aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
authorÅsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>2004-08-31 07:10:55 +0800
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org>2004-08-31 07:10:55 +0800
commit07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a (patch)
tree8a8c67c2bd41fe482501d3c73333d3097a9d27cf /po/nn.po
parent8304ed8a71a9bde93543643ec51cc54f97b7570e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar
gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar.gz
gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar.lz
gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar.xz
gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar.zst
gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.zip
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2004-08-31 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po1010
1 files changed, 524 insertions, 486 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index f6340b525..7f13707cc 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-02 22:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-04 18:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-30 20:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-30 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Gøym menylinja som standard."
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettlesar"
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
-msgstr ""
+msgstr "Godta kjeks"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
@@ -376,7 +376,9 @@ msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga"
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista er «address» og «title»."
+msgstr ""
+"Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista "
+"er «address» og «title»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -392,7 +394,14 @@ msgid ""
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-msgstr "Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)."
+msgstr ""
+"Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-"
+"baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-"
+"cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), "
+"«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla "
+"kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-"
+"unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske "
+"alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
@@ -400,7 +409,7 @@ msgstr "Mappa med nedlasta filer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
+msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
@@ -413,7 +422,7 @@ msgid ""
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
+msgstr "Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), «cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), «ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), «ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) «zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), «zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), «zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
@@ -423,7 +432,9 @@ msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga"
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
-msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er «address» og «title»."
+msgstr ""
+"Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er "
+"«address» og «title»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
@@ -453,13 +464,15 @@ msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om."
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program."
+msgstr ""
+"Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til "
+"nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
+msgstr "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» og «nowhere»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
@@ -516,23 +529,23 @@ msgstr "<b>Utferda til</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Gyldig tidsrom</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikat_felt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikat_hierarki"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Vanleg namn:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DYNAMSK"
+msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
@@ -540,11 +553,11 @@ msgstr "Detaljar"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
-msgstr ""
+msgstr "Går ut den:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
-msgstr ""
+msgstr "Felt_verdi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
@@ -553,28 +566,28 @@ msgstr "Almennt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
-msgstr ""
+msgstr "Utferda den:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
-msgstr ""
+msgstr "Organisasjonseining:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Serienummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
@@ -587,11 +600,11 @@ msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Bruk ei anna teiknkoding:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
@@ -605,7 +618,7 @@ msgstr "Informasjonskapslar"
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingssentral"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1111
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121
msgid "Find"
msgstr "Finn"
@@ -615,7 +628,7 @@ msgstr "Passord"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Personlege data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
@@ -651,7 +664,7 @@ msgstr "<b>Fargar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kjeks</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
@@ -679,7 +692,7 @@ msgstr "<b>Mellombelse filer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Vevinnhald</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
@@ -703,7 +716,7 @@ msgstr "Bruk alltid _desse typesnitta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
-msgstr ""
+msgstr "Finn au_tomatisk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
@@ -711,11 +724,11 @@ msgstr "Vel eit _språk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
-msgstr ""
+msgstr "Tø_m"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
-msgstr ""
+msgstr "St_andard:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
@@ -808,7 +821,7 @@ msgstr "_Opp"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
-msgstr ""
+msgstr "_Justerbar breidde:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
@@ -828,7 +841,7 @@ msgstr "<b>Retning</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Sideområde</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
@@ -886,7 +899,7 @@ msgstr "Side_tal"
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1107
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
@@ -957,12 +970,12 @@ msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr ""
+msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
-msgstr ""
+msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
@@ -971,7 +984,7 @@ msgstr "_Hald fram"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1292
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
@@ -996,7 +1009,7 @@ msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastingar"
-#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
+#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Fil"
@@ -1214,11 +1227,11 @@ msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr ""
+msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr ""
+msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
@@ -1327,7 +1340,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Off"
msgstr "Av"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
@@ -1343,15 +1356,15 @@ msgstr "Tradisjonelt kinesisk"
msgid "East Asian"
msgstr "Aust-asiatisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
+#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
@@ -1359,7 +1372,7 @@ msgstr "Russisk"
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
@@ -1383,335 +1396,349 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "_Lagra som ..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Lasta ned utrygg fil?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
-msgstr ""
+msgstr "Denne filtypen kan kanskje skada dokumenta dine eller krenka privatlivet ditt. Det er ikkje trygt å opna denne fila direkte. Du kan lagra henne i staden."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
