diff options
author | Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> | 2004-03-22 04:21:46 +0800 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org> | 2004-03-22 04:21:46 +0800 |
commit | 7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918 (patch) | |
tree | 693a1744c39c359f979aae41528e121828357d38 /po/nn.po | |
parent | fa69c3b150a07eca98a9bb6b0df26851995ee43c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar.gz gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar.lz gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar.xz gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.tar.zst gsoc2013-epiphany-7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918.zip |
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2004-03-21 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 109 |
1 files changed, 62 insertions, 47 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-21 15:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-21 20:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-21 21:21+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" -msgstr "" +msgstr "Hald f_ram" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1132 @@ -1726,6 +1726,8 @@ msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" +"Nettlesaren din kan ikkje stola på %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambandet " +"for å få tak i konfidensiell informasjon om deg." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format @@ -1733,108 +1735,112 @@ msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" +"Du bør berre kopla deg til nettstaden dersom du her heilt sikker på at det " +"faktisk er %s du koplar deg til." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "" +msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "" +msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen for denne nettstaden" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" -msgstr "" +msgstr "_Kopla til" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "" +msgstr "Godta for gamal tryggleiksinformasjon?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "" +msgstr "Tryggleiksinformasjonen om %s gjekk ut %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "" +msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "" +msgstr "Tryggleiksinformasjonen om %s er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "" +msgstr "%A den %d. %B %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" +msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje oppretta samband til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "" +msgstr "Lista over tilbakekalla sertifikat (CRL) frå %s treng å oppdaterast." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" +msgstr "Be systemansvarleg om hjelp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" -msgstr "" +msgstr "_Stol på CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "" +msgstr "Stol på at %s kan identifisera:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "" +msgstr "Stol på ny sertifikatsautoritet (CA)?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" +"Før du vel å stola på ein sertifikatsautoritt (CA) bør du kontrollera at " +"sertifikatet er autentisk." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" -msgstr "" +msgstr "_Nettstader" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" -msgstr "" +msgstr "_Programutviklarar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." -msgstr "" +msgstr "Sertifikatet finst frå før." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "" +msgstr "Dette sertifikatet har allereie vorte importert." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "" +msgstr "_Ta tryggleikskopi av sertifikatet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." -msgstr "" +msgstr "Vel passord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "" +msgstr "Vel eit passord som skal verna dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" @@ -1842,24 +1848,24 @@ msgstr "_Passord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" -msgstr "" +msgstr "Stad_fest passord:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" -msgstr "" +msgstr "Passordkvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" -msgstr "" +msgstr "I_mporter sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." -msgstr "" +msgstr "Passord påkravd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn passordet for dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." @@ -1875,63 +1881,67 @@ msgstr "Eining:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" -msgstr "" +msgstr "Neste oppdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" -msgstr "" +msgstr "Ikkje ein del av sertifikatet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" -msgstr "" +msgstr "Sertifikateigenskapar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "" +msgstr "Dette sertifikatet har vorte verifisert til dei følgjande bruksområda:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi det er kalla tilbake." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi det er for gamalt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi det er ikkje stolt på." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi utferdar ikkje er stolt på." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi utferdar er ukjent." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi CA-sertifikatet er ugyldig." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, av ukjende årsaker." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." -msgstr "" +msgstr "Lagar privat nøkkel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" +"Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Denne prosessen kan ta nokre " +"få minutt." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" +"Epiphany kan ikkje brukast no. Mozilla-oppstart feila. Kontroller " +"miljøvariabelen MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified @@ -1946,11 +1956,11 @@ msgstr "" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" -msgstr "" +msgstr "nn-no,nn" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" -msgstr "" +msgstr "Skriv ut til" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format @@ -1968,6 +1978,9 @@ msgid "" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" +"GConf-feil:\n" +" %s\n" +"Alle vidare feilmeldingar går berre til terminalen" #: lib/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" @@ -1975,7 +1988,7 @@ msgstr "GConf-feil" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "" +msgstr "_Fjern verktøylinja" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" @@ -1986,6 +1999,8 @@ msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" +"Dra eit element til verktøylinja for å leggja det til. Dra det frå verktøylinja " +"for å fjerna det." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107 @@ -1995,17 +2010,17 @@ msgstr "Nedlastingar" #: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje finna %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "" +msgstr "%s finst frå før, flytt henne vekk." #: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje laga katalogen %s." #: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format |