diff options
author | Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org> | 2008-02-08 05:24:17 +0800 |
---|---|---|
committer | Artur Flinta <aflinta@src.gnome.org> | 2008-02-08 05:24:17 +0800 |
commit | 64f488e31e9e10d6d1315a5f4e0761cef4ff8089 (patch) | |
tree | 33c458bc76935896343a73a784a1c89d8804c9c2 /po/pl.po | |
parent | 63d6ae698c4b52f645218759a514f0329234d6b5 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-64f488e31e9e10d6d1315a5f4e0761cef4ff8089.tar gsoc2013-epiphany-64f488e31e9e10d6d1315a5f4e0761cef4ff8089.tar.gz gsoc2013-epiphany-64f488e31e9e10d6d1315a5f4e0761cef4ff8089.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-64f488e31e9e10d6d1315a5f4e0761cef4ff8089.tar.lz gsoc2013-epiphany-64f488e31e9e10d6d1315a5f4e0761cef4ff8089.tar.xz gsoc2013-epiphany-64f488e31e9e10d6d1315a5f4e0761cef4ff8089.tar.zst gsoc2013-epiphany-64f488e31e9e10d6d1315a5f4e0761cef4ff8089.zip |
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2008-02-07 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
svn path=/trunk/; revision=7921
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 1445 |
1 files changed, 809 insertions, 636 deletions
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-14 16:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-07 22:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-06 14:08+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -48,8 +48,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 -#: ../src/ephy-main.c:618 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" @@ -250,14 +250,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włączenie płynnego przewijania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Ukrywanie lub wyświetlanie okna pobierania. Gdy ukryte, będą wyświetlane " +"powiadamiania przy rozpoczęciu pobierania." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres czasowy historii stron" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -265,11 +273,11 @@ msgstr "" "Sposób przedstawienia animowanych obrazów. Możliwe wartości to \"normal" "\" (zwykłe), \"once\" (pojedyncze) i \"disabled\" (wyłączone)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Sposób drukowania ramek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -277,30 +285,30 @@ msgstr "" "Sposób drukowania stron zawierających ramki. Możliwe wartości to \"normal" "\" (zwykłe), \"separately\" (osobno) i \"selected\" (wybrane)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Tryb animacji obrazów" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Języki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie " "zaznaczony tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -308,27 +316,27 @@ msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez " "aktualnie zaznaczony tekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie haseł" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -337,27 +345,27 @@ msgstr "" "\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy " "dni), \"today\" (dzisiaj)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar cache na dysku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -365,11 +373,11 @@ msgstr "" "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami " "na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -389,17 +397,17 @@ msgstr "" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder pobierania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie " "autowykrywania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -420,19 +428,20 @@ msgstr "" "uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na " -"liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." +"liście są \"ViewTitle\" (tytuł), \"ViewAddress\" (adres) oraz \"ViewDateTime" +"\" (data i czas)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -441,11 +450,11 @@ msgstr "" "\" (pobrania) aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) " "aby użyć pulpitu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -455,25 +464,29 @@ msgstr "" "GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons" "\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Widoczność okna pobierania" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -482,7 +495,7 @@ msgstr "" "automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej " "aplikacji." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -491,35 +504,35 @@ msgstr "" "\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere" "\" (znikąd)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Określa czy należy drukować kolor tła" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Określa czy należy drukować obrazy tła" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Określa czy przechowywać i uzupełniać hasła witryn internetowych." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" @@ -564,7 +577,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Wartość pola" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Ogólne" @@ -577,7 +590,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" @@ -606,7 +619,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" @@ -622,7 +635,7 @@ msgstr "Dane osobiste" msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" @@ -689,23 +702,28 @@ msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Zawartość stron</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Przykładowo, nie od reklamodawców na tych stronach</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Dodawanie języka" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie _wyskakujących okien" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wybór język_a:" @@ -713,120 +731,120 @@ msgstr "Wybór język_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Domyślne:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Obsługa języka _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Czcionki i style" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Dla ję_zyka:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Język" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _czcionki" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _kolory" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ustaw na p_ustą stronę" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Własny arkusz _stylu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Włączenie _płynnego przewijania" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Zawsze" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Szczegółowe ustawienia czcionek..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Przes_trzeń na dysku:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Fol_der pobierania:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Modyfikuj arkusz stylu..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Stała szerokość:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalny rozmiar:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nigdy" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamiętanie haseł" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" @@ -883,30 +901,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:198 +#: ../embed/downloader-view.c:219 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Wyświetl okno pobierania" -#: ../embed/downloader-view.c:337 +#: ../embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:341 +#: ../embed/downloader-view.c:378 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:393 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" -#: ../embed/downloader-view.c:393 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" +#: ../embed/downloader-view.c:477 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "Plik \"%s\" został pobrany." + +#: ../embed/downloader-view.c:480 +msgid "Download finished" +msgstr "Pobieranie ukończone" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:440 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -915,12 +942,14 @@ msgstr "" "%s\n" "%s z %s" -#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 -#: ../src/ephy-window.c:1553 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 +#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" -#: ../embed/downloader-view.c:487 +#: ../embed/downloader-view.c:552 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -928,35 +957,81 @@ msgstr[0] "%d pobranie" msgstr[1] "%d pobrania" msgstr[2] "%d pobrań" +#: ../embed/downloader-view.c:652 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "Plik \"%s\" został dodany do kolejki pobierania." + +#: ../embed/downloader-view.c:655 +msgid "Download started" +msgstr "Rozpoczęto pobieranie" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 +#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nieznany" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:615 +#: ../embed/downloader-view.c:734 msgid "download status|Failed" msgstr "Nie powiodło się" -#: ../embed/downloader-view.c:682 +#: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Plik" -#: ../embed/downloader-view.c:705 +#: ../embed/downloader-view.c:824 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:716 +#: ../embed/downloader-view.c:835 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "Pusta strona" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Przekierowywanie do \"%s\"..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od \"%s\"..." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Wczytywanie \"%s\"..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +msgid "Loading…" +msgstr "Wczytywanie..." + #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" @@ -1340,36 +1415,36 @@ msgstr "Ukraińskie" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:505 +#: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Wszystko" -#: ../embed/ephy-history.c:676 +#: ../embed/ephy-history.c:685 msgid "Others" msgstr "Inne" -#: ../embed/ephy-history.c:682 +#: ../embed/ephy-history.c:691 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nieznany" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Czy pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1383,14 +1458,14 @@ msgstr "" "niebezpieczeństwo uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast " "tego można go pobrać." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Open this file?" msgstr "Otworzyć plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1401,13 +1476,13 @@ msgstr "" "\n" "Można otworzyć \"%s\" przy użyciu \"%s\" albo zapisać." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "Download this file?" msgstr "Pobrać plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1418,84 +1493,84 @@ msgstr "" "\n" "Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Obsługiwane protokoły to \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Sprawdź położenie pliku i spróbuj jeszcze raz." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Sprawdź, czy jest połączenie z internetem oraz czy adres jest poprawny." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Jeżeli ta strona kiedyś istniała, możesz znaleźć jej zarchiwizowaną wersję:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Prawdopodobne przyczyny problemu to" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1506,7 +1581,7 @@ msgstr "" "narzędzia ustawień usług z menu Środowisko > Administracja > Usługi, lub</" "ul><ul><li>numer portu %d jest niepoprawny.</li><ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1515,7 +1590,7 @@ msgstr "" "<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu %d jest " "zły.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1523,10 +1598,10 @@ msgstr "" "<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu jest zły." "</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1534,123 +1609,123 @@ msgstr "" "Serwer może być zajęty lub mogły wystąpić problemy z połączeniem sieciowym. " "Spróbuj jeszcze raz później." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" nie odpowiada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" nie odpowiada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Połączenie zostało przerwane ze względu na zbyt długi czas odpowiedzi z " "serwera." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Niepoprawny adres" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Niepoprawny adres." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "NIe można wczytać tej strony z powidu problemów z witryną WWW." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Serwer \"%s\" wykonuje przekierowania w sposób nieskończony." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi " "szyfrowania." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Aby wyświetlić dokument, wyłącz \"Pracuj bez podłączenia\" i spróbuj jeszcze " "raz." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Odmowa dostępu do portu \"%d\" - \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Odmowa dostępu do portu \"%d\" - \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." @@ -1658,19 +1733,19 @@ msgstr "" "Ten adres korzysta z portu sieci normalnie używanego do innych celów niż " "przeglądanie stron WWW." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Żądanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1679,42 +1754,45 @@ msgstr "" "nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika sieciowego lub " "połączenia sieciowego." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not display content." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Strona używa nieobsługiwanej lub niepoprawnej formy kompresji." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." msgstr "" -"Strona \"%s\" w tej zakładce nie została w pełni wczytana podczas ostatniego " -"zakończenia z błędem przeglądarki; mogła ona spowodować błąd." +"Ta strona była wczytywana gdy przeglądarka WWW nieoczekiwanie zakończyła " +"działanie. Może się to powtórzyć podczas wczytywania tej strony. Jeśli się " +"to powtórzy, proszę zgłosić ten problem do deweloperów %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "w buforze Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "w archiwum internetowym" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" @@ -1731,53 +1809,53 @@ msgstr "Nie zapisuj" msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Pliki tekstowe" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Obrazy" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "Pliki XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "Pliki XUL" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Zaakceptować plik cookie od %s?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Zaakceptować plik cookie?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Strona chce zmodyfikować już istniejący plik cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Strona chce ustawić plik cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Strona chce ustalić drugi plik cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." @@ -1785,17 +1863,17 @@ msgstr[0] "Masz już %d plik cookie z tej strony." msgstr[1] "Masz już %d pliki cookie z tej strony." msgstr[2] "Masz już %d plików cookie z tej strony." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Zastosuj tę decyzję dla wszystkich plików cookie z tej strony" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 msgid "_Accept" msgstr "_Zaakceptuj" @@ -1861,12 +1939,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Szcz_egóły certyfikatów" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1876,7 +1954,7 @@ msgstr "" "Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe " "jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1884,11 +1962,11 @@ msgstr "" "Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%" "s\" oraz \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1897,7 +1975,7 @@ msgstr "" "Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś " "przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1906,34 +1984,34 @@ msgstr "" "Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się " "połączonym z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." @@ -1941,20 +2019,20 @@ msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1965,22 +2043,22 @@ msgstr "" "\n" "Poproś administratora systemu o pomoc." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaufaj CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji (CA) \"%s\" identyfikującemu witryny " "sieciowe?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1988,109 +2066,109 @@ msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność " "certyfikatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certyfikat już istnieje." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certyfikat został już zaimportowany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 msgid "Select Password" msgstr "Podanie hasła" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Podaj hasło chroniące certyfikat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Next Update:" msgstr "Następna aktualizacja:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Not part of certificate" msgstr "To nie jest część certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "Certificate Properties" msgstr "Właściwości certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Certyfikat został zaakceptowany do następującego użytku:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ został on unieważniony." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ wygasł." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest zaufany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ centrum autoryzacyjne " "certyfikatu jest nieprawidłowe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z nieznanego powodu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" msgstr "Zmiana hasła tokena" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Zmień hasło dla tokena \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" msgstr "Pobranie hasła tokena" @@ -2098,24 +2176,24 @@ msgstr "Pobranie hasła tokena" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 msgid "Please select a token:" msgstr "Wybór tokena:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Zdeponować tajny klucz?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2134,7 +2212,7 @@ msgstr "" "\n" "Zaleca się by nie dopuścić do tego." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 msgid "_Allow" msgstr "_Pozwól" @@ -2232,7 +2310,7 @@ msgstr "" "mogą być z łatwością przechwycone." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Pliki %s" @@ -2260,6 +2338,19 @@ msgstr "" "Błąd programu GConf:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Otwieranie \"%s\"" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" +msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" +msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2267,54 +2358,54 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetlanie \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "U_suń pasek narzędziowy" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Separator" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu w \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Przenieś go gdzie indziej." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się." @@ -2540,23 +2631,23 @@ msgstr "Zachowanie hasła w bazie _kluczy" msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1231 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" @@ -2564,6 +2655,39 @@ msgstr "Wpis adresu" msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Dzisiaj o %R" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Wczoraj o %R" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%a %d %b %Y" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2600,7 +2724,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:823 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony" @@ -2635,15 +2759,20 @@ msgstr "" "Wtyczka ta obsługuje pliki \".desktop\" i \".url\" zawierające odnośniki " "sieciowe." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\"" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2651,7 +2780,7 @@ msgstr[0] "%d _Podobny" msgstr[1] "%d _Podobne" msgstr[2] "%d _Podobnych" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2659,30 +2788,30 @@ msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką" msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Wyświetl \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Właściwości \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "T_ematy:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy" @@ -2690,60 +2819,60 @@ msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Wiadomości" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Podróże" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Praca" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nie aktualizuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "A_ktualizuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Zaktualizować zakładkę?" @@ -2751,7 +2880,7 @@ msgstr "Zaktualizować zakładkę?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Wszystkie" @@ -2759,7 +2888,7 @@ msgstr "Wszystkie" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najpopularniejsze" @@ -2768,7 +2897,7 @@ msgstr "Najpopularniejsze" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niesklasyfikowane" @@ -2777,7 +2906,7 @@ msgstr "Niesklasyfikowane" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Strony lokalne" @@ -2795,22 +2924,22 @@ msgstr "Usunąć z tego tematu?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" @@ -2826,9 +2955,9 @@ msgstr "Tworzy nowy temat" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" @@ -2841,9 +2970,9 @@ msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu" @@ -2889,7 +3018,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuje zakładki do pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" @@ -2899,39 +3028,39 @@ msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" @@ -2940,7 +3069,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" @@ -2951,7 +3080,7 @@ msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" @@ -2960,12 +3089,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" @@ -2979,12 +3108,11 @@ msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" @@ -2993,7 +3121,6 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" @@ -3102,33 +3229,32 @@ msgstr "Zai_mportuj" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import zakładek z:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 +#: ../src/ephy-history-window.c:766 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 -#: ../src/ephy-history-window.c:1063 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 +#: ../src/ephy-history-window.c:1119 msgid "Clear" -msgstr "_Wyczyść" +msgstr "Wyczyść" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 -#: ../src/ephy-history-window.c:1071 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 +#: ../src/ephy-history-window.c:1127 msgid "_Search:" msgstr "Z_najdź:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 msgid "Topics" msgstr "Tematy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1356 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 +#: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" msgstr "Tytuł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 -#: ../src/ephy-history-window.c:1362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 +#: ../src/ephy-history-window.c:1459 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -3166,120 +3292,134 @@ msgstr "Temat" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tworzy temat \"%s\"" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "I_nne..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Inne kodowania" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:137 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:149 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "Zawinięte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Wyszukaj odnośniki:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Wyszukaj:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:407 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:410 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zmniejsz" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Przejdź" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym panelu" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę..." -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "Wyczyść _historię" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the title column" +msgstr "Wyświetlanie kolumny tytułu" + +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres" +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the address column" +msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "Ty_tuł i Adres" +#: ../src/ephy-history-window.c:234 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Data i czas" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:235 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Wyświetlanie kolumn daty i czasu" + +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3287,21 +3427,21 @@ msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Czyści historię" -#: ../src/ephy-history-window.c:1080 +#: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ostatnie 30 minut" -#: ../src/ephy-history-window.c:1081 +#: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1082 ../src/ephy-history-window.c:1085 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 +#: ../src/ephy-history-window.c:1145 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3309,63 +3449,67 @@ msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" -#: ../src/ephy-history-window.c:1293 +#: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" msgstr "Witryny" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1467 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie przeglądarki" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "PLIK" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaje zakładkę" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Uruchamia prywatną instancję" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3374,19 +3518,19 @@ msgstr "" "Uruchomienie nie powiodło się z powodu błędu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcje przeglądarki internetowej GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:655 +#: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka panel" -#: ../src/ephy-session.c:160 +#: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3394,11 +3538,11 @@ msgstr[0] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundę." msgstr[1] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundy." msgstr[2] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekund." -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Przerwać niezakończone pobrania?" -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3406,19 +3550,19 @@ msgstr "" "Zostały jeszcze niezakończone pobrania. Jeżeli się wylogujesz, zostaną one " "przerwane i utracone." -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anuluj wylogowanie" -#: ../src/ephy-session.c:286 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Przerwij pobrania" -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:618 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:622 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3426,27 +3570,27 @@ msgstr "" "Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. " "Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele." -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:626 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:628 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" -#: ../src/ephy-session.c:623 +#: ../src/ephy-session.c:630 msgid "Crash Recovery" msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego " @@ -3463,121 +3607,92 @@ msgstr "Kursor" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "W trybie zaznacznia klawiatury, naciśnij F7 aby wyjść" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 -msgid "Blank page" -msgstr "Pusta strona" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Wczytywanie \"%s\"..." - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "Wczytywanie..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Przekierowywanie do \"%s\"..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od \"%s\"..." - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Przechodzi do tej zakładki" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Historia przejścia wstecz" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Historia przejścia naprzód" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Do góry" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Początek" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "No_wy panel" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nowy panel" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" @@ -3617,496 +3732,501 @@ msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "Pane_le" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz..." -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Print Set_up…" -msgstr "Ustawienia wy_druku..." +#: ../src/ephy-window.c:138 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Ustawienia str_ony" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podg_ląd wydruku" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "_Wydrukuj" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Wyś_lij odnośnik e-mailem..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Zamyka ten panel" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnią operację" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "Ponó_w" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Usuwa tekst" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź..." -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Z_arządzanie danymi" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "Certyf_ikaty" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zarządzanie certyfikatami" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe..." -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "S_top" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "_Większy tekst" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mniejszy tekst" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "Informacje o _bezpieczeństwie strony..." +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Informacje o _bezpieczeństwie strony" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony internetowej" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę..." -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_Położenie..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzedni panel" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Uaktywnia poprzedni panel" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następny panel" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Uaktywnia następny panel" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś panel w _lewo" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś panel w p_rawo" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "P_racuj bez podłączenia" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Przechodzi do trybu pracy bez podłączenia" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ukryj paski narzędziowe" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny" # FIXME - nie jestem pewien -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie edytorskie" +#. Document +#: ../src/ephy-window.c:303 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "_Dodaj zakładkę..." + #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Wyświetl samą _ramkę" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zapisz odnośnik jako" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Dodaj za_kładkę do odnośnika..." -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "Wyś_lij e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skopiuj adres e-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "_Uruchom animację" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "_Zatrzymaj animację" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację." -#: ../src/ephy-window.c:758 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Zamkn_ij dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Otwieranie" -#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" -#: ../src/ephy-window.c:1343 +#: ../src/ephy-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1473 msgid "Larger" msgstr "Większy" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" -#: ../src/ephy-window.c:1561 +#: ../src/ephy-window.c:1671 msgid "Broken" msgstr "Złamany" -#: ../src/ephy-window.c:1573 +#: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Low" msgstr "Niski" -#: ../src/ephy-window.c:1580 +#: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "High" msgstr "Wysoki" -#: ../src/ephy-window.c:1590 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1633 +#: ../src/ephy-window.c:1743 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4114,156 +4234,202 @@ msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1933 +#: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1938 +#: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1943 +#: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1956 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1962 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1974 +#: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1980 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1986 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:360 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Proszę wybrać prywatne dane, które mają zostać wyczyszczone</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:363 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Czyszczenie prywatnych danych dotyczących stron, jakie przeglądał " +"użytkownik. Przed kontynuowaniem proszę zaznaczyć rodzaje informacji, jakie " +"mają zostać usunięte:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:368 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Wyczyszczenie wszystkich prywatnych danych" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:391 +msgid "C_ookies" +msgstr "C_iasteczka" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:403 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Za_pisane hasła" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:415 +msgid "_History" +msgstr "_Historia" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:427 +msgid "_Temporary files" +msgstr "Pliki _tymczasowe" + +#: ../src/pdm-dialog.c:443 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Uwaga:</b> Tego działania nie można cofnąć. Dane, które zostały " +"wybrane do wyczyszczenie zostaną usunięte na zawsze.</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Send for:" msgstr "Wyślij do:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Any type of connection" msgstr "Dowolny rodzaj połączenia" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:700 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:844 msgid "Domain" msgstr "Domena" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:856 msgid "Name" msgstr "Nazwa" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1255 msgid "Host" msgstr "Komputer" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1267 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1279 msgid "User Password" msgstr "Hasło użytkownika" -#: ../src/popup-commands.c:256 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" -#: ../src/popup-commands.c:264 +#: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" -#: ../src/popup-commands.c:271 +#: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Pierwszy" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Ostatni" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Naprzód" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Przechodzi do kolejnej strony" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Zamknij" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 +#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" -#: ../src/prefs-dialog.c:417 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Domyślne" @@ -4275,7 +4441,7 @@ msgstr "Domyślne" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4285,12 +4451,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1039 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4298,11 +4464,11 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1431 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Wybierz katalog" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4314,7 +4480,7 @@ msgstr "" "Public License opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub " "(zależnie od twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej." -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4326,7 +4492,7 @@ msgstr "" "KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public " "License." -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4336,27 +4502,27 @@ msgstr "" "Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "Współpraca:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" -"Umożliwia przeglądanie stron i wyszukiwanie informacji w internecie.\n" -"Napędzane przez Gecko %s" +"Umożliwia przeglądanie stron i wyszukiwanie informacji w Internecie.\n" +"Napędzane przez %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4366,15 +4532,25 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Strona przeglądarki internetowej GNOME" #~ msgid "" +#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +#~ "crashed; it could have caused the crash." +#~ msgstr "" +#~ "Strona \"%s\" w tej zakładce nie została w pełni wczytana podczas " +#~ "ostatniego zakończenia z błędem przeglądarki; mogła ona spowodować błąd." + +#~ msgid "Title a_nd Address" +#~ msgstr "Ty_tuł i Adres" + +#~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Domyślne wyłączenie paska menu. Pasek menu jest ciągle dostępny pod " @@ -4386,9 +4562,6 @@ msgstr "Strona przeglądarki internetowej GNOME" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Szybki temat" -#~ msgid "Add Boo_kmark…" -#~ msgstr "_Dodaj zakładkę..." - #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" |