-msgstr ""
+msgstr "Opna fila i eit anna program?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
-msgstr ""
+msgstr "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne med eit anna program eller lagra henne."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
-msgstr ""
+msgstr "Lasta ned fila?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
-msgstr ""
+msgstr "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Utan tittel"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328
+#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_Vel sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon ovanfor %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:235
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikat_detaljar"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_Vis sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
-msgstr ""
+msgstr "_Godta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr ""
+msgstr "Nettstaden %s svarte med tryggleikinformasjon om %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr ""
+msgstr "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på %s og %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
+msgstr "Nettlesaren kan ikkje stola på %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambander for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
-msgstr ""
+msgstr "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk koplar til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr ""
+msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr ""
+msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
-msgstr ""
+msgstr "Ko_pla til"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Tryggleiksinformasjonen til %s gjekk ut på dato %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr ""
+msgstr "Tryggleiksinformasjonen til %s er ikkje gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%A den %d. %B %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje kopla til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå %s må oppdaterast."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
+msgstr "Be systemansvarleg om hjelp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
-msgstr ""
+msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr ""
+msgstr "Stol på at %s kan identifisera:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr ""
+msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr ""
+msgstr "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at sertifikatet er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
-msgstr "_Nettsider"
+msgstr "_Nettstader"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
-msgstr ""
+msgstr "_Programutviklarar"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikatet finst frå før."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
-msgstr ""
+msgstr "Vel eit passord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
-msgstr ""
+msgstr "Stad_fest passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
-msgstr ""
+msgstr "Passordkvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
-msgstr ""
+msgstr "Må ha passord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Eining:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
-msgstr ""
+msgstr "Neste oppdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje del av sertifikatet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Sertfikateigenskapar"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
+msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1327
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1330
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1333
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1336
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1339
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er ugyldig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
-msgstr ""
+msgstr "Lagar privat nøkkel."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568
msgid "Files"
msgstr "Filer"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:492
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
+#.
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
+#.
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
+msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla. Kontroller miljøvariabelen MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
@@ -1724,15 +1751,15 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:748
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "nn"
-#: embed/print-dialog.c:264
+#: embed/print-dialog.c:320
msgid "Print to"
msgstr "Skriv ut til"
-#: embed/print-dialog.c:269
+#: embed/print-dialog.c:325
msgid "Postscript files"
msgstr "PostScript-filer"
@@ -1745,26 +1772,28 @@ msgstr ""
"GConf-feil:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinje"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Delelinje"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
-msgstr "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det."
+msgstr ""
+"Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå "
+"verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støtta typar"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
+#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
@@ -1805,7 +1834,7 @@ msgstr "_Skriv over"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
@@ -1825,19 +1854,19 @@ msgstr "Kyrillisk"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kinesisk – forenkla"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
@@ -1845,7 +1874,7 @@ msgstr "Tamilsk"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
@@ -1853,7 +1882,7 @@ msgstr "Tradisjonell kinesisk"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
+#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
@@ -1867,9 +1896,9 @@ msgstr "Vestleg"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
-msgstr ""
+msgstr "Trygg"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1295
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305
msgid "Insecure"
msgstr "Utrygg"
@@ -1877,12 +1906,12 @@ msgstr "Utrygg"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvindauge"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1113
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
@@ -1944,14 +1973,22 @@ msgstr "Slo feil"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
+#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
+msgid "Select All"
+msgstr "Vel alt"
+
+#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Inndatametodar"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna i ny _arkfane"
@@ -1990,257 +2027,258 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bokmerkelinja"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Lag eit nytt emne"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Opna i nytt vindauge"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer bokmerke ..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevindauget"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut valde område"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp om bokmerkene"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr ""
+msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Vis i bokmerkelinja"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis det valde bokmerket eller emnet i bokmerkelinja"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis berre tittelkolonna"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv eit emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer bokmerke frå fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bokmerker frå Firefox, Firebird eller Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker frå:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Opna i nye vindauge"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Opna i nye _arkfaner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 src/ephy-history-window.c:1330
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1336
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2250,7 +2288,7 @@ msgstr "Adresse"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
-msgstr ""
+msgstr "Søk veven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
@@ -2401,30 +2439,30 @@ msgid ""
"deleted."
msgstr "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt."
