aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorWouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>2012-02-04 22:31:49 +0800
committerWouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>2012-02-04 22:31:49 +0800
commit9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7 (patch)
tree1c56a94b4c30de57664edbcfe7f740eb8325dbce /po/nl.po
parent98ad801a50d8a7f470678bdb86f9eb57dd009ee5 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7.tar
gsoc2013-epiphany-9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7.tar.gz
gsoc2013-epiphany-9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7.tar.lz
gsoc2013-epiphany-9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7.tar.xz
gsoc2013-epiphany-9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7.tar.zst
gsoc2013-epiphany-9c3264e61f72694b2481d6fcf2f36881a0f31ae7.zip
Updated Dutch translation
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po2738
1 files changed, 1286 insertions, 1452 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index b26c09225..b35bc09db 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -5,36 +5,23 @@
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2011
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004
-# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2011
+# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-16 00:17+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-04 15:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-04 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
+"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
-
-# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany webbladwijzers"
-
-# src/menubar.c:571
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Webbladwijzers"
-
# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -60,197 +47,114 @@ msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1226
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
-#: ../src/ephy-main.c:465
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Certificaat_velden"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Certificaat_hiërarchie"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Algemene naam:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Details"
-
-# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Verloopt op:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "Veld_waarde"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-#| msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Vingerafdrukken"
-
-# src/prefs.c:363
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Algemeen"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-#| msgid "Issued On:"
-msgid "Issued By"
-msgstr "Uitgegeven door"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Uitgegeven op:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#| msgid "Issued On:"
-msgid "Issued To"
-msgstr "Uitgegeven aan"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "MD5 vingerafdruk:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organisatie:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Organisatie-eenheid:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "SHA1-vingerafdruk:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Serienummer:"
-
# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-#| msgid "<b>Validity</b>"
-msgid "Validity"
-msgstr "Geldigheid"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "_Alles wissen…"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
+msgid "Content:"
+msgstr "Inhoud:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Cookie-eigenschappen"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
+# ui/preferences.glade.h:50
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "Expires:"
+msgstr "Verloopt:"
+
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
+# src/context.c:83
+# src/window_callbacks.c:1149
+# src/window_callbacks.c:2884
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
+msgid "Path:"
+msgstr "Pad:"
+
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke informatie"
+# src/menubar.c:68
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+msgid "Send for:"
+msgstr "Versturen voor:"
+
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Wachtwoorden tonen"
-# src/menubar.c:117
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Tekst ondertekenen"
-
-# weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
-msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
-msgstr "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat in."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certificaat:"
-
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Wachtwoord:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Certificaat weergeven&#x2026;"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-#| msgid "A_utomatically download and open files"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# src/menubar.c:416
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Opduikvensters _toestaan"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies een t_aal:"
@@ -259,253 +163,162 @@ msgstr "Kies een t_aal:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
-#: ../src/pdm-dialog.c:356
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577
+#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
# ui/preferences.glade.h:105
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andaard:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vascript inschakelen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Plugins inschakelen"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Lettertypen & Stijl"
-# src/menubar.c:473
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-#| msgid "<b>Home page</b>"
-msgid "Home page"
-msgstr "Startpagina"
+# src/prefs.c:363
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
-#: ../src/prefs-dialog.c:774
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Taal"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-#| msgid "Language"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Monospace font:"
msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schreefloos lettertype:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Serif font:"
msgstr "Lettertype met schreef:"
-# ui/preferences.glade.h:161
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Huidige _pagina instellen"
-
-# ui/preferences.glade.h:161
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "_Blanco pagina"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Spell checking"
msgstr "Spellingcontrole"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
-#| msgid "Title"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-#| msgid "_Temporary files"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "Tijdelijke bestanden"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
-#| msgid "<b>Web Content</b>"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Web Content"
msgstr "Webinhoud"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adres:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
# ui/preferences.glade.h:253
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte:"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-#| msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stijlblad be_werken…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
# src/menubar.c:396
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-#| msgid "<b>Background</b>"
-msgid "Background"
-msgstr "Achtergrond"
-
-# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-#| msgid "<b>Footers</b>"
-msgid "Footers"
-msgstr "Voetteksten"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
-#| msgid "<b>Frames</b>"
-msgid "Frames"
-msgstr "Frames"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-#| msgid "<b>Headers</b>"
-msgid "Headers"
-msgstr "Kopteksten"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster"
-
-# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "Pagina_titel"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "Paginanu_mmers"
-
-# src/menubar.c:401
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken"
-
-# src/context.c:80
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken"
-
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Datum"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Elk deelvenster apart"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "Pagina-a_dres"
-
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:778
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-inspector"
@@ -513,10 +326,6 @@ msgstr "Web-inspector"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate."
-msgstr "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. Alle SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig certificaat."
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -942,54 +751,49 @@ msgstr "Overige"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98
-#: ../embed/ephy-request-about.c:101
-#| msgid "Enable _plugins"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
-#| msgid "_Enable"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Nee"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
-#| msgid "Sites"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Achtervoegsels"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171
-#: ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:189
-#| msgid "Issued On:"
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Geïnstalleerd op:"
@@ -997,117 +801,122 @@ msgstr "Geïnstalleerd op:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3445
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3396
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Niet nu"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:758
+msgid "_Not now"
+msgstr "_Niet nu"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Wachtwoord opslaan"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:763
+msgid "_Store password"
+msgstr "Wachtwoord _opslaan"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:774
#, c-format
-msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+msgid ""
+"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "De pagina <b>%s</b> wil de locatiegegevens weten."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2025
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2043
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 ../embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
-#| msgid "Oops! It was impossible to load this website"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-#| "error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might "
-#| "want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</"
-#| "strong> is working correctly."
-msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>"
-msgstr "<p>De website op <strong>%s</strong> is waarschijnlijk niet beschikbaar. De exacte foutmelding was:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Hij kan tijdelijk uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>"
+msgid ""
+"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
+"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
+"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
+"is working correctly.</p>"
+msgstr ""
+"<p>De website op <strong>%s</strong> is waarschijnlijk niet beschikbaar. De "
+"exacte foutmelding was:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Hij kan tijdelijk "
+"uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te "
+"controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
-#| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2066
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-msgstr "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd afgesloten"
+msgstr ""
+"Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd "
+"afgesloten"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2068
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
-#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#| "problem to the <strong>%s</strong> developers."
-msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
-msgstr "<p>De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.</p><p>Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</storng>."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
+msgid ""
+"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
+"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
+"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.</"
+"p><p>Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het "
+"geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</"
+"storng>."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Load again anyway"
msgstr "Toch opnieuw laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2674
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2676
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3600
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s (bestanden)"
@@ -1140,53 +949,14 @@ msgstr "Niet-herkende startoptie: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'"
+msgstr ""
+"Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Dit is geen startbaar object"
-# src/menubar.c:63
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "‘_%s’ tonen"
-
-# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
-
-# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
-
-# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Werkbalk verwijderen"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen"
-
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
@@ -1195,9 +965,7 @@ msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-#: ../src/ephy-main.c:94
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
@@ -1217,26 +985,21 @@ msgstr "Sessiebeheersopties:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Sessiebeheersopties tonen"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Scheidingsteken"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Webpagina's"
# src/history.c:845
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# src/history.c:845
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
@@ -1260,33 +1023,37 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven."
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
-msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
-msgstr "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te overschrijven."
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te "
+"overschrijven."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan bestand niet overschrijven"
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
@@ -1298,52 +1065,19 @@ msgid "Master password needed"
msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
-msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
-msgstr "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in."
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
+msgstr ""
+"De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een "
+"hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, "
+"voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt."
-# src/menubar.c:416
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "Opduikvensters"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
-#: ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "Geschiedenis"
-
-# src/menubar.c:571
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Bladwijzer"
-
-# src/menubar.c:571
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442
-#: ../src/ephy-window.c:1638
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Adresingang"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "_Downloaden"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1383,7 +1117,6 @@ msgstr "%d %b %Y"
# src/prefs_callbacks.c:407
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -1423,28 +1156,28 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u uur te gaan"
msgstr[1] "%u uur te gaan"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan"
msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
@@ -1452,38 +1185,36 @@ msgstr[0] "%u seconde te gaan"
msgstr[1] "%u seconden te gaan"
# src/toolbar.c:351
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
-#: ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288
-#: ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:150
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Tonen in map"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Starten…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
@@ -1492,27 +1223,17 @@ msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d Gelij_kende"
msgstr[1] "%d Gelij_kende"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -1520,27 +1241,27 @@ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "‘%s’-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "Tit_el:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
@@ -1549,40 +1270,40 @@ msgstr "_Onderwerpen:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# src/bookmarks_editor.c:981
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’."
@@ -1591,14 +1312,14 @@ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’."
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Niet bijwerken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
@@ -1606,27 +1327,27 @@ msgstr "_Bijwerken"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alles"
# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
@@ -1634,7 +1355,7 @@ msgstr "Niet ingedeeld"
# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites dichtbij"
@@ -1645,20 +1366,20 @@ msgstr "Sites dichtbij"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
@@ -1666,97 +1387,85 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:125
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
# src/context.c:60
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
-#: ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
-#: ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:103
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Hernoemen…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
@@ -1764,11 +1473,11 @@ msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
@@ -1776,7 +1485,7 @@ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
@@ -1784,21 +1493,20 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
@@ -1806,171 +1514,157 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:113
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:147
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
-#: ../src/ephy-history-window.c:151
-#: ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhoud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
-# src/menubar.c:150
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "Op _werkbalk tonen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk"
-
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "_Title"
msgstr "Tit_el"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Show the title column"
msgstr "De titelkolom weergeven"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../src/ephy-history-window.c:1225
msgid "Address"
msgstr "Adres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the address column"
msgstr "De adreskolom weergeven"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
-msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken "
+"van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De "
+"bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Onderwerp _verwijderen"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
@@ -1981,48 +1675,52 @@ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren mislukt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Importeren mislukt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
-msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
-msgstr "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is of het type niet wordt ondersteund."
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is "
+"of het type niet wordt ondersteund."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1111
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bladwijzers"
@@ -2030,12 +1728,19 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
+# src/menubar.c:571
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers"
+
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Bestandsf_ormaat:"
@@ -2043,11 +1748,11 @@ msgstr "Bestandsf_ormaat:"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
@@ -2055,52 +1760,38 @@ msgstr "I_mporteren"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Bestand"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:618
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:946
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../src/ephy-history-window.c:1216
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-# src/bookmarks_menus.c:525
-# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster"
-
# src/context.c:66
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
@@ -2111,22 +1802,32 @@ msgstr "In _nieuwe tabbladen openen"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen"
-# src/menubar.c:468
-# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Gerelateerd"
-
-# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Onderwerp"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
+# src/menubar.c:477
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Afbreken"
+
+# src/toolbar.c:157
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken"
+
+# src/menubar.c:468
+# ui/preferences.glade.h:262
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:136
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Herladen"
+
+# src/toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
+
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
@@ -2162,8 +1863,7 @@ msgstr "Zoeken:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:582
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
@@ -2188,44 +1888,39 @@ msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:165
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
-#: ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
-# src/menubar.c:570
-#: ../src/ephy-go-action.c:41
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "Ga naar"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
+msgstr ""
+"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
+msgstr ""
+"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
@@ -2233,151 +1928,154 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear _History"
msgstr "_Geschiedenis wissen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:167
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum en tijd"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the date and time column"
msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:215
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
-msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
-msgstr "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis permanent verwijderen."
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
+"permanent verwijderen."
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:955
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Afgelopen 30 minuten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:956
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961
-#: ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962
+#: ../src/ephy-history-window.c:968
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+msgid "History"
+msgstr "Geschiedenis"
+
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
+#: ../src/ephy-history-window.c:1153
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
+#: ../src/ephy-history-window.c:1233
msgid "Date"
msgstr "Datum"
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-main.c:79
-#: ../src/ephy-main.c:330
-#: ../src/window-commands.c:1346
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "GNOME-webbrowser"
-
# src/main.c:102
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Een nieuw browservenster openen"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privé-instantie starten"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: ../src/ephy-main.c:106
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-main.c:214
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Kon Web niet starten"
-#: ../src/ephy-main.c:217
+#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2386,1013 +2084,479 @@ msgstr ""
"Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n"
"%s"
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-main.c:331
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser"
+# src/menu_callbacks.c:1286
+#: ../src/ephy-main.c:322
+msgid "Web options"
+msgstr "Web-opties"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d seconde."
