diff options
author | Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> | 2004-08-31 07:10:55 +0800 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org> | 2004-08-31 07:10:55 +0800 |
commit | 07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a (patch) | |
tree | 8a8c67c2bd41fe482501d3c73333d3097a9d27cf /po/nn.po | |
parent | 8304ed8a71a9bde93543643ec51cc54f97b7570e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar.gz gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar.lz gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar.xz gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.tar.zst gsoc2013-epiphany-07af952031c9c08493d1fab05b38690c555bb86a.zip |
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2004-08-31 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 1010 |
1 files changed, 524 insertions, 486 deletions
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-08-02 22:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-04 18:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-08-30 20:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-30 21:36+0000\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Gøym menylinja som standard." msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" @@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" -msgstr "" +msgstr "Godta kjeks" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" @@ -376,7 +376,9 @@ msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga" msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista er «address» og «title»." +msgstr "" +"Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista " +"er «address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" @@ -392,7 +394,14 @@ msgid "" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -msgstr "Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)." +msgstr "" +"Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-" +"baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-" +"cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), " +"«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla " +"kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-" +"unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske " +"alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" @@ -400,7 +409,7 @@ msgstr "Mappa med nedlasta filer" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" +msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" @@ -413,7 +422,7 @@ msgid "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" +msgstr "Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), «cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), «ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), «ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) «zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), «zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), «zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" @@ -423,7 +432,9 @@ msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga" msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." -msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er «address» og «title»." +msgstr "" +"Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er " +"«address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." @@ -453,13 +464,15 @@ msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om." msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program." +msgstr "" +"Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til " +"nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" +msgstr "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» og «nowhere»." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" @@ -516,23 +529,23 @@ msgstr "<b>Utferda til</b>" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Gyldig tidsrom</b>" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" -msgstr "" +msgstr "Sertifikat_felt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Sertifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" -msgstr "" +msgstr "Vanleg namn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" -msgstr "DYNAMSK" +msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" @@ -540,11 +553,11 @@ msgstr "Detaljar" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" -msgstr "" +msgstr "Går ut den:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" -msgstr "" +msgstr "Felt_verdi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 @@ -553,28 +566,28 @@ msgstr "Almennt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" -msgstr "" +msgstr "Utferda den:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "" +msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "" +msgstr "Organisasjonseining:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "" +msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" -msgstr "" +msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " @@ -587,11 +600,11 @@ msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Automatisk</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Bruk ei anna teiknkoding:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" @@ -605,7 +618,7 @@ msgstr "Informasjonskapslar" msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingssentral" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1111 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 msgid "Find" msgstr "Finn" @@ -615,7 +628,7 @@ msgstr "Passord" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" -msgstr "" +msgstr "Personlege data" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" @@ -651,7 +664,7 @@ msgstr "<b>Fargar</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Kjeks</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Downloads</b>" @@ -679,7 +692,7 @@ msgstr "<b>Mellombelse filer</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Vevinnhald</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" @@ -703,7 +716,7 @@ msgstr "Bruk alltid _desse typesnitta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" -msgstr "" +msgstr "Finn au_tomatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" @@ -711,11 +724,11 @@ msgstr "Vel eit _språk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" -msgstr "" +msgstr "Tø_m" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" -msgstr "" +msgstr "St_andard:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" @@ -808,7 +821,7 @@ msgstr "_Opp" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" -msgstr "" +msgstr "_Justerbar breidde:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Footers</b>" @@ -828,7 +841,7 @@ msgstr "<b>Retning</b>" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Sideområde</b>" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "<b>Print To</b>" @@ -886,7 +899,7 @@ msgstr "Side_tal" msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1107 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -957,12 +970,12 @@ msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "" +msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" -msgstr "" +msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" @@ -971,7 +984,7 @@ msgstr "_Hald fram" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1292 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" @@ -996,7 +1009,7 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastingar" -#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 +#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Fil" @@ -1214,11 +1227,11 @@ msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "" +msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "" +msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" @@ -1327,7 +1340,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Off" msgstr "Av" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" @@ -1343,15 +1356,15 @@ msgstr "Tradisjonelt kinesisk" msgid "East Asian" msgstr "Aust-asiatisk" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Russisk" @@ -1359,7 +1372,7 @@ msgstr "Russisk" msgid "Universal" msgstr "Universell" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" @@ -1383,335 +1396,349 @@ msgstr "Andre" msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Lagra" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagra som ..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Lasta ned utrygg fil?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." -msgstr "" +msgstr "Denne filtypen kan kanskje skada dokumenta dine eller krenka privatlivet ditt. Det er ikkje trygt å opna denne fila direkte. Du kan lagra henne i staden." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" -msgstr "" +msgstr "Opna fila i eit anna program?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." -msgstr "" +msgstr "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne med eit anna program eller lagra henne." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" -msgstr "" +msgstr "Lasta ned fila?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." -msgstr "" +msgstr "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Utan tittel" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Bilete" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" -msgstr "" +msgstr "_Vel sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "" +msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon ovanfor %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "" +msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:235 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" -msgstr "" +msgstr "Sertifikat_detaljar" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" -msgstr "" +msgstr "_Vis sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" -msgstr "" +msgstr "_Godta" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "" +msgstr "Nettstaden %s svarte med tryggleikinformasjon om %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "" +msgstr "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på %s og %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "" +msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" +msgstr "Nettlesaren kan ikkje stola på %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambander for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." -msgstr "" +msgstr "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk koplar til %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "" +msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "" +msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" -msgstr "" +msgstr "Ko_pla til" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "" +msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "" +msgstr "Tryggleiksinformasjonen til %s gjekk ut på dato %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "" +msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "" +msgstr "Tryggleiksinformasjonen til %s er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "" +msgstr "%A den %d. %B %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje kopla til %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "" +msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå %s må oppdaterast." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" +msgstr "Be systemansvarleg om hjelp." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" -msgstr "" +msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "" +msgstr "Stol på at %s kan identifisera:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "" +msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "" +msgstr "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at sertifikatet er autentisk." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" -msgstr "_Nettsider" +msgstr "_Nettstader" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" -msgstr "" +msgstr "_Programutviklarar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." -msgstr "" +msgstr "Sertifikatet finst frå før." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "" +msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." -msgstr "" +msgstr "Vel eit passord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "" +msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" -msgstr "" +msgstr "Stad_fest passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" -msgstr "" +msgstr "Passordkvalitet:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" -msgstr "" +msgstr "I_mporter sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." -msgstr "" +msgstr "Må ha passord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "" +msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "" +msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" -msgstr "" +msgstr "Neste oppdatering:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" -msgstr "" +msgstr "Ikkje del av sertifikatet" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" -msgstr "" +msgstr "Sertfikateigenskapar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "" +msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1327 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1330 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1333 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1336 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1339 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er ugyldig." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." -msgstr "" +msgstr "Lagar privat nøkkel." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "" +msgstr "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 msgid "Files" msgstr "Filer" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:492 +#. We do this before reading the user pref file so that the user +#. * still can overwrite this pref. +#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +#. * localised (see bug #144909). +#. +#. translators: this is the URL that searches from the location +#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +#. * the 'q=' part needs to come last. +#. +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 +msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." -msgstr "" +msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla. Kontroller miljøvariabelen MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified @@ -1724,15 +1751,15 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:748 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "nn" -#: embed/print-dialog.c:264 +#: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut til" -#: embed/print-dialog.c:269 +#: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" msgstr "PostScript-filer" @@ -1745,26 +1772,28 @@ msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." -msgstr "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det." +msgstr "" +"Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå " +"verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" @@ -1805,7 +1834,7 @@ msgstr "_Skriv over" msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" @@ -1825,19 +1854,19 @@ msgstr "Kyrillisk" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Gresk" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk – forenkla" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" @@ -1845,7 +1874,7 @@ msgstr "Tamilsk" msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" @@ -1853,7 +1882,7 @@ msgstr "Tradisjonell kinesisk" msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" @@ -1867,9 +1896,9 @@ msgstr "Vestleg" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" -msgstr "" +msgstr "Trygg" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1295 +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" @@ -1877,12 +1906,12 @@ msgstr "Utrygg" msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvindauge" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "Historie" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1113 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -1944,14 +1973,22 @@ msgstr "Slo feil" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" +#: lib/widgets/ephy-label.c:3432 +msgid "Select All" +msgstr "Vel alt" + +#: lib/widgets/ephy-label.c:3442 +msgid "Input Methods" +msgstr "Inndatametodar" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna i ny _arkfane" @@ -1990,257 +2027,258 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bokmerkelinja" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Lag eit nytt emne" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Opna i nytt vindauge" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerke ..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valde område" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "" +msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bokmerkelinja" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valde bokmerket eller emnet i bokmerkelinja" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv eit emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerke frå fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker frå Firefox, Firebird eller Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker frå:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Opna i nye vindauge" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Opna i nye _arkfaner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 src/ephy-history-window.c:1330 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1336 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2250,7 +2288,7 @@ msgstr "Adresse" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" -msgstr "" +msgstr "Søk veven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format @@ -2401,30 +2439,30 @@ msgid "" "deleted." msgstr "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 -#: src/ephy-history-window.c:1063 +#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 +#: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Siste dag (%d)" +msgstr[1] "Siste %d dagar" -#: src/ephy-history-window.c:1272 +#: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" -msgstr "" +msgstr "Stader" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "" +msgstr "Opna ny arkfane i det opne Epiphany-vindauget" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "" +msgstr "Køyr Epiphany i fullskjerm" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" @@ -2444,86 +2482,86 @@ msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "" +msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "" +msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "" +msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet" -#: src/ephy-main.c:113 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" -msgstr "" +msgstr "Ephy" -#: src/ephy-session.c:367 +#: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" -msgstr "" +msgstr "Gjenoppretting etter krasj" -#: src/ephy-session.c:369 +#: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" -msgstr "" +msgstr "_Ikkje gjenopprett" -#: src/ephy-session.c:370 +#: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" -msgstr "" +msgstr "_Gjenopprett" -#: src/ephy-session.c:401 +#: src/ephy-session.c:408 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "" +msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte." -#: src/ephy-session.c:407 +#: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "" +msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." -msgstr "" +msgstr "Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" -msgstr "" +msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under freistnaden på å registrera automatiseringstenaren" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." -msgstr "" +msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet." -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783 +#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" -msgstr "" +msgstr "Tom side" -#: src/ephy-tab.c:1112 +#: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" -msgstr "" +msgstr "stad" -#: src/ephy-tab.c:1136 +#: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "" +msgstr "Omdirigerer til %s ..." -#: src/ephy-tab.c:1140 +#: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "" +msgstr "Overfører data frå %s ..." -#: src/ephy-tab.c:1144 +#: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "" +msgstr "Ventar på autorisering frå %s ..." -#: src/ephy-tab.c:1152 +#: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." -msgstr "" +msgstr "Lastar %s ..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" @@ -2535,16 +2573,16 @@ msgstr "_Gå" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" -msgstr "" +msgstr "V_erktøy" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" -msgstr "" +msgstr "_Arkfaner" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" -msgstr "" +msgstr "_Nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" @@ -2552,7 +2590,7 @@ msgstr "Opna eit nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Ny _arkfane" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" @@ -2572,15 +2610,15 @@ msgstr "L_agra som ..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" -msgstr "" +msgstr "Lagra den opne sida" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." -msgstr "" +msgstr "Skrivaropp_sett ..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "" +msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" @@ -2596,15 +2634,15 @@ msgstr "_Skriv ut ..