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: src/ephy-history-window.c:1057
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
-#: src/ephy-history-window.c:1063
+#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
+#: src/ephy-history-window.c:1065
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Siste dag (%d)"
+msgstr[1] "Siste %d dagar"
-#: src/ephy-history-window.c:1272
+#: src/ephy-history-window.c:1274
msgid "Sites"
-msgstr ""
+msgstr "Stader"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr ""
+msgstr "Opna ny arkfane i det opne Epiphany-vindauget"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Køyr Epiphany i fullskjerm"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
@@ -2444,86 +2482,86 @@ msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr ""
+msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr ""
+msgstr "Opna bokmerkeredigeringa"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr ""
+msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
-msgstr ""
+msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-session.c:367
+#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
-#: src/ephy-session.c:369
+#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
-msgstr ""
+msgstr "_Ikkje gjenopprett"
-#: src/ephy-session.c:370
+#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
-msgstr ""
+msgstr "_Gjenopprett"
-#: src/ephy-session.c:401
+#: src/ephy-session.c:408
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte."
-#: src/ephy-session.c:407
+#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
-msgstr ""
+msgstr "Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under freistnaden på å registrera automatiseringstenaren"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783
+#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
-msgstr ""
+msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:1112
+#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
-msgstr ""
+msgstr "stad"
-#: src/ephy-tab.c:1136
+#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Omdirigerer til %s ..."
-#: src/ephy-tab.c:1140
+#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Overfører data frå %s ..."
-#: src/ephy-tab.c:1144
+#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Ventar på autorisering frå %s ..."
-#: src/ephy-tab.c:1152
+#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Lastar %s ..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
@@ -2535,16 +2573,16 @@ msgstr "_Gå"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
-msgstr ""
+msgstr "V_erktøy"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "_Arkfaner"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
-msgstr ""
+msgstr "_Nytt vindauge"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
@@ -2552,7 +2590,7 @@ msgstr "Opna eit nytt vindauge"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ny _arkfane"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
@@ -2572,15 +2610,15 @@ msgstr "L_agra som ..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Lagra den opne sida"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
-msgstr ""
+msgstr "Skrivaropp_sett ..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
@@ -2596,15 +2634,15 @@ msgstr "_Skriv ut ..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
-msgstr "Skriv ut gjeldande side"
+msgstr "Skriv ut den opne sida"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
-msgstr ""
+msgstr "S_end til ..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Send ei lenkje til den opne sida"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
@@ -2621,11 +2659,11 @@ msgstr "Gjer om siste handling"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
-msgstr ""
+msgstr "Gjer _om"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
@@ -2633,7 +2671,7 @@ msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
-msgstr ""
+msgstr "Vel heile sida"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
@@ -2641,7 +2679,7 @@ msgstr "_Finn ..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr ""
+msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
@@ -2649,7 +2687,7 @@ msgstr "Finn nes_te"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
@@ -2657,31 +2695,31 @@ msgstr "Finn f_ørre"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
-msgstr ""
+msgstr "P_ersonlege data"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Vis og fjern passord og kjeks"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
-msgstr ""
+msgstr "_Verktøylinjer"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Endra verktøylinjer"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
-msgstr ""
+msgstr "B_rukarval"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Set opp nettlesaren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
@@ -2706,7 +2744,7 @@ msgstr "For_størr"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
-msgstr ""
+msgstr "Auk storleiken på teksten"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
