aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
authorÅsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>2005-12-31 18:05:29 +0800
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org>2005-12-31 18:05:29 +0800
commitcbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d (patch)
treee2b889ee4876dd3f4c73020a87d4e46c59d9ba74 /po/nn.po
parent0ae701feff75f9ef038a2bb6b389b7e3dabbb5aa (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar
gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar.gz
gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar.lz
gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar.xz
gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar.zst
gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.zip
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2005-12-31 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po1083
1 files changed, 242 insertions, 841 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 0471da670..1a78ed424 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of epiphany.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
@@ -6,17 +7,17 @@
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nn\n"
+"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-05 13:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-05 13:36+0100\n"
-"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
-"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-30 21:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:04+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -99,8 +100,7 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Gøym menylinja til vanleg"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Gøym menylinja til vanleg. Ho kan hentast fram med F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
@@ -154,8 +154,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat oppsprettvindauge"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått "
"på)."
@@ -240,8 +239,7 @@ msgstr "Bruk JavaScript"
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
-msgstr ""
-"Om søk i ei side skal starta frå toppen att når søket når botnen av sida."
+msgstr "Om søk i ei side skal starta frå toppen att når søket når botnen av sida."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
@@ -268,8 +266,7 @@ msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar i søk i side"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
@@ -527,7 +524,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1016
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -556,7 +553,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapslar"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:99
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
@@ -743,38 +740,30 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "Utsjånad"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "F_arge"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "S_idetittel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "Papir"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsoppsett"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtonar"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
@@ -812,7 +801,7 @@ msgstr ""
"%s av %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1441
+#: ../src/ephy-window.c:1454
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
@@ -1274,7 +1263,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
-msgstr "Opna denne fila"
+msgstr "Opna denne fila?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
@@ -1325,10 +1314,8 @@ msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
@@ -1366,8 +1353,7 @@ msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:"
+msgstr "Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
@@ -1422,8 +1408,7 @@ msgstr "«%s» svarar ikkje."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara."
+msgstr "Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
msgid "Invalid Address"
@@ -1462,8 +1447,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er "
"installert."
@@ -1557,7 +1541,7 @@ msgstr "i internettarkivet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775
msgid "Untitled"
msgstr "Utan namn"
@@ -1590,30 +1574,30 @@ msgstr "XUL-filer"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vel sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikat_detaljar"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1623,18 +1607,16 @@ msgstr ""
"Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at "
"nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1643,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon "
"avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1652,34 +1634,34 @@ msgstr ""
"Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk "
"koplar til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "Stol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av"
+msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_pla til"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
@@ -1687,42 +1669,42 @@ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A den %d. %B %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Kan ikkje kopla til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Be systemansvarleg om hjelp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1730,109 +1712,108 @@ msgstr ""
"Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at "
"sertifikatet er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet finst frå før."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:776
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Lag tryggleikskopi av sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Vel eit passord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:810
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Stad_fest passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:822
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:879
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Må ha passord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:985
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Eining:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1051
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikkje del av sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertfikateigenskapar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1366
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er "
"ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1386
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend."
@@ -1844,8 +1825,7 @@ msgstr "Lagar privat nøkkel."
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr ""
-"Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt."
+msgstr "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
@@ -1932,23 +1912,23 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s"
+msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla."
-#: ../embed/print-dialog.c:268
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Å laga PDF er ikkje støtta"
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren"
-#: ../embed/print-dialog.c:278
+#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
@@ -1957,27 +1937,27 @@ msgstr ""
"Du prøvde å bruka ein skrivar som krev «%s»-drivaren. Dette programmet krev "
"ein PostScript-drivar."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:365
msgid "_From:"
msgstr "_Frå:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:378
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Starten av sideområdet som skal skrivast ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:380
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:393
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Slutten av sideområdet som skal skrivast ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272
+#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1280
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:416
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
@@ -2010,15 +1990,15 @@ msgstr "Delelinje"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støtta typar"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:328
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
+msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way."
msgstr "«%s» finst. Flytt det ut av vegen."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:334
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»."
+msgid "Failed to create directory \"%s\"."
+msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
@@ -2040,11 +2020,9 @@ msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
-"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ei fil med dette namnet finst allereie. Dersom du vel å skriva over denne "
-"fila, vil innhaldet i henne gå tapt."
