com outra aplicação ou gravá-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1462,63 +1464,66 @@ msgstr "" "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma aplicação " "instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:311 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 -msgid "HTML files" -msgstr "Ficheiros HTML" +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#, fuzzy +msgid "Web pages" +msgstr "Página Web" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "Image files" +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#, fuzzy +msgid "Images" msgstr "Ficheiros de imagem" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Ficheiros XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:153 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccione Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:192 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione um certificado para se identificar." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes de Certificado" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:225 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:233 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:297 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1529,17 +1534,17 @@ msgstr "" "esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " "confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em %s e %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:308 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1548,7 +1553,7 @@ msgstr "" "O seu navegador foi incapaz de confiar em %s. É possível que alguém esteja a " "interceptar a sua comunicação para obter a sua informação confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1556,32 +1561,32 @@ msgid "" msgstr "" "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:417 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:418 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "A informação de segurança para %s expirou a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s." @@ -1589,44 +1594,44 @@ msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Incapaz de estabeler ligação a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "A lista de revogação de certificados (LRC) de %s necessita de ser " "actualizada." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:500 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar em AC" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confiar em %s para identificar:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1634,123 +1639,122 @@ msgstr "" "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a " "autenticidade do certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "Páginas _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "_Programadores da aplicação" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:637 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificado já existe." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:638 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:764 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar senha." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:777 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:879 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar senha:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:860 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:868 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Senha necessária." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduza a senha para este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:948 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Actualização:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não faz parte do certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível." +msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1308 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1313 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "A Gerar Chave Privada." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1758,11 +1762,11 @@ msgstr "" "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá " "demorar alguns minutos." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:529 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:485 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -1781,14 +1785,18 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "pt" -#: embed/print-dialog.c:293 +#: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Imprimir para" +#: embed/print-dialog.c:299 +msgid "Postscript files" +msgstr "" + #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" @@ -1802,11 +1810,11 @@ msgstr "" msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -1814,40 +1822,48 @@ msgstr "" "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra para " "a tabela de itens para o remover." +#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +msgid "All supported types" +msgstr "" + #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108 +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s não foi encontrado" -#: lib/ephy-file-helpers.c:229 +#: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, remova-o." -#: lib/ephy-file-helpers.c:232 +#: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falha ao criar directório %s." -#: lib/ephy-gui.c:95 -#, c-format -msgid "" -"File %s will be overwritten.\n" -"If you choose yes, the contents will be lost.\n" -"\n" -"Do you want to continue?" +#: lib/ephy-gui.c:96 +#, fuzzy, c-format +msgid "A file %s already exists." +msgstr "Certificado já existe." + +#: lib/ephy-gui.c:100 +msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" -"Ficheiro %s será sobreposto.\n" -"Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n" -"\n" -"Deseja continuar?" -#: lib/ephy-gui.c:127 +#: lib/ephy-gui.c:103 +msgid "Overwrite File" +msgstr "" + +#: lib/ephy-gui.c:108 +msgid "_Overwrite" +msgstr "" + +#: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s" @@ -1916,7 +1932,7 @@ msgstr "Ocidental" msgid "Secure" msgstr "Seguro" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1211 +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" @@ -1924,12 +1940,12 @@ msgstr "Inseguro" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:375 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" @@ -1973,10 +1989,20 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:103 +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Falha" +#. Translator hint: this is the default label on progress bars +#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d %%" +msgstr "%a %d %b %Y" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" @@ -2033,7 +2059,7 @@ msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:996 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" @@ -2043,7 +2069,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:997 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Novo _Separador" @@ -2105,7 +2131,7 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1006 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" @@ -2183,67 +2209,82 @@ msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço" msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de um ficheiro" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 +#, fuzzy +msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" +msgstr "Marcadores Mozilla" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 +#, fuzzy +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Marcadores Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 +#, fuzzy +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Marcadores Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:598 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 src/ephy-history-window.c:733 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Abrir em Novas _Janelas" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:992 src/ephy-history-window.c:734 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em Novos _Separadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 src/ephy-history-window.c:744 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1456 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1518 src/ephy-history-window.c:1318 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1525 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2314,23 +2355,23 @@ msgstr "Já existe um marcador de título %s para esta página." msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:330 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" -#: src/ephy-encoding-menu.c:380 +#: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Outra..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:381 +#: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" -#: src/ephy-encoding-menu.c:388 +#: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2511,30 +2552,30 @@ msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." -#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1456 +#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: src/ephy-tab.c:802 +#: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "página" -#: src/ephy-tab.c:826 +#: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "A redireccionar para %s..." -#: src/ephy-tab.c:830 +#: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "A transferir dados de %s..." -#: src/ephy-tab.c:834 +#: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "A aguardar autorização de %s..." -#: src/ephy-tab.c:842 +#: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "A ler %s..." @@ -2912,105 +2953,97 @@ msgstr "Adicionar _Marcador..." msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir Frame" -#: src/ephy-window.c:273 -msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela" - -#: src/ephy-window.c:275 -msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador" - #. Links -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir Link em _Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "Efectuar _Download do Link" -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Gravar Link _Como..." -#: src/ephy-window.c:289 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Marcar Link..." -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Images -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gravar Imagem Como..." -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: src/ephy-window.c:546 +#: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair de Ecrã Completo" -#: src/ephy-window.c:620 +#: src/ephy-window.c:616 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: src/ephy-window.c:648 +#: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário." -#: src/ephy-window.c:649 +#: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396 +#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421 +#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: src/ephy-window.c:1025 +#: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:1214 +#: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Inválido" -#: src/ephy-window.c:1217 +#: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Média" -#: src/ephy-window.c:1221 +#: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: src/ephy-window.c:1225 +#: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Alta" -#: src/ephy-window.c:1235 +#: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3019,7 +3052,7 @@ msgstr "" "Nível de segurança: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1241 +#: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" @@ -3072,15 +3105,15 @@ msgstr "Expira:" msgid "End of current session" msgstr "Final da sessão actual" -#: src/popup-commands.c:289 src/popup-commands.c:297 +#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Efectuar download do link" -#: src/popup-commands.c:304 +#: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imagem Como" -#: src/popup-commands.c:394 +#: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Gravar Fundo Como" @@ -3332,48 +3365,48 @@ msgstr "Ambiente de Trabalho" msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione um directório" -#: src/toolbar.c:332 +#: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Retroceder" -#: src/toolbar.c:334 +#: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" -#: src/toolbar.c:346 +#: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: src/toolbar.c:348 +#: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" -#: src/toolbar.c:359 +#: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Acima" -#: src/toolbar.c:361 +#: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Ir acima" -#: src/toolbar.c:377 +#: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web" -#: src/toolbar.c:389 +#: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: src/toolbar.c:391 +#: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" -#: src/toolbar.c:401 +#: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Ícone Favorito" -#: src/toolbar.c:411 +#: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" @@ -3381,23 +3414,43 @@ msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" msgid "Check this out!" msgstr "Verifique isto!" -#: src/window-commands.c:854 +#: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" -#: src/window-commands.c:876 +#: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:927 +#: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#: src/window-commands.c:957 +#: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "Ficheiros HTML" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n" +#~ "Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n" +#~ "\n" +#~ "Deseja continuar?" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador" + #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany" @@ -3407,9 +3460,6 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Ver como Página Web" -#~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "Página Web" - #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Página Web" @@ -3528,12 +3578,6 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:" -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores Mozilla" - -#~ msgid "Galeon bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores Galeon" - #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importar de um ficheiro" |