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" -msgstr "Skriv ut gjeldande side" +msgstr "Skriv ut den opne sida" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." -msgstr "" +msgstr "S_end til ..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "" +msgstr "Send ei lenkje til den opne sida" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" @@ -2621,11 +2659,11 @@ msgstr "Gjer om siste handling" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" -msgstr "" +msgstr "Gjer _om" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "" +msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" @@ -2633,7 +2671,7 @@ msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" -msgstr "" +msgstr "Vel heile sida" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." @@ -2641,7 +2679,7 @@ msgstr "_Finn ..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "" +msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" @@ -2649,7 +2687,7 @@ msgstr "Finn nes_te" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "" +msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" @@ -2657,31 +2695,31 @@ msgstr "Finn f_ørre" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "" +msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "" +msgstr "P_ersonlege data" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "" +msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" -msgstr "" +msgstr "_Verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" -msgstr "" +msgstr "Endra verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" -msgstr "" +msgstr "B_rukarval" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" -msgstr "" +msgstr "Set opp nettlesaren" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 @@ -2706,7 +2744,7 @@ msgstr "For_størr" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" -msgstr "" +msgstr "Auk storleiken på teksten" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" @@ -2714,7 +2752,7 @@ msgstr "For_minsk" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" -msgstr "" +msgstr "Minsk storleiken på teksten" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" @@ -2722,32 +2760,32 @@ msgstr "_Normal storleik" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" -msgstr "" +msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" -msgstr "" +msgstr "Tekst_koding" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" -msgstr "" +msgstr "Endra tekstkodinga" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" -msgstr "" +msgstr "_Sidekjelde" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" -msgstr "" +msgstr "Vis kjeldekoden til sida" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "" +msgstr "_Legg til bokmerke ..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "" +msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" @@ -2755,7 +2793,7 @@ msgstr "R_ediger bokmerke" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "" +msgstr "Opna bokmerkevindauget" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 @@ -2764,7 +2802,7 @@ msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "" +msgstr "Gå til den førre vitja sida" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" @@ -2772,7 +2810,7 @@ msgstr "_Framover" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "" +msgstr "Gå til den neste vitja sida" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" @@ -2784,7 +2822,7 @@ msgstr "_Heim" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" -msgstr "" +msgstr "Gå til heimesida" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." @@ -2792,15 +2830,15 @@ msgstr "_Adresse ..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" -msgstr "" +msgstr "Gå til ein bestemt stad" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" -msgstr "" +msgstr "L_ogg" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" -msgstr "" +msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 @@ -2809,7 +2847,7 @@ msgstr "_Førre arkfane" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" -msgstr "" +msgstr "Vis førre arkfane" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" @@ -2817,44 +2855,44 @@ msgstr "_Neste arkfane" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" -msgstr "" +msgstr "Vis neste arkfane" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "" +msgstr "Flytt arkfana til_venstre" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" -msgstr "" +msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "" +msgstr "Flytt arkfana til _høgre" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" -msgstr "" +msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" -msgstr "" +msgstr "_Riv ut arkfane" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" -msgstr "" +msgstr "Riv ut den opne fana" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" -msgstr "" +msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" -msgstr "" +msgstr "_Arbeid fråkopla" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" -msgstr "" +msgstr "Endra nettverksstatus" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 @@ -2863,15 +2901,15 @@ msgstr "_Verktøylinje" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "" +msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "" +msgstr "_Bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "" +msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" @@ -2879,23 +2917,23 @@ msgstr "St_atuslinje" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "" +msgstr "Vis eller gøym statuslinja" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "_Fullskjerm" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" -msgstr "" +msgstr "Bruk fullskjerm" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" -msgstr "" +msgstr "Oppsprett_vindauge" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "" +msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" @@ -2904,16 +2942,16 @@ msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." -msgstr "" +msgstr "_Lagra bakgrunn som ..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "" +msgstr "Legg til bo_kmerke ..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" -msgstr "" +msgstr "_Opna ramme" #. Links #: src/ephy-window.c:290 @@ -2922,23 +2960,23 @@ msgstr "_Opna lenkje" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "" +msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" -msgstr "" +msgstr "_Last ned lenkje" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." -msgstr "" +msgstr "Lagra lenkje _som ..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "" +msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" @@ -2947,65 +2985,65 @@ msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" -msgstr "" +msgstr "Opna b_ilete" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." -msgstr "" +msgstr "Lagra bilete _som ..