+msgstr "Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å skriva over henne."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2225,7 +2203,7 @@ msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
@@ -2483,7 +2461,7 @@ msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
@@ -2492,12 +2470,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp om bokmerkene"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren"
@@ -2774,7 +2752,7 @@ msgstr "Raskt bokmerke"
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Opna i nye _arkfaner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
msgid "Related"
msgstr "Liknande"
@@ -2806,23 +2784,23 @@ msgstr "Ikkje funnen"
msgid "Wrapped"
msgstr "Søk rundt"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:359
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:375 ../src/ephy-find-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn førre"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:379
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:386 ../src/ephy-find-toolbar.c:387
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
@@ -2891,8 +2869,7 @@ msgstr "Tømma nettlesarloggen?"
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr ""
-"Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt."
+msgstr "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
@@ -2977,19 +2954,19 @@ msgstr "_Gjenopprett"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:217
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidefelttillegg krevst"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:219
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidefelttillegg krevst"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:223
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert."
-#: ../src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:453
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2998,7 +2975,7 @@ msgstr ""
"Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan "
"bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene."
-#: ../src/ephy-shell.c:461
+#: ../src/ephy-shell.c:460
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -3006,7 +2983,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under "
"freistnaden på å registrera automatiseringstenaren"
-#: ../src/ephy-shell.c:478
+#: ../src/ephy-shell.c:477
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -3026,7 +3003,7 @@ msgstr "Lastar «%s»..."
#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
-msgstr "Lastar %s..."
+msgstr "Lastar ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
@@ -3277,441 +3254,448 @@ msgstr "P_ersonlege data"
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern passord og kjeks"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "Sert_ifikat"
+
+#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Handsama sertifikat"
+
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Endra verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "B_rukarval"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Set opp nettlesaren"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på nytt"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Auk storleiken på teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk storleiken på teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storleik"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk vanleg tekststorleik"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_koding"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endra tekstkodinga"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidekjelde"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kjeldekoden til sida"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke ..."
-#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Opna bokmerkevindauget"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til ein bestemt stad"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "L_ogg"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Opna loggvindauget"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vis førre arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Vis neste arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt arkfana til_venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt arkfana til _høgre"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Riv ut arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Riv ut den opne arkfana"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp om nettlesaren"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeid fråkopla"
-#: ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Byt til fråkopla modus"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Oppsprett_vindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke ..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis berre denne _ramma"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Opna lenkje i dette vindauget"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"
+msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Opna lenkje i ny arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Last ned lenkje"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagra lenkje _som ..."
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..."
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Opna _bilete"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Lagra bilete _som ..."
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopier biletead_ressa"
-#: ../src/ephy-window.c:693
+#: ../src/ephy-window.c:701
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr ""
-"Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn."
+msgstr "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn"
-#: ../src/ephy-window.c:697
+#: ../src/ephy-window.c:705
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:701
+#: ../src/ephy-window.c:709
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokumentet"
-#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1276 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1278 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
-#: ../src/ephy-window.c:1274
+#: ../src/ephy-window.c:1282
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:1276
+#: ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Find"
msgstr "Finn"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1457
msgid "Insecure"
msgstr "Utrygg"
-#: ../src/ephy-window.c:1449
+#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Broken"
msgstr "Broten"
-#: ../src/ephy-window.c:1457
+#: ../src/ephy-window.c:1475
msgid "Low"
msgstr "Låg"
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "High"
msgstr "Høg"
-#: ../src/ephy-window.c:1474
+#: ../src/ephy-window.c:1492
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tryggleiksnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1514
+#: ../src/ephy-window.c:1532
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge"
msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:1809
+#: ../src/ephy-window.c:1827
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Opna bilete «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1814
+#: ../src/ephy-window.c:1832
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:1819
+#: ../src/ephy-window.c:1837
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagra bilete «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1824
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier bileteadressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1837
+#: ../src/ephy-window.c:1855
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send epost til adressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1843
+#: ../src/ephy-window.c:1861
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier epostadressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1855
+#: ../src/ephy-window.c:1873
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagra lenkje «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1861
+#: ../src/ephy-window.c:1879
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1867
+#: ../src/ephy-window.c:1885
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kjekseigenskapar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:396
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Innhald:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Send i:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Berre krypterte tilkoplingar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle typar tilkoplingar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Går ut på dato:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:454
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten av denne økta"
-#: ../src/pdm-dialog.c:591
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: ../src/pdm-dialog.c:602
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:991
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1003
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1015
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Brukarpassord"
@@ -3801,23 +3785,23 @@ msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vel ei mappe"
-#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726
+#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss på:"
-#: ../src/window-commands.c:712
+#: ../src/window-commands.c:729
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytarar:"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:734
msgid "Past developers:"
msgstr "Siste Programutviklarar:"
-#: ../src/window-commands.c:727
+#: ../src/window-commands.c:744
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:749
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME nettlesar"
@@ -3829,7 +3813,7 @@ msgstr "GNOME nettlesar"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:746
+#: ../src/window-commands.c:763
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
@@ -3837,590 +3821,7 @@ msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>"
-#: ../src/window-commands.c:749
+#: ../src/window-commands.c:766
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettside om GNOME nettlesar"
-#~ msgid "C_ase sensitive"
-#~ msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"
-
-#~ msgid "Download Manager"
-#~ msgstr "Nedlastingssentral"
-
-#~ msgid "Personal Data Manager"
-#~ msgstr "Personlege data"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Finn:"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Neste"
-
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "F_ørre"
-
-#~ msgid "_Wrap around"
-#~ msgstr "S_øk rundt"
-
-#~ msgid "File %s is not writable"
-#~ msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast til"
-
-#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-#~ msgstr "Du har ikkje lov til å skrive over denne fila"
-
-#~ msgid "File not writable"
-#~ msgstr "Fila kan ikkje skrivast til"
-
-#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
-#~ msgstr "Skriv over «%s»?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Skriv over"
-
-#~ msgid "Move _Left"
-#~ msgstr "Flytt til _venstre"
-
-#~ msgid "Move Ri_ght"
-#~ msgstr "Flytt til hø_gre"
-
-#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
-#~ msgstr "_Vis i bokmerkelinja"
-
-#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "_Vis i bokmerkelinja"
-
-#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-#~ msgstr "Vis det valde bokmerket eller emnet i bokmerkelinja"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tom"
-
-#~ msgid "Loading %s..."
-#~ msgstr "Lastar %s ..."
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Tilbake"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Gå attende"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Fram"
-
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Gå framover"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Opp"
-
-#~ msgid "S_end To..."
-#~ msgstr "S_end til ..."
-
-#~ msgid "_Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "_Bokmerkelinje"
-
-#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
-#~ msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja"
-
-#~ msgid "_Save Background As..."
-#~ msgstr "_Lagra bakgrunn som ..."
-
-#~ msgid "Save background image '%s'"
-#~ msgstr "Lagra bakgrunnsbilete «%s»"
-
-#~ msgid "Save Background As"
-#~ msgstr "Lagra bakgrunn som"
-
-#~ msgid "Check this out!"
-#~ msgstr "Sjå her!"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Gøym menylinja som standard."
-
-#~ msgid "Enable Java."
-#~ msgstr "Bruk Java."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript."
-#~ msgstr "Bruk JavaScript."
-
-#~ msgid "Filename to print to"
-#~ msgstr "Filnamn å skriva til"
-
-#~ msgid "Filename to print to."
-#~ msgstr "Filnamn å skriva til."
-
-#~ msgid "Match case for find in page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside."
-
-#~ msgid "Paper type"
-#~ msgstr "Papirtype"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-#~ "\"Executive\"."
-#~ msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»."
-
-#~ msgid "Printer name"
-#~ msgstr "Skrivarnamn"
-
-#~ msgid "Printer name."
-#~ msgstr "Namn på skrivaren."
-
-#~ msgid "Printing bottom margin"
-#~ msgstr "Botnmarg på utskrift"
-
-#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-#~ msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#~ msgid "Printing left margin"
-#~ msgstr "Venstremarg på utskrift"
-
-#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
-#~ msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#~ msgid "Printing right margin"
-#~ msgstr "Høgremarg på utskrift"
-
-#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
-#~ msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#~ msgid "Printing top margin"
-#~ msgstr "Toppmarg på utskrift"
-
-#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
-#~ msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
-#~ msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg."
-
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "Vis statuslinja til vanleg."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default."
-#~ msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg."
-
-#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-#~ msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra."
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
-#~ msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten."
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
-#~ msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten."
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-#~ msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten."
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
-#~ msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Legg til ..."
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Ne_d"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Fje_rn"
-
-#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-#~ msgstr "<b>Margar (i mm)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Retning</b>"
-
-#~ msgid "<b>Page Range</b>"
-#~ msgstr "<b>Sideområde</b>"
-
-#~ msgid "<b>Print To</b>"
-#~ msgstr "<b>Skriv til</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Storleik</b>"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "A_4"
-
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "E_xecutive"
-
-#~ msgid "L_egal"
-#~ msgstr "L_egal"
-
-#~ msgid "Lan_dscape"
-#~ msgstr "Lan_dskap"
-
-#~ msgid "P_ortrait"
-#~ msgstr "P_ortrett"
-
-#~ msgid "P_rinter:"
-#~ msgstr "Sk_rivar:"
-
-#~ msgid "_All pages"
-#~ msgstr "_Alle sider"
-
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "_Botn:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bla gjennom ..."
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fil:"
-
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "_Venstre:"
-
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Letter"
-
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "_Høgre:"
-
-#~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "_Val"
-
-#~ msgid "_to:"
-#~ msgstr "_til:"
-
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "Om lag %d sekund att"
-#~ msgstr[1] "Om lag %d sekund att"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "Om lag %d minutt att"
-#~ msgstr[1] "Om lag %d minutt att"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Av"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Kinesisk"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Forenkla kinesisk"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Tradisjonelt kinesisk"
-
-#~ msgid "East Asian"
-#~ msgstr "Aust-asiatisk"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japansk"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Koreansk"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Russisk"
-
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Universell"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ukrainsk"
-
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "Opna fila i eit anna program?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-#~ "open it with another application or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne "
-#~ "med eit anna program eller lagra henne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it. You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko "
-#~ "program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden."
-
-#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
-#~ msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden"
-
-#~ msgid "Trust %s to identify:"
-#~ msgstr "Stol på at %s kan identifisera:"
-
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "_Nettstader"
-
-#~ msgid "system-language"
-#~ msgstr "nn"
-
-#~ msgid "Print to"
-#~ msgstr "Skriv ut til"
-
-#~ msgid "Postscript files"
-#~ msgstr "PostScript-filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå "
-#~ "verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det."
-
-#~ msgid "Failed to find %s"
-#~ msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før."
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabisk"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Baltisk"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Kyrillisk"
-
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Gresk"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebraisk"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamilsk"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thailandsk"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Tyrkisk"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Vestleg"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Trygg"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Vel alt"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Inndatametodar"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Opna i nytt vindauge"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "_Opna i nye vindauge"
-
-#~ msgid "_Open in Tabs"
-#~ msgstr "_Opna i arkfaner"
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "_Tøm loggen"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "T_øm"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet"
-
-#~ msgid "Ephy"
-#~ msgstr "Ephy"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga."
-
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "stad"
-
-#~ msgid "Toggle network status"
-#~ msgstr "Endra nettverksstatus"
-
-#~ msgid "_Open Frame"
-#~ msgstr "_Opna ramme"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Gå ut av fullskjerm"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryggleiksnivå: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Afrikaans"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Albansk"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Aserbajdsjansk"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Baskisk"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "Bretonsk"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Bulgarsk"
-
-#~ msgid "Byelorussian"
-#~ msgstr "Kviterussisk"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Katalansk"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Kroatisk"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Tsjekkisk"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Dansk"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Nederlandsk"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Engelsk"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estisk"
-
-#~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "Færøysk"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finsk"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Fransk"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "Galisisk"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Tysk"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Ungarsk"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandsk"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonesisk"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "Irsk"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italiensk"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Latvisk"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Litauisk"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Makedonsk"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Malayisk"
-
-#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
-#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
-#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Norsk"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polsk"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portugisisk"
-
-#~ msgid "Portuguese of Brazil"
-#~ msgstr "Brassiliansk portugisisk"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Rumensk"
-
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "Skotsk"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Serbisk"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Slovakisk"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Slovensk"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Spansk"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Svensk"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamesisk"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "Vallonsk"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "Sjølvvald [%s]"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Heimeområde"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Gå opp"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Favorittikon"
-
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla"