diff options
author | Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> | 2005-12-05 20:37:19 +0800 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org> | 2005-12-05 20:37:19 +0800 |
commit | 075226abe59e441368abbfdd377181c626c39916 (patch) | |
tree | 420df18424e5c26e5a8b88b7860d673d13eb4cc1 /po/nn.po | |
parent | 697ae1008c476c24a4bbc94a67b6a26d72e9b658 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-075226abe59e441368abbfdd377181c626c39916.tar gsoc2013-epiphany-075226abe59e441368abbfdd377181c626c39916.tar.gz gsoc2013-epiphany-075226abe59e441368abbfdd377181c626c39916.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-075226abe59e441368abbfdd377181c626c39916.tar.lz gsoc2013-epiphany-075226abe59e441368abbfdd377181c626c39916.tar.xz gsoc2013-epiphany-075226abe59e441368abbfdd377181c626c39916.tar.zst gsoc2013-epiphany-075226abe59e441368abbfdd377181c626c39916.zip |
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2005-12-05 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 1689 |
1 files changed, 928 insertions, 761 deletions
@@ -1,38 +1,27 @@ # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. -# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005. # Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-10 22:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-14 23:56+0200\n" -"Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-05 13:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-05 13:36+0100\n" +"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany vevbokmerke" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Bokmerker på veven" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -102,32 +91,52 @@ msgstr "" "protokollar er http og https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany kan ikkje avslutta" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Gøym menylinja til vanleg" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Gøym menylinja til vanleg. Ho kan hentast fram med F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fullskjerm" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Brukar har ikkje lov å avslutta Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany vevbokmerke" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Bokmerker på veven" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" @@ -390,6 +399,9 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" +"Stien til mappa som nedlasta filer skal lagrast i. Sett til «Downloads» for " +"å bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på " +"skrivebordet." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" @@ -515,7 +527,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1016 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -540,56 +552,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Bruk ei anna teiknkoding:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Nedlastingssentral" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Finn" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +msgid "Downloads" +msgstr "Nedlastingar" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Passord" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" msgstr "Personlege data" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Finn:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Neste" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Pause" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "F_ørre" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "S_øk rundt" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Vis passord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" @@ -660,7 +649,7 @@ msgstr "Vel eit _språk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -684,7 +673,7 @@ msgstr "Typesnitt og fargar" msgid "For l_anguage:" msgstr "S_pråk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Språk" @@ -713,7 +702,7 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bruk _blank side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" @@ -790,26 +779,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Vis nedlastaren..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Vis nedlastingar" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pause" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -818,11 +811,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1441 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -831,25 +825,25 @@ msgstr[1] "%d nedlastingar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Feil" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Står att" @@ -1236,266 +1230,359 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lagra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukjend" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: %s.\n" "\n" -"Det er utrygt å opne «%s», da fila kanskje kan skada dokumenta dine eller " +"Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine eller " "krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Opna denne fila" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Filtype: %s.\n" "\n" "Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Lasta ned denne fila?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: %s.\n" "\n" "Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagra som ..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen." +msgstr "Fann ikkje fila «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "" +msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "Fann ikkje «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "«%s» vart ikkje funnen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" +msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" +"Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "«%s» avviste tilkoplinga" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» nekta tilkoplinga." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" +"Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med " +"nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "" +msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "«%s» svarar ikkje" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarar ikkje." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" +"Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Ugyldig adresse" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "«%s» videresendte for mange gongar" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» videresendte for mange gongar." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "" +msgstr "Omdirigeringa vart stogga av tryggleiksomsyn." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" +"Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er " +"installert." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "" +msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" +msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "" +msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" +"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis " +"feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller " +"nettverkstilkoplinga di." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +msgid "Could not display content." +msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Sida «%s» i denne fana var ikkje ferdig lasta då nettlesaren krasja. Det kan " +"ha vore denne sida som utløyste krasjet." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i snøggbufferen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internettarkivet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Utan namn" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilete" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" @@ -1505,8 +1592,8 @@ msgstr "_Vel sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1517,125 +1604,125 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikat_detaljar" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på «%s» og «%s»." +"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " "koplar til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Stol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Kan ikkje kopla til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Be systemansvarleg om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimere nettstader?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1643,108 +1730,109 @@ msgstr "" "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at " "sertifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet finst frå før." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:776 +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "_Lag tryggleikskopi av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select password." msgstr "Vel eit passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:810 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:822 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:879 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Password required." msgstr "Må ha passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:985 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1051 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikkje del av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertfikateigenskapar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1366 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " "ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1386 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." @@ -1765,65 +1853,72 @@ msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "" +msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Hengelås-ikonet viser om ei side er trygg." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" -msgstr "" +msgstr "Tryggleiksåtvaring" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "" +msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" +"All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett avlyttast " +"av ein tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "" +msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" +"Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett " +"avlyttast av ein tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "" +msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" +"Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg " +"tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" +"Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil informasjonen " +"du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som lett kan avlyttast " +"av ein tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1837,28 +1932,30 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:268 msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "" +msgstr "Å laga PDF er ikkje støtta" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "" +msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:278 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" +"Du prøvde å bruka ein skrivar som krev «%s»-drivaren. Dette programmet krev " +"ein PostScript-drivar." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -1866,7 +1963,7 @@ msgstr "_Frå:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "" +msgstr "Starten av sideområdet som skal skrivast ut" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" @@ -1874,9 +1971,9 @@ msgstr "_Til:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "" +msgstr "Slutten av sideområdet som skal skrivast ut" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -1893,11 +1990,19 @@ msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "F_lytt på verktøylinje" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Fjern frå verktøylinje" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" @@ -1905,69 +2010,47 @@ msgstr "Delelinje" msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Nedlastingar" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "«%s» finst. Flytt det ut av vegen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" +msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "" +msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast til" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Du har ikkje lov til å skrive over denne fila" - -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "Fila kan ikkje skrivast til" - -#: ../lib/ephy-gui.c:279 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Skriv over «%s»?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name alreay exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" "Ei fil med dette namnet finst allereie. Dersom du vel å skriva over denne " "fila, vil innhaldet i henne gå tapt." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Skriv over" - -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Skriv over fila?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Kan ikkje skriva over fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" @@ -2078,7 +2161,7 @@ msgstr "Bengalsk" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "" +msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2128,29 +2211,29 @@ msgstr "Vestleg" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skript" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk arkfane" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Oppsprettvindauge" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historie" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" @@ -2190,383 +2273,388 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Utrygg protokoll." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og difor " +"representerer ein tryggkeujsrisiko for systemet ditt." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Ingen adresse funnen." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Opna i ny _arkfane" msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i nye _vindauge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Fjern frå verktøylinje" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Flytt til _venstre" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Flytt til hø_gre" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Eigenskapar for %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Eigenskapar for «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "E_mne:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Vis i bokmerkelinja" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern frå dette emnet" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Lag eit nytt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerke ..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksporter bokmerke..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerke frå fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valde område" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Vis i bokmerkelinja" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Vis det valde bokmerket eller emnet i bokmerkelinja" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv eit emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Fjern emne «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Fjern dette emnet?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" +"Å sletta dette emnet vil gjera at alle bokmerka med dette emnet vert utan " +"kategori, dersom dei ikkje også høyrer under andre emner. Bokmerkene vil " +"ikkje verta sletta." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Importering feila" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Importering feila" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" +"Bokmerkene frå «%s» kan ikkje lastast, fordi fila er øydelagt eller av ein " +"type som ikkje er støtta." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerke frå fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerke frå:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2584,72 +2672,72 @@ msgstr "Søk veven" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Nyheiter" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Handling" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest vitja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikkje ordna" @@ -2657,7 +2745,7 @@ msgstr "Ikkje ordna" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokale nettstader" @@ -2667,7 +2755,7 @@ msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "Eit bokmerke med tittelen «%s» finst allereie for denne sida." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 @@ -2678,12 +2766,23 @@ msgstr "_Vis eigenskapar" msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dobbelt opp med bokmerke" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Tom" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Raskt bokmerke" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Opna i nye _arkfaner" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +msgid "Related" +msgstr "Liknande" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Raskt emne" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" @@ -2699,32 +2798,40 @@ msgstr "Andre teiknkodingar" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find:" -msgstr "Finn:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Ikkje funnen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -msgid "Find Next" -msgstr "Finn neste" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Søk rundt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:359 +msgid "Find:" +msgstr "Finn:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:375 ../src/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:379 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:386 ../src/ephy-find-toolbar.c:387 +msgid "Find Next" +msgstr "Finn neste" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:390 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Gå til" @@ -2792,7 +2899,7 @@ msgid "Clear History" msgstr "Tøm logg" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste tretti minutt" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 @@ -2844,29 +2951,29 @@ msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Lukk arkfane" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "" +msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ikkje gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" @@ -2880,9 +2987,9 @@ msgstr "Sidefelttillegg krevst" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" +msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2891,7 +2998,7 @@ msgstr "" "Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan " "bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2899,7 +3006,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnaden på å registrera automatiseringstenaren" -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2907,39 +3014,34 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Lastar «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Lastar %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Omdirigerer til %s ..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Omdirigerer til «%s» ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Overfører data frå %s ..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Overfører data frå «%s» ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Ventar på autorisering frå %s ..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1637 -#, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Lastar %s ..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -2956,692 +3058,663 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "" +msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Tilbake" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "Til_bake" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Gå attende" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Gå til den førre vitja sida" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Fram" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Framover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Gå framover" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Gå til den neste vitja sida" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "Opp" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Opp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eit nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med øvre nivå" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Endra tekststorleiken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Heim" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til heimesida" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Gå" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "V_erktøy" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Arkfaner" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som ..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Lagra den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Skrivaropp_sett ..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut ..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "S_end til ..." +#: ../src/ephy-window.c:149 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_Send lenkje med e-post ..