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "" +msgstr "Br_uk bilete som bakgrunn" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "" +msgstr "Kopier biletead_ressa" -#: src/ephy-window.c:565 +#: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Gå ut av fullskjerm" -#: src/ephy-window.c:654 +#: src/ephy-window.c:662 msgid "Close _Document" -msgstr "" +msgstr "Lukk _dokumentet" -#: src/ephy-window.c:682 +#: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "" +msgstr "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn." -#: src/ephy-window.c:683 +#: src/ephy-window.c:691 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "" +msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." -#: src/ephy-window.c:1103 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Opna" -#: src/ephy-window.c:1105 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" -#: src/ephy-window.c:1109 +#: src/ephy-window.c:1119 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: src/ephy-window.c:1298 +#: src/ephy-window.c:1308 msgid "Broken" msgstr "Broten" -#: src/ephy-window.c:1301 +#: src/ephy-window.c:1311 msgid "Medium" msgstr "Middels" -#: src/ephy-window.c:1305 +#: src/ephy-window.c:1315 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: src/ephy-window.c:1309 +#: src/ephy-window.c:1319 msgid "High" msgstr "Høg" -#: src/ephy-window.c:1319 +#: src/ephy-window.c:1329 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3014,65 +3052,65 @@ msgstr "" "Tryggleiksnivå: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1325 +#: src/ephy-window.c:1335 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" -#: src/ephy-window.c:1349 +#: src/ephy-window.c:1359 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" +msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" -#: src/pdm-dialog.c:416 +#: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: src/pdm-dialog.c:428 +#: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Namn" -#: src/pdm-dialog.c:669 +#: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: src/pdm-dialog.c:681 +#: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" -#: src/pdm-dialog.c:874 +#: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" -msgstr "" +msgstr "Kjekseigenskapar" -#: src/pdm-dialog.c:889 +#: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" -#: src/pdm-dialog.c:904 +#: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: src/pdm-dialog.c:919 +#: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "" -#: src/pdm-dialog.c:928 +#: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "" +msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" -#: src/pdm-dialog.c:928 +#: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" -msgstr "" +msgstr "Alle typar tilkoplingar" -#: src/pdm-dialog.c:934 +#: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" -msgstr "Utgår:" +msgstr "Går ut på dato:" -#: src/pdm-dialog.c:945 +#: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" -msgstr "" +msgstr "Slutten av denne økta" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" @@ -3088,7 +3126,7 @@ msgstr "Lagra bilete som" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" -msgstr "" +msgstr "Lagra bakgrunn som" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" @@ -3096,7 +3134,7 @@ msgstr "Fyrste" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" -msgstr "" +msgstr "Gå til fyrste sida" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" @@ -3104,7 +3142,7 @@ msgstr "Siste" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" -msgstr "" +msgstr "Gå til siste sida" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" @@ -3112,7 +3150,7 @@ msgstr "Førre" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" -msgstr "" +msgstr "Gå til den førre sida" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" @@ -3128,7 +3166,7 @@ msgstr "Lukk" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" -msgstr "" +msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift" #. * #. * please translate like this: "<your language> (System setting)" @@ -3137,204 +3175,204 @@ msgstr "" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" -msgstr "" +msgstr "Norsk (nynorsk) (Systeminnstilling)" -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Kviterussisk" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Dansk" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Engelsk" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Fransk" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" -msgstr "" +msgstr "Galisisk" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Tysk" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irsk" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "" +msgstr "Norsk (nynorsk)" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "" +msgstr "Norsk (bokmål)" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polsk" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "" +msgstr "Brassiliansk portugisisk" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" -#: src/prefs-dialog.c:152 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" -msgstr "" +msgstr "Skotsk" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" -#: src/prefs-dialog.c:157 +#: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" -#: src/prefs-dialog.c:161 +#: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" -#: src/prefs-dialog.c:162 +#: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" -#: src/prefs-dialog.c:1059 +#: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" -msgstr "" +msgstr "Sjølvvald [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1104 +#: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" -msgstr "Heim" +msgstr "Heimeområde" -#: src/prefs-dialog.c:1113 +#: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: src/prefs-dialog.c:1322 +#: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Vel ein katalog" @@ -3344,7 +3382,7 @@ msgstr "Tilbake" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" -msgstr "" +msgstr "Gå attende" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" @@ -3352,7 +3390,7 @@ msgstr "Fram" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" -msgstr "" +msgstr "Gå framover" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" @@ -3360,11 +3398,11 @@ msgstr "Opp" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" -msgstr "" +msgstr "Gå opp" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" +msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" @@ -3372,37 +3410,37 @@ msgstr "Vis større/mindre" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" -msgstr "" +msgstr "Endra tekststorleiken" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" -msgstr "" +msgstr "Favorittikon" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "" +msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" -msgstr "" +msgstr "Sjå her!" -#: src/window-commands.c:874 +#: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "" +msgstr "Verktøylinjeredigering" -#: src/window-commands.c:893 +#: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "" +msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:946 +#: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" -#: src/window-commands.c:976 +#: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla" |