diff options
author | Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> | 2005-12-31 18:05:29 +0800 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org> | 2005-12-31 18:05:29 +0800 |
commit | cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d (patch) | |
tree | e2b889ee4876dd3f4c73020a87d4e46c59d9ba74 /po/nn.po | |
parent | 0ae701feff75f9ef038a2bb6b389b7e3dabbb5aa (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar.gz gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar.lz gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar.xz gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.tar.zst gsoc2013-epiphany-cbcd4b6b377bf56d69a63f5672f349149aa83c9d.zip |
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2005-12-31 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 1083 |
1 files changed, 242 insertions, 841 deletions
@@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of epiphany.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. @@ -6,17 +7,17 @@ # Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nn\n" +"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-05 13:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-05 13:36+0100\n" -"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" -"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-30 21:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:04+0100\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -99,8 +100,7 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Gøym menylinja til vanleg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Gøym menylinja til vanleg. Ho kan hentast fram med F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 @@ -154,8 +154,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvindauge" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått " "på)." @@ -240,8 +239,7 @@ msgstr "Bruk JavaScript" msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." -msgstr "" -"Om søk i ei side skal starta frå toppen att når søket når botnen av sida." +msgstr "Om søk i ei side skal starta frå toppen att når søket når botnen av sida." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" @@ -268,8 +266,7 @@ msgid "Match case for find in page" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar i søk i side" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 @@ -527,7 +524,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1016 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -556,7 +553,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:99 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" @@ -743,38 +740,30 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Topptekst</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Utsjånad" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Papir" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtonar" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" @@ -812,7 +801,7 @@ msgstr "" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1441 +#: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" @@ -1274,7 +1263,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" -msgstr "Opna denne fila" +msgstr "Opna denne fila?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, @@ -1325,10 +1314,8 @@ msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 @@ -1366,8 +1353,7 @@ msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:" +msgstr "Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format @@ -1422,8 +1408,7 @@ msgstr "«%s» svarar ikkje." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara." +msgstr "Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" @@ -1462,8 +1447,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er " "installert." @@ -1557,7 +1541,7 @@ msgstr "i internettarkivet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Utan namn" @@ -1590,30 +1574,30 @@ msgstr "XUL-filer" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vel sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikat_detaljar" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1623,18 +1607,16 @@ msgstr "" "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1643,7 +1625,7 @@ msgstr "" "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1652,34 +1634,34 @@ msgstr "" "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " "koplar til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Stol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" +msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." @@ -1687,42 +1669,42 @@ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Kan ikkje kopla til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Be systemansvarleg om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1730,109 +1712,108 @@ msgstr "" "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at " "sertifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet finst frå før." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:776 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Lag tryggleikskopi av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Vel eit passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:810 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:822 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:879 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Må ha passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:985 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1051 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikkje del av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertfikateigenskapar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1366 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " "ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1386 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." @@ -1844,8 +1825,7 @@ msgstr "Lagar privat nøkkel." msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "" -"Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." +msgstr "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" @@ -1932,23 +1912,23 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" +msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." -#: ../embed/print-dialog.c:268 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Å laga PDF er ikkje støtta" -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren" -#: ../embed/print-dialog.c:278 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " @@ -1957,27 +1937,27 @@ msgstr "" "Du prøvde å bruka ein skrivar som krev «%s»-drivaren. Dette programmet krev " "ein PostScript-drivar." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_Frå:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Starten av sideområdet som skal skrivast ut" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_Til:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Slutten av sideområdet som skal skrivast ut" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1280 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Sider" @@ -2010,15 +1990,15 @@ msgstr "Delelinje" msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:328 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." +msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." msgstr "«%s» finst. Flytt det ut av vegen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:334 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»." +msgid "Failed to create directory \"%s\"." +msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format @@ -2040,11 +2020,9 @@ msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name alreay exists and you don't have permission to " +"A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "" -"Ei fil med dette namnet finst allereie. Dersom du vel å skriva over denne " -"fila, vil innhaldet i henne gå tapt." +msgstr "Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å skriva over henne." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2225,7 +2203,7 @@ msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -2483,7 +2461,7 @@ msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" @@ -2492,12 +2470,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" @@ -2774,7 +2752,7 @@ msgstr "Raskt bokmerke" msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Opna i nye _arkfaner" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "Liknande" @@ -2806,23 +2784,23 @@ msgstr "Ikkje funnen" msgid "Wrapped" msgstr "Søk rundt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "Finn:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:375 ../src/ephy-find-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:379 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:386 ../src/ephy-find-toolbar.c:387 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" @@ -2891,8 +2869,7 @@ msgstr "Tømma nettlesarloggen?" msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "" -"Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." +msgstr "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" @@ -2977,19 +2954,19 @@ msgstr "_Gjenopprett" msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:217 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:223 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:453 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2998,7 +2975,7 @@ msgstr "" "Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan " "bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene." -#: ../src/ephy-shell.c:461 +#: ../src/ephy-shell.c:460 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -3006,7 +2983,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnaden på å registrera automatiseringstenaren" -#: ../src/ephy-shell.c:478 +#: ../src/ephy-shell.c:477 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -3026,7 +3003,7 @@ msgstr "Lastar «%s»..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." -msgstr "Lastar %s..." +msgstr "Lastar ..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format @@ -3277,441 +3254,448 @@ msgstr "P_ersonlege data" msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Sert_ifikat" + +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Handsama sertifikat" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Endra verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "B_rukarval" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Set opp nettlesaren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Auk storleiken på teksten" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk storleiken på teksten" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storleik" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_koding" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endra tekstkodinga" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kjeldekoden til sida" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke ..." -#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Opna bokmerkevindauget" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til ein bestemt stad" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "L_ogg" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vis førre arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Vis neste arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt arkfana til_venstre" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt arkfana til _høgre" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv ut arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Riv ut den opne arkfana" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid fråkopla" -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Byt til fråkopla modus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Oppsprett_vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke ..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis berre denne _ramma" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Opna lenkje i dette vindauget" -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" -msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" +msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Opna lenkje i ny arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Last ned lenkje" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje _som ..." -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..." -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Opna _bilete" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "Lagra bilete _som ..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier biletead_ressa" -#: ../src/ephy-window.c:693 +#: ../src/ephy-window.c:701 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "" -"Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn." +msgstr "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn" -#: ../src/ephy-window.c:697 +#: ../src/ephy-window.c:705 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:701 +#: ../src/ephy-window.c:709 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokumentet" -#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1276 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Opna" -#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1278 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" -#: ../src/ephy-window.c:1274 +#: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Find" msgstr "Finn" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" -#: ../src/ephy-window.c:1449 +#: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Broken" msgstr "Broten" -#: ../src/ephy-window.c:1457 +#: ../src/ephy-window.c:1475 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "High" msgstr "Høg" -#: ../src/ephy-window.c:1474 +#: ../src/ephy-window.c:1492 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1514 +#: ../src/ephy-window.c:1532 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" -#: ../src/ephy-window.c:1809 +#: ../src/ephy-window.c:1827 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Opna bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1814 +#: ../src/ephy-window.c:1832 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:1819 +#: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagra bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1824 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier bileteadressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1837 +#: ../src/ephy-window.c:1855 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send epost til adressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1843 +#: ../src/ephy-window.c:1861 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier epostadressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1855 +#: ../src/ephy-window.c:1873 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagra lenkje «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1861 +#: ../src/ephy-window.c:1879 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1867 +#: ../src/ephy-window.c:1885 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kjekseigenskapar" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Send i:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle typar tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Går ut på dato:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Slutten av denne økta" -#: ../src/pdm-dialog.c:591 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Namn" -#: ../src/pdm-dialog.c:991 +#: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: ../src/pdm-dialog.c:1003 +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1015 +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Brukarpassord" @@ -3801,23 +3785,23 @@ msgstr[1] "Systemspråk (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Vel ei mappe" -#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 +#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss på:" -#: ../src/window-commands.c:712 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytarar:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "Siste Programutviklarar:" -#: ../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:744 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME nettlesar" @@ -3829,7 +3813,7 @@ msgstr "GNOME nettlesar" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:746 +#: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" @@ -3837,590 +3821,7 @@ msgstr "" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>" -#: ../src/window-commands.c:749 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettside om GNOME nettlesar" -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" - -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Nedlastingssentral" - -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Personlege data" - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Finn:" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Neste" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "F_ørre" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "S_øk rundt" - -#~ msgid "File %s is not writable" -#~ msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast til" - -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "Du har ikkje lov til å skrive over denne fila" - -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "Fila kan ikkje skrivast til" - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "Skriv over «%s»?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "_Skriv over" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "Flytt til _venstre" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "Flytt til hø_gre" - -#~ msgid "_Show in bookmarks bar" -#~ msgstr "_Vis i bokmerkelinja" - -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Vis i bokmerkelinja" - -#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -#~ msgstr "Vis det valde bokmerket eller emnet i bokmerkelinja" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Tom" - -#~ msgid "Loading %s..." -#~ msgstr "Lastar %s ..." - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Tilbake" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Gå attende" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Fram" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Gå framover" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Opp" - -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "S_end til ..." - -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Bokmerkelinje" - -#~ msgid "Show or hide bookmarks bar" -#~ msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja" - -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "_Lagra bakgrunn som ..." - -#~ msgid "Save background image '%s'" -#~ msgstr "Lagra bakgrunnsbilete «%s»" - -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Lagra bakgrunn som" - -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "Sjå her!" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Gøym menylinja som standard." - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Bruk Java." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Bruk JavaScript." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Filnamn å skriva til" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Filnamn å skriva til." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "" -#~ "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Papirtype" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Skrivarnamn" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Namn på skrivaren." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Botnmarg på utskrift" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Venstremarg på utskrift" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Høgremarg på utskrift" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)." - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Toppmarg på utskrift" - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Vis statuslinja til vanleg." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg." - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Legg til ..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "Ne_d" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "Fje_rn" - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Margar (i mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Retning</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Sideområde</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Skriv til</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Storleik</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "Lan_dskap" - -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "P_ortrett" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "Sk_rivar:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Alle sider" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Botn:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Bla gjennom ..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Fil:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_Venstre:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Høgre:" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Val" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_til:" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Om lag %d sekund att" -#~ msgstr[1] "Om lag %d sekund att" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Om lag %d minutt att" -#~ msgstr[1] "Om lag %d minutt att" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Av" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Kinesisk" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Forenkla kinesisk" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Tradisjonelt kinesisk" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Aust-asiatisk" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japansk" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Koreansk" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russisk" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Universell" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ukrainsk" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Opna fila i eit anna program?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with another application or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne " -#~ "med eit anna program eller lagra henne." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko " -#~ "program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden" - -#~ msgid "Trust %s to identify:" -#~ msgstr "Stol på at %s kan identifisera:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_Nettstader" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "nn" - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Skriv ut til" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "PostScript-filer" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå " -#~ "verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "Klarte ikkje finna «%s»" - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før." - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabisk" - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltisk" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Kyrillisk" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Gresk" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebraisk" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamilsk" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Thailandsk" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Tyrkisk" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Vestleg" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Trygg" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Vel alt" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Inndatametodar" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_Opna i nytt vindauge" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "_Opna i nye vindauge" - -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "_Opna i arkfaner" - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "_Tøm loggen" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "T_øm" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "stad" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Endra nettverksstatus" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Opna ramme" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Gå ut av fullskjerm" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Middels" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Tryggleiksnivå: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albansk" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Aserbajdsjansk" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Baskisk" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretonsk" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Bulgarsk" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Kviterussisk" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Katalansk" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Kroatisk" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Tsjekkisk" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dansk" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Nederlandsk" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Engelsk" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estisk" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Færøysk" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finsk" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Fransk" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galisisk" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Tysk" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Ungarsk" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandsk" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonesisk" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irsk" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiensk" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Latvisk" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Litauisk" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Makedonsk" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malayisk" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norsk (nynorsk)" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norsk (bokmål)" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norsk" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polsk" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portugisisk" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Brassiliansk portugisisk" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Rumensk" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Skotsk" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Serbisk" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Slovakisk" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Slovensk" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Spansk" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Svensk" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamesisk" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Vallonsk" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Sjølvvald [%s]" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Heimeområde" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Skrivebord" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Gå opp" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Favorittikon" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla" |