diff options
author | Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> | 2005-07-28 06:06:44 +0800 |
---|---|---|
committer | Artur Flinta <aflinta@src.gnome.org> | 2005-07-28 06:06:44 +0800 |
commit | e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794 (patch) | |
tree | 857672db966d6ac45e4f4a44dcd52044b11d5618 /po/pl.po | |
parent | d8048baad15754f4bc910de973f5d70fdb7766f7 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar.gz gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar.lz gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar.xz gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.tar.zst gsoc2013-epiphany-e44dd0b41b883afddce74a2f12d7528f48558794.zip |
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2005-07-28 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 1960 |
1 files changed, 1082 insertions, 878 deletions
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-04-09 19:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-07-28 01:29+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-27 22:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:14+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -132,7 +132,8 @@ msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym." msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" @@ -247,14 +248,6 @@ msgid "Enable JavaScript." msgstr "Obsługa języka JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -262,42 +255,42 @@ msgstr "" "Określa, czy przeszukując stronę, rozpocząć od początku po osiągnięciu jej " "końca." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres czasowy historii stron" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Languages" msgstr "Języki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie " "zaznaczony tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -305,79 +298,27 @@ msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez " "aktualnie zaznaczony tekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Typ papieru" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " -"\"Executive\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Nazwa drukarki" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Nazwa drukarki." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Dolny margines wydruku" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Lewy margines wydruku" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Prawy margines wydruku" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Górny margines wydruku" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Górny margines wydruku (w mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -386,31 +327,31 @@ msgstr "" "\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy " "dni), \"today\" (dzisiaj)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar cache na dysku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -418,11 +359,11 @@ msgstr "" "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami " "na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -442,17 +383,17 @@ msgstr "" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder pobierania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie " "autowykrywania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -473,11 +414,11 @@ msgstr "" "uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -485,15 +426,19 @@ msgstr "" "Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na " "liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Ścieżka folderu gdzie są zapisywane pobrania." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Ścieżka folderu do którego będą pobierane pliki; lub \"Downloads\" (pobrania) " +"aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) aby użyć pulpitu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -504,29 +449,29 @@ msgstr "" "\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)." # FIXME - czy to ma sens? -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -535,7 +480,7 @@ msgstr "" "automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej " "aplikacji." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -544,39 +489,39 @@ msgstr "" "\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere" "\" (znikąd)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" @@ -638,7 +583,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" @@ -674,7 +619,7 @@ msgstr "Akceptowanie ciasteczek" msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118 msgid "Find" msgstr "Znajdź" @@ -690,7 +635,7 @@ msgstr "Menedżer danych osobistych" msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" @@ -702,7 +647,7 @@ msgstr "_Znajdź:" msgid "_Next" msgstr "_Naprzód" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" @@ -724,7 +669,7 @@ msgstr "<b>Ciasteczka</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Pobrania</b>" +msgstr "<b>Pobieranie plików</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" @@ -783,7 +728,7 @@ msgstr "Wybór język_a:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" @@ -807,7 +752,7 @@ msgstr "Czcionki i kolory" msgid "For l_anguage:" msgstr "Dla ję_zyka:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Język" @@ -877,158 +822,62 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Nagłówki</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Marginesy (w mm)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Ułożenie</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Zakres stron</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Drukowanie do</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Rozmiar</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Kolor" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_Poziomo" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "Pi_onowo" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "D_rukarka:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "_Strony" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papier" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170 -msgid "Print" -msgstr "Wydrukuj" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia drukowania" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Wszystkie" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Dół" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "Prz_eglądaj..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "D_ata" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Plik:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "Skala szarośc_i" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Lewy:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Prawy:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Zaznaczenie" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Góra:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "d_o:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_od:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Wyświetl okno pobierania..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1037,11 +886,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s z %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1051,25 +900,25 @@ msgstr[2] "%d pobrań" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nieznany" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Niepowodzenie" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Plik" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" @@ -1468,16 +1317,16 @@ msgstr "Inne" msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Zapisz" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Pobrać niebezpieczny plik?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1487,13 +1336,13 @@ msgstr "" "można go zapisać." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Otworzyć plik przy użyciu \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1502,11 +1351,11 @@ msgstr "" "Nie można wyświetlić pliku bezpośrednio w oknie przeglądarki. Można go " "otworzyć przy użyciu \"%s\" lub zapisać." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Pobrać plik?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1514,18 +1363,180 @@ msgstr "" "Nie można wyświetlić tego pliku z powodu braku zainstalowanej aplikacji " "która by to potrafiła. Zamiast tego można go zapisać." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "Protokół %s nie jest obsługiwany." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Obsługiwane protokoły to \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Sprawdź położenie pliku i spróbuj jeszcze raz." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" +"Sprawdź, czy jest połączenie z internetem oraz czy adres jest poprawny." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "Jeżeli ta strona kiedyś istniała, możesz znaleźć jej zarchiwizowaną wersję:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "Odrzucone połączenie z \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"Serwer może być zajęty lub mogły wystąpić problemy z połączeniem sieciowym. " +"Spróbuj jeszcze raz później." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "Przerwane połączenie z \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "\"%s\" nie odpowiada." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "Połączenie zostało przerwane ze względu na zbyt długi czas odpowiedzi z serwera." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "Niepoprawny adres." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Przekierowanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi szyfrowania." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "Nie można wczytać dokumentu w trybie bez podłączenia." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" +"Dokument nie może być wyświetlony w trybie bez podłączenia. Ustaw Epiphany " +"w tryb podłączenia do sieci i spróbuj jeszcze raz." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "Serwer \"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325 +msgid "" +"Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " +"fails, there may be a problem with your proxy server or your network " +"connection." +msgstr "" +"Sprawdź ustawienia serwera pośrednika sieciowego w centrum sterowania. Jeżeli " +"połączenie ciągle nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika " +"sieciowego lub połączenia sieciowego." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "w buforze Google" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "archiwum internetowym" + #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Wszytkie pliki" @@ -1549,34 +1560,34 @@ msgstr "Pliki XML" msgid "XUL files" msgstr "Pliki XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Wy_bierz certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Szcz_egóły certyfikatów" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Zaakceptuj" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1586,7 +1597,7 @@ msgstr "" "Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe " "jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1595,11 +1606,11 @@ msgstr "" "Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%" "s\" oraz \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1609,7 +1620,7 @@ msgstr "" "Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś " "przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1618,32 +1629,32 @@ msgstr "" "Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się " "połączonym z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie dla tej strony" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." @@ -1651,42 +1662,42 @@ msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" + #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaufaj CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Zaufaj \"%s\" przy identyfikacji:" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji \"%s\" identyfikującemu witryny sieciowe?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1694,121 +1705,113 @@ msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność " "certyfikatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Witryny www" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Programiści" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certyfikat już istnieje." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certyfikat został już zaimportowny." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Wybierz hasło." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_twierdź hasło:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Jakość hasła:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zai_mportuj certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Wymagane jest hasło." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Następna aktualizacja:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "To nie jest część certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Właściwości certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest " "zaufany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne " "certyfikatu jest nieprawidłowe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu." @@ -1901,7 +1904,7 @@ msgstr "" "wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i " "mogą być z łatwością przechwycone." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Pliki" @@ -1915,21 +1918,54 @@ msgstr "Pliki" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli." -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Wydrukuj do" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Pliki postcript" +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Drukowanie nie jest obsługiwane na tej drukarce" + +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"Próba wydruku z użyciem sterownika \"%s\". Ten program wymaga drukarki ze " +"sterownikiem PostScript." + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "_From:" +msgstr "_Od:" + +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Ustawia początek zakresu stron do wydruku" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +msgid "_To:" +msgstr "_do:" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Ustawia koniec zakresu stron do wydruku" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114 +msgid "Print" +msgstr "Wydrukuj" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +msgid "Pages" +msgstr "Strony" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1940,11 +1976,11 @@ msgstr "" "Błąd programu GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separator" @@ -1953,14 +1989,9 @@ msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" -msgstr "Pobrania" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Nie można odnaleźć %s" +msgstr "Pobrane" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format @@ -1972,12 +2003,38 @@ msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Nie można zapisywać w katalogu %s" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Nie można zapisać w katalogu" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Nie można zapisać do pliku %s" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania tego pliku." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "Nie można zapisać pliku" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Nadpisać \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1985,140 +2042,194 @@ msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje. Jeżeli zostanie wybrane nadpisanie tego " "pliku, jego zawartość zostanie utracona." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadpisać plik?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Bałtyckiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Środkowoeuropejskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Dewangari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greckiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrajskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japońskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreańskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chińskiego uproszczonego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tajskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chińskiego tradycyjnego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chińskiego tradycyjnego (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tureckiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unikodu" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Armeńskiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengali" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Ujednoliconego kanadyjskiego sylabowego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Etiopskiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Gruzińskiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Kmerskiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Zachodniego" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Innych alfabetów" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" -msgstr "Zamknięcie panela" +msgstr "Zamknięcie panelu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" @@ -2162,20 +2273,20 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu" @@ -2183,28 +2294,28 @@ msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach" msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Przenieś w _lewo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Przenieś w p_rawo" @@ -2229,22 +2340,22 @@ msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" @@ -2275,7 +2386,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" @@ -2308,7 +2419,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuje zakładki do pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" @@ -2318,39 +2429,39 @@ msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" @@ -2361,7 +2472,7 @@ msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" @@ -2370,12 +2481,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" @@ -2390,22 +2501,22 @@ msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę lub temat na pasku zakładek" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" @@ -2521,28 +2632,28 @@ msgstr "Zai_mportuj" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import zakładek z:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "Z_najdź:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Tematy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Tytuł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -2550,84 +2661,92 @@ msgstr "Adres" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Wiadomości" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Podróże" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Praca" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nie aktualizuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "A_ktualizuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Zaktualizować zakładkę?