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send ei lenkje til den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne arkfana" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Gjer om siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Gjer _om" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Vel heile sida" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn nes_te" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlege data" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "Endra verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "B_rukarval" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Set opp nettlesaren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Auk storleiken på teksten" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk storleiken på teksten" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storleik" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_koding" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endra tekstkodinga" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kjeldekoden til sida" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke ..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Opna bokmerkevindauget" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "Til_bake" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Gå til den førre vitja sida" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_Framover" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Gå til den neste vitja sida" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Opp" - -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til ein bestemt stad" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "H_istory" msgstr "L_ogg" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the history window" msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vis førre arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate next tab" msgstr "Vis neste arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt arkfana til_venstre" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt arkfana til _høgre" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv ut arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Detach current tab" msgstr "Riv ut den opne arkfana" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid fråkopla" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "" +msgstr "Byt til fråkopla modus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Bokmerkelinje" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Popup _Windows" msgstr "Oppsprett_vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Lagra bakgrunn som ..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke ..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "Vis berre denne _arkfana" +#: ../src/ephy-window.c:303 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Vis berre denne _ramma" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in this window" msgstr "Opna lenkje i dette vindauget" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in a new window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Opna lenkje i ny arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Download Link" msgstr "_Last ned lenkje" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje _som ..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "Open _Image" msgstr "Opna _bilete" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Image As..." msgstr "Lagra bilete _som ..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier biletead_ressa" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:693 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn." -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:697 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:701 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokumentet" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Opna" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1276 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Broken" msgstr "Broten" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "High" msgstr "Høg" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1474 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1514 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1809 #, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Lagra bakgrunnsbilete «%s»" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Opna bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Opna _bilete «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:1671 -#, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format -msgid "Save image '%s'" +msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagra bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Kopier bileteadressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Send e-post til adressa «%s»" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Send epost til adressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1843 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Kopier epostadressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1855 #, c-format -msgid "Save link '%s'" +msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagra lenkje «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1861 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1867 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" +msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Domene" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Namn" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Vert" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Brukarnamn" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kjekseigenskapar" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" -msgstr "" +msgstr "Send i:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle typar tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Går ut på dato:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Slutten av denne økta" +#: ../src/pdm-dialog.c:591 +msgid "Domain" +msgstr "Domene" + +#: ../src/pdm-dialog.c:602 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: ../src/pdm-dialog.c:991 +msgid "Host" +msgstr "Vert" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1003 +msgid "User Name" +msgstr "Brukarnamn" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1015 +msgid "User Password" +msgstr "Brukarpassord" + #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenkje" @@ -3654,10 +3727,6 @@ msgstr "Lagra lenkje som" msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Lagra bakgrunn som" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Fyrste" @@ -3706,7 +3775,7 @@ msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3716,38 +3785,42 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukarvald (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1157 +msgid "Select a Directory" msgstr "Vel ei mappe" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Sjå her!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss på:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:712 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytarar:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Past developers:" msgstr "Siste Programutviklarar:" +#: ../src/window-commands.c:727 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:732 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME nettlesar" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3756,7 +3829,7 @@ msgstr "Siste Programutviklarar:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:746 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" @@ -3764,6 +3837,103 @@ msgstr "" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>" +#: ../src/window-commands.c:749 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Nettside om GNOME nettlesar" + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" + +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Nedlastingssentral" + +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "Personlege data" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Finn:" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Neste" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "F_ørre" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "S_øk rundt" + +#~ msgid "File %s is not writable" +#~ msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast til" + +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "Du har ikkje lov til å skrive over denne fila" + +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "Fila kan ikkje skrivast til" + +#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" +#~ msgstr "Skriv over «%s»?" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_Skriv over" + +#~ msgid "Move _Left" +#~ msgstr "Flytt til _venstre" + +#~ msgid "Move Ri_ght" +#~ msgstr "Flytt til hø_gre" + +#~ msgid "_Show in bookmarks bar" +#~ msgstr "_Vis i bokmerkelinja" + +#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Vis i bokmerkelinja" + +#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +#~ msgstr "Vis det valde bokmerket eller emnet i bokmerkelinja" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Tom" + +#~ msgid "Loading %s..." +#~ msgstr "Lastar %s ..." + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Tilbake" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Gå attende" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Fram" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Gå framover" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Opp" + +#~ msgid "S_end To..." +#~ msgstr "S_end til ..." + +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Bokmerkelinje" + +#~ msgid "Show or hide bookmarks bar" +#~ msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja" + +#~ msgid "_Save Background As..." +#~ msgstr "_Lagra bakgrunn som ..." + +#~ msgid "Save background image '%s'" +#~ msgstr "Lagra bakgrunnsbilete «%s»" + +#~ msgid "Save Background As" +#~ msgstr "Lagra bakgrunn som" + +#~ msgid "Check this out!" +#~ msgstr "Sjå her!" + #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Gøym menylinja som standard." @@ -4065,9 +4235,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Opna i nye vindauge" -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Opna i nye _arkfaner" - #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "_Opna i arkfaner" |