aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>2005-11-05 20:26:18 +0800
committerVincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org>2005-11-05 20:26:18 +0800
commited10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261 (patch)
treea8ee11aae421086913647aa903e08b73aa8f21c5 /po/nl.po
parent99b3813259ea7e31b30633a13ad51bf2d986b44f (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar
gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar.gz
gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar.lz
gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar.xz
gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.tar.zst
gsoc2013-epiphany-ed10ddc364d470a11cba1a997ad938303fa89261.zip
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-11-05 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po1318
1 files changed, 704 insertions, 614 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 8c0350ccf..3b21b859c 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-18 20:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-18 22:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-03 21:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-03 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -604,7 +604,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
@@ -635,11 +635,14 @@ msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-# src/prefs.c:385
-# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Downloadbeheer"
+# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
+# src/context.c:62
+# src/history_callbacks.c:159
+# src/misc_callbacks.c:408
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
@@ -650,8 +653,8 @@ msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie"
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persoonlijke informatie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
@@ -663,10 +666,11 @@ msgstr "Tekst_codering"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
-# ui/epiphany.glade.h:93
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pauze"
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Wachtwoord tonen"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
@@ -787,7 +791,7 @@ msgstr "Voor _taal:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
msgid "Language"
msgstr "Taal"
@@ -912,28 +916,33 @@ msgstr "Pagina-a_dres"
# ui/preferences.glade.h:157
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "_Downloadvenster tonen..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "_Downloadvenster tonen"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
+# ui/epiphany.glade.h:93
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pauze"
+
# ui/epiphany.glade.h:103
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -946,8 +955,8 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1409
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1479
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -955,7 +964,7 @@ msgstr "Onbekend"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -964,7 +973,7 @@ msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -973,24 +982,24 @@ msgstr "Onbekend"
# src/misc_callbacks.c:408
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislukt"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Bestand"
# ui/epiphany.glade.h:2
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:97
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
@@ -1460,18 +1469,18 @@ msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Overige"
# src/history.c:845
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
@@ -1499,14 +1508,14 @@ msgstr "Dit mogelijkerwijs onveilige bestand downloaden?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Bestandstype: %s.\n"
+"Bestandstype: “%s”.\n"
"\n"
-"Het is onveilig om \"%s\" te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw "
+"Het is onveilig om “%s” te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw "
"documenten kan beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats "
"daarvan downloaden."
@@ -1521,13 +1530,13 @@ msgstr "Dit bestand openen?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Bestandstype: %s.\n"
+"Bestandstype: “%s”.\n"
"\n"
-"U kunt \"%s\" openen met \"%s\" of het opslaan."
+"U kunt “%s” openen met “%s” of het opslaan."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
@@ -1541,13 +1550,13 @@ msgstr "Dit bestand downloaden?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Bestandstype: %s.\n"
+"Bestandstype: “%s”.\n"
"\n"
-"U heeft geen toepassingen waarmee \"%s\" geopend kan worden. U kunt het in "
+"U heeft geen toepassingen waarmee “%s” geopend kan worden. U kunt het in "
"plaats daarvan downloaden."
# src/menubar.c:63
@@ -1556,57 +1565,80 @@ msgid "_Save As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "Het “%s”-protocol wordt niet ondersteund"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Het “%s” protocol wordt niet ondersteund."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Ondersteunde protocollen zijn “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” en “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Bestand “%s” niet gevonden"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Bestand “%s” niet gevonden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr ""
"Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "Kan “%s” niet vinden"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Kan “%s” niet vinden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde "
"versie vinden: "
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1614,94 +1646,134 @@ msgstr ""
"De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
"netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "“%s” geeft geen antwoord"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” geeft geen antwoord."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om "
"antwoord te geven."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Ongeldig adres"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
msgid "Invalid address."
msgstr "Ongeldig adres."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling "
"niet is geïnstalleerd."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden "
"worden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
-msgid "Cannot load document in offline mode."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
-"Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany in "
-"op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals."
+"Zet “Off-line werken” uit en probeer het opnieuw om dit document te "
+"bekijken."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1710,15 +1782,20 @@ msgstr ""
"gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of uw "
"netwerkverbinding."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Kan de inhoud niet weergeven"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
msgid "Could not display content."
msgstr "Kan de inhoud niet weergeven."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie."
+msgstr ""
+"De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1729,13 +1806,13 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "in de Google-cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "in het Internet Archive"
@@ -1753,7 +1830,7 @@ msgstr "Naamloos"
# src/history.c:845
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
@@ -1786,8 +1863,8 @@ msgstr "_Certificaat selecteren"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
-msgstr "Kies een certificaat om aan \"%s\" te geven ter identificatie."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+msgstr "Kies een certificaat om aan “%s” te geven ter identificatie."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
@@ -1798,132 +1875,132 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"De website \"%s\" gaf beveiligingsinformatie voor \"%s\". Het is mogelijk "
+"De webpagina “%s” gaf beveiligingsinformatie voor “%s”. Het is mogelijk "
"dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
#, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u \"%s\" zowel "
-"als \"%s\" vertrouwt."
+"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u “%s” zowel "
+"als “%s” vertrouwt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Het was niet mogelijk om \"%s\" automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk "
+"Het was niet mogelijk om “%s” automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk "
"dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
-"U kunt beter alleen verbinding maken als u zeker weet dat u verbonden bent "
-"met \"%s\"."
+"Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker weet "
+"dat u verbonden bent met “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" verviel op %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "De beveiligingsinformatie voor “%s” verviel op %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
-msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr "De beveiligingsinformatie voor “%s” is pas geldig vanaf %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
-msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgstr "Kan geen verbinding maken met “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
-"De certificaat intrekkingslijst (CRL) van \"%s\" moet bijgewerkt worden."
+"De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van “%s” dient bijgewerkt te worden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit \"%s\" om webpagina's te "
+"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit “%s” om webpagina's te "
"identificeren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1931,61 +2008,61 @@ msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Backup maken van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
@@ -1995,53 +2072,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
@@ -2135,7 +2212,7 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
@@ -2158,49 +2235,49 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt."
-#: ../embed/print-dialog.c:276
+#: ../embed/print-dialog.c:268
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
-#: ../embed/print-dialog.c:283
+#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer"
-#: ../embed/print-dialog.c:286
+#: ../embed/print-dialog.c:278
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het \"%s\"-"
+"U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het “%s”-"
"stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-printerstuurprogramma."
-#: ../embed/print-dialog.c:400
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_van:"
-#: ../embed/print-dialog.c:413
+#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../embed/print-dialog.c:415
+#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_tot:"
-#: ../embed/print-dialog.c:428
+#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik"
# src/toolbar.c:286
-#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1226
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
-#: ../embed/print-dialog.c:451
+#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
@@ -2229,7 +2306,7 @@ msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
@@ -2237,29 +2314,20 @@ msgstr "Scheidingsteken"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
-# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
+msgstr "“%s” bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
+msgstr "Kan de map “%s” niet aanmaken."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "Map %s is niet beschrijfbaar"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Map “%s” is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
@@ -2271,8 +2339,8 @@ msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Bestand %s is niet schrijfbaar"
+msgid "File “%s” is not writable"
+msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
@@ -2451,12 +2519,12 @@ msgstr "Overige schriften"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
# src/menubar.c:416
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Opduikvensters"
@@ -2464,18 +2532,18 @@ msgstr "Opduikvensters"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1232
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1312
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingang"
@@ -2483,7 +2551,7 @@ msgstr "Adresingang"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
@@ -2523,7 +2591,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:819
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
@@ -2533,11 +2601,11 @@ msgstr "Onveilig protocol."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
msgid ""
-"The contained address has not been loaded, because it refers to an unsafe "
-"protocol and thereby presents a security risk to your system."
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig "
-"protocol en daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem."
+"Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol en "
+"daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
msgid "No address found."
@@ -2554,8 +2622,7 @@ msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr ""
-"Deze plugin kan “.desktop”-bestanden met webverwijzingen afhandelen."
+msgstr "Deze plugin kan “.desktop”-bestanden met webverwijzingen afhandelen."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
@@ -2564,8 +2631,8 @@ msgstr "%s:"
# src/context.c:66
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2575,8 +2642,8 @@ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2585,8 +2652,8 @@ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "%s-eigenschappen"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "“%s”-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
@@ -2599,7 +2666,7 @@ msgstr "_Titel:"
msgid "To_pics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
@@ -2607,93 +2674,93 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:103
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers _importeren..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers e_xporteren..."
@@ -2701,20 +2768,20 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren..."
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
@@ -2722,117 +2789,117 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Alleen de titelkolom weergeven"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Titel en adres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
-msgstr "Onderwerp \"%s\" verwijderen?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "Onderwerp “%s” verwijderen?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2844,25 +2911,25 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Onderwerp _verwijderen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Mozilla \"%s\"-profiel"
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Mozilla “%s”-profiel"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
@@ -2870,52 +2937,52 @@ msgstr "Mozilla \"%s\"-profiel"
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren mislukt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Importeren mislukt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Kan de bladwijzers uit \"%s\" niet importeren omdat het bestand beschadigd "
-"is of van een niet-ondersteund type is."
+"Kan de bladwijzers uit “%s” niet importeren omdat het bestand beschadigd "
+"is of het type niet wordt ondersteund."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1111
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bladwijzers"
@@ -2923,20 +2990,20 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Bestandsformaat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
@@ -2944,11 +3011,11 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
@@ -2956,33 +3023,33 @@ msgstr "I_mporteren"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adres"
@@ -3001,56 +3068,56 @@ msgstr "Het web doorzoeken"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# src/bookmarks_editor.c:981
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
-msgstr "Bladwijzer \"%s\" bijwerken?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Bladwijzer “%s” bijwerken?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar “%s”."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Niet bijwerken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
@@ -3058,7 +3125,7 @@ msgstr "_Bijwerken"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
@@ -3066,7 +3133,7 @@ msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
@@ -3074,14 +3141,14 @@ msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
@@ -3090,29 +3157,21 @@ msgstr "Niet ingedeeld"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Lokale pagina's"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
-msgid ""
-"Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections "
-"and existing bookmarks."
-msgstr ""
-"Elke • markeert een onderwerp om te overwegen, op basis van uw huidige "
-"selecties en bestaande bladwijzers."
-
# src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel \"%s\" voor deze pagina."
+msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel “%s” voor deze pagina."
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Eigenschappen bekijken"
@@ -3120,7 +3179,7 @@ msgstr "_Eigenschappen bekijken"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Dubbele bladwijzer"
@@ -3149,7 +3208,7 @@ msgstr "Snel onderwerp"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
@@ -3168,37 +3227,45 @@ msgstr "Overige coderingen"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Reeks niet gevonden"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
+msgid "Find wrapped"
+msgstr "Zoekactie omgeslagen"
+
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
-# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
-msgid "Find Next"
-msgstr "Volgende zoeken"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
-
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorige zoeken"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
+# src/menubar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
+msgid "Find Next"
+msgstr "Volgende zoeken"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
+
# src/menubar.c:165
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
# src/menubar.c:570
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
@@ -3282,7 +3349,7 @@ msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis opschonen"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Afgelopen 30 minuten"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
@@ -3416,45 +3483,39 @@ msgstr ""
"bij registreren van de automatiserings-server."
# ui/preferences.glade.h:170
-#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275
+#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:921
+#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Laden van “%s”..."
# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../src/ephy-tab.c:925
+#: ../src/ephy-tab.c:929
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
# src/mozcallbacks.c:400
-#: ../src/ephy-tab.c:1627
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
-
-# src/mozcallbacks.c:405
#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Doorgestuurd naar “%s”..."
-# src/mozcallbacks.c:410
+# src/mozcallbacks.c:405
#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Wachten op toestemming van %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Gegevens overdragen vanaf “%s”..."
-# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../src/ephy-tab.c:1643
+# src/mozcallbacks.c:410
+#: ../src/ephy-tab.c:1639
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Laden van %s..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "Wachten op toestemming van “%s”..."
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
@@ -3485,15 +3546,14 @@ msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
-# src/context.c:56
-# src/toolbar.c:91
+# src/menubar.c:453
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
-msgid "Back"
-msgstr "Terug"
+msgid "_Back"
+msgstr "_Terug"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
-msgid "Go back"
-msgstr "Ga terug"
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
@@ -3506,17 +3566,14 @@ msgstr "Ga terug"
msgid "Back history"
msgstr "Terug-geschiedenis"
-# src/context.c:57
-# src/toolbar.c:117
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
-msgid "Forward"
-msgstr "Volgende"
+# src/menubar.c:458
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vooruit"
-# src/context.c:57
-# src/toolbar.c:117
-#: ../src/ephy-toolbar.c:272
-msgid "Go forward"
-msgstr "Ga vooruit"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
@@ -3525,16 +3582,16 @@ msgstr "Ga vooruit"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:276
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Vooruit-geschiedenis"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:288
-msgid "Up"
-msgstr "Omhoog"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "_Omhoog"
# src/bookmarks_editor.c:1056
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
@@ -3542,349 +3599,327 @@ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:294
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken"
# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:341
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres "
# src/toolbar.c:143
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
-#: ../src/ephy-toolbar.c:352
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "E_xtra"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/context.c:60
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Afdruk_instellingen..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail..."
# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# src/menubar.c:112
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
-# src/menubar.c:453
+# ui/epiphany.glade.h:85
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "_Terug"
-
#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
-
-# src/menubar.c:458
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vooruit"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "_Omhoog"
-
-# ui/epiphany.glade.h:85
-#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
# src/toolbar.c:170
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
@@ -3892,290 +3927,290 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Off-line _werken"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Naar off-line stand schakelen"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen"
+msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/menubar.c:571
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:317
-msgid "Show Only This _Frame"
+#: ../src/ephy-window.c:309
+msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Alleen dit _frame tonen"
# src/context.c:71
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
# src/menubar.c:68
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-mail ve_rsturen..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:650
+#: ../src/ephy-window.c:694
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
-#: ../src/ephy-window.c:654
+#: ../src/ephy-window.c:698
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
-#: ../src/ephy-window.c:658
+#: ../src/ephy-window.c:702
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:1222 ../src/window-commands.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:322
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1224 ../src/window-commands.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:348
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:1228
+#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1230
+#: ../src/ephy-window.c:1310
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:1412
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
-#: ../src/ephy-window.c:1417
+#: ../src/ephy-window.c:1487
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
-#: ../src/ephy-window.c:1425
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
-#: ../src/ephy-window.c:1432
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "High"
msgstr "Hoog"
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1512
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1552
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4183,116 +4218,122 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
# src/context.c:1075
-#: ../src/ephy-window.c:1777
+#: ../src/ephy-window.c:1847
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
-msgstr "Afbeelding '%s' openen"
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "Afbeelding “%s” openen"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:1782
+#: ../src/ephy-window.c:1852
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'"
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond “%s”"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:1787
+#: ../src/ephy-window.c:1857
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
-msgstr "Afbeelding '%s' opslaan"
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "Afbeelding “%s” opslaan"
-#: ../src/ephy-window.c:1792
+#: ../src/ephy-window.c:1862
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
-msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren"
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "Afbeeldingsadres “%s” kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:1805
+#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'"
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr "E-mail versturen naar adres “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1811
+#: ../src/ephy-window.c:1881
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren"
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "E-mailadres “%s” kopiëren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1823
+#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
-msgstr "Verwijzing '%s' opslaan"
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "Verwijzing “%s” opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:1829
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'"
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1835
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren"
-
-# ui/preferences.glade.h:207
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Domein"
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "Verwijzing-adres “%s” kopiëren"
-# ui/bookmarks.glade.h:27
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Naam"
-
-# ui/epiphany.glade.h:156
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Host"
-
-# ui/epiphany.glade.h:126
-# ui/prompts.glade.h:3
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Gebruikersnaam"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Send for:"
msgstr "Versturen voor:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# ui/preferences.glade.h:249
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
+# ui/preferences.glade.h:207
+#: ../src/pdm-dialog.c:561
+msgid "Domain"
+msgstr "Domein"
+
+# ui/bookmarks.glade.h:27
+#: ../src/pdm-dialog.c:573
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+# ui/epiphany.glade.h:156
+#: ../src/pdm-dialog.c:829
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+# ui/epiphany.glade.h:126
+# ui/prompts.glade.h:3
+#: ../src/pdm-dialog.c:841
+msgid "User Name"
+msgstr "Gebruikersnaam"
+
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
+#: ../src/pdm-dialog.c:853
+msgid "User Password"
+msgstr "Gebruikerswachtwoord"
+
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
@@ -4369,7 +4410,7 @@ msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756
+#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4379,39 +4420,39 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:767
+#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/prefs-dialog.c:789
+#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1147
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1154
+msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
-#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:753
+#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:725
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
-#: ../src/window-commands.c:744
+#: ../src/window-commands.c:730
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:759
+#: ../src/window-commands.c:745
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webbrowser"
@@ -4423,7 +4464,7 @@ msgstr "GNOME-webbrowser"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:759
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem \n"
@@ -4435,10 +4476,59 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:776
+#: ../src/window-commands.c:762
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Downloadbeheer"
+
+# src/persistent_data_manager.c:138
+# ui/epiphany.glade.h:94
+#~ msgid "Personal Data Manager"
+#~ msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany "
+#~ "in op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each • highlights a topic to consider, derived from your current "
+#~ "selections and existing bookmarks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elke • markeert een onderwerp om te overwegen, op basis van uw huidige "
+#~ "selecties en bestaande bladwijzers."
+
+# src/mozcallbacks.c:424
+#~ msgid "Loading %s..."
+#~ msgstr "Laden van %s..."
+
+# src/context.c:56
+# src/toolbar.c:91
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Terug"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Ga terug"
+
+# src/context.c:57
+# src/toolbar.c:117
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Volgende"
+
+# src/context.c:57
+# src/toolbar.c:117
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Ga vooruit"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Omhoog"
+
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"