-msgstr[1] "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d seconden."
-
-#: ../src/ephy-session.c:222
+msgstr[0] ""
+"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
+"seconde."
+msgstr[1] ""
+"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
+"seconden."
+
+#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Lopende downloads afbreken?"
-#: ../src/ephy-session.c:227
-msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
-msgstr "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en zijn ze verloren."
+#: ../src/ephy-session.c:224
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en "
+"zijn ze verloren."
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Afmelden _annuleren"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Downloads afbreken"
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "Niet herstellen"
+#: ../src/ephy-session.c:770
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "_Niet herstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Sessie herstellen"
+#: ../src/ephy-session.c:775
+msgid "_Recover session"
+msgstr "Sessie _herstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Naar dit tabblad overschakelen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "_Terug"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "Terug-geschiedenis"
-
-# src/menubar.c:458
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vooruit"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "Vooruit-geschiedenis"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "_Omhoog"
-
-# src/bookmarks_editor.c:1056
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
-
-# src/bookmarks_editor.c:1056
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken"
-
-# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoomen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres "
-
-# src/toolbar.c:143
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Start"
-
-# ui/preferences.glade.h:172
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Ga naar de startpagina"
-
-# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
-
-# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Nieuw tabblad openen"
-
-# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nieuw venster"
-
-# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Nieuw venster openen"
-
-# ui/preferences.glade.h:105
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Standaard"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Tekst onder pictogrammen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Tekst naast pictogrammen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Alleen pictogrammen"
-
-# src/prefs.c:385
-# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Alleen tekst"
-
-# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Werkbalk-editor"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
-
-# src/bookmarks_menus.c:525
-# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
-
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#. Toplevel
+#: ../src/ephy-window.c:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
-# src/menubar.c:570
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ga naar"
-
-# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:119
-msgid "T_ools"
-msgstr "E_xtra"
-
-# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Tabbladen"
-
-# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Werkbalken"
-
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"
-# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Open a file"
-msgstr "Bestand openen"
-
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"
-# src/menubar.c:64
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Save the current page"
-msgstr "Huidige pagina opslaan"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"
-# src/menubar.c:64
-#: ../src/ephy-window.c:135
-#| msgid "Save the current page"
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "De huidige pagina opslaan als een webtoepassing"
-
-# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Afdrukin_stellingen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Afdruk_voorbeeld"
-
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print preview"
-msgstr "Afdrukvoorbeeld"
-
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"
-# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Huidige pagina afdrukken"
-
# src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
-# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"
-
-# src/bookmarks_editor.c:945
-# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Dit tabblad sluiten"
-
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-# ui/epiphany.glade.h:18
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
-
-# src/menubar.c:39
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Plakken vanuit klembord"
-
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "Delete text"
-msgstr "Tekst _verwijderen"
-
-# src/window.c:985
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "De hele pagina selecteren"
-
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
-
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
-
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
-
-# src/persistent_data_manager.c:138
-# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "P_ersoonlijke informatie"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "_Certificaten"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Certificaten beheren"
-
-# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "_Voorkeuren"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "De webbrowser instellen"
-
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "Werkbalken _bewerken…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Werkbalken bewerken"
-
# src/menubar.c:477
-#: ../src/ephy-window.c:202
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:132 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Stop"
-msgstr "_Stoppen"
+msgstr "_Afbreken"
-# src/toolbar.c:157
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
-
-# src/menubar.c:468
-# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Herladen"
-
-# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Larger Text"
msgstr "Grotere _tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Tekst vergroten"
-
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kleinere tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Tekst verkleinen"
-
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Standaard tekstgrootte"
-
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Tekstcodering aanpassen"
-
# src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven"
-
# src/menubar.c:571
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
-# src/menubar.c:433
-#: ../src/ephy-window.c:232
-#: ../src/ephy-window.c:309
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
-
-# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers be_werken"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Bladwijzervenster openen"
-
# ui/epiphany.glade.h:85
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
-# src/toolbar.c:170
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "_Geschiedenis"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Geschiedenisvenster openen"
-
# src/menubar.c:208
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Vorige tabblad activeren"
-
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Volgende tabblad activeren"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
-# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
-# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
-
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
-# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:262
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
-
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline werken"
-# src/bookmarks_editor.c:945
-# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:280
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Naar offline stand schakelen"
-
-# src/menubar.c:150
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Werkbalken verbergen"
-
-# src/bookmarks_menus.c:525
-# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
-
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Downloadsbalk"
-# src/context.c:71
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Menu_balk"
-
# src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
-# src/main.c:111
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Surfen met het volledige scherm"
-
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
-#: ../src/ephy-window.c:298
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"
-
# ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/menubar.c:571
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen"
-
-# src/context.c:71
-#: ../src/ephy-window.c:315
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen"
-
# ui/epiphany.glade.h:91
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:321
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
-
-# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
-# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:324
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
-
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
-# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:327
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
-
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
-
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
-# src/menubar.c:68
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
-msgid "_Send Email…"
-msgstr "E-mail ve_rsturen…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:344
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "E-mailadres _kopiëren"
-
# src/context.c:1075
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "St_art Animation"
msgstr "A_nimatie starten"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animatie st_oppen"
-#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:453
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Dit venster bevat actieve downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd"
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Save As Application"
msgstr "Opslaan als toepassing"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
+# src/menubar.c:571
+#: ../src/ephy-window.c:1294
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Bladwijzer"
+
# src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1296
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
-msgid "Insecure"
-msgstr "Onveilig"
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:996
-# src/persistent_data_manager.c:374
-# src/persistent_data_manager.c:609
-#: ../src/ephy-window.c:1880
-msgid "Broken"
-msgstr "Gebroken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1888
-msgid "Low"
-msgstr "Laag"
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
-#: ../src/ephy-window.c:1895
-msgid "High"
-msgstr "Hoog"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1905
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
-
-# src/context.c:1075
-#: ../src/ephy-window.c:2180
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"
-
-# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:2185
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’"
-
-# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:2190
-#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2195
-#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2209
-#, c-format
-msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2215
-#, c-format
-msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"
+#: ../src/ephy-window.c:1328
+msgid "Back"
+msgstr "Terug"
-# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:2229
-#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
+# src/menubar.c:458
+#: ../src/ephy-window.c:1340
+msgid "Forward"
+msgstr "Vooruit"
-# src/context.c:64
-# src/history_callbacks.c:165
-# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:2235
-#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’"
+# src/menubar.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:1352
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoomen"
-#: ../src/ephy-window.c:2240
-#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"
+# src/menubar.c:54
+#: ../src/ephy-window.c:1360
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
-msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
-msgstr "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan die u wilt verwijderen:"
+#: ../src/pdm-dialog.c:339
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
+"webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan "
+"die u wilt verwijderen:"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
+#: ../src/pdm-dialog.c:344
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:402
+msgid "Hi_story"
+msgstr "_Geschiedenis"
+
# ui/preferences.glade.h:50
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Tijdelijke bestanden"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
-msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:622
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Cookie-eigenschappen"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Content:"
-msgstr "Inhoud:"
-
-# src/context.c:83
-# src/window_callbacks.c:1149
-# src/window_callbacks.c:2884
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Path:"
-msgstr "Pad:"
-
-# src/menubar.c:68
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
-msgid "Send for:"
-msgstr "Versturen voor:"
+#: ../src/pdm-dialog.c:430
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens "
+"die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:649
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
-# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
-msgid "Expires:"
-msgstr "Verloopt:"
-
# ui/preferences.glade.h:249
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:698
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# ui/preferences.glade.h:207
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:774
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:786
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
-#: ../src/pdm-dialog.c:1256
+#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: ../src/pdm-dialog.c:1269
+#: ../src/pdm-dialog.c:1213
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/pdm-dialog.c:1282
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
-#: ../src/popup-commands.c:296
+#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
@@ -3402,8 +2566,7 @@ msgstr "Afbeelding opslaan als"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:468
-#: ../src/prefs-dialog.c:474
+#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3432,91 +2595,111 @@ msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:536
-#| msgid "Related"
+#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
-#: ../src/window-commands.c:540
-#| msgid ""
-#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#| "overwrite it."
-msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij overschreven."
+#: ../src/window-commands.c:488
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
+"overschreven."
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:528
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:539
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
-#| msgid "Create a new topic"
+#: ../src/window-commands.c:572
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:629
-#| msgid "Related"
+#: ../src/window-commands.c:577
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
-#: ../src/window-commands.c:1246
-msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen optie) elke latere versie."
+#: ../src/window-commands.c:1123
+msgid ""
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Web is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de "
+"voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the Free "
+"Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere "
+"versie."
-#: ../src/window-commands.c:1250
-msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer details."
+#: ../src/window-commands.c:1127
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, "
+"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
+"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
+"Public License voor meer details."
-#: ../src/window-commands.c:1254
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#: ../src/window-commands.c:1131
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License "
+"bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief "
+"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
+"Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../src/window-commands.c:1300
-#: ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1177 ../src/window-commands.c:1193
+#: ../src/window-commands.c:1204
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1180
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1183
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n"
-"Op basis van WebKit"
+"Gebaseerd op WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3526,7 +2709,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1362
+#: ../src/window-commands.c:1242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
@@ -3539,20 +2722,671 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:1365
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
+#: ../src/window-commands.c:1245
+msgid "Web Website"
+msgstr "Webstek van Web"
# Cursorbladermodus??
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1387
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1512
-msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
-msgstr "Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de cursorbladermodus inschakelen?"
+#: ../src/window-commands.c:1390
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing on?"
+msgstr ""
+"Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze "
+"functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat "
+"met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de "
+"cursorbladermodus inschakelen?"
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1393
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
+
+# src/bookmarks_editor.c:981
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Epiphany webbladwijzers"
+
+# src/menubar.c:571
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Webbladwijzers"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "Certificaat_velden"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "Certificaat_hiërarchie"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Algemene naam:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Details"
+
+# ui/preferences.glade.h:50
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Verloopt op:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "Veld_waarde"
+
+#~| msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Vingerafdrukken"
+
+#~| msgid "Issued On:"
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Uitgegeven door"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Uitgegeven op:"
+
+#~| msgid "Issued On:"
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Uitgegeven aan"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "MD5 vingerafdruk:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organisatie:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Organisatie-eenheid:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "SHA1-vingerafdruk:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Serienummer:"
+
+# src/menu_callbacks.c:1286
+#~| msgid "<b>Validity</b>"
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Geldigheid"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "_Alles wissen…"
+
+# src/menubar.c:117
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Tekst ondertekenen"
+
+# weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen "
+#~ "ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat "
+#~ "in."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "_Certificaat:"
+
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Wachtwoord:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "_Certificaat weergeven&#x2026;"
+
+# src/menubar.c:473
+#~| msgid "<b>Home page</b>"
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Startpagina"
+
+# ui/preferences.glade.h:161
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Huidige _pagina instellen"
+
+# ui/preferences.glade.h:161
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "_Blanco pagina"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adres:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm"
+
+# src/menu_callbacks.c:1286
+#~| msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Achtergrond"
+
+# ui/preferences.glade.h:50
+#~| msgid "<b>Footers</b>"
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Voetteksten"
+
+# src/menu_callbacks.c:1286
+#~| msgid "<b>Frames</b>"
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Frames"
+
+# src/menu_callbacks.c:1286
+#~| msgid "<b>Headers</b>"
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Kopteksten"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster"
+
+# ui/epiphany.glade.h:121
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "Pagina_titel"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "Paginanu_mmers"
+
+# src/menubar.c:401
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken"
+
+# src/context.c:80
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken"
+
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Datum"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Elk deelvenster apart"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "Pagina-a_dres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. "
+#~ "Alle SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig "
+#~ "certificaat."
+
+# src/menubar.c:63
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "‘_%s’ tonen"
+
+# src/menubar.c:150
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
+
+# src/menubar.c:150
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
+
+# src/menubar.c:150
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Werkbalk verwijderen"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Scheidingsteken"
+
+# src/menubar.c:416
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Opduikvensters"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Adresingang"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Downloaden"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren"
+
+# src/menubar.c:150
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "Op _werkbalk tonen"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk"
+
+# src/bookmarks_menus.c:525
+# ui/bookmarks.glade.h:47
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster"
+
+# src/menubar.c:468
+# ui/preferences.glade.h:262
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Gerelateerd"
+
+# ui/preferences.glade.h:195
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Onderwerp"
+
+# src/menubar.c:570
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ga naar"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "GNOME-webbrowser"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Naar dit tabblad overschakelen"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Terug-geschiedenis"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Vooruit-geschiedenis"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Omhoog"
+
+# src/bookmarks_editor.c:1056
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
+
+# src/bookmarks_editor.c:1056
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres "
+
+# src/toolbar.c:143
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Start"
+
+# ui/preferences.glade.h:172
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Ga naar de startpagina"
+
+# src/menubar.c:54
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Nieuw tabblad openen"
+
+# src/context.c:60
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Nieuw venster"
+
+# src/context.c:60
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Nieuw venster openen"
+
+# ui/preferences.glade.h:105
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standaard"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Alleen tekst"
+
+# src/menubar.c:150
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Werkbalk-editor"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
+
+# src/bookmarks_menus.c:525
+# ui/bookmarks.glade.h:47
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
+
+# src/menubar.c:570
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ga naar"
+
+# src/menubar.c:150
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "E_xtra"
+
+# src/menubar.c:54
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Tabbladen"
+
+# src/menubar.c:150
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "_Werkbalken"
+
+# src/menubar.c:34
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Bestand openen"
+
+# src/menubar.c:64
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Huidige pagina opslaan"
+
+# src/menubar.c:64
+#~| msgid "Save the current page"
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "De huidige pagina opslaan als een webtoepassing"
+
+# src/toolbar.c:286
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Afdrukin_stellingen"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Afdruk_voorbeeld"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
+
+# src/menubar.c:73
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Huidige pagina afdrukken"
+
+# src/toolbar.c:131
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"
+
+# src/bookmarks_editor.c:945
+# src/menubar.c:91
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Dit tabblad sluiten"
+
+# ui/epiphany.glade.h:18
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
+
+# src/menubar.c:39
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Plakken vanuit klembord"
+
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Tekst _verwijderen"
+
+# src/window.c:985
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "De hele pagina selecteren"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
+
+# src/persistent_data_manager.c:138
+# ui/epiphany.glade.h:94
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "P_ersoonlijke informatie"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "_Certificaten"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Certificaten beheren"
+
+# ui/preferences.glade.h:142
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "_Voorkeuren"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "De webbrowser instellen"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "Werkbalken _bewerken…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Werkbalken bewerken"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Tekst vergroten"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Tekst verkleinen"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Standaard tekstgrootte"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Tekstcodering aanpassen"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven"
+
+# src/menubar.c:433
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
+
+# src/menubar.c:571
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Bladwijzers be_werken"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Bladwijzervenster openen"
+
+# src/toolbar.c:170
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Geschiedenisvenster openen"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Vorige tabblad activeren"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Volgende tabblad activeren"
+
+# src/menubar.c:73
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
+
+# src/menubar.c:73
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
+
+# src/menubar.c:73
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
+
+# src/bookmarks_editor.c:945
+# src/menubar.c:91
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Naar offline stand schakelen"
+
+# src/menubar.c:150
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Werkbalken verbergen"
+
+# src/bookmarks_menus.c:525
+# ui/bookmarks.glade.h:47
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
+
+# src/context.c:71
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Menu_balk"
+
+# src/main.c:111
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Surfen met het volledige scherm"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen"
+
+# src/context.c:71
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen"
+
+# src/context.c:60
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
+
+# src/context.c:60
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
+
+# src/context.c:61
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
+
+# src/menubar.c:68
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "E-mail ve_rsturen…"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "E-mailadres _kopiëren"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Onveilig"
+
+# src/mozilla/mozilla.cpp:996
+# src/persistent_data_manager.c:374
+# src/persistent_data_manager.c:609
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Gebroken"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Laag"
+
+# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Hoog"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
+
+# src/context.c:1075
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"
+
+# src/context.c:68
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’"
+
+# src/context.c:67
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren"
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"
+
+# src/menubar.c:63
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
+
+# src/context.c:64
+# src/history_callbacks.c:165
+# src/misc_callbacks.c:412
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"