@@ -2714,7 +2752,7 @@ msgstr "For_minsk"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
-msgstr ""
+msgstr "Minsk storleiken på teksten"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
@@ -2722,32 +2760,32 @@ msgstr "_Normal storleik"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk vanleg tekststorleik"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst_koding"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Endra tekstkodinga"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
-msgstr ""
+msgstr "_Sidekjelde"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
-msgstr ""
+msgstr "Vis kjeldekoden til sida"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr ""
+msgstr "_Legg til bokmerke ..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
@@ -2755,7 +2793,7 @@ msgstr "R_ediger bokmerke"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr ""
+msgstr "Opna bokmerkevindauget"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
@@ -2764,7 +2802,7 @@ msgstr "Til_bake"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til den førre vitja sida"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
@@ -2772,7 +2810,7 @@ msgstr "_Framover"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til den neste vitja sida"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
@@ -2784,7 +2822,7 @@ msgstr "_Heim"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til heimesida"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
@@ -2792,15 +2830,15 @@ msgstr "_Adresse ..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til ein bestemt stad"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
-msgstr ""
+msgstr "L_ogg"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
-msgstr ""
+msgstr "Opna loggvindauget"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
@@ -2809,7 +2847,7 @@ msgstr "_Førre arkfane"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Vis førre arkfane"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
@@ -2817,44 +2855,44 @@ msgstr "_Neste arkfane"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Vis neste arkfane"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt arkfana til_venstre"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt arkfana til _høgre"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Riv ut arkfane"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Riv ut den opne fana"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
-msgstr ""
+msgstr "Vis hjelp om nettlesaren"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
-msgstr ""
+msgstr "_Arbeid fråkopla"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
-msgstr ""
+msgstr "Endra nettverksstatus"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
@@ -2863,15 +2901,15 @@ msgstr "_Verktøylinje"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr ""
+msgstr "_Bokmerkelinje"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr ""
+msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
@@ -2879,23 +2917,23 @@ msgstr "St_atuslinje"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "_Fullskjerm"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk fullskjerm"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Oppsprett_vindauge"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr ""
+msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
@@ -2904,16 +2942,16 @@ msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
-msgstr ""
+msgstr "_Lagra bakgrunn som ..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr ""
+msgstr "Legg til bo_kmerke ..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
-msgstr ""
+msgstr "_Opna ramme"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
@@ -2922,23 +2960,23 @@ msgstr "_Opna lenkje"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
-msgstr ""
+msgstr "_Last ned lenkje"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
-msgstr ""
+msgstr "Lagra lenkje _som ..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr ""
+msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
@@ -2947,65 +2985,65 @@ msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
-msgstr ""
+msgstr "Opna b_ilete"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
-msgstr ""
+msgstr "Lagra bilete _som ..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr ""
+msgstr "Br_uk bilete som bakgrunn"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier biletead_ressa"
-#: src/ephy-window.c:565
+#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Gå ut av fullskjerm"
-#: src/ephy-window.c:654
+#: src/ephy-window.c:662
msgid "Close _Document"
-msgstr ""
+msgstr "Lukk _dokumentet"
-#: src/ephy-window.c:682
+#: src/ephy-window.c:690
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr ""
+msgstr "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn."
-#: src/ephy-window.c:683
+#: src/ephy-window.c:691
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr ""
+msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen."