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Wszystkie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nie sklasyfikowane" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Witryny lokalne" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodawanie zakładki" @@ -2646,7 +2765,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Zduplikowana zakładka" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Puste" @@ -2662,71 +2781,92 @@ msgstr "Inn_e..." msgid "Other encodings" msgstr "Inne kodowania" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +msgid "Find:" +msgstr "Wyszukaj:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +msgid "Find Next" +msgstr "Znajdź następne" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +msgid "Find Previous" +msgstr "Znajdź poprzednie" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zmniejsz" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Przejdź" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym panelu" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Wyczyść _historię" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2734,21 +2874,21 @@ msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Czyści historię" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Ostatnie 30 minut" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2756,55 +2896,51 @@ msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Witryny" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie Epiphany" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Uruchamia Epiphany w trybie pełnoekranowym" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "PLIK" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaje witrynę do zakładek (bez otwierania żadnych okien)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "Adres URL" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" -#: ../src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" - -#: ../src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka panel" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2812,33 +2948,33 @@ msgstr "" "Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. " "Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego " "panelu)." -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2848,7 +2984,7 @@ msgstr "" "file. Możan użyć bonobo-activation-sysconf w celu skonfigurowania ścieżki " "wyszukiwania plików bonobo serwer." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2856,7 +2992,7 @@ msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " "programu Bonobo podczas próby rejestracji serwera automatyzacji" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2864,26 +3000,36 @@ msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " "programu Bonobo podczas próby rejestracji obiektu automatyzacji." -#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" -#: ../src/ephy-tab.c:1199 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:896 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Wczytywanie \"%s\"..." + +#: ../src/ephy-tab.c:900 +msgid "Loading..." +msgstr "Wczytywanie..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1551 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Przekierowanie do %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1555 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Pobieranie danych z %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1559 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1567 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Wczytywanie %s..." @@ -2894,679 +3040,650 @@ msgstr "Przechodzi do tej zakładki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Domyślny" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Tekst pod ikonami" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Tekst obok ikon" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Tylko ikony" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Tylko tekst" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Wstecz" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Przechodzi wstecz" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Historia przejścia wstecz" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Przechodzi naprzód" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Historia przejścia naprzód" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Do góry" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane w sieci wyrażenie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Początek" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "Pane_le" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "No_wy panel" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nowy panel" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" -#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." -#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ustawienia wy_druku..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podg_ląd wydruku" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "Wyś_lij odnośnik do..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Zamyka ten panel" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnią operację" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Ponó_w" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Z_arządzanie danymi" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "S_top" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Zoom _In" msgstr "Pow_iększ" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _Out" msgstr "Pomniejsz" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Up" msgstr "_Do góry" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzedni panel" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate previous tab" msgstr "Uaktywnia poprzedni panel" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następny panel" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Activate next tab" msgstr "Uaktywnia następny panel" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś panel w _lewo" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś panel w p_rawo" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz panel" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Detach current tab" msgstr "Odłącza bieżący panel" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Work Offline" msgstr "P_racuj bez podłączenia" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Toggle network status" msgstr "Przełącza stan sieci" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Pasek za_kładek" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek zakładek" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny" # FIXME - nie jestem pewien -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie edytorskie" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Save Background As..." msgstr "Zapisz _tło jako..." -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Wyświetl samą _ramkę" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in this window" msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Link As..." msgstr "Z_apisz odnośnik jako..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Send Email..." msgstr "Wyś_lij e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skopiuj adres e-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:362 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:364 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" -#: ../src/ephy-window.c:674 +#: ../src/ephy-window.c:663 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" -#: ../src/ephy-window.c:678 +#: ../src/ephy-window.c:667 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację." -#: ../src/ephy-window.c:682 +#: ../src/ephy-window.c:671 msgid "Close _Document" msgstr "Zamkn_ij dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Otwieranie" -#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" -#: ../src/ephy-window.c:1172 +#: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" -#: ../src/ephy-window.c:1375 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Broken" msgstr "Złamany" -#: ../src/ephy-window.c:1388 +#: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Low" msgstr "Niski" -#: ../src/ephy-window.c:1395 +#: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "High" msgstr "Wysoki" -#: ../src/ephy-window.c:1404 +#: ../src/ephy-window.c:1343 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1383 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" -msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" +msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1616 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Zapisz obraz tła \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1630 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1635 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1705 +#: ../src/ephy-window.c:1645 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1736 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1742 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1748 +#: ../src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" @@ -3631,7 +3748,7 @@ msgstr "Zapis odnośnika jako" msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." -#: ../src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Zapisz tło jako..." @@ -3675,292 +3792,379 @@ msgstr "Zamknij" msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrykanerski" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabskie" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Azerbejdżański" +#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Język systemu (%s)" +msgstr[1] "Języki systemu (%s)" +msgstr[2] "Języków systemu (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Białoruski" +#: ../src/prefs-dialog.c:1357 +msgid "Select a directory" +msgstr "Wybierz katalog" -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bułgarski" +#: ../src/window-commands.c:156 +msgid "Check this out!" +msgstr "Sprawdź to!" -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Bretoński" +#: ../src/window-commands.c:771 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Kataloński" +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "translator-credits" +msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>" -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Czeski" +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem" -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Duński" +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem." -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Niemiecki" +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Typ papieru" -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Angielski" +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " +#~ "\"Executive\"." -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Greckie" +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Nazwa drukarki" -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Nazwa drukarki." -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Hiszpański" +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Dolny margines wydruku" -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Estoński" +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)." -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Baskijski" +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Lewy margines wydruku" -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Fiński" +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)." -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Farerski" +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Prawy margines wydruku" -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Francuski" +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)." -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Irlandzki" +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Górny margines wydruku" -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Szkocki gaelijski" +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Górny margines wydruku (w mm)." -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Galijski" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Ścieżka folderu gdzie są zapisywane pobrania." -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebrajskie" +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Marginesy (w mm)</b>" -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Chorwacki" +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Ułożenie</b>" -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Węgierski" +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Zakres stron</b>" -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonezyjski" +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Drukowanie do</b>" -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandzki" +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Rozmiar</b>" -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Włoski" +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Japońskie" +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Koreańskie" +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Litewski" +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "_Poziomo" -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Łotewski" +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "Pi_onowo" -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Macedoński" +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "D_rukarka:" -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Malajski" +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Wszystkie" -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Niderlandzki" +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Dół" -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norweski/Bokmal" +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "Prz_eglądaj..." -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norweski/Nynorsk" +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Plik:" -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norweski" +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_Lewy:" -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Polski" +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugalski" +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Prawy:" -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Portugalski/Brazylia" +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Zaznaczenie" -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumuński" +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "d_o:" -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Rosyjski" +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Zaufaj \"%s\" przy identyfikacji:" -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Słowacki" +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Witryny www" -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Słoweński" +#~ msgid "_Software developers" +#~ msgstr "_Programiści" -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Albański" +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Wydrukuj do" -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbski" +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Pliki postcript" -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Szwedzki" +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "Nie można odnaleźć %s" -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamilskie" +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unikodu" -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Tureckie" +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Ephy" -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukraiński" +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Tekst pod ikonami" -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Wietnamski" +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst obok ikon" -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Waloński" +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Tylko ikony" -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Chiński" +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Tylko tekst" -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Chiński uproszczony" +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrykanerski" -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Chiński tradycyjny" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabskie" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Azerbejdżański" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Białoruski" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Język systemu (%s)" -msgstr[1] "Języki systemu (%s)" -msgstr[2] "Języków systemu (%s)" +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bułgarski" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Początek" +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretoński" -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Pulpit" +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Kataloński" -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 -msgid "Select a directory" -msgstr "Wybierz katalog" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Czeski" -#: ../src/window-commands.c:162 -msgid "Check this out!" -msgstr "Sprawdź to!" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Duński" -#: ../src/window-commands.c:772 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Niemiecki" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:785 -msgid "translator-credits" -msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Angielski" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Greckie" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Hiszpański" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estoński" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskijski" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Fiński" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Farerski" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francuski" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irlandzki" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Szkocki gaelijski" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galijski" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrajskie" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Chorwacki" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Węgierski" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonezyjski" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandzki" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Włoski" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japońskie" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreańskie" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litewski" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Łotewski" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedoński" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malajski" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Niderlandzki" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Norweski/Bokmal" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Norweski/Nynorsk" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norweski" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polski" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugalski" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Portugalski/Brazylia" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumuński" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rosyjski" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Słowacki" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Słoweński" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albański" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbski" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Szwedzki" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilskie" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tureckie" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukraiński" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Wietnamski" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Waloński" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Chiński" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chiński uproszczony" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chiński tradycyjny" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Początek" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Pulpit" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Domyślne ukrycie paska menu." |