-#: src/ephy-window.c:1103 src/window-commands.c:397
+#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: src/ephy-window.c:1105 src/window-commands.c:423
+#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
-#: src/ephy-window.c:1109
+#: src/ephy-window.c:1119
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: src/ephy-window.c:1298
+#: src/ephy-window.c:1308
msgid "Broken"
msgstr "Broten"
-#: src/ephy-window.c:1301
+#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
-#: src/ephy-window.c:1305
+#: src/ephy-window.c:1315
msgid "Low"
msgstr "Låg"
-#: src/ephy-window.c:1309
+#: src/ephy-window.c:1319
msgid "High"
msgstr "Høg"
-#: src/ephy-window.c:1319
+#: src/ephy-window.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3014,65 +3052,65 @@ msgstr ""
"Tryggleiksnivå: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1325
+#: src/ephy-window.c:1335
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tryggleiksnivå: %s"
-#: src/ephy-window.c:1349
+#: src/ephy-window.c:1359
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge"
+msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge"
-#: src/pdm-dialog.c:416
+#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: src/pdm-dialog.c:428
+#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: src/pdm-dialog.c:669
+#: src/pdm-dialog.c:661
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: src/pdm-dialog.c:681
+#: src/pdm-dialog.c:673
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"
-#: src/pdm-dialog.c:874
+#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Kjekseigenskapar"
-#: src/pdm-dialog.c:889
+#: src/pdm-dialog.c:917
msgid "Content:"
msgstr "Innhald:"
-#: src/pdm-dialog.c:904
+#: src/pdm-dialog.c:932
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: src/pdm-dialog.c:919
+#: src/pdm-dialog.c:947
msgid "Send for:"
msgstr ""
-#: src/pdm-dialog.c:928
+#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr ""
+msgstr "Berre krypterte tilkoplingar"
-#: src/pdm-dialog.c:928
+#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Any type of connection"
-msgstr ""
+msgstr "Alle typar tilkoplingar"
-#: src/pdm-dialog.c:934
+#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Expires:"
-msgstr "Utgår:"
+msgstr "Går ut på dato:"
-#: src/pdm-dialog.c:945
+#: src/pdm-dialog.c:973
msgid "End of current session"
-msgstr ""
+msgstr "Slutten av denne økta"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
@@ -3088,7 +3126,7 @@ msgstr "Lagra bilete som"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
-msgstr ""
+msgstr "Lagra bakgrunn som"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
@@ -3096,7 +3134,7 @@ msgstr "Fyrste"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til fyrste sida"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
@@ -3104,7 +3142,7 @@ msgstr "Siste"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til siste sida"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
@@ -3112,7 +3150,7 @@ msgstr "Førre"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til den førre sida"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
@@ -3128,7 +3166,7 @@ msgstr "Lukk"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
-msgstr ""
+msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
@@ -3137,204 +3175,204 @@ msgstr ""
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
-msgstr ""
+msgstr "Norsk (nynorsk) (Systeminnstilling)"
-#: src/prefs-dialog.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:108
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "Kviterussisk"
-#: src/prefs-dialog.c:115
+#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "Fransk"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
-msgstr ""
+msgstr "Galisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "Tysk"
-#: src/prefs-dialog.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
-#: src/prefs-dialog.c:137
+#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
-#: src/prefs-dialog.c:140
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr ""
+msgstr "Norsk (nynorsk)"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr ""
+msgstr "Norsk (bokmål)"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:149
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr ""
+msgstr "Brassiliansk portugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:150
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
-#: src/prefs-dialog.c:152
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
-msgstr ""
+msgstr "Skotsk"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
-#: src/prefs-dialog.c:154
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
-#: src/prefs-dialog.c:156
+#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
-#: src/prefs-dialog.c:157
+#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
-#: src/prefs-dialog.c:161
+#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:162
+#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:1059
+#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "Sjølvvald [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1104
+#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
-msgstr "Heim"
+msgstr "Heimeområde"
-#: src/prefs-dialog.c:1113
+#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: src/prefs-dialog.c:1322
+#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Vel ein katalog"
@@ -3344,7 +3382,7 @@ msgstr "Tilbake"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Gå attende"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
@@ -3352,7 +3390,7 @@ msgstr "Fram"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
-msgstr ""
+msgstr "Gå framover"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
@@ -3360,11 +3398,11 @@ msgstr "Opp"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
-msgstr ""
+msgstr "Gå opp"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
@@ -3372,37 +3410,37 @@ msgstr "Vis større/mindre"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
-msgstr ""
+msgstr "Endra tekststorleiken"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
-msgstr ""
+msgstr "Favorittikon"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
-msgstr ""
+msgstr "Sjå her!"
-#: src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Verktøylinjeredigering"
-#: src/window-commands.c:893
+#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:946
+#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-#: src/window-commands.